Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
13468

Tevīsatimo paricchedo

Chapter Twenty-Three

Chương hai mươi ba

13469

4. Nibbānavibhāgo

4. Division of Nibbāna

4. Phần trình bày về Nibbāna

13470
23. Mūlavisuddhikathā
23. Discourse on the Root of Purity
23. Câu chuyện về sự thanh tịnh gốc
13471
895.
895.
895.
13472
Itthaṃ cittaṃ cetasikaṃ, rūpañcevāti saṅkhatā;
Thus, mind, mental factors, and matter are conditioned phenomena;
Như vậy, tâm, sở hữu tâm, và sắc pháp là các pháp hữu vi đã được nói;
13473
Vuttā asaṅkhataṃ dāni, nibbānanti pavuccati.
now, the unconditioned, Nibbāna, is spoken of.
Bây giờ, pháp vô vi được gọi là Nibbāna.
13474
896.
896.
896.
13475
Sīlavisuddhi ādimhi, tato cittavisuddhi ca;
First, purity of virtue; then purity of mind;
Đầu tiên là Giới thanh tịnh, sau đó là Tâm thanh tịnh;
13476
Diṭṭhivisuddhināmā ca, kaṅkhāvitaraṇāpi ca.
and also named purity of view, and overcoming of doubt.
Và Tà kiến thanh tịnh, cũng như Vượt nghi thanh tịnh.
13477
897.
897.
897.
13478
Tato paraṃ maggāmagga-ñāṇadassananāmikā;
Thereafter, knowledge-and-vision of what is the path and what is not the path;
Sau đó là Tri kiến phân biệt Đạo và Phi Đạo;
13479
Tathā paṭipadāñāṇa-dassanā ñāṇadassanaṃ.
likewise, knowledge-and-vision of the way, and knowledge-and-vision (of the fruition).
Cũng như Tri kiến về Con đường thực hành, và Tri kiến.
13480
898.
898.
898.
13481
Iccānukkamato vuttā, satta honti visuddhiyo;
Thus, described in sequence, there are seven purities;
Như vậy, theo thứ tự đã nói, có bảy sự thanh tịnh;
13482
Sattamānuttarā tattha, pubbabhāgā cha lokiyā.
the seventh is supramundane, the preceding six are mundane.
Thứ bảy là siêu thế, sáu cái trước là thế gian.
13483
899.
899.
899.
13484
Saṃvaro pātimokkho ca, tathevindriyasaṃvaro;
Restraint through the Pātimokkha, and also sense-faculty restraint;
Sự chế ngự giới bổn Pātimokkha, và sự chế ngự các căn;
13485
Ājīvapārisuddhi ca, sīlaṃ paccayanissitaṃ.
purity of livelihood, and virtue related to requisites.
Sự thanh tịnh về phương tiện sinh sống, và giới nương tựa vào các vật dụng.
13486
900.
900.
900.
13487
Iti sīlavisuddhīti, suddhametaṃ pavuccati;
This is called pure Purity of Virtue;
Như vậy, điều này được gọi là Giới thanh tịnh thuần khiết;
13488
Catupārisuddhisīlaṃ, dhutaṅgaparivāritaṃ.
fourfold purity of virtue, accompanied by dhutaṅga practices.
Giới tứ thanh tịnh, được bao quanh bởi các pháp đầu đà.
13489
901.
901.
901.
13490
Kasiṇāni dasāsubhā, dasānussatiyo pana;
The ten kasiṇas, the ten asubhas, and the ten recollections;
Mười đề mục Kasina, mười đề mục Asubha, và mười đề mục Tùy niệm;
13491
Appamaññā ca saññā ca, vavatthāruppakāti ca.
the immeasurables, the perception of repulsiveness, and the delimitation of elements, and the immaterial attainments.
Vô lượng tâm, và tưởng, và phân biệt, và vô sắc.
13492
902.
902.
903.
13493
Samathakkammaṭṭhānāni, tālīsaṭṭhakathānaye;
Objects of tranquility meditation, forty in the commentarial method;
Bốn mươi đề mục thiền định Samatha theo phương pháp của Chú giải;
13494
Pāḷiyaṃ tu vibhattāni, aṭṭhatiṃsāti vaṇṇitaṃ.
but in the Pāḷi, they are enumerated as thirty-eight.
Trong kinh tạng thì được phân loại là ba mươi tám.
13495
903.
903.
903.
13496
Pathavāpo ca tejo ca,
Earth, water, and fire,
Đất, nước, lửa,
13497
Vāyo nīlañca pītakaṃ;
wind, blue, and yellow;
Gió, màu xanh, và màu vàng;
13498
Lohitodātamākāsaṃ,
red, white, space,
Màu đỏ, màu trắng, không gian,
13499
Ālokakasiṇanti ca.
and light-kasiṇa.
Và Kasina ánh sáng.
13500
904.
904.
904.
13501
Kasiṇāni dasetāni, vuttānaṭṭhakathānaye;
These ten kasiṇas are described in the commentarial method;
Mười đề mục Kasina này, đã được nói theo phương pháp của Chú giải;
13502
Aṭṭheva pāḷiyaṃ hitvā, ante tu kasiṇadvayaṃ.
in the Pāḷi, only eight, excluding the last two kasiṇas.
Trong kinh tạng thì chỉ có tám, bỏ đi hai đề mục Kasina cuối cùng.
13503
905.
905.
905.
13504
Uddhumātaṃ vinīlañca, vipubbakaṃ vikhāyitaṃ;
Bloated, discolored, festering, cut up,
Thây sình chướng, thây bầm tím, thây có mủ;
13505
Vicchiddakañca vikkhittaṃ, hatavikkhittalohitaṃ.
mutilated, dismembered, dismembered and bloody.
Thây bị cắt xẻ, thây bị phân tán, thây bị đánh nát, thây máu me.
13506
906.
906.
906.
13507
Puḷavakaṃ aṭṭhikañceti, asubhā dasa desitā;
Worm-infested and skeletal—these ten asubhas are taught;
Thây có giòi, và thây xương, mười đề mục Asubha đã được giảng giải;
13508
Rūpakāyavibhāgāya, dasakāyavipattiyā.
for analyzing the body, for the ten stages of bodily decay.
Để phân tích thân sắc, để thấy sự hoại diệt của mười loại thân.
13509
907.
907.
907.
13510
Buddhe dhamme ca saṅghe ca, sīle cāge ca attanā;
Recollections of the Buddha, Dhamma, Saṅgha, virtue, generosity, oneself,
Niệm Phật, niệm Pháp, niệm Tăng, niệm Giới, niệm Thí, niệm Thiên;
13511
Devatopasamāyañca, sattānussatiyo kamā.
and the qualities of devas, are the seven recollections in order.
Và niệm chư Thiên, theo thứ tự là bảy đề mục tùy niệm.
13512
908.
908.
908.
13513
Maraṇassati nāmekā, tathā kāyagatāsati;
The recollection of death is one, and also mindfulness of the body;
Niệm chết là một, cũng như niệm thân;
13514
Ānāpānassaticcevaṃ, dasānussatiyo matā.
and mindfulness of breathing—these are considered the ten recollections.
Và niệm hơi thở vào ra, được gọi là mười đề mục tùy niệm.
13515
909.
909.
909.
13516
Mettā karuṇā muditā, upekkhāti catubbidhā;
Loving-kindness, compassion, appreciative joy, and equanimity, are four types;
Từ bi hỷ xả, có bốn loại;
13517
Vuttā brahmavihārā ca, appamaññāti tādinā.
these Brahmavihāras are taught as immeasurables.
Được gọi là Phạm trú, như vậy là Vô lượng tâm.
13518
910.
910.
910.
13519
Ekā hāre paṭikkūla-saññā nāmekameva tu;
Only one is the perception of repulsiveness in nutriment;
Chỉ có một tưởng ghê tởm đối với vật thực;
13520
Catudhātuvavatthānaṃ, catudhātupariggaho.
delimitation of the four elements is the comprehension of the four elements.
Phân tích bốn đại, là sự thấu hiểu bốn đại.
13521
911.
911.
912.
13522
Ākāsānañcāyatanaṃ, viññāṇañcamathāparaṃ;
The sphere of infinite space, then the sphere of infinite consciousness;
Không vô biên xứ, thức vô biên xứ, và sau đó;
13523
Ākiñcaññaṃ tathā neva-saññānāsaññanāmakaṃ.
the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception.
Vô sở hữu xứ, và phi tưởng phi phi tưởng xứ.
13524
912.
912.
912.
13525
Iccānukkamato vuttā, arūpajjhānikā pana;
Thus, the formless jhānas, mentioned in order,
Như vậy, theo thứ tự đã nói, các thiền vô sắc;
13526
Arūpakammaṭṭhānāni, cattāropi pakittitā.
All four formless meditation subjects have been proclaimed.
Bốn đề mục thiền vô sắc cũng đã được trình bày.
13527
913.
913.
913.
13528
Kasiṇāsubhakoṭṭhāse, ānāpāne ca sabbathā;
In kasiṇa, repulsive parts of the body, and ānāpāna, in every way;
Trong các đề mục Kasina, Asubha, và hơi thở vào ra, trong mọi trường hợp;
13529
Disvā sutvā phusitvā vā, parikammaṃ tu kubbato.
When one performs preliminary work by seeing, hearing, or touching.
Khi quán sát, nghe, hay xúc chạm, và thực hành sơ khởi.
13530
914.
914.
914.
13531
Uggaho nāma sambhoti, nimittaṃ tattha yuñjato;
The acquired image (uggaha nimitta) arises when focusing on it;
Tướng học sinh khởi, khi hành giả chuyên chú vào đó;
13532
Paṭibhāgo tamārabbha, tattha vattati appanā.
The counter-image (paṭibhāga nimitta) arises regarding that, and then absorption (appanā) occurs.
Tướng đối chiếu (tướng tự do) nương vào đó, và sự an định (nhập định) vận hành trong đó.
13533
915.
915.
915.
13534
Sādhu sattā sukhī hontu, dukkhā muccantu pāṇino;
“May beings be happy, may living creatures be free from suffering;
Mong các chúng sinh được hạnh phúc, mong các chúng sinh thoát khỏi khổ đau;
13535
Aho sattā sukhappattā, hontu yadicchakāti ca.
Oh, may beings attain happiness, whatever they desire!”
Ôi, mong các chúng sinh đạt được hạnh phúc, tùy theo ý muốn.
13536
916.
916.
917.
13537
Uddissa vā anodissa, yuñjato sattagocare;
When one meditates on sentient beings, either specified or unspecified,
Khi chuyên chú vào các đối tượng chúng sinh, dù có chỉ định hay không chỉ định;
13538
Appamaññā panappenti, anupubbena vattikā.
The immeasurables (appamaññā) arise successively.
Các vô lượng tâm sẽ dần dần an định.
13539
917.
917.
917.
13540
Kasiṇugghāṭimākāse, paṭhamāruppamānase;
The first formless jhāna (āruppa) is on the boundless space that remains after removing the kasiṇa;
Trong không gian đã loại bỏ Kasina, trong tâm thiền vô sắc thứ nhất;
13541
Tasseva natthibhāve ca, tatiyāruppaketi ca.
And the third āruppa is on the non-existence of that (space).
Trong sự không có của chính nó, và trong thiền vô sắc thứ ba.
13542
918.
918.
918.
13543
Yuñjantassa panetesu, gocaresu catūsupi;
When one meditates on these four objects,
Khi chuyên chú vào bốn đối tượng này;
13544
Appenti anupubbena, āruppāpi catubbidhā.
The four āruppas (formless absorptions) also arise successively.
Bốn thiền vô sắc cũng dần dần an định.
13545
919.
919.
919.
13546
Ānāpānañca kasiṇaṃ, pañcakajjhānikaṃ tahiṃ;
Ānāpāna and kasiṇa are for the five jhānas;
Hơi thở vào ra và Kasina, là thiền năm bậc;
13547
Paṭhamajjhānikā vuttā, koṭṭhāsāsubhabhāvanā.
The meditation on the repulsive parts of the body (koṭṭhāsāsubhābhāvanā) is said to be for the first jhāna.
Các thiền sơ thiền đã được nói, là sự tu tập các phần Asubha.
13548
920.
920.
920.
13549
Sukhitajjhānikā tisso, appamaññā ca heṭṭhimā;
The three lower immeasurables are for the jhānas accompanied by happiness;
Ba thiền có hỷ lạc, và vô lượng tâm thấp hơn;
13550
Upekkhāruppakā pañca, upekkhājhānikāti ca.
The five equanimity jhānas are for those accompanied by equanimity, and the āruppas.
Năm pháp liên quan đến xả, và các thiền có xả.
13551
921.
921.
921.
13552
Ekā dasekā dasa ca, tayo pañceti sabbathā;
One, twelve, ten, three, and five in total, respectively;
Một, mười hai, mười, và ba, năm, tất cả;
13553
Parikammavasā tiṃsa, cha koṭṭhāsā yathākkamaṃ.
Thirty-six meditation subjects by way of preliminary work (parikamma).
Do sự chuẩn bị mà có ba mươi, sáu phần theo thứ tự.
13554
922.
922.
922.
13555
Pañcakādisukhopekkhā, jhānabhedā catubbidhā;
The divisions of jhāna, such as those with five factors, happiness, and equanimity, are four-fold;
Các phân loại thiền có lạc và xả, bắt đầu từ năm thiền, có bốn loại;
13556
Ekaccatupañcajhāna-vasena tividhā siyuṃ.
They may also be three-fold by way of one, four, or five jhānas.
Theo một, bốn, năm thiền, có ba loại.
13557
923.
923.
923.
13558
Rūpārūpavasā dve ca, appanāto punekadhā;
And they are two-fold by way of rūpa and arūpa, and then one-fold by way of absorption;
Do sắc và vô sắc mà có hai, và do sự nhập định (appanā) mà có một;
13559
Iccevamappanā kamma-ṭṭhānabhedā samissitā.
Thus, absorption is combined with the distinctions of meditation subjects.
Như vậy, sự nhập định kết hợp với các loại đề mục thiền (kammaṭṭhāna).
13560
924.
924.
924.
13561
Dve ca saññāvavatthānā, aṭṭhānussatiyoti ca;
The two discriminations of perception (saññāvavatthānā) and the eight recollections (anussatiyo) are also included;
Hai là sự phân biệt tưởng, và không có niệm;
13562
Sesā dasa pavuccanti, upacārasamādhikā.
The remaining ten are said to be those of access concentration (upacāra samādhi).
Mười pháp còn lại được gọi là cận định.
13563
925.
925.
925.
13564
Parikammopacārānulomagotrabhuto paraṃ;
After preliminary work, access, adaptation, and change of lineage (gotrabhū),
Sau parikamma (chuẩn bị), upacāra (cận định), anuloma (thuận thứ) và gotrabhū (chuyển chủng);
13565
Pañcamaṃ vā catutthaṃ vā, javanaṃ hoti appanā.
The fifth or fourth impulsion (javana) is absorption (appanā).
Sát na javana thứ năm hoặc thứ tư là appanā (nhập định).
13566
926.
926.
927.
13567
Appanājavanaṃ sabbaṃ, lokuttaramahaggataṃ;
All absorption impulsions are supramundane (lokuttara) and exalted (mahaggata);
Tất cả các javana appanā đều là siêu thế và đại hành;
13568
Tihetukaparittāni, purimāni yathārahaṃ.
The preceding ones are mundane (paritta) with three roots (tihetuka), as appropriate.
Các javana trước đó là tam nhân và hạ giới, tùy theo trường hợp.
13569
927.
927.
928.
13570
Āvajjanā ca vasitā, taṃsamāpajjanā tathā;
Adverting (āvajjana), mastery (vasitā), and also entering (samāpajjana) thus;
Sự chú ý (āvajjana) và sự thuần thục (vasitā), cũng như sự nhập định vào đó;
13571
Adhiṭṭhānā ca vuṭṭhānā, paccavekkhaṇa pañcamā.
Determination (adhiṭṭhānā), and emerging (vuṭṭhānā), with reviewing (paccavekkhaṇa) as the fifth.
Sự quyết định (adhiṭṭhānā), sự xuất định (vuṭṭhānā), và sự quán xét (paccavekkhaṇā) là thứ năm.
13572
928.
928.
929.
13573
Vasitāhi vasībhūtā, iti katvāna pañcahi;
Having mastered the five masteries,
Vì đã thuần thục với năm sự thuần thục này;
13574
Bhāventassa panappenti, uparūpari appanā.
Absorptions arise higher and higher for the meditator.
Khi hành giả tu tập, các tầng nhập định cao hơn sẽ phát sinh.
13575
929.
929.
930.
13576
Yuñjantassa tu vuṭṭhāya, kasiṇajjhānapañcamā;
For one who has emerged from the fifth kasiṇa jhāna and meditates,
Khi hành giả đã xuất khỏi thiền kasiṇa thứ năm và đang tinh tấn;
13577
Pañcābhiññā hi appenti, rūpasaddādigocare.
The five supernormal powers (abhiññā) arise with material forms, sounds, and other objects.
Năm thắng trí (abhiññā) sẽ phát sinh đối với các đối tượng như sắc, âm thanh, v.v.
13578
930.
930.
931.
13579
Lokuttarā panappenti, sabbe nibbānagocare;
However, the supramundane (lokuttara) absorptions all take Nibbāna as their object,
Tất cả các pháp siêu thế đều phát sinh đối với Niết Bàn;
13580
Aniccadukkhānattāti, bhūmidhamme vipassato.
For one who comprehends the conditioned phenomena (bhūmidhamma) as impermanent, suffering, and non-self.
Khi quán xét các pháp thuộc các cõi là vô thường, khổ, vô ngã.
13581
931.
931.
932.
13582
Tattha ca pādakajjhānaṃ, sammaṭṭhajjhānameva vā;
Therein, the foundational jhāna, or the correct jhāna itself;
Trong đó, thiền làm nền tảng, hoặc thiền được quán xét đúng đắn;
13583
Ajjhāsayo ca vuṭṭhāna-gāminī ca vipassanā.
And the disposition, and vipassanā leading to emergence (vuṭṭhāna-gāminī).
Ý chí và tuệ quán dẫn đến xuất định.
13584
932.
932.
933.
13585
Maggānaṃ jhānabhedāya, yathāyogaṃ niyāmatā;
The paths (magga) are fixed according to the jhāna divisions as appropriate;
Các đạo (magga) được quy định theo sự phân loại thiền một cách thích hợp;
13586
Yathāsakaṃ phalānaṃ tu, maggā honti niyāmatā.
The paths are fixed according to their respective fruits (phala).
Còn các đạo là sự quy định cho các quả (phala) của chính chúng.
13587
933.
933.
934.
13588
Maggānantaramevātha, bhūmidhamme vipassato;
Immediately after the path, when one comprehends conditioned phenomena,
Ngay sau đạo, khi quán xét các pháp thuộc các cõi;
13589
Phalasamāpattiyampi, appeti phalamānasaṃ.
The fruit-consciousness (phalamānasa) also arises in fruit-attainment (phalasamāpatti).
Tâm quả cũng nhập định vào quả định (phalasamāpatti).
13590
934.
934.
935.
13591
Anupubbasamāpattiṃ, samāpajjissa vuṭṭhito;
Having arisen from the attainment of successive cessations (anupubbasamāpatti),
Khi xuất định khỏi các anupubbasamāpatti (thiền định tuần tự);
13592
Jhānadhamme vipassitvā, tattha tattheva paṇḍito.
The wise one comprehends the jhāna phenomena in each specific case.
Bậc trí tuệ quán xét các pháp thiền ở từng giai đoạn.
13593
935.
935.
936.
13594
Catutthāruppamappetvā, ekadvijavanāparaṃ;
Having attained the fourth formless jhāna, after one or two impulsions,
Sau khi nhập định vào vô sắc thiền thứ tư, và sau một hoặc hai sát na javana;
13595
Nirodhaṃ nāma phusati, samāpattimacittakaṃ.
One attains the cessation called Nirodha, a state without consciousness.
Vị ấy chạm đến diệt định (nirodha-samāpatti), trạng thái không có tâm.
13596
936.
936.
937.
13597
Arahā vā anāgāmī, pañcavokārabhūmiyaṃ;
An Arahant or an Anāgāmī, in the five-constituent realm,
Một vị A-la-hán hoặc Bất Lai (Anāgāmī) trong cõi ngũ uẩn;
13598
Yathāsakaṃ phaluppādo, vuṭṭhānanti tato mato.
The arising of their respective fruits is considered the emergence from it.
Sự phát sinh quả của chính họ được xem là xuất định từ đó.
13599
937.
937.
938.
13600
Appanāpariyosāne, siyā sabbattha sambhavā;
At the culmination of absorption, a bhavaṅga fall can occur everywhere;
Khi sự nhập định kết thúc, có thể có sự phát sinh ở khắp mọi nơi;
13601
Bhavaṅgapāto taṃ chetvā, jāyate paccavekkhaṇā.
Cutting that off, reviewing (paccavekkhaṇā) arises.
Sự rơi vào hữu phần (bhavaṅga) cắt đứt nó, và sự quán xét phát sinh.
13602
938.
938.
939.
13603
Iti vuttānusārena, appanānayasaṅgahaṃ;
Thus, in accordance with what has been stated, a discerning person should clearly explain
Theo những gì đã được trình bày, người khôn ngoan nên giải thích;
13604
Yathāyogaṃ vibhāveyya, tattha tattha vicakkhaṇo.
The compilation of the method of absorption (appanānayasaṅgaha) in each relevant instance.
Sự tóm lược về phương pháp nhập định ở từng giai đoạn một cách thích hợp.
13605
939.
939.
940.
13606
Cittavisuddhi nāmāyaṃ, cittasaṃklesasodhano;
This is called Purification of Mind (Cittavisuddhi), the cleansing of mental defilements;
Đây được gọi là Tâm Thanh Tịnh (Cittavisuddhi), là sự tịnh hóa các ô nhiễm của tâm;
13607
Upacārappanābhedo, samatho pubbabhāgiyoti.
It is the distinction of access and absorption, and is the preliminary part of serenity.
Là sự phân loại cận định và nhập định, là samatha thuộc phần sơ khởi.
13608
Iti nibbānavibhāge mūlavisuddhikathā niṭṭhitā.
Thus concludes the Discourse on Fundamental Purification in the Division of Nibbāna.
Như vậy, Câu chuyện về sự Thanh Tịnh Căn Bản trong phần Phân tích Niết Bàn đã kết thúc.
13609
Tevīsatimo paricchedo.
The Twenty-third Chapter.
Chương hai mươi ba.
Next Page →