Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
4414

22. Bāvīsatimo paricchedo

22. Twenty-Second Chapter

22. Chương hai mươi hai

4415
Ñāṇadassanavisuddhiniddeso
Description of Purification by Knowledge and Vision
Trình bày về Thanh tịnh Tuệ tri
4416
1319.
1319.
1417.
4417
Ito paraṃ tu bhikkhussa, hoti gotrabhumānasaṃ;
After this, for the bhikkhu, there arises the Gotrabhu consciousness;
Từ đây trở đi, tâm chuyển tánh (gotrabhumānasa) của Tỳ-khưu phát sinh;
4418
Āvajjaniyaṭhānattā, maggacittassa taṃ pana.
As it is the place for advertence to the path-consciousness.
Tâm ấy là nơi hướng đến của đạo tâm (maggacitta).
4419
1320.
1320.
1420.
4420
Na cappaṭipadāñāṇa-dassanaṃ vā tatheva ca;
It (Gotrabhu) does not at any time pertain to the purification of knowledge and vision of the way,
Nó không bao giờ thuộc về Tuệ tri Con Đường Hành Trì (paṭipadāñāṇadassana) hay Thanh tịnh Tuệ tri (ñāṇadassanasuddhi).
4421
Ñāṇadassanasuddhiṃ vā, bhajate na kudācanaṃ.
Nor to the purification of knowledge and vision itself.
1422.
4422
1321.
1323.
Giữa hai điều đó, tâm này không được gọi tên (abbohārika);
4423
Ubhinnamantarā etaṃ, abbohārikameva taṃ;
This (Gotrabhu) is an intermediate, indescribable state between the two;
Vì đã rơi vào dòng thiền quán (vipassanā), nó là thiền quán.
4424
Vipassanāya sotasmiṃ, patitattā vipassanā.
It is called vipassanā because it falls into the current of vipassanā.
1425.
4425
1322.
1322.
Hoặc vì nó đã vượt qua dòng phàm phu (pothujjanikagotta) để phát sinh;
4426
Pothujjanikagottaṃ vā, abhibhuyya pavattito;
Or, because it arises having overcome the lineage of the ordinary person (pothujjanikagotta);
Niết Bàn được gọi là dòng (gotta), từ đó có chuyển tánh (gotrabhu).
4427
Gottaṃ vuccati nibbānaṃ, tato bhavati gotrabhu.
Nibbāna is called "gotta" (lineage), hence it becomes "gotrabhu" (lineage-overcoming).
1428.
4428
1323.
1323.
Tuệ trong bốn đạo là Thanh tịnh Tuệ tri (ñāṇadassanasuddhikaṃ);
4429
Ñāṇaṃ catūsu maggesu, ñāṇadassanasuddhikaṃ;
The knowledge in the four paths is Ñāṇadassanasuddhika (purification by knowledge and vision);
Đối với người muốn thành tựu đạo đầu tiên đó.
4430
Tattha taṃ paṭhamaṃ maggaṃ, sampādetuṃ panicchatā.
There, desiring to achieve that first path,
1431.
4431
1324.
1324.
Tỳ-khưu ấy không có gì khác cần phải làm;
4432
Aññaṃ kiñcipi kātabbaṃ, bhikkhunā tena natthi taṃ;
There is nothing else for that bhikkhu to do;
Những gì cần làm, người ấy đã làm xong rồi.
4433
Yañhi tena ca kātabbaṃ, siyā taṃ katameva tu.
What was to be done by him, that indeed has been done.
1434.
4434
1325.
1325.
Hành giả đã làm xong tất cả, bằng cách phát sinh thiền quán (vipassanā) sắc bén, mạnh mẽ,
4435
Anulomāvasānañhi, sūraṃ tikkhaṃ vipassanaṃ;
Indeed, all that was to be done by the yogi, was to bring forth
Kết thúc bằng tuệ thuận thứ (anulomañāṇa).
4436
Uppādentena taṃ sabbaṃ, katameva ca yoginā.
A strong and sharp vipassanā, culminating in Anulomañāṇa.
1437.
4437
1326.
1326.
