Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
14493

2. Dutiyo paricchedo

2. Second Chapter

2. Chương thứ hai

14494
Khandhattayasaṅkhepo
Compendium of the Three Aggregates
Tóm tắt về ba uẩn
14495
73.
73.
73.
14496
Vedanānubhavo tedhā, sukhadukkhamupekkhayā;
Feeling (Vedanā) is experience, threefold: by pleasure, pain, and equanimity;
Thọ là sự cảm nhận, có ba loại: lạc, khổ, và xả;
14497
Iṭṭhāniṭṭhānubhavanamajjhānubhavalakkhaṇā.
Characterized by experiencing agreeable, disagreeable, and neutral experiences.
Có đặc tính là cảm nhận điều ưa thích, không ưa thích, và trung tính.
14498
74.
74.
74.
14499
Kāyikaṃ mānasaṃ dukkhaṃ, sukhopekkhā ca vedanā;
Bodily and mental pain, pleasure and equanimity are feelings;
Khổ thân, khổ tâm, lạc và xả là thọ;
14500
Ekaṃ mānasameveti, pañcadhindriyabhedato.
One is mental; thus, fivefold by the distinction of faculties.
Một là tâm, như vậy có năm loại theo sự phân biệt căn.
14501
75.
75.
75.
14502
Yathā tathā vā saññāṇaṃ, saññā satinibandhanaṃ;
However it may be, perception (saññā) is recognition, based on memory;
Dù thế nào đi nữa, sự nhận biết là tưởng, là cơ sở của niệm;
14503
Chadhā chadvārasambhūtaphassajānaṃ vasena sā.
It is sixfold by the force of contact-born* arising from the six doors.
Nó có sáu loại, theo các xúc sinh ra từ sáu cửa.
14504
76.
76.
76.
14505
Saṅkhārā cetanā phasso,
Formations (Saṅkhārā) are volition, contact,
Hành là tư, xúc,
14506
Manakkārāyu saṇṭhiti;
Attention, life-faculty, steadfastness;
Tác ý, sinh mạng, trú;
14507
Takko cāro ca vāyāmo,
Initial application, sustained application, effort,
Tầm, tứ, tinh tấn,
14508
Pīti chandodhimokkhako.
Pīti (rapture), chanda (desire-to-act), adhimokkha (decision).
Hỷ, dục, quyết định.
14509
77.
77.
77.
14510
Saddhā sati hirottappaṃ, cāgo mettā mati puna;
Faith, mindfulness, shame and dread, generosity, loving-kindness, and wisdom again;
Tín, niệm, tàm, quý, xả, từ, và trí tuệ nữa;
14511
Majjhattatā ca passaddhī, kāyacittavasā duve.
Equanimity and serenity, two (pairs) related to body and mind.
Sự quân bình và khinh an, hai loại theo thân và tâm.
14512
78.
78.
78.
14513
Lahutā mudukammaññapāguññamujutā tathā;
Likewise, lightness, pliancy, adaptability, proficiency, and rectitude;
Khinh khoái, nhu nhuyễn, thích nghi, thành thạo, và sự ngay thẳng;
14514
Dayā mudā micchāvācā, kammantājīvasaṃvaro.
Compassion, sympathetic joy, right speech, right action, and right livelihood — restraint.
Bi, hỷ, tà ngữ, tà nghiệp, tà mạng, sự kiêng cữ.
14515
79.
79.
79.
14516
Lobho doso ca moho ca, diṭṭhi uddhaccameva ca;
Greed, hatred, and delusion, and wrong view and restlessness;
Tham, sân, và si, tà kiến, và phóng dật;
14517
Ahirīkaṃ anottappaṃ, vicikicchitameva ca.
Shamelessness, fearlessness of wrongdoing, and doubt.
Vô tàm, vô quý, và hoài nghi.
14518
80.
80.
80.
14519
Māno issā ca maccheraṃ, kukkuccaṃ thinamiddhakaṃ;
Conceit, envy, avarice, remorse, sloth, and torpor;
Ngã mạn, ganh tỵ và xan tham, hối hận, hôn trầm và thụy miên;
14520
Iti eteva paññāsa, saṅkhārakkhandhasaññitā.
These fifty are thus called the aggregates of formations.
Như vậy, chính năm mươi này được gọi là uẩn hành.
14521
81.
81.
81.
14522
Byāpāro cetanā phasso, phusanaṃ saraṇaṃ tahiṃ;
Function (cetana), contact, impression, recollection therein;
Sự hoạt động, tư, xúc, sự chạm xúc, sự nhớ ở đó;
14523
Manakkāro pālanāyu, samādhi avisāratā.
Attention, protection, concentration, and non-distraction.
Tác ý, sự bảo vệ, định, sự không phân tán.
14524
82.
82.
82.
14525
Āropanānumajjaṭṭhā, takkacārā panīhanā;
Initial application, sustained application, steadfastness;
Sự đặt vào, sự suy xét, sự suy nghĩ, sự khảo sát;
14526
Vīriyaṃ pīnanā pīti, chando tu kattukāmatā.
Energy, gratification, joy, and volition is the desire to act.
Tinh tấn, sự làm cho no đủ, hỷ, dục là sự muốn làm.
14527
83.
83.
83.
14528
Adhimokkho nicchayo saddhā,
Decision, determination, faith,
Thắng giải, sự quyết định, tín,
14529
Pasādo saraṇaṃ sati;
Serenity, mindfulness, recollection;
Sự tịnh tín, sự nhớ, niệm;
14530
Hirī pāpajigucchā hi,
Moral shame is aversion to evil,
Tàm là sự ghê tởm tội lỗi,
14531
Ottappaṃ tassa bhīrutā.
Moral dread is fear of it.
Tàm là sự sợ hãi điều đó.
14532
84.
84.
84.
14533
Alaggo ca acaṇḍikkaṃ, cāgo mettā mati pana;
Non-attachment, non-anger, generosity, loving-kindness, and wisdom;
Sự không chấp trước và sự không giận dữ, sự buông xả, từ, tuệ thì;
14534
Yāthāvabodho majjhattaṃ, samavāhitalakkhaṇaṃ.
True understanding, equanimity, and the characteristic of equipoise.
Sự thấu hiểu đúng như thật, xả, có đặc tính quân bình.
14535
85.
85.
85.
14536
Cha yugāni kāyacittadaragāravathaddhatā-
The six pairs are the removal of bodily and mental stiffness, lethargy, unsuitability, infirmity, and crookedness.
Sáu cặp loại trừ sự thô tháo, sự cung kính, sự cứng nhắc của thân và tâm,
14537
Akammaññattagelaññakuṭilānaṃ vinodanā.
Dispelling inactivity, sickness, and crookedness.
Sự không khéo léo, sự bệnh hoạn, sự quanh co.
14538
86.
86.
86.
14539
Tānuddhatādithinādidiṭṭhādīnaṃ yathākkamaṃ;
These are, in order, the antidotes to restlessness, sloth and torpor, wrong view, etc.,
Theo thứ tự, chúng là đối nghịch của phóng dật, hôn trầm, tà kiến, v.v.;
14540
Sesakādiasaddhādimāyādīnaṃ vipakkhino.
And the remaining ones are the antidotes to faithlessness, deceit, etc.
Và của những thứ còn lại như vô tín, lừa dối, v.v.
14541
87.
87.
87.
14542
Dukkhāpanayanakāmā, dayā modā pamodanā;
Compassion desires the removal of suffering; sympathetic joy is rejoicing;
Mong muốn loại bỏ khổ đau, bi, hỷ, sự hoan hỷ;
14543
Vacīduccaritādīnaṃ, virāmo viratittayaṃ.
Cessation from misconduct in speech, etc., is the three abstinences.
Sự từ bỏ các ác hạnh về lời nói, v.v. là tam ly.
14544
88.
88.
88.
14545
Lobho doso ca moho ca,
Greed, hatred, and delusion,
Tham, sân và si,
14546
Gedhacaṇḍamanandhanā;
Are attachment, anger, and blindness, respectively;
Sự tham lam, hung dữ, mê mờ;
14547
Kamena diṭṭhi duggāho,
Wrong view is wrong grasping,
Theo thứ tự, tà kiến, sự chấp thủ sai lầm,
14548
Uddhaccaṃ bhantataṃ mataṃ.
Restlessness is considered agitation.
Phóng dật được xem là sự xao động.
14549
89.
89.
89.
14550
Ahirīkamalajjattaṃ, anottappamatāsatā;
Shamelessness is lack of shame, fearlessness of wrongdoing is lack of scruples;
Vô tàm, vô quý, vô phóng dật, vô niệm;
14551
Saṃsayo vicikicchā hi, māno unnatilakkhaṇo.
Doubt is perplexity, conceit is the characteristic of arrogance.
Sự nghi ngờ là hoài nghi, kiêu mạn là đặc tính của sự ngạo mạn.
14552
90.
90.
90.
