Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
3499
Abhiññāniddeso
Description of the Abhiññās
Trình bày về Thắng trí
3500
1043.
1043.
1043.
3501
Ito paraṃ karissāmi, paññāsuddhikaraṃ paraṃ;
From now on, I will make another, purifying wisdom;
Từ đây trở đi, tôi sẽ trình bày một phần khác làm thanh tịnh trí tuệ;
3502
Pañcannampi abhiññānaṃ, mukhamattanidassanaṃ.
A mere introductory exposition of the five abhiññās.
Chỉ là phần mở đầu cho năm Thắng trí.
3503
1044.
1044.
1044.
3504
Rūpārūpasamāpattī,
Having developed the attainments of form and formlessness,
Sau khi đã thành tựu tám loại
3505
Nibbattetvā panaṭṭhapi;
And also the eight;
Nhập định Sắc giới và Vô sắc giới;
3506
Lokikāpi abhiññāyo,
The mundane abhiññās too,
Các Thắng trí thế gian cũng,
3507
Bhāvetabbā vibhāvinā.
Should be developed by the discerning one.
Nên được vị trí giả tu tập.
3508
1045.
1049.
1049.
3509
Catutthajjhānamattepi, suciṇṇavasinā satā;
Even in the fourth jhāna itself, by a mindful one skilled in practice;
Ngay cả chỉ trong thiền thứ tư, với sự thành thạo và chánh niệm;
3510
Anuyogamabhiññāsu, kātuṃ vattati yogino.
The yogī is able to apply himself to the abhiññās.
Vị hành giả có thể thực hành Thắng trí.
3511
1046.
1046.
1052.
3512
Abhiññā nāma bhikkhūnaṃ, sābhiññānaṃ anuttaro;
Abhiññā, for monks, is the supreme ornament for those with abhiññās;
Thắng trí, đối với các tỳ khưu có Thắng trí, là vô thượng;
3513
Alaṅkāro hi tāṇanti, satthanti ca pavuccati.
It is called protection and a weapon.
Nó được gọi là trang sức, là nơi nương tựa, và là vũ khí.
3514
1047.
1047.
1055.
3515
Nibbattitāsvabhiññāsu, yogāvacarabhikkhunā;
When the abhiññās have been developed by the yogī-monk;
Khi các Thắng trí đã được thành tựu, đối với vị tỳ khưu hành giả;
3516
Samādhibhāvanā hissa, tadā niṭṭhaṅgatā siyā.
His development of concentration would then be completed.
Việc tu tập định của vị ấy khi đó đã hoàn tất.
3517
1048.
1048.
1058.
3518
Dibbāni cakkhusotāni, iddhicittavijānanaṃ;
Divine eye and ear, knowledge of others' minds;
Thiên nhãn, thiên nhĩ, biết tâm người khác;
3519
Pubbenivāsañāṇanti, pañcābhiññā imā siyuṃ.
Recollection of past lives—these are the five abhiññās.
Túc mạng trí – đây là năm Thắng trí.
3520
1049.
1049.
1061.
3521
Kasiṇānulomatādīhi, catuddasanayehi ca;
By the fourteen methods such as kasiṇa-adaptation and so on;
Với mười bốn cách thức như thuận theo kasiṇa v.v.;
3522
Dametabbamabhiññāyo, pattukāmena mānasaṃ.
The mind of one wishing to attain the abhiññās should be subdued.
Tâm cần được chế ngự bởi người muốn đạt Thắng trí.
3523
1050.
1050.
1064.
3524
Dante samāhite suddhe, pariyodāte anaṅgaṇe;
When the mind is disciplined, concentrated, pure, radiant, faultless;
Khi tâm đã được chế ngự, định tĩnh, thanh tịnh, trong sáng, không ô nhiễm;
3525
Nupaklese mudubhūte, kammanīye ṭhitācale.
Without defilements, pliant, workable, and unshakable.
Không cấu uế, mềm mại, dễ uốn nắn, kiên cố, bất động.
3526
1051.
1051.
1067.
3527
Iti aṭṭhaṅgasampanne, citte iddhividhāya ca;
Thus, when the mind is endowed with the eight factors, for the accomplishment of psychic powers;
Như vậy, khi tâm đầy đủ tám chi phần, để thực hiện thần thông;
3528
Abhinīharati ce cittaṃ, sijjhatiddhivikubbanaṃ.
If one directs the mind, the transformation of psychic power is achieved.
Nếu hướng tâm đến, sự biến hóa thần thông sẽ thành công.
3529
1052.
1052.
1070.
3530
Abhiññāpādakajjhānaṃ, samāpajja tato pana;
Having attained the jhāna that is the basis for abhiññā, then;
Nhập thiền làm nền tảng cho Thắng trí, rồi từ đó;
3531
Vuṭṭhāya hi sataṃ vāpi, sahassaṃ vā yadicchati.
Having emerged, if he wishes for a hundred or a thousand.
Sau khi xuất thiền, nếu muốn trăm hay ngàn.
3532
1053.
1053.
1073.
3533
‘‘Sataṃ homi sataṃ homī’’-ccevaṃ katvāna mānasaṃ;
"I become a hundred, I become a hundred"—having thus made up his mind;
"Tôi sẽ là một trăm, tôi sẽ là một trăm" – sau khi tác ý như vậy;
3534
Abhiññāpādakajjhānaṃ, samāpajja tato pana.
Having attained the jhāna that is the basis for abhiññā, then.
Nhập thiền làm nền tảng cho Thắng trí, rồi từ đó.
3535
1054.
1054.
1076.
3536
Vuṭṭhāya punadhiṭṭhāti,
Having emerged, he again resolves;
Sau khi xuất thiền, người ấy lại quyết định,
3537
Sahādhiṭṭhānacetasā;
With the mind of resolution.
Với tâm quyết định;
3538
Sataṃ hoti hi so yogī,
That yogī indeed becomes a hundred;
Vị hành giả ấy trở thành một trăm,
3539
Sahassādīsvayaṃ nayo.
The same method applies to a thousand and so on.
Tương tự với ngàn v.v.
3540
1055.
1055.
1081.
3541
Pādakajjhānacittaṃ tu, nimittārammaṇaṃ siyā;
The basic jhāna-mind would have the sign as its object;
Tâm thiền làm nền tảng là đối tượng của dấu hiệu (nimitta);
3542
Parikammamanānettha, satārammaṇikāni tu.
But here, the preparatory mental advertences have a hundred objects.
Còn các tác ý chuẩn bị ở đây, thì có đối tượng là một trăm.
3543
1056.
1056.
1084.
3544
Tadādhiṭṭhānacittampi, satārammaṇameva taṃ;
Even that mind of resolve has an object;
Tâm định ý đó cũng chính là tâm có đối tượng là sự ghi nhớ;
3545
Pubbe vuttappanācittaṃ, viya gotrabhunantaraṃ.
Like the appanā mind mentioned before, after gotrabhū.
Như tâm an chỉ đã nói trước đây, sau tâm chuyển tộc.
3546
1057.
1057.
1057.
3547
Tamekaṃ jāyate tattha, catutthajjhānikaṃ mano;
There, that one fourth-jhāna mind arises.
Một tâm Tứ thiền đó sanh khởi tại đó;
3548
Parikammavisesova, sesaṃ pubbasamaṃ idha.
The rest here is similar to before, being a special preparatory stage.
Ở đây, chỉ là sự đặc biệt của tâm chuẩn bị, phần còn lại giống như trước.
3549
Iddhividhañāṇaṃ.
Knowledge of Supernormal Powers (Iddhividhañāṇa).
Thần thông trí.
3550
1058.
1058.
1058.
3551
Dibbasotamidaṃ tattha, bhāvetabbaṃ kathaṃ siyā;
How then should this divine ear be developed there?
Ở đây, nhĩ căn thiên nhãn này, làm thế nào để tu tập?
3552
Abhiññāpādakajjhānaṃ, samāpajja tato puna.
One should attain the jhāna that is the basis for the supernormal power, and then again.
Nhập các thiền làm nền tảng cho thắng trí, rồi sau đó lại xuất ra.
3553
1059.
1059.
1059.
3554
Vuṭṭhāya parikammena, kāmāvacaracetasā;
Having emerged, with a mind in the sense-sphere, through preparation;
Xuất ra và với tâm dục giới, bằng tâm chuẩn bị;
3555
Saddo āvajjitabbova, mahanto sukhumopi ca.
A sound, whether loud or subtle, should be adverted to.
Phải tác ý đến âm thanh, dù lớn hay vi tế.
3556
1060.
1060.
1060.
3557
Tassevaṃ pana saddassa, nimittaṃ manasi kubbato;
For one who thus brings the sign of sound to mind;
Khi tác ý đến tướng của âm thanh đó như vậy;
3558
Dibbasotamidānissa, uppajjissati taṃ iti.
That divine ear will now arise for him.
Nhĩ căn thiên nhãn này sẽ sanh khởi cho vị ấy.
3559
1061.
1061.
1061.
3560
Saddesvaññataraṃ saddaṃ, katvā ārammaṇaṃ tato;
Having made one of the sounds the object, and then;
Rồi sau khi đã lấy một âm thanh trong các âm thanh làm đối tượng;
3561
Uppajjitvā niruddhe tu, manodvārāvajjane puna.
When it has arisen and ceased, again at the mind-door advertence.
Khi tâm khai ý môn đã sanh khởi và diệt đi, thì sau đó.
3562
1062.
1062.
1062.
3563
Javanāni hi jāyante, tassa cattāri pañca vā;
Indeed, four or five javana-impulses arise for him;
Các tâm tốc hành sanh khởi, bốn hoặc năm tâm;
3564
Purimānettha cittesu, tīṇi cattāri vā pana.
Here, the former three or four minds are called:
Ở đây, ba hoặc bốn tâm đầu tiên.
3565
1063.
1063.
1063.
3566
Parikammopacārānu-lomagotrabhunāmakā;
Preparatory, access, conformity, and lineage-changing (gotrabhū);
Được gọi là tâm chuẩn bị, cận định, thuận thứ và chuyển tộc;
3567
Catutthaṃ pañcamaṃ vāpi, appanācittamīritaṃ.
The fourth or fifth is stated to be the appanā mind.
Tâm thứ tư hoặc thứ năm được gọi là tâm an chỉ.
3568
1064.
1064.
1064.
3569
Sahajātaṃ tu yaṃ ñāṇaṃ, appanāmānasena hi;
The knowledge that is co-arisen with the appanā mind;
Trí tuệ nào đồng sanh với tâm an chỉ đó;
3570
Taṃ ñāṇaṃ dibbasotanti, vadanti sutakovidā.
That knowledge, experts in listening call the divine ear.
Các bậc thiện xảo về kinh điển gọi trí tuệ đó là nhĩ căn thiên nhãn.
3571
1065.
1065.
1065.
3572
Thāmajātaṃ karontena, taṃ ñāṇaṃ tena yoginā;
That yogi, making that knowledge strong;
Vị hành giả đó, khi làm cho trí tuệ đó trở nên mạnh mẽ;
3573
‘‘Etthantaragataṃ saddaṃ, suṇāmī’’ti ca cetasā.
And with the thought, "I will hear the sound within this range."
Với tâm ý “Tôi sẽ nghe âm thanh trong khoảng này”.
3574
1066.
1066.
1066.
3575
Aṅgulaṃ dvaṅgulaṃ bhiyyo,
An inch, two inches, further,
Một ngón tay, hai ngón tay nhiều hơn,
3576
Vidatthi ratanaṃ tathā;
A span, an arm's length, thus;
Một tấc, một gang tay, một khuỷu tay cũng vậy;
3577
Gāmo deso tato yāva,
A village, a country, from there to
Một làng, một vùng, rồi đến
3578
Cakkavāḷā tato paraṃ.
A world-system, and beyond.
Một cõi thế giới, và xa hơn nữa.
3579
1067.
1067.
1067.
3580
Iccevaṃ tu paricchijja, vaḍḍhetabbaṃ yathākkamaṃ;
Thus, he should define and gradually extend it;
Như vậy, phải giới hạn và mở rộng theo thứ tự;
3581
Eso adhigatābhiñño, pādakārammaṇena tu.
This one who has attained supernormal power, with the basis as the object.
Vị đã thành tựu thắng trí này, với đối tượng nền tảng.
3582
1068.
1068.
1068.
3583
Phuṭṭhokāsagate sadde, sabbe pana suṇāti so;
He hears all sounds in the pervaded space;
Vị ấy nghe tất cả các âm thanh trong không gian đã được chạm đến;
3584
Suṇanto pāṭiyekkampi, sallakkhetuṃ pahoti so.
And hearing, he is able to distinguish each one individually.
Khi nghe, vị ấy có thể nhận biết từng âm thanh riêng biệt.
3585
Dibbasotañāṇaṃ.
Divine Ear Knowledge (Dibbasotañāṇa).
Nhĩ căn thiên nhãn trí.
3586
1069.
1069.
1069.
3587
Kathaṃ panuppādetabbaṃ, cetopariyamānasaṃ;
How then should the knowledge of discerning others' minds be produced?
Vậy làm thế nào để sanh khởi tha tâm thông?
3588
Dibbacakkhuvaseneva, idaṃ ñāṇaṃ panijjhati.
This knowledge is accomplished through the power of the divine eye.
Trí tuệ này được thành tựu nhờ vào thiên nhãn.
3589
1070.
1070.
1070.
3590
Ālokaṃ pana vaḍḍhetvā, tasmā dibbena cakkhunā;
Therefore, having extended the light with the divine eye;
Do đó, sau khi mở rộng ánh sáng bằng thiên nhãn;
3591
Hadayaṃ pana nissāya, vattamānaṃ tu lohitaṃ.
He sees the blood flowing, based on the heart.
Vị ấy thấy máu đang vận hành, nương tựa vào trái tim.
3592
1071.
1071.
1071.
3593
Disvā parassa viññeyyaṃ,
Having seen what is to be known in another,
Sau khi thấy tâm của người khác có thể nhận biết được,
3594
Hoti cittaṃ tu bhikkhunā;
The bhikkhu’s mind becomes;
Vị Tỳ-kheo có tâm;
3595
Somanassayute citte,
When the mind is conjoined with joy,
Khi tâm có hỷ, máu
3596
Lohitaṃ lohitaṃ siyā.
The blood is red, red.
Sẽ có màu đỏ tươi.
3597
1072.
1072.
1072.
3598
Domanassayute citte, vattamāne tu kāḷakaṃ;
When the mind is conjoined with displeasure, it is black;
Khi tâm có ưu, máu đang vận hành sẽ có màu đen;
3599
Upekkhāsahite citte, tilatelūpamaṃ siyā.
When the mind is conjoined with equanimity, it is like sesame oil.
Khi tâm có xả, nó sẽ giống như dầu mè.
3600
1073.
1073.
1073.
3601
Tasmā parassa sattassa, disvā hadayalohitaṃ;
Therefore, having seen the heart-blood of another being;
Do đó, sau khi thấy máu tim của chúng sanh khác;
3602
Cetopariyañāṇaṃ taṃ, kātabbaṃ thāmataṃ gataṃ.
That knowledge of discerning others' minds should be made strong.
Tha tâm thông đó phải được làm cho mạnh mẽ.
3603
1074.
1074.
1074.
3604
Evaṃ thāmagate tasmiṃ, yathānukkamato pana;
When it has become thus strong, then in due course;
Khi trí tuệ đó đã mạnh mẽ như vậy, theo thứ tự;
3605
Cittameva vijānāti, vinā lohitadassanaṃ.
He knows the mind itself, without seeing the blood.
Vị ấy nhận biết tâm mà không cần thấy máu.
3606
1075.
1075.
1075.
3607
Kāmāvacaracittañca, rūpārūpesu mānasaṃ;
He knows all minds, whether in the sense-sphere or in the form and formless spheres;
Tâm dục giới, và tâm trong các cõi sắc và vô sắc;
3608
Sabbameva vijānāti, sarāgādippabhedakaṃ.
Distinguishing them as being with lust, and so on.
Vị ấy nhận biết tất cả, với các phân loại như có tham, v.v.
3609
Cetopariyañāṇaṃ.
Knowledge of Discerning Others' Minds (Cetopariyañāṇa).
Tha tâm thông.
3610
1076.
1076.
1076.
3611
Pubbenivāsañāṇena, kattabbā tadanussati;
The recollection of past lives should be done with the knowledge of past lives;
Với túc mạng thông, phải tác ý truy niệm quá khứ;
3612
Taṃ sampādetukāmena, ādikammikabhikkhunā;
By the bhikkhu who is a beginner and wishes to accomplish it;
Vị Tỳ-kheo sơ nghiệp, muốn thành tựu trí này;
3613
Jhānāni pana cattāri, samāpajjānupubbato.
He should attain the four jhānas in succession.
Phải tuần tự nhập bốn thiền.
3614
1077.
1077.
1077.
3615
Abhiññāpādakajjhānā, vuṭṭhāya hi tato puna;
And then, having emerged from the jhāna that is the basis for supernormal power;
Rồi sau đó, xuất ra khỏi các thiền làm nền tảng cho thắng trí;
3616
Bhikkhunā vajjitabbāva, nisajjā sabbapacchimā.
The bhikkhu should advert to his very last sitting posture.
Vị Tỳ-kheo phải tác ý đến lần ngồi cuối cùng.
3617
1078.
1078.
1078.
3618
Tato pabhuti sabbampi, paṭilomakkamā pana;
From that point onwards, everything should be adverted to in reverse order;
Từ đó trở đi, tất cả mọi thứ, theo thứ tự ngược lại;
3619
Sabbamāvajjitabbaṃ taṃ, divase rattiyaṃ kataṃ.
Everything done during the day and night.
Tất cả những gì đã làm trong ngày và đêm đều phải được tác ý.
3620
1079.
1079.
1079.
3621
Paṭilomakkameneva, dutiye tatiyepi ca;
In reverse order, also in the second and third days;
Cũng theo thứ tự ngược lại, trong ngày thứ hai và thứ ba;
3622
Divase pakkhamāsesu, tathā saṃvaccharesupi.
In days, fortnights, months, and likewise in years.
Trong các nửa tháng, các tháng, và cả các năm cũng vậy.
3623
1080.
1080.
1080.
3624
Yāva asmiṃ bhave sandhi, tāva tena ca bhikkhunā;
Up to the connection of this existence, the bhikkhu should advert to;
Vị Tỳ-kheo đó phải tác ý đến những gì đã làm,
3625
Katamāvajjitabbaṃ taṃ, purimasmiṃ bhavepi ca.
What was done in his previous existence as well.
Cho đến khi kết nối với đời này, và cả trong đời trước.
3626
1081.
1081.
1081.
3627
Cutikkhaṇepi nibbattaṃ, nāmarūpañca sādhukaṃ;
And thoroughly advert to the mind-and-matter (nāmarūpa) that arose at the moment of death;
Danh sắc sanh khởi vào khoảnh khắc chết cũng vậy, một cách rõ ràng;
3628
Evamāvajjite tasmiṃ, nāmarūpe yadā pana.
When that mind-and-matter has been thus adverted to.
Khi danh sắc đó đã được tác ý như vậy.
3629
1082.
1082.
1082.
3630
Tadevārammaṇaṃ katvā, nāmarūpaṃ cutikkhaṇe;
Then, making that very mind-and-matter at the moment of death the object;
Khi lấy chính danh sắc đó vào khoảnh khắc chết làm đối tượng;
3631
Manodvāre manakkāro, uppajjati tadā pana.
Mind-door advertence arises.
Tâm tác ý trong ý môn sẽ sanh khởi lúc đó.
3632
1083.
1083.
1083.
3633
Āvajjane niruddhasmiṃ, tadevārammaṇaṃ pana;
When advertence has ceased, making that very object;
Khi tâm tác ý đã diệt, chính đối tượng đó;
3634
Katvā javanacittāni, honti cattāri pañca vā;
Four or five javana-minds arise;
Được lấy làm đối tượng, các tâm tốc hành sanh khởi, bốn hoặc năm tâm;
3635
Pubbe vuttanayeneva, sesaṃ ñeyyaṃ vibhāvinā.
The rest should be understood by the discerning one, in the manner stated before.
Phần còn lại phải được người có trí hiểu theo phương pháp đã nói trước đây.
3636
1084.
1084.
1084.
3637
Parikammādināmāni, purimāni bhavanti tu;
The former are called preparatory, etc.;
Các tâm đầu tiên mang tên chuẩn bị, v.v., sẽ sanh khởi;
3638
Pacchimaṃ appanācittaṃ, rūpāvacarikaṃ bhave.
The last appanā mind is of the form-sphere.
Tâm an chỉ cuối cùng sẽ thuộc về cõi sắc.
3639
1085.
1085.
1085.
3640
Tena cittena yaṃ ñāṇaṃ, saṃyuttaṃ tena yā pana;
The knowledge conjoined with that mind, and the mindfulness conjoined with it;
Trí tuệ nào tương ưng với tâm đó, niệm nào
3641
Saṃyuttā sati sā pubbe-nivāsānussatīritā.
Are called the recollection of past lives.
Tương ưng với tâm đó, được gọi là túc mạng niệm.
3642
Pubbenivāsānussatiñāṇaṃ.
Knowledge of Recollection of Past Lives (Pubbenivāsānussatiñāṇa).
Túc mạng thông.
3643
1086.
1086.
1086.
3644
Rūpaṃ passitukāmena, bhikkhunā dibbacakkhunā;
By a bhikkhu wishing to see forms with the divine eye;
Vị Tỳ-kheo muốn thấy sắc bằng thiên nhãn;
3645
Kasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ, abhiññāpādakaṃ pana.
The jhāna with a kasiṇa as object, which is the basis for supernormal power.
Thiền làm nền tảng cho thắng trí, có đối tượng là kasiṇa.
3646
1087.
1087.
1087.
3647
Abhinīhārakkhamaṃ katvā, tejokasiṇameva vā;
Having made the fire kasiṇa, or;
Sau khi làm cho kasiṇa lửa hoặc
3648
Odātakasiṇaṃ vāpi, ālokakasiṇampi vā.
The white kasiṇa, or even the light kasiṇa, capable of extension.
Kasiṇa trắng hoặc kasiṇa ánh sáng có khả năng phóng chiếu.
3649
1088.
1088.
1088.
3650
Imesu katapuññehi, kasiṇesu ca tīsupi;
Among these three kasiṇas, by those who have done merit;
Trong ba kasiṇa này, đã được tu tập;
3651
Ālokakasiṇaṃ ettha, seṭṭhanti paridīpitaṃ.
The light kasiṇa is declared to be the best here.
Ở đây, kasiṇa ánh sáng được tuyên bố là thù thắng nhất.
3652
1089.
1089.
1089.
3653
Tasmā tamitaraṃ vāpi, uppādetvā yathākkamaṃ;
Therefore, having produced that or another in due course;
Do đó, vị hiền trí đó, sau khi sanh khởi kasiṇa đó hoặc kasiṇa khác theo thứ tự;
3654
Upacārabhūmiyaṃyeva, ṭhatvā taṃ pana paṇḍito.
That wise one, standing in the access concentration stage itself.
Chỉ đứng ở giai đoạn cận định mà giữ nó.
3655
1090.
1090.
1090.
3656
Vaḍḍhetvāna ṭhapetabbaṃ, na uppādeyya appanaṃ;
Should extend and establish it, but should not produce appanā;
Phải mở rộng và duy trì, không sanh khởi tâm an chỉ;
3657
Uppādeti sace hoti, pādakajjhānanissitaṃ.
If he produces it, it becomes dependent on the basic jhāna.
Nếu sanh khởi, nó sẽ nương vào thiền nền tảng.
3658
1091.
1091.
1091.
3659
Jhānassa vaḍḍhitassanto-gataṃ rūpaṃ tu yoginā;
The yogi should see the form that has entered the extended jhāna;
Vị hành giả phải thấy sắc nằm bên trong thiền đã được mở rộng;
3660
Passitabbaṃ bhave rūpaṃ, passato pana tassa taṃ.
For him, as he sees that form.
Khi vị ấy thấy sắc đó.
3661
1092.
1092.
1092.
3662
Parikammassa vāro hi, atikkamati tāvade;
The turn of the preparatory stage immediately passes;
Giai đoạn chuẩn bị sẽ vượt qua ngay lập tức;
3663
Ālokopi tato tassa, khippamantaradhāyati.
And then the light quickly disappears for him.
Và ánh sáng của vị ấy cũng sẽ biến mất nhanh chóng.
3664
1093.
1093.
1093.
3665
Tasmiṃ antarahite rūpa-gatampi ca na dissati;
When it disappears, the form that was there also cannot be seen;
Khi ánh sáng đó biến mất, sắc cũng không còn được thấy;
3666
Tenātha pādakajjhānaṃ, pavisitvā tato puna.
Therefore, having entered the basic jhāna again.
Do đó, vị ấy phải nhập lại thiền nền tảng, rồi sau đó.
3667
1094.
1094.
1094.
3668
Vuṭṭhāya pana āloko, pharitabbova bhikkhunā;
The bhikkhu should emerge and pervade with light;
Vị Tỳ-kheo phải xuất ra và phóng chiếu ánh sáng;
3669
Evaṃ anukkameneva, āloko thāmavā siyā.
Thus, gradually, the light becomes strong.
Cứ tuần tự như vậy, ánh sáng sẽ trở nên mạnh mẽ.
3670
1095.
1095.
1095.
3671
‘‘Āloko ettha hotū’’ti,
"Let there be light here,"
“Hãy có ánh sáng ở đây”
3672
Yattakaṃ ṭhānameva so;
However much space he defines;
Bất cứ nơi nào vị ấy
3673
Paricchindati tattheva,
Therein, the light
Giới hạn, ánh sáng
3674
Āloko pana tiṭṭhati.
Remains.
Sẽ đứng yên ở đó.
3675
1096.
1096.
1096.
3676
Divasampi nisīditvā, passato hoti dassanaṃ;
Even sitting for a day, he has vision;
Ngồi cả ngày, vị ấy vẫn có thể thấy;
3677
Tiṇukkāya gato maggaṃ, purisettha nidassanaṃ.
The example here is a man finding his way with a torch.
Người đàn ông đi trên con đường với bó đuốc là ví dụ ở đây.
3678
1097.
1097.
1097.
3679
Uppādanakkamopissa, tatrāyaṃ dibbacakkhuno;
Here is the method of producing the divine eye;
Đây là phương pháp sanh khởi thiên nhãn của vị ấy ở đó;
3680
Vuttappakārarūpaṃ taṃ, katvā ārammaṇaṃ pana.
Making that described form the object.
Sau khi lấy sắc đã nói trên làm đối tượng.
3681
1098.
1098.
1088.
3682
Manodvāre manakkāre, jāte yāni tadeva ca;
When mind-door advertence has arisen, and also at that time;
Khi tâm tác ý trong ý môn đã sanh khởi, chính lúc đó;
3683
Rūpaṃ ārammaṇaṃ katvā, jāyanti javanāni hi.
The javana-impulses arise, making that form the object.
Các tâm tốc hành sanh khởi, lấy sắc làm đối tượng.
3684
1099.
1099.
1099.
3685
Kāmāvacaracittāni, tāni cattāri pañca vā;
Those are four or five sense-sphere minds;
Các tâm dục giới đó, bốn hoặc năm tâm;
3686
Heṭṭhā vuttanayeneva, sesaṃ ñeyyaṃ vibhāvinā.
The rest should be understood by the discerning one, in the manner stated below.
Phần còn lại phải được người có trí hiểu theo phương pháp đã nói ở dưới.
3687
1100.
1100.
1100.
3688
Atthasādhakacittaṃ taṃ, catutthajjhānikaṃ mataṃ;
That mind which accomplishes the purpose is considered to be of the fourth jhāna;
Tâm thành tựu mục đích đó được coi là tâm Tứ thiền;
3689
Taṃcittasaṃyutaṃ ñāṇaṃ, dibbacakkhunti vuccati.
The knowledge conjoined with that mind is called the divine eye.
Trí tuệ tương ưng với tâm đó được gọi là thiên nhãn.
3690
1101.
1101.
1101.
3691
Anāgataṃsañāṇassa, yathākammupagassa ca;
There is no separate preparatory stage for the knowledge of future events,
Đối với vị lai thông và như nghiệp thông;
3692
Parikammaṃ visuṃ natthi, ijjhanti dibbacakkhunā.
And for the knowledge of deeds and their results; they are perfected by the divine eye.
Không có tâm chuẩn bị riêng biệt, chúng được thành tựu bằng thiên nhãn.
3693
1102.
1102.
1102.
3694
Cutūpapātañāṇampi, dibbacakkhunti vā pana;
The knowledge of the passing away and reappearance of beings is also the divine eye;
Tử sanh thông cũng vậy, hoặc thiên nhãn;
3695
Atthato ekamevedaṃ, byañjane pana nānatā.
Essentially, these are one, but there is diversity in expression.
Về ý nghĩa thì đây là một, nhưng về cách diễn đạt thì khác nhau.
3696
Dibbacakkhuñāṇaṃ.
Divine Eye Knowledge (Dibbacakkhuñāṇa).
Thiên nhãn trí.
3697
1103.
1103.
1103.
3698
Yodha suṇāti karoti ca citte,
The bhikkhu who here listens to and makes use of the minds,
Vị Tỳ-kheo nào ở đây lắng nghe và thực hành tâm,
3699
Ganthamimaṃ paramaṃ pana bhikkhu;
This excellent text;
Tập sách tối thượng này;
3700
So abhidhammamahaṇṇavapāraṃ,
He crosses the ocean of Abhidhamma,
Vị ấy sẽ vượt qua đại dương Vi Diệu Pháp,
3701
Yāti anena tarena taritvā.
By traversing it in this manner.
Và đạt đến bờ bên kia bằng cách vượt qua con đường này.
3702
Iti abhidhammāvatāre abhiññāniddeso nāma
Thus ends the section on Supernormal Powers in the Abhidhammāvatāra,
Như vậy, trong Abhidhammāvatāra, đây là chương thứ mười sáu
3703
Soḷasamo paricchedo.
The Sixteenth Chapter.
mang tên Thắng trí phân tích.
Next Page →