Vào cuối tuệ thuận thứ (anulomañāṇa) đó, tâm chuyển tánh (gotrabhu) lấy Niết Bàn (nibbāna) làm đối tượng;
4438
Tassānulomañāṇassa, ante tu animittakaṃ;
At the end of that Anulomañāṇa, making the signless,
Niết Bàn là vô tướng (animittakaṃ), vô hành (visaṅkhāraṃ), đoạn diệt (nirodhañca), bất tử (amataṃ padaṃ).
4439
Visaṅkhāraṃ nirodhañca, nibbānaṃ amataṃ padaṃ.
The unconditioned, cessation, Nibbāna, the deathless state,
1440.
4440
1327.
1327.
Tâm chuyển tánh (gotrabhu) đó, lấy Niết Bàn làm đối tượng;
4441
Gocaraṃ kurumānaṃ taṃ, nibbānārammaṇe pana;
Its object, that (Gotrabhu) is the first advertence and the first application
Là sự hướng tâm (āvajjana) đầu tiên và sự chú tâm (ābhogatā) đầu tiên.
4442
Paṭhamāvajjanañceva, paṭhamābhogatāpi ca.
Towards the object of Nibbāna.
1443.
4443
1328.
1328.
Với sáu duyên như vô gián duyên (anantarādīhi paccayehi) của đạo;
4444
Maggassānantarādīhi, paccayehi panacchahi;
Through the six conditions, such as the immediately contiguous condition for the path,
Rồi nó làm cho điều đó trở thành duyên.
4445
Tassa paccayabhāvañca, sādhayantaṃ tato pana.
And confirming its conditioned nature, then,
1446.
4446
1329.
1329.
Đó là đỉnh cao của thiền quán (vipassanā), đã đạt đến tột cùng;
4447
Vipassanāya muddhañhi, sikhāpattāya tāya taṃ;
When that vipassanā has reached its climax, there arises for him
Tâm chuyển tánh (gotrabhu) của người ấy phát sinh với đối tượng không quay lại (anāvattaṃ-rammaṇaṃ).
4448
Uppajjati anāvattaṃ-rammaṇaṃ tassa gotrabhu.
That Gotrabhu, which is a non-reversing object.
1449.
4449
1330.
1330.
Chỉ với một sự hướng tâm (āvajjana), trong cùng một lộ trình (vīthī);
4450
Ekenāvajjaneneva, ekissāyeva vīthiyā;
With a single advertence, in a single thought-process,
Tâm thuận thứ (anuloma) và tâm chuyển tánh (gotrabhu) có đối tượng khác nhau.
4451
Nānārammaṇatā cānu-lomagotrabhucetasaṃ.
The Anuloma and Gotrabhu consciousnesses have different objects.
1452.
4452
1331.
1331.
Đứng ở vị trí hướng tâm (āvajjanaṭṭhāna), nó không hướng tâm;
4453
Ṭhatvā āvajjanaṭṭhāne, tamanāvajjanampi ca;
Standing in the place of advertence, even without advertence,
Nó diệt đi như thể đã trao tín hiệu (saññā) cho đạo.
4454
Maggassa pana taṃ saññaṃ, datvā viya nirujjhati.
It (Gotrabhu) ceases as if having given its perception to the path.
1455.
4455
1332.
1332.
Đạo cũng không từ bỏ tín hiệu đã được trao đó;
4456
Maggopi tena taṃ dinnaṃ, amuñcitvāva sañhitaṃ;
The path, without releasing that perception given to it,
Theo sau tuệ đó, đạo phát sinh ngay sau đó.
4457
Taṃ ñāṇamanubandhanto, jāyate tadanantaraṃ.
Arises immediately after, following that knowledge.
1458.
4458
1333.
1333.
Đạo này chưa bao giờ bị xuyên thủng trước đây;
4459
Kadācipi anibbiddhapubbaṃ maggo panesa hi;
This path, never pierced before,
Nó phát sinh, phá tan tham (lobha), sân (dosa) và si (moha).
4460
Lobhaṃ dosañca mohañca, viddhaṃsantova jāyati.
Arises indeed, destroying greed, hatred, and delusion.
1461.
4461
1334.
1334.
Đạo này không chỉ diệt trừ sân hận;
4462
Na kevalamayaṃ maggo, dosanāsanameva ca;
This path does not merely destroy defilements;
Mà còn đóng các cánh cửa đến khổ cảnh (apāya).
4463
Karoti atha khopāyadvārānipi pidheti ca.
It also closes the doors to the woeful states.
1464.
4464
1335.
1335.
Nó làm khô cạn hoàn toàn đại dương khổ luân hồi (saṃsāravaṭṭadukkha) vô thủy vô chung;
4465
Anāmataggasaṃsāravaṭṭadukkhamahodadhiṃ;
It completely dries up the immeasurably terrifying ocean of suffering in the beginningless Saṃsāra,
Và vô cùng đáng sợ.
4466
Apāramatighorañca, soseti ca asesato.
Which is boundless and exceedingly dreadful.
1467.
4467
1336.
1336.
Khi phát sinh, nó cũng loại bỏ tà đạo (micchāmagga) tám chi;
4468
Micchāmaggaṃ panaṭṭhaṅgaṃ, jāyamāno ca ujjhati;
As it arises, it abandons the eightfold wrong path;
Và luôn luôn làm lắng dịu tất cả mọi sợ hãi và thù địch ở đây.
4469
Sabbaverabhayānettha, niccaṃ vūpasameti ca.
And here, it always calms all fears of enmity.
1470.
4470
1337.
1471.
Nó dẫn đến việc trở thành con ruột của Đức Phật (Buddhassorasaputtaṃ);
4471
Buddhassorasaputtattaṃ, upaneti nayaṃ pana;
It leads one to become a true child of the Buddha;
Và mang lại nhiều lợi ích cho hành giả.
4472
Ānisaṃse anekepi, pavattayati yogino.
And brings forth many benefits for the yogi.
1473.
4473
1338.
1472.
Với điều này, là người ban phát nhiều lợi ích;
4474
Dāyakenānisaṃsānaṃ, anekesamanena ca;
This knowledge, endowed with the first path,
Tuệ liên quan đến đạo đầu tiên được gọi là Tuệ tri (ñāṇadassana).
4475
Ādimaggena saṃyuttaṃ, ñāṇanti ñāṇadassanaṃ.
As it bestows innumerable benefits, is called Ñāṇadassana.
1476.
4476
Paṭhamamaggañāṇaṃ.
The First Path-Knowledge.
Đạo tuệ đầu tiên.
4477
1339.
1339.
1478.
4478
Tassevānantaraṃ tassa, vipākā dvepi tīṇi vā;
Immediately after that, two or three resultant*
Ngay sau đó, hai hoặc ba tâm quả (phalacitta) của người ấy phát sinh;
4479
Phalacittāni jāyante, na jāyante tato paraṃ.
Fruition consciousnesses arise; they do not arise beyond that.
Sau đó thì không phát sinh nữa.
4480
1340.
1340.
1481.
4481
Keci ekañca dve tīṇi, cattārīti vadanti tu;
Some, however, say one, two, three, or four*;
Một số người nói một, hai, ba, hoặc bốn;
4482
Na panetaṃ gahetabbaṃ, ajānitvā vadanti te.
But this should not be accepted; they speak without knowing.
Nhưng điều đó không nên chấp nhận, họ nói mà không biết.
4483
1341.
1341.
1484.
4484
Ekassāsevanaṃ natthi, tasmā dve anulomakā;
There is no repetition of one*, therefore there are two anulomas;
Không có sự thực hành cho một (tâm), do đó có hai tâm thuận thứ (anulomakā);
4485
Tehi āsevanaṃ laddhā, tatiyaṃ hoti gotrabhu.
Having received repetition from them, the third becomes gotrabhu.
Sau khi đã có sự thực hành từ chúng, tâm chuyển tánh (gotrabhu) thứ ba phát sinh.
4486
1342.
1342.
1342.
4487
Catutthaṃ maggacittaṃ tu,
The fourth path-consciousness, indeed,
Tâm đạo thứ tư,
4488
Tasmā tīṇi phalāni hi;
Therefore, three fruitions;
Do đó, có ba quả;
4489
Anulomā tayo honti,
There are three anuloma,
Ba tâm thuận thứ;
4490
Catutthaṃ hoti gotrabhu.
And the fourth is gotrabhu.
Tâm thứ tư là Gotrabhu.
4491
1343.
1343.
1343.
4492
Pañcamaṃ maggacittañca, phalāni dve tato pana;
The fifth path-consciousness, and then two fruitions;
Và tâm đạo thứ năm, sau đó có hai quả;
4493
Sattacittaparamāva, ekāvajjanavīthi hi.
Indeed, the thought-process with a single advertence consists of seven thoughts at most.
Lộ trình tâm hướng ngũ môn có tối đa bảy tâm.
4494
1344.
1344.
1344.
4495
Ettāvatā paneso hi, sotāpannoti vuccati;
Indeed, by this much, he is called a Stream-Enterer;
Đến đây, vị ấy được gọi là Sotāpanna (Nhập Lưu);
4496
Phalassa pariyosāne, bhavaṅgottaraṇaṃ siyā.
At the completion of the fruition, there would be a descent into the bhavaṅga.
Khi quả kết thúc, tâm Hữu phần sẽ khởi lên.
4497
1345.
1345.
1345.
4498
Tato bhavaṅgaṃ chinditvā, maggapekkhanahetukaṃ;
Then, having cut off the bhavaṅga, for the purpose of reviewing the path;
Sau đó, tâm Hữu phần bị cắt đứt, vì muốn quán xét đạo;
4499
Uppajjati manodvāre, āvajjanamano pana.
The mind-door advertence arises in the mind-door.
Tâm hướng ý môn khởi lên ở ý môn.
4500
1346.
1346.
1346.
4501
Tasmiṃ niruddhe maggassa, paccavekkhaṇasaññitā;
When that ceases, the javanas known as review of the path
Khi tâm ấy diệt, các tâm tốc hành được gọi là quán xét đạo;
4502
Javanāni hi jāyante, satteva paṭipāṭiyā.
Indeed arise, seven in succession.
Khởi lên bảy tâm theo thứ tự.
4503
1347.
1347.
1347.
4504
Eseva ca nayo ñeyyo, phalādīnampi pekkhane;
And this same method should be known for reviewing the fruitions, and so on;
Và phương pháp tương tự nên được biết đối với sự quán xét các quả, v.v.;
4505
Paccavekkhaṇañāṇāni, bhavantekūnavīsati.
The review knowledges become nineteen.
Các Tuệ quán xét là mười chín.
4506
1348.
1348.
1348.
4507
Maggo phalaṃ pahīnā ca, kilesā avasiṭṭhakā;
The path, the fruition, the abandoned defilements, the remaining (defilements),
Đạo, quả, các phiền não đã đoạn trừ, và các phiền não còn lại;
4508
Nibbānañceti pañcete, paccavekkhaṇabhūmiyo.
And Nibbāna—these five are the bases of review.
Và Nibbāna – năm điều này là các đối tượng quán xét.
4509
1349.
1349.
1349.
4510
Evaṃ so paccavekkhitvā, sotāpannopapattiyā;
Having thus reviewed, the wise one, having attained Stream-Entry,
Sau khi quán xét như vậy, vị Nhập Lưu;
4511
Yogamārabhate dhīro, dutiyāya ca bhūmiyā.
Commences exertion for the second stage.
Vị trí tuệ ấy bắt đầu thực hành cho giai đoạn thứ hai.
4512
1350.
1350.
1350.
4513
Khandhapañcakasaṅkhātaṃ, taṃ saṅkhāragataṃ puna;
That aggregate of formations, called the five khandhas, again,
Thứ nữa, sự hành uẩn ấy, bao gồm năm uẩn;
4514
Aniccaṃ dukkhamanattāti, ñāṇena parimajjati.
He purifies with knowledge as impermanent, suffering, and non-self.
Được vị ấy thanh lọc bằng tuệ, quán xét là vô thường, khổ, vô ngã.
4515
1351.
1351.
1351.
4516
Tato vipassanāvīthi-mogāhati ca tāvade;
Then immediately he enters the vipassanā thought-process;
Ngay lập tức, vị ấy đi vào lộ trình tuệ quán;
4517
Tassevaṃ paṭipannassa, heṭṭhā vuttanayena tu.
For one who practices thus, in the manner stated below.
Đối với người đã thực hành như vậy, theo phương pháp đã nói ở trên.
4518
1352.
1352.
1352.
4519
Tato saṅkhārupekkhāya, avasāne tatheva ca;
Then, at the end of saṅkhārupekkhā, similarly;
Sau đó, khi xả hành kết thúc, cũng như vậy;
4520
Ekāvajjanavārasmiṃ, gotrabhussa anantaraṃ.
In the single advertence occasion, immediately after the gotrabhu.
Trong một khoảnh khắc hướng tâm, ngay sau Gotrabhu.
4521
1353.
1352.
1353.
4522
Byāpādakāmarāgānaṃ, tanubhāvaṃ tu sādhayaṃ;
Bringing about the attenuation of ill-will and sensual craving,
Làm cho sân hận và dục ái trở nên yếu ớt;
4523
Sakadāgāmimaggoyaṃ, jāyate dutiyo pana.
This second Once-Returner path indeed arises.
Đạo Nhất Lai này, thứ hai, khởi lên.
4524
Dutiyamaggañāṇaṃ.
Second path knowledge.
Tuệ Đạo thứ hai.
4525
1354.
1354.
1354.
4526
Imassāpi ca ñāṇassa, heṭṭhā vuttanayenidha;
Here, for this knowledge too, in the manner stated below;
Và đối với tuệ này, theo phương pháp đã nói ở trên;
4527
Phalacittāni ñeyyāni, viññunā dvepi tīṇi vā.
Two or three fruition-consciousnesses should be known by the discerning one.
Người có trí nên biết có hai hoặc ba tâm quả.
4528
1355.
1355.
1355.
4529
Ettāvatā paneso hi, sakadāgāmi nāmayaṃ;
Indeed, by this much, he is called a Once-Returner;
Đến đây, vị ấy được gọi là Sakadāgāmi (Nhất Lai);
4530
Sakideva imaṃ lokaṃ, āgantvāntakaro bhave.
Having returned to this world only once, he will make an end (of suffering).
Vị ấy sẽ trở thành người kết thúc khổ đau sau khi trở lại thế giới này một lần.
4531
1356.
1356.
1356.
4532
Heṭṭhā vuttanayeneva, pañcadhā paccavekkhaṇaṃ;
In the same way as stated below, the review is fivefold;
Theo phương pháp đã nói ở trên, sự quán xét có năm loại;
4533
Evaṃ so paccavekkhitvā, sakadāgāmipattiyā.
Having thus reviewed, having attained Once-Returnership.
Sau khi quán xét như vậy, vị ấy đạt được quả Nhất Lai.
4534
1357.
1357.
1357.
4535
Yogamārabhate dhīro, tatiyāya ca bhūmiyā;
The wise one commences exertion for the third stage;
Vị trí tuệ ấy bắt đầu thực hành cho giai đoạn thứ ba;
4536
Byāpādakāmarāgānaṃ, pahānāya ca paṇḍito.
And the astute one (exerts) for the abandonment of ill-will and sensual craving.
Và vị hiền trí ấy vì sự đoạn trừ sân hận và dục ái.
4537
1358.
1358.
1358.
4538
Khandhapañcakasaṅkhātaṃ, taṃ saṅkhāragataṃ pana;
That aggregate of formations, called the five khandhas, again,
Thứ nữa, sự hành uẩn ấy, bao gồm năm uẩn;
4539
Aniccaṃ dukkhamanattāti, ñāṇena parimajjati.
He purifies with knowledge as impermanent, suffering, and non-self.
Được vị ấy thanh lọc bằng tuệ, quán xét là vô thường, khổ, vô ngã.
4540
1359.
1359.
1359.
4541
Tato vipassanāvīthi-mogāhati ca tāvade;
Then immediately he enters the vipassanā thought-process;
Ngay lập tức, vị ấy đi vào lộ trình tuệ quán;
4542
Tassevaṃ paṭipannassa, heṭṭhā vuttanayena tu.
For one who practices thus, in the manner stated below.
Đối với người đã thực hành như vậy, theo phương pháp đã nói ở trên.
4543
1360.
1360.
1360.
4544
Tato saṅkhārupekkhāya, avasāne tatheva ca;
Then, at the end of saṅkhārupekkhā, similarly;
Sau đó, khi xả hành kết thúc, cũng như vậy;
4545
Ekāvajjanavīthimhi, gotrabhussa anantaraṃ.
In the advertence thought-process, immediately after the gotrabhu.
Trong lộ trình tâm hướng ngũ môn, ngay sau Gotrabhu.
4546
1361.
1361.
1361.
4547
Byāpādakāmarāgānaṃ, mūlaghātaṃ tu sādhayaṃ;
Bringing about the eradication of ill-will and sensual craving;
Làm cho sân hận và dục ái bị diệt tận gốc rễ;
4548
Tassā nāgāmimaggoyaṃ, jāyate tatiyo pana.
This third Non-Returner path indeed arises for him.
Đạo Bất Lai này, thứ ba, của vị ấy khởi lên.
4549
Tatiyamaggañāṇaṃ.
Third path knowledge.
Tuệ Đạo thứ ba.
4550
1362.
1362.
1362.
4551
Imassāpi ca ñāṇassa, heṭṭhā vuttanayenidha;
Here, for this knowledge too, in the manner stated below;
Và đối với tuệ này, theo phương pháp đã nói ở trên;
4552
Pavatti phalacittānaṃ, veditabbā vibhāvinā.
The occurrence of fruition-consciousnesses should be understood by the discerning one.
Sự khởi lên của các tâm quả nên được người thấu hiểu biết rõ.
4553
1363.
1363.
1363.
4554
Ettāvatā panesopi, hoti nāgāmi nāmayaṃ;
Indeed, by this much, he is called a Non-Returner;
Đến đây, vị ấy được gọi là Anāgāmi (Bất Lai);
4555
Tattheva parinibbāyī, anāvattisabhāvato.
He attains parinibbāna right there, by virtue of not returning.
Vị ấy sẽ nhập Niết Bàn ngay tại đó, vì không còn trở lại nữa.
4556
1364.
1364.
1364.
4557
Heṭṭhā vuttanayeneva, pañcadhā paccavekkhaṇaṃ;
In the same way as stated below, the review is fivefold;
Theo phương pháp đã nói ở trên, sự quán xét có năm loại;
4558
Evaṃ so paccavekkhitvā, anāgāmiriyasāvako.
Having thus reviewed, that Non-Returner noble disciple.
Sau khi quán xét như vậy, vị Thánh đệ tử Anāgāmi.
4559
1365.
1365.
1365.
4560
Yogamārabhate dhīro, catutthāya ca bhūmiyā;
The wise one commences exertion for the fourth stage;
Vị trí tuệ ấy bắt đầu thực hành cho giai đoạn thứ tư;
4561
Pattiyārūparāgādi-pahānāya ca paṇḍito.
And the astute one (exerts) for the attainment and abandonment of attachment to form, and so on.
Vị hiền trí ấy vì sự đoạn trừ sắc ái, v.v., để đạt được.
4562
1366.
1366.
1366.
4563
Tatheva saṅkhāragataṃ, aniccādivasena so;
Similarly, that aggregate of formations, by way of impermanence and so on,
Cũng như vậy, sự hành uẩn ấy, theo cách vô thường, v.v.;
4564
Parivattati ñāṇena, tatheva parimajjati.
He turns over with knowledge, and similarly purifies it.
Vị ấy xoay chuyển bằng tuệ, và cũng thanh lọc như vậy.
4565
1367.
1367.
1367.
4566
Tato vipassanāvīthi-mogāhati ca tāvade;
Then immediately he enters the vipassanā thought-process;
Ngay lập tức, vị ấy đi vào lộ trình tuệ quán;
4567
Tassevaṃ paṭipannassa, heṭṭhā vuttanayena tu.
For one who practices thus, in the manner stated below.
Đối với người đã thực hành như vậy, theo phương pháp đã nói ở trên.
4568
1368.
1368.
1369.
4569
Tato saṅkhārupekkhāya, avasāne tatheva ca;
Then, at the end of saṅkhārupekkhā, similarly;
Sau đó, khi xả hành kết thúc, cũng như vậy;
4570
Ekāvajjanavārasmiṃ, gotrabhussa anantaraṃ.
In the single advertence occasion, immediately after the gotrabhu.
Trong một khoảnh khắc hướng tâm, ngay sau Gotrabhu.
4571
1369.
1369.
1369.
4572
Tassā rahattamaggoyaṃ,
For him, this Arahant path
Đạo Arahant này của vị ấy,
4573
Jāyate tu tato paraṃ;
Arises thereafter;
Sau đó khởi lên;
4574
Rūparāgādidosānaṃ,
Bringing about the destruction
Là người làm cho các lỗi lầm như sắc ái, v.v.,
4575
Viddhaṃsāya karo pana.
Of the defilements of attachment to form, and so on.
Bị hủy diệt.
4576
Catutthamaggañāṇaṃ.
Fourth path knowledge.
Tuệ Đạo thứ tư.
4577
1370.
1370.
1370.
4578
Imassāpi ca ñāṇassa, heṭṭhā vuttanayenidha;
Here, for this knowledge too, in the manner stated below;
Và đối với tuệ này, theo phương pháp đã nói ở trên;
4579
Pavatti phalacittānaṃ, veditabbā vibhāvinā.
The occurrence of fruition-consciousnesses should be understood by the discerning one.
Sự khởi lên của các tâm quả nên được người thấu hiểu biết rõ.
4580
1371.
1371.
1371.
4581
Ettāvatā paneso hi,
Indeed, by this much, he
Đến đây, vị ấy là
4582
Arahā nāma aṭṭhamo;
Is the eighth Arahant by name;
Arahant thứ tám;
4583
Ariyo puggalo hoti,
He is a noble person,
Là một Thánh nhân,
4584
Mahākhīṇāsavo ayaṃ.
This great one whose taints are destroyed.
Vị này là một bậc Đại lậu tận.
4585
1372.
1372.
1372.
4586
Anuppattasadattho ca,
He has attained his own goal,
Và đã đạt được mục đích chân thật,
4587
Khīṇasaṃyojano muni;
A sage whose fetters are destroyed;
Bậc hiền giả đã đoạn trừ các kiết sử;
4588
Sadevakassa lokassa,
He is the unexcelled recipient of offerings
Là bậc đáng cúng dường vô thượng,
4589
Dakkhiṇeyyo anuttaro.
For the world with its deities.
Của thế gian cùng với chư thiên.
4590
1373.
1373.
1373.
4591
Ettāvatā catassopi, ñāṇadassanasuddhiyo;
Thus far, all four purifications of knowledge and vision
Đến đây, bốn loại Tịnh hóa Tri kiến;
4592
Hitatthāya ca bhikkhūnaṃ, saṅkhepeneva dassitā.
Have been shown briefly for the welfare of the bhikkhus.
Đã được trình bày tóm tắt vì lợi ích của các Tỳ khưu.
4593
1374.
1374.
1374.
4594
Saddhena sammā pana bhāvanīyā,
These should be cultivated well by one with faith,
Nên được người có đức tin tu tập đúng đắn,
4595
Ariyāya paññāya ca bhāvanāya;
And by cultivation with noble wisdom;
Và bằng sự tu tập với trí tuệ Thánh;
4596
Visuddhikāmena tapodhanena,
By an ascetic desirous of purity,
Bởi người khổ hạnh mong cầu sự thanh tịnh,
4597
Bhavakkhayaṃ patthayatā budhena.
By a wise one aspiring to the end of existence.
Bởi người trí mong cầu sự chấm dứt các hữu.
4598
Iti abhidhammāvatāre ñāṇadassanavisuddhiniddeso nāma
Here ends the twenty-second chapter, the Exposition of the Purification of Knowledge and Vision, in the Abhidhammāvatāra.
Như vậy, trong Abhidhammāvatāra, đây là phần trình bày về sự thanh tịnh của tri kiến,
4599
Bāvīsatimo paricchedo.
The twenty-second chapter.
Chương hai mươi hai.
Next Page →