14553
Parassakasampattīnaṃ,
Envy of others' achievements,
Sự đố kỵ với tài sản của người khác,
14554
Usūyā ca nigūhanā;
And concealing one's own;
Và sự che giấu;
14555
Issāmaccherakā tāpo,
Envy and avarice, agitation,
Ganh tị, xan tham, sự phiền não,
14556
Katākatassa socanā.
And lamentation over what is done or not done.
Sự hối tiếc về những gì đã làm và chưa làm.
14557
91.
91.
91.
14558
Thinaṃ cittassa saṅkoco, akammaññattatā pana;
Sloth is the contraction of mind, and torpor is the unsuitability (of mind);
Hôn trầm là sự co rút của tâm, còn vô khả năng làm việc;
14559
Middhamiccevametesaṃ, lakkhaṇañca naye budho.
The wise one should understand their characteristics in this way.
Thụy miên là như vậy, và người trí nên biết đặc tính của chúng.
14560
92.
92.
92.
14561
Vedanādisamādhantā, satta sabbagasaññitā;
Feeling to concentration, these seven are called universals;
Từ thọ cho đến định, bảy pháp được gọi là biến hành;
14562
Takkādiadhimokkhantā, cha pakiṇṇakanāmakā.
Initial application to decision, these six are called particulars.
Từ tầm cho đến thắng giải, sáu pháp được gọi là biệt cảnh.
14563
93.
93.
93.
14564
Saddhādayo viramantā, araṇā pañcavīsati;
Faith to abstinences, twenty-five are moral;
Từ tín cho đến các pháp ly, hai mươi lăm pháp là vô nhân;
14565
Lobhādimiddhakantāni, saraṇāni catuddasa.
Greed to sloth and torpor, fourteen are immoral.
Từ tham cho đến thụy miên, mười bốn pháp là hữu nhân.
14566
94.
94.
94.
14567
Issāmaccherakukkuccadosā kāme dayā mudā;
Envy, avarice, remorse, and hatred are only in the sensuous realm; compassion and sympathetic joy
Ganh tị, xan tham, hối hận, sân hận, tham dục, bi, hỷ;
14568
Kāme rūpe ca sesā cha-cattālīsa tidhātujā.
Are in the sensuous and fine-material realms, the remaining forty-six arise in the three planes.
Sáu pháp này thuộc cõi dục và cõi sắc, bốn mươi sáu pháp còn lại thuộc ba cõi.
14569
95.
95.
95.
14570
Chandanicchayamajjhattamanakkārā sauddhavā;
Volition, determination, equanimity, attention, with restlessness;
Dục, quyết định, xả, vô tác ý cùng với phóng dật;
14571
Dayādī pañca mānādī, cha yevāpana soḷasa.
Compassion and the like are five; conceit and the like are six — these sixteen are variable.
Bi, v.v. năm pháp, kiêu mạn, v.v. sáu pháp, tổng cộng mười sáu pháp là yevāpana (chỉ riêng).
14572
96.
96.
96.
14573
Chandādī pañca niyatā, tatthekādasa netarā;
Volition and the like, five, are fixed; eleven others are not;
Năm pháp từ dục, v.v. là cố định, mười một pháp kia thì không;
14574
Ahirīkamanottappaṃ, lokanāsanakaṃ dvayaṃ.
Shamelessness and fearlessness of wrongdoing, these two destroy the world.
Vô tàm và vô quý, hai pháp này hủy hoại thế gian.
14575
97.
97.
97.
14576
Ete dve mohuddhaccāti, cattāro pāpasabbagā;
These two, delusion and restlessness, are the four universals of evil;
Hai pháp này (vô tàm, vô quý), si và phóng dật, bốn pháp này là ác biến hành;
14577
Lokapāladukaṃ vuttaṃ, hiriottappanāmakaṃ.
The pair of world-protectors are said to be moral shame and moral dread.
Hai pháp được gọi là tàm và quý được nói là hộ thế gian.
14578
98.
98.
98.
14579
Ārammaṇūpanijjhānā, jhānaṅgā takkacārakā;
Focusing on the object, jhana factors are initial and sustained application;
Sự chú tâm vào đối tượng, thiền chi là tầm và tứ;
14580
Pīti ekaggatā ceti, satta vittittayena ve.
Joy and one-pointedness, these seven indeed, with the triple gratification.
Hỷ và nhất tâm, đó là bảy pháp cùng với ba sự hoan hỷ.
14581
99.
99.
99.
14582
Saddhā sati matekagga-dhiti lokavināsakā;
Faith, mindfulness, one-pointedness of wisdom, effort — these destroy the world;
Tín, niệm, tuệ, nhất tâm, tinh tấn, những kẻ hủy hoại thế gian;
14583
Pālakā nava cetāni, balāni avikampato.
The protectors are these nine powers, due to their unshakeable nature.
Những kẻ bảo hộ, chín tâm sở này là lực vì không lay chuyển.
14584
100.
100.
100.
14585
Ettha saddhādipañcāyu, katvātra catudhā matiṃ;
Here, faith and the like are five, and wisdom is fourfold;
Trong đó, năm pháp từ tín, v.v. và tuệ được chia làm bốn;
14586
Vedanāhi dvisattete, indriyānādhipaccato.
Together with feelings, these fourteen are faculties due to their dominance.
Bảy pháp này cùng với hai thọ là các căn vì có quyền tối thượng.
14587
101.
101.
101.
14588
Manarūpindriyehete, sabbe indriyanāmakā;
The mind-faculty and form-faculty — all these are called faculties;
Ý căn và sắc căn, tất cả những pháp này được gọi là căn;
14589
Bāvīsati bhavantāyudvayaṃ katvekasaṅgahaṃ.
They become twenty-two by combining the two life-faculties into one group.
Hai mươi hai pháp, hai sinh mạng được gộp lại thành một.
14590
102.
102.
102.
14591
Diṭṭhīhekaggatātakkasatīviratiyo pathā;
Wrong view, one-pointedness, initial application, mindfulness, and the abstinences are paths;
Tà kiến, nhất tâm, tầm, niệm, các pháp ly là đạo;
14592
Aṭṭha niyyānato ādicaturo bhitvāna dvādasa.
Eight are those that lead to liberation, having split the first four into twelve.
Tám pháp dẫn đến giải thoát, bốn pháp đầu tiên được chia thành mười hai.
14593
103.
103.
103.
14594
Phasso ca cetanā ceva,
Contact and volition,
Xúc và tư,
14595
Dvevetthāhāraṇattato;
These two here are due to their nourishing nature;
Hai pháp này là sự dẫn dắt;
14596
Āhārā manavojāhi,
Nutriments together with mental intention and nutrient essence,
Cùng với ý và vật thực,
14597
Bhavanti caturothavā.
Thus become four.
Bốn pháp này là vật thực.
14598
104.
104.
104.
14599
Hetu mūlaṭṭhato pāpe,
Roots are fundamental; in unwholesome states,
Nhân là gốc rễ, trong các ác pháp,
14600
Lobhādittayamīritaṃ;
The three beginning with greed are taught;
Ba pháp tham, v.v. được nói đến;
14601
Kusalābyākate cāpi,
In wholesome and indeterminate states,
Trong các pháp thiện và vô ký,
14602
Alobhādittayaṃ tathā.
Likewise, the three beginning with non-greed.
Ba pháp vô tham, v.v. cũng vậy.
14603
105.
105.
105.
14604
Diṭṭhilobhadusā kammapathāpāyassa maggato;
Wrong view, greed, and hatred are evil courses of action, paths to lower realms;
Tà kiến, tham, sân là các nghiệp đạo dẫn đến ác thú;
14605
Tabbipakkhā sugatiyā, tayoti cha pathīritā.
Their opposites are for a good destiny; thus six paths are declared.
Đối nghịch của chúng dẫn đến thiện thú, ba pháp này được nói là sáu đạo.
14606
106.
106.
106.
14607
Passaddhādiyugāni cha, vaggattā yugaḷāni tu;
The six pairs beginning with serenity are groups, indeed pairs;
Sáu cặp pháp từ khinh an, v.v. là các cặp vì là các nhóm;
14608
Upakārā sati dhī ca, bahūpakārabhāvato.
Aids are mindfulness and wisdom, due to their great helpfulness.
Niệm và tuệ là pháp hỗ trợ vì có nhiều lợi ích.
14609
107.
107.
107.
14610
Oghāharaṇato yogā,
From carrying away, they are floods; yokes
Bộc lưu vì cuốn trôi, kiết sử
14611
Yojanenābhavaggato;
Are from binding to existence;
Vì cột buộc đến hữu đỉnh;
14612
Savanenā savā diṭṭhi-
From flowing, they are cankers; wrong view,
Lậu hoặc vì chảy tràn, tà kiến,
14613
Mohejettha dudhā lubho.
Delusion, and here, greed are two.
Si và tham ở đây được chia làm hai.
14614
108.
108.
108.
14615
Daḷhaggāhena diṭṭhejā, upādānaṃ tidhā tahiṃ;
From firm grasping, wrong view and greed are clinging, three kinds therein;
Tà kiến vì chấp thủ mạnh mẽ, thủ ở đó có ba loại;
14616
Diṭṭhi dosena te ganthā, ganthato diṭṭhiha dvidhā.
Wrong view and hatred are these knots, wrong view is here two-fold from binding.
Tà kiến và sân là các triền cái, tà kiến ở đây có hai loại theo triền cái.
14617
109.
109.
109.
14618
Pañcāvaraṇato kāma-kaṅkhādosuddhavaṃ tapo;
From obstructing, sensual desire, doubt, hatred, restlessness, and mental pain;
Năm triền cái là dục, hoài nghi, sân, phóng dật, phiền não;
14619
Thinamiddhañca mohena, cha vā nīvaraṇānitha.
Sloth and torpor, with delusion, or these six are hindrances here.
Hôn trầm và thụy miên cùng với si, hoặc sáu triền cái ở đây.
14620
110.
110.
110.
14621
Katvā tāpuddhavaṃ ekaṃ, thinamiddhañca vuccati;
Having made mental pain and restlessness one, sloth and torpor are also said (to be combined);
Gộp phiền não và phóng dật làm một, và hôn trầm, thụy miên cũng được nói đến;
14622
Kiccassāhārato ceva, vipakkhassa ca lesato.
Due to their function as nutriment and as being the opposite, in brief.
Vì là vật thực của hành động, và vì là đối nghịch một phần.
14623
111.
111.
111.
14624
Diṭṭhejuddhavadosandha-
Wrong view, greed, restlessness, hatred,
Tà kiến, tham, phóng dật, sân,
14625
Kaṅkhāthinuṇṇatī dasa;
Delusion, doubt, sloth, and torpor — these ten;
Hoài nghi, hôn trầm, kiêu mạn là mười;
14626
Lokanāsayugenete,
With the pair that destroys the world,
Cùng với hai pháp hủy hoại thế gian này,
14627
Kilesā cittaklesato.
Are defilements because they defile the mind.
Chúng là phiền não vì làm ô nhiễm tâm.
14628
112.
112.
112.
14629
Lobhadosamūhamāna-diṭṭhikaṅkhissamaccharā;
Greed, hatred, delusion, conceit, wrong view, doubt, envy, avarice;
Tham, sân, si, kiêu mạn, tà kiến, hoài nghi, ganh tị, xan tham;
14630
Saṃyojanāni diṭṭhejā, bhitvā bandhanato dudhā.
Fetters are wrong view and greed, by splitting (them), two kinds from binding.
Kiết sử là tà kiến và tham, được chia làm hai vì sự trói buộc.
14631
113.
113.
113.
14632
Tāni mohuddhavaṃmānakaṅkhādosejadiṭṭhiyo;
These (fetters), delusion, restlessness, conceit, doubt, hatred, greed, and wrong views;
Chúng là si, phóng dật, kiêu mạn, hoài nghi, sân, tham, tà kiến;
14633
Dudhādiṭṭhi tidhā lobhaṃ, bhitvā sutte dasīritā.
By splitting wrong view into two and greed into three, are declared as ten in the suttas.
Tà kiến được chia làm hai, tham được chia làm ba, được nói là mười pháp trong kinh.
14634
114.
114.
114.
14635
Diṭṭhilobhamūhamānadosakaṅkhā tahiṃ dudhā;
Wrong view, greed, delusion, conceit, hatred, doubt — here two-fold;
Tà kiến, tham, si, kiêu mạn, sân, hoài nghi ở đó được chia làm hai;
14636
Katvā lobhamime sattā nusayā samudīritā.
By making greed one, these seven are declared as latent tendencies.
Gộp tham lại, bảy pháp này được nói là tùy miên.
14637
115.
115.
115.
14638
Diṭṭhi eva parāmāso, ñeyyo evaṃ samāsato;
Wrong view itself is perversion, thus it should be understood in brief;
Tà kiến chính là sự chấp thủ, nên hiểu như vậy tóm tắt;
14639
Attho saṅkhārakkhandhassa, vutto vuttānusārato.
The meaning of the aggregate of formations is stated according to what has been said.
Ý nghĩa của uẩn hành đã được nói theo những gì đã nói.
14640
Iti saccasaṅkhepe khandhattayasaṅkhepo nāma
Thus ends the second chapter, called "A Compendium of the Three Aggregates," in the Saccasaṅkhepa.
Như vậy, trong Saccasaṅkhepa, phần tóm tắt về ba uẩn
14641
Dutiyo paricchedo.
Second Chapter.
Là chương thứ hai.
Next Page →