Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
13306

Dvāvīsatimo paricchedo

Chapter 22

Chương hai mươi hai

13307
22. Pakiṇṇakakathā
22. Miscellaneous Topics
22. Phần trình bày tổng hợp
13308
844.
844.
844.
13309
Itthaṃ rūpānamuppattiṃ, dīpetvā dāni vuccati;
Having thus elucidated the arising of materialities, now is stated;
Sau khi đã trình bày sự sinh khởi của các sắc như vậy, bây giờ sẽ nói;
13310
Pavattikosallatthāya, tatthevetaṃ pakiṇṇakaṃ.
this miscellaneous topic, for proficiency in the process of existence.
Phần tổng hợp này để thành thạo về tiến trình.
13311
845.
845.
845.
13312
Duvidhā sandhiyo tattha, missāmissavibhāgato;
Therein, conceptions (sandhis) are of two types, by division into mixed and unmixed;
Ở đó có hai loại tái tục (sandhi), theo sự phân chia hỗn hợp và không hỗn hợp;
13313
Tividhāpi cekacatu-pañcavokārabhedato.
and also of three types, by division into one-, four-, and five-constituent realms.
Cũng có ba loại theo sự phân biệt một, bốn và năm uẩn.
13314
846.
846.
846.
13315
Rūpamattā asaññīnaṃ, nāmābhāvā amissitā;
Only materiality for non-percipient beings, being without mentality, is unmixed;
Chỉ có sắc đối với chúng sinh vô tưởng (asaññī), không có danh nên là không hỗn hợp;
13316
Nāmamattā arūpīnaṃ, rūpābhāvāti ca dvidhā.
only mentality for immaterial beings, being without materiality, is also of two types.
Chỉ có danh đối với chúng sinh vô sắc (arūpī), không có sắc nên cũng có hai loại.
13317
847.
847.
847.
13318
Kāmāvacarikā ceva, rūpāvacarikāti ca;
Both those in the sensuous sphere and those in the fine-material sphere;
Các loại trong cõi dục (kāmāvacarikā) và các loại trong cõi sắc (rūpāvacarikā);
13319
Duvidhā missitā ceti, bhavanti ca catubbidhā.
are of two types, mixed, thus they become fourfold.
Và các loại hỗn hợp là hai loại, như vậy có bốn loại.
13320
848.
848.
848.
13321
Ekaccatuvokārā ca, amissā pañca sandhiyo;
The unmixed conceptions are five, pertaining to the one- and four-constituent realms;
Các tái tục không hỗn hợp là một và bốn uẩn, có năm loại;
13322
Chabbīsatividhā missā, pañcavokārasandhiyo.
the mixed conceptions, pertaining to the five-constituent realms, are twenty-six types.
Các tái tục hỗn hợp là năm uẩn, có hai mươi sáu loại.
13323
849.
849.
849.
13324
Itthaṃ bhūmippabhedena, ekatiṃsavidhāpi ca;
Thus, by division of realms, there are thirty-one types;
Như vậy, theo sự phân biệt cõi, có ba mươi mốt loại;
13325
Santatirāsibhedena, siyuṃ tiṃsavidhā kathaṃ.
how can there be thirty types by division of continuum masses?
Theo sự phân biệt các nhóm liên tục, tại sao lại có ba mươi loại?
13326
850.
850.
850.
13327
Rūpasantatisīsānaṃ,
The twenty-seven masses of
Các nhóm liên tục sắc (rūpasantatisīsānaṃ),
13328
Rāsayo sattavīsati;
materiality continuums;
Có hai mươi bảy loại;
13329
Vuttā kāme vasā tesaṃ,
as stated, based on sensuous spheres, their sevenfold groups are sensuous conceptions.
Đã nói trong cõi dục, theo chúng,
13330
Sattakā kāmasandhiyo.
851.
Bảy loại là các tái tục cõi dục.
13331
851.
The aggregates of feeling, perception, mental formations, and consciousness (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇakkhandha);
851.
13332
Vedanāsaññāsaṅkhāra-viññāṇakkhandhasaṅgahā;
are always four types of mentality continuums.
Các nhóm uẩn thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhāra) và thức (viññāṇa);
13333
Sabbatthāpi catassova, nāmasantatiyo siyuṃ.
852.
Ở khắp mọi nơi, chỉ có bốn loại liên tục danh (nāmasantati).
13334
852.
Thus, based on both (materiality and mentality), the elevenfold groups and so on arise therein;
852.
13335
Iccubhinnaṃ vasā honti, tatthekādasakādayo;
the continuum masses, the sevenfold groups and so on, were explained previously.
Như vậy, theo cả hai, có mười một loại, v.v.;
13336
Santatirāsayo pubbe, vibhattā sattakādayo.
853.
Các nhóm liên tục đã được phân chia trước đó là bảy loại, v.v.
13337
853.
The elevenfold, tenfold, ninefold, eightfold, and sevenfold groups arise;
853.
13338
Ekādasakadasaka-navaṭṭhasattakā siyuṃ;
with the sixfold group, therefore, six groupings are known therein.
Mười một, mười, chín, tám, bảy loại;
13339
Chakkena saddhiṃ viññeyyā, tasmā tattha cha saṅgahā.
854.
Nên được biết cùng với sáu loại, do đó có sáu nhóm ở đó.
13340
854.
Eight continuums exist, mixed with the fine-material realm;
854.
13341
Aṭṭha santatiyo honti, rūpalokena missitā;
therein is one eightfold mass, therefore it is called a continuum.
Có tám loại liên tục, hỗn hợp với cõi sắc (rūpalokena missitā);
13342
Aṭṭhako rāsi tattheko, tasmā santati vuccati.
855.
Ở đó có một nhóm tám loại, do đó được gọi là liên tục.
13343
855.
One vitality ennead exists for non-percipient beings at conception;
855.
13344
Jīvitanavako tveko, asaññī paṭisandhiyaṃ;
and for immaterial beings, all four mentality continuums exist.
Chỉ có một cửu nhóm sắc sinh mạng (jīvitanavaka) đối với chúng sinh vô tưởng (asaññī) trong sự tái tục;
13345
Arūpīnaṃ catassopi, nāmasantatiyo siyuṃ.
856.
Bốn loại liên tục danh (nāmasantati) đối với chúng sinh vô sắc (arūpī).
13346
856.
Thus, based on one and four, two unmixed conceptions;
856.
13347
Iccekakacatukkānaṃ, vasena dve amissitā;
and twenty-eight mixed ones, thus there are thirty conceptions.
Như vậy, theo một và bốn loại, có hai loại không hỗn hợp;
13348
Aṭṭhavīsañca missāti, tiṃseva honti sandhiyo.
857.
Và hai mươi tám loại hỗn hợp, như vậy chỉ có ba mươi tái tục.
13349
857.
Therein, the unmixed masses have a single arising and ceasing;
857.
13350
Ekuppādanirodhā ca, amissā tattha rāsayo;
this division of mixed ones is stated as appropriate.
Ở đó, các nhóm không hỗn hợp có sự sinh khởi và hoại diệt đồng thời;
13351
Missitānaṃ vibhāgoyaṃ, yathāyogaṃ kathīyati.
858.
Sự phân chia của các loại hỗn hợp được nói một cách thích hợp.
13352
858.
Based on arising, persistence, and dissolution, the three moments;
858.
13353
Uppādaṭṭhitibhaṅgānaṃ, vasā tīṇi khaṇānipi;
are considered identical for mental phenomena, as one mind-moment.
Theo sự sinh khởi, tồn tại và hoại diệt, ba khoảnh khắc này;
13354
Samānāneva nāmānaṃ, ekacittakkhaṇaṃ mataṃ.
859.
Được xem là đồng nhất đối với danh, là một khoảnh khắc tâm (ekacittakkhaṇaṃ).
13355
859.
For material phenomena, two moments are equal to arising and dissolution;
859.
13356
Tulyamuppādabhaṅgānaṃ, rūpānampi khaṇadvayaṃ;
the persistence moment is declared to be forty-nine (mind-moments).
Hai khoảnh khắc sinh khởi và hoại diệt cũng tương tự đối với sắc;
13357
Ekūnapaññāsamattaṃ, ṭhitikkhaṇamudīritaṃ.
Forty-nine moments of duration have been declared.
Khoảnh khắc tồn tại được nói là bốn mươi chín khoảnh khắc.
13358
860.
860.
860.
13359
Nāmarūpānamuppādo, bhaṅgopi hi samo mato;
The origination and cessation of mind-and-matter are considered equal;
Sự sinh khởi và hoại diệt của danh và sắc được xem là đồng nhất;
13360
Dandhaṃ hi vattikaṃ rūpaṃ, nāmaṃ tu lahuvattikaṃ.
For matter functions slowly, but mind functions swiftly.
Sắc vận hành chậm, còn danh vận hành nhanh.
13361
861.
861.
861.
13362
Tathā hi rūpe tiṭṭhante, cittuppādā tu soḷasa;
Thus, indeed, while matter persists, sixteen mind-moments
Cũng vậy, khi sắc đang tồn tại, mười sáu tâm;
13363
Uppajjitvā pavattitvā, bhijjanti ca lahuṃ lahuṃ.
arise, continue, and cease swiftly, one after another.
Khởi lên, tiếp diễn và hoại diệt rất nhanh.
13364
862.
862.
862.
13365
Tasmā hi ekapaññāsa-khaṇarūpakkhaṇaṃ tathā;
Therefore, indeed, fifty-one moments of matter, similarly,
Do đó, một khoảnh khắc sắc có năm mươi mốt khoảnh khắc;
13366
Sattarasacittakkhaṇaṃ, tikhaṇanti ca vuccati.
are said to be seventeen mind-moments, or three moments.
Một khoảnh khắc tâm có mười bảy khoảnh khắc, cũng được gọi là ba khoảnh khắc.
13367
863.
863.
863.
13368
Cittakkhaṇaṃ hi tiṇṇannaṃ, tattha viññattikadvayaṃ;
Indeed, within the three mind-moments, there are two types of manifestation;
Khoảnh khắc tâm là của ba loại, ở đó có hai loại biểu tri (viññatti);
13369
Lakkhaṇattayarūpaṃ tu, salakkhaṇavavatthitaṃ.
but the three characteristics of matter are established by its own characteristics.
Sắc có ba tướng (lakkhaṇa) được thiết lập với tự tướng (salakkhaṇa).
13370
864.
864.
864.
13371
Tasmā hitvā dvayañcetaṃ, bāvīsatividhampi ca;
Therefore, having set aside these two of twenty-two kinds,
Do đó, trừ hai loại này, hai mươi hai loại;
13372
Rūpaṃ nāma catukkañca, salakkhaṇaniyāmitaṃ.
the fourfold matter is regulated by its own characteristics.
Sắc và bốn loại danh được quy định bởi tự tướng.
13373
865.
865.
865.
13374
Ekuppādanirodhā ca, tattha tulyakkhaṇā matā;
Here, origination and cessation are considered to occur in the same moment;
Ở đó, các nhóm có sự sinh khởi và hoại diệt đồng thời được xem là có khoảnh khắc tương đồng;
13375
Atulyakkhaṇadhammānaṃ, siyā bhedaṃ yathārahaṃ.
for phenomena that do not share the same moment, there may be a difference as appropriate.
Sự khác biệt của các pháp có khoảnh khắc không tương đồng nên được phân biệt một cách thích hợp.
13376
866.
866.
866.
13377
Paṭisandhikkhaṇe jātaṃ, tasmā rūpaṃ tato paraṃ;
Therefore, matter born at the moment of rebirth-linking
Do đó, sắc sinh ra trong khoảnh khắc tái tục (paṭisandhikkhaṇa), sau đó;
13378
Sattarasamacittassa, bhaṅgena saha bhijjati.
ceases together with the cessation of the seventeenth mind-moment thereafter.
Hoại diệt cùng với sự hoại diệt của tâm thứ mười bảy.
13379
867.
867.
867.
13380
Tassa ṭhitikkhaṇe jātaṃ, rūpampi ca tato paraṃ;
And matter born at its static moment thereafter
Sắc sinh ra trong khoảnh khắc tồn tại của nó, sau đó;
13381
Aṭṭhārasamacittassa, uppāde pana bhijjati.
ceases at the arising of the eighteenth mind-moment.
Hoại diệt khi tâm thứ mười tám sinh khởi.
13382
868.
868.
868.
13383
Tassa bhaṅgakkhaṇe jātaṃ, rūpampi ca tato paraṃ;
And matter born at its cessation moment thereafter
Sắc pháp sinh khởi vào sát-na hoại diệt của tâm ấy,
13384
Aṭṭhārasamacittassa, ṭhitikālesu bhijjati.
ceases during the static period of the eighteenth mind-moment.
Và cả sắc pháp sinh khởi sau đó, sẽ hoại diệt trong thời kỳ trú của tâm thứ mười tám.
13385
869.
869.
869.
13386
Tathā dutiyacittassa, uppādamhi samuṭṭhitaṃ;
Similarly, that which arose at the arising of the second mind-moment
Cũng vậy, sắc pháp sinh khởi vào sát-na sinh của tâm thứ hai,
13387
Aṭṭhārasamacittassa, bhaṅgena saha bhijjati.
ceases together with the cessation of the eighteenth mind-moment.
Sẽ hoại diệt cùng với sự hoại diệt của tâm thứ mười tám.
13388
870.
870.
870.
13389
Iti vuttaniyāmena, sajātikkhaṇato paraṃ;
Thus, according to the stated principle, after its moment of birth,
Như vậy, theo phương pháp đã nói, sau sát-na đồng sinh,
13390
Ṭhatvā ekūnapaññāsa, khaṇāni puna bhijjati.
it persists for forty-nine moments, then ceases.
Sắc pháp tồn tại bốn mươi chín sát-na rồi lại hoại diệt.
13391
871.
871.
871.
13392
Tasmā ekūnapaññāsa, kalāpā saha vattare;
Therefore, forty-nine kalāpas operate simultaneously;
Do đó, bốn mươi chín nhóm sắc pháp đồng thời tồn tại;
13393
Eko jāyati eko ca, bhijjatīti ca sabbathā.
one is born and one ceases, in all respects.
Một cái sinh, một cái hoại diệt, như vậy trong mọi trường hợp.
13394
872.
872.
872.
13395
Ekasantatisambandhā, kalāpā saha kammajā;
The forty-nine karmically produced kalāpas, connected in one continuum,
Các nhóm sắc pháp do nghiệp sinh, có liên hệ trong cùng một dòng tương tục,
13396
Yathānupubbaghaṭitā, ekapaññāsa labbhare.
are obtained in successive order.
Khi được sắp xếp theo thứ tự, có thể có năm mươi mốt nhóm.
13397
873.
873.
873.
13398
Sattavīsa paniccevaṃ, kāme dve rūpabhūmiyaṃ;
And thus, twenty-seven in the sensuous sphere, two in the fine-material sphere;
Như vậy, hai mươi bảy nhóm trong cõi Dục, hai nhóm trong cõi Sắc;
13399
Rūpasantatisīsānaṃ, rāsayo sattakādayo.
these are the aggregates of matter continua, starting with seven.
Các khối sắc pháp tương tục, bắt đầu từ bảy nhóm.
13400
874.
874.
874.
13401
Ekūnatiṃsa sabbepi, kammajātā yathārahaṃ;
All twenty-nine karmically produced (kalāpas) in due order,
Tất cả hai mươi chín nhóm do nghiệp sinh, tùy theo sự thích hợp,
13402
Ekapaññāsa ghaṭikā, pavattanti khaṇe khaṇe.
consisting of forty-nine moments, operate at every moment.
Năm mươi mốt nhóm sắc pháp vận hành từng sát-na một.
13403
875.
875.
875.
13404
Tattha sandhikkhaṇe jātaṃ, sattarasamacetaso;
Therein, that which is born at the moment of rebirth-linking,
Trong đó, sắc pháp sinh khởi vào sát-na nối tiếp (tái sinh), của tâm thứ mười bảy;
13405
Uppāde bhijjaticcevaṃ, vutto aṭṭhakathānayo.
ceases at the arising of the seventeenth mind-moment—this is the commentarial method.
Sẽ hoại diệt vào sát-na sinh, đây là phương pháp của Chú giải đã nói.
13406
876.
876.
876.
13407
Taṃ nayaṃ paṭibāhitvā, cittena saha bhijjati;
Rejecting that method, (the Teacher says) that which is born together with the mind
Bác bỏ phương pháp đó, (sắc pháp) hoại diệt cùng với tâm;
13408
Cittena saha jātanti, vuttamācariyena hi.
also ceases together with the mind, indeed.
Và (sắc pháp) sinh khởi cùng với tâm, đó là điều các bậc Đạo sư đã nói.
13409
877.
877.
877.
13410
Ānāpānatakkacārā, ekuppādanirodhakā;
The respiration and reflective activities, having simultaneous origination and cessation,
Hơi thở vào và hơi thở ra, có sự sinh và diệt đồng thời;
13411
Vuttā hi yamake kāyavacīsaṅkhāranāmakā.
are called bodily and verbal formations in the Yamaka.
Đã được nói trong Yamaka là thân hành và khẩu hành.
13412
878.
878.
878.
13413
Cittuppādakkhaṇe jātā, utu tassa ṭhitikkhaṇe;
Heat born at the mind-moment generates matter at its static moment;
Sắc pháp sinh khởi vào sát-na sinh của tâm, và sắc pháp do nhiệt độ sinh ra vào sát-na trú của tâm ấy;
13414
Rūpaṃ janeti tatthāpi, utu bhaṅgakkhaṇepi ca.
and even at the cessation moment, heat generates (matter).
Cũng như sắc pháp do nhiệt độ sinh ra vào sát-na hoại diệt của tâm ấy.
13415
879.
879.
879.
13416
Anupubbakkamenevaṃ, jātaṃ rūpaṃ tathāparaṃ;
Matter thus born in successive order, and also other matter,
Như vậy, sắc pháp sinh khởi theo thứ tự liên tục, và sắc pháp khác;
13417
Aṭṭhārasamauppādaṭṭhitiādīsu bhijjati.
ceases at the arising, static, and so forth, of the eighteenth mind-moment.
Hoại diệt vào sát-na sinh, trú, v.v., của tâm thứ mười tám.
13418
880.
880.
880.
13419
Itthaṃ kalāpā ghaṭitā, utujāhārajāpi ca;
Thus, kalāpas formed by heat and nutriment,
Như vậy, các nhóm sắc pháp do nhiệt độ và do vật thực sinh ra,
13420
Ekasantatisambandhā, ekapaññāsa labbhare.
connected in one continuum, are obtained as forty-nine.
Có liên hệ trong cùng một dòng tương tục, có thể có năm mươi mốt nhóm.
13421
881.
881.
881.
13422
Kalāpā cittajā yasmā, uppādakkhaṇasambhūtā;
Since mind-born kalāpas are born at the moment of arising,
Vì các nhóm sắc pháp do tâm sinh, sinh khởi vào sát-na sinh;
13423
Ghaṭikā saha labbhanti, tasmā sattaraseva te.
only seventeen moments are obtained simultaneously.
Các nhóm sắc pháp đồng thời có thể có, do đó chỉ có mười bảy nhóm.
13424
882.
882.
882.
13425
Sabbepi rūpajanakā, cittuppāde yathāsakaṃ;
Some say that all generators of matter, each according to its own mind-moment of arising,
Tất cả các pháp sinh ra sắc, tùy theo tâm sinh;
13426
Janenti ṭhitibhaṅgesu, na janentīti kecanā.
generate, but do not generate at the static and cessation moments.
Sinh ra (sắc) vào sát-na trú và hoại diệt, một số người nói rằng không sinh ra (sắc).
13427
883.
883.
883.
13428
Kusalābyākatādīnaṃ, ekuppādanirodhatā;
The simultaneous origination and cessation of wholesome, indeterminate, and other phenomena
Sự sinh và diệt đồng thời của các pháp thiện, vô ký, v.v.,
13429
Dhammānaṃ yamake vuttā, iti pāḷi vadanti ca.
is stated in the Yamaka; thus they speak of the Pāḷi.
Đã được nói trong Yamaka, đó là điều họ nói trong kinh tạng.
13430
884.
884.
884.
13431
Kusalādikasambandhā, tattha tattha hi desitā;
Indeed, connections such as wholesome are taught therein in various places;
Sự liên hệ của các pháp thiện, v.v., đã được giảng giải ở từng nơi;
13432
Iti vatvā pure vuttaṃ, icchantācariyā nayaṃ.
thus saying, the teachers prefer the method stated previously.
Nói như vậy, các bậc Đạo sư mong muốn phương pháp đã nói trước đó.
13433
885.
885.
885.
13434
Iccevaṃ catusambhūtā, rūpasantatirāsayo;
Thus, the aggregates of matter continua, born from four sources,
Như vậy, các khối sắc pháp tương tục do bốn nhân sinh ra;
13435
Rūpāni ca kalāpā ca, ekābaddhā yathārahaṃ.
matter and kalāpas, are bound together appropriately.
Các sắc pháp và các nhóm sắc pháp, tùy theo sự thích hợp, liên kết với nhau.
13436
886.
887.
886.
13437
Suttapavattamattānaṃ, sambuddhānampi pāṇinaṃ;
These continue without interruption in beings, even in the Buddhas, who follow the Suttas,
Ngay cả đối với các chúng sinh đã được Phật Đà giác ngộ, những người đã được nói đến trong kinh tạng;
13438
Yāva maraṇakālāpi, pavattanti nirantaraṃ.
until the time of death.
Cho đến thời điểm chết, chúng vẫn vận hành không ngừng.
13439
887.
887.
887.
13440
Āyukkhayā ca maraṇaṃ, tathā kammakkhayā siyā;
Death may occur from the exhaustion of life-span, or from the exhaustion of kamma;
Sự chết do hết tuổi thọ, cũng vậy có thể do hết nghiệp;
13441
Ubhinnaṃ vā khayā cātha, upacchedakakammunā.
or from the exhaustion of both, or by destructive kamma.
Hoặc do hết cả hai, hoặc do nghiệp đoạn tuyệt.
13442
888.
888.
888.
13443
Catudhāpi marantassa, tassevaṃ tu yathārahaṃ;
In one dying in these four ways, as appropriate,
Khi người ấy chết theo bốn cách như vậy, tùy theo sự thích hợp;
13444
Sattarasacittakkhaṇamattasesamhi jīvite.
when only seventeen mind-moments of life remain.
Trong thời gian còn lại chỉ mười bảy sát-na tâm của đời sống.
13445
889.
889.
890.
13446
Upariccuticittassa, sattarasamacetaso;
From the static moment of the seventeenth mind-moment, which is the last mind of decease,
Kể từ thời kỳ trú của tâm thứ mười bảy, tức là tâm tử;
13447
Ṭhitikālamupādāya, na tu jāyati kammajaṃ.
kammically produced (matter) no longer arises.
Sắc pháp do nghiệp sinh ra không còn sinh khởi nữa.
13448
890.
890.
890.
13449
Tassuppādakkhaṇe jātaṃ,
And matter born at its arising moment
Sắc pháp sinh khởi vào sát-na sinh của tâm ấy,
13450
Rūpañca cutiyā saha;
ceases together with the decease-consciousness;
Và sắc pháp cùng với tâm tử;
13451
Bhijjatīti mato nāma,
the person is then called
Hoại diệt, đó được gọi là chết,
13452
Tato hoti sa puggalo.
dead.
Từ đó chúng sinh ấy trở thành người chết.
13453
891.
891.
891.
13454
Cittajāhārajañcāpi, na jāyati tato paraṃ;
Mind-born and nutriment-born (matter) also do not arise thereafter;
Sắc pháp do tâm và do vật thực sinh ra, cũng không sinh khởi sau đó;
13455
Utusambhavarūpaṃ tu, avasissati vā na vā.
but heat-born matter may or may not remain.
Còn sắc pháp do nhiệt độ sinh ra, có thể còn lại hoặc không.
13456
892.
892.
892.
13457
Tato vuttanayeneva, matasatto yathārahaṃ;
Thereafter, the deceased being, in the manner stated, as appropriate,
Từ đó, theo phương pháp đã nói, chúng sinh đã chết tùy theo sự thích hợp;
13458
Missāmissāhi sandhīhi, punadevopapajjati.
is reborn again through mixed and unmixed rebirth-linkings.
Với các sự nối tiếp hỗn tạp và không hỗn tạp, lại tái sinh.
13459
893.
893.
893.
13460
Tato vuttanayeneva, ekūnatiṃsa kammajā;
Thereafter, in the manner stated, the twenty-nine karmically produced (kalāpas),
Từ đó, theo phương pháp đã nói, hai mươi chín nhóm do nghiệp sinh;
13461
Tesamuṭṭhānikā pañca, catuttiṃsa samissitā.
their five arisen (mind-born) and thirty-four mixed (kalāpas).
Năm nhóm do chúng sinh khởi, ba mươi bốn nhóm hỗn hợp.
13462
894.
894.
894.
13463
Kalāpā rāsayo honti, sattavīsatibhūmisu;
Become aggregates of kalāpas in the twenty-seven realms;
Các nhóm sắc pháp trở thành các khối, trong hai mươi bảy cõi;
13464
Iti sabbapakārena, rūpadhammā pakāsitāti.
Thus, the matter-phenomena are fully explained in all aspects.
Như vậy, các pháp sắc đã được trình bày theo mọi phương diện.
13465
Iti rūpavibhāge pakiṇṇakakathā niṭṭhitā.
Here ends the Miscellaneous Exposition in the Division of Matter.
Như vậy, phần trình bày về sắc pháp, các vấn đề tạp đã hoàn tất.
13466
Dvāvīsatimo paricchedo.
The Twenty-Second Chapter.
Chương hai mươi hai.
13467
Niṭṭhito ca sabbathāpi rūpavibhāgo.
And thus the Division of Matter is completed in all respects.
Và phần trình bày về sắc pháp đã hoàn tất hoàn toàn.
Next Page →