Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
13737

Pañcavīsatimo paricchedo

Chapter Twenty-five

Chương Hai Mươi Lăm

13738
25. Vipassanāvuddhikathā
25. Discourse on the Development of Vipassanā
25. Phần Trình Bày về Sự Phát Triển Của Tuệ Quán
13739
981.
981.
981.
13740
Sīlacittadiṭṭhikaṅkhāvitaraṇavisuddhiyo;
Having attained the Purifications of Virtue, Mind, View, and Doubt-Crossing;
Sau khi đạt được các sự thanh tịnh về Giới, Tâm, Kiến, Hoài nghi,
13741
Patvā kalāpato tāva, sammaseyya tato paraṃ.
One should then contemplate the aggregates.
Hành giả nên quán sát (các pháp) theo nhóm từ đó trở đi.
13742
982.
982.
982.
13743
Kalāpato sammasanaṃ, udayabbayadassanaṃ;
Contemplation of the aggregates, insight into rise and fall;
Sự quán sát theo nhóm, trí tuệ về sinh diệt,
13744
Bhaṅgañāṇaṃ bhayañāṇaṃ, tathādīnavanibbidā.
Knowledge of dissolution, knowledge of fear, and then knowledge of danger and disenchantment.
Trí tuệ về hoại diệt, trí tuệ về đáng sợ, và sự nhàm chán về hiểm họa.
13745
983.
983.
983.
13746
Muccitukamyatāñāṇaṃ, paṭisaṅkhānupassanā;
Knowledge of the desire for release, contemplative reflection;
Trí tuệ về ước muốn giải thoát, quán sát phản tư (paṭisaṅkhānupassanā),
13747
Saṅkhārupekkhānulomamiccānukkamato ṭhitā.
And equanimity regarding formations, then conformity – thus they stand in sequence.
Xả hành (saṅkhārupekkhā) và thuận thứ (anuloma) được thiết lập theo thứ tự.
13748
984.
984.
984.
13749
Vipassanāti cakkhātā, dasañāṇaparamparā;
This sequence of ten knowledges, called Vipassanā;
Tuệ quán (Vipassanā) được gọi là chuỗi mười trí tuệ này,
13750
Lakkhaṇattayamāhacca, saṅkhāresu pavattati.
Operates on formations, striking at the three characteristics.
Nó vận hành trên các hành (saṅkhāra) bằng cách đụng chạm đến ba đặc tính.
13751
985.
985.
985.
13752
Tasmā kalāpato tāva, sammaseyya tilakkhaṇaṃ;
Therefore, one should first contemplate the three characteristics within the aggregates;
Vì vậy, trước hết, hãy quán sát ba đặc tính theo nhóm,
13753
Sammasitvā atītādikhandhāyatanadhātuyo.
Having contemplated the aggregates, sense bases, and elements of the past and so forth.
Sau khi quán sát các uẩn, xứ, giới trong quá khứ, v.v.
13754
986.
986.
986.
13755
Aniccā te khayaṭṭhena, khandhā dukkhā bhayaṭṭhato;
Those aggregates are impermanent in the sense of decay, sorrowful in the sense of fear;
Các uẩn đó là vô thường theo nghĩa hoại diệt, khổ theo nghĩa đáng sợ;
13756
Anattā asārakaṭṭhena, iccābhiṇhaṃ vicintayaṃ.
And not-self in the sense of being without substance – thus constantly reflecting.
Và vô ngã theo nghĩa không có cốt lõi, hành giả nên thường xuyên suy tư như vậy.
13757
987.
987.
987.
13758
Tassevaṃ sammasantassa, upaṭṭhāti tilakkhaṇaṃ;
As he thus contemplates, the three characteristics appear clearly to the meditator;
Khi hành giả quán sát như vậy, ba đặc tính hiện rõ;
13759
Saṅkhāresu tato yogī, khaṇasantatiaddhato.
Then, in the formations, through the aspects of moment and continuity,
Từ đó, hành giả (yogī) quán sát các hành (saṅkhāra) theo khía cạnh sát na, dòng chảy và thời gian.
13760
988.
988.
988.
13761
Paccuppannāna dhammānaṃ, udayañca vayaṃ tathā;
He discerns the arising and passing away of present phenomena;
Sự sinh và diệt của các pháp hiện tại,
13762
Paññāsākārabhedehi, anupassati tattha hi.
In fifty different ways.
Hành giả quán sát ở đó theo năm mươi phương thức khác nhau.
13763
989.
989.
989.
13764
Avijjātaṇhākammānaṃ, udayā ca nirodhato;
From the arising and cessation of ignorance, craving, and kamma;
Do sự sinh và diệt của vô minh, ái, nghiệp,
13765
Samudayā nirodhā ca, pañcannaṃ dassitā tathā.
The arising and cessation of the five are thus shown.
Sự tập khởi và đoạn diệt của năm (uẩn) cũng được chỉ ra như vậy.
13766
990.
990.
990.
13767
Rūpassāhārato tiṇṇaṃ, phassato nāmarūpato;
From the nutriment of material form, from the three (feelings, perceptions, formations), from contact, from mind-and-matter;
Do vật thực của sắc, do xúc của ba (danh uẩn), do danh-sắc,
13768
Viññāṇasseti sabbepi, cattālīsa samissitā.
And from consciousness – all forty are combined.
Và do thức; tất cả bốn mươi (phương thức) này được kết hợp.
13769
991.
991.
991.
13770
Nibbattilakkhaṇaṃ bhaṅga-
Here, seeing the characteristic of arising
Ở đây, khi hành giả thấy đặc tính sinh
13771
Lakkhaṇañcettha passato;
And the characteristic of dissolution;
Và đặc tính hoại diệt;
13772
Khaṇatodayato ceti,
And from momentary arising,
Do sự sinh khởi từng sát na,
13773
Samapaññāsa honti te.
These become exactly fifty.
Thì chúng là năm mươi.
13774
992.
992.
992.
13775
Iti khandhamukhenete, vibhattā udayabbayā;
Thus, these risings and fallings are divided through the aspect of the aggregates;
Như vậy, các sự sinh diệt này được phân loại theo uẩn;
13776
Āyatannādibhedehi, yojetabbā yathārahaṃ.
And should be applied appropriately to the sense bases and other distinctions.
Nên được kết hợp một cách thích đáng theo các phân loại xứ, v.v.
13777
993.
993.
993.
13778
Udayañca vayañcevaṃ, passato tassa yogino;
When that meditator thus perceives rise and fall;
Khi hành giả quán sát sự sinh và diệt như vậy,
13779
Vibhūtā honti saṅkhārā, samuṭṭhāti tilakkhaṇaṃ.
The formations become manifest, and the three characteristics arise.
Các hành trở nên rõ ràng, ba đặc tính khởi lên.
13780
994.
994.
994.
13781
Bodhipakkhiyadhammā ca,
And the factors conducive to enlightenment,
Và các pháp giác chi (bodhipakkhiyadhammā),
13782
Te passanti visesato;
He sees them specially;
Họ thấy chúng một cách đặc biệt;
13783
Tato jāyantupaklesā,
Then arise the defilements,
Từ đó, mười phiền não phụ (upaklesā)
13784
Dasopaklesavatthukā.
Based on ten defilements.
Khởi lên dựa trên các đối tượng phiền não.
13785
995.
995.
995.
13786
Obhāso pīti passaddhi, adhimokkho ca paggaho;
Light, joy, tranquility, conviction, exertion;
Ánh sáng (obhāsa), hỷ (pīti), khinh an (passaddhi), quyết định (adhimokkha), tinh tấn (paggaha);
13787
Sukhaṃ ñāṇamupaṭṭhānaṃ, upekkhā ca nikanti ca.
Happiness, knowledge, mindfulness, equanimity, and delight.
Lạc (sukha), trí tuệ (ñāṇa), sự thiết lập (upaṭṭhāna), xả (upekkhā) và sự ưa thích (nikanti).
13788
996.
996.
996.
13789
Taṇhāmānadiṭṭhiggāhavasena tividhepi te;
Approving of these three (craving, conceit, wrong view) as pleasant, exalting, and possessive, he is afflicted.
Do ái, mạn, tà kiến, chấp thủ, chúng có ba loại;
13790
Assādento unnamanto, mamāyanto kilissati.
Approving of these three (craving, conceit, wrong view) as pleasant, exalting, and possessive, he is afflicted.
Hành giả bị phiền não khi thưởng thức, tự tôn và chấp thủ.
13791
997.
997.
997.
13792
Maggaṃ phalañca nibbānaṃ, pattosmīti akovido;
Thinking, "I have attained the path, the fruit, and Nibbāna," the unskilled person;
Kẻ thiếu trí tuệ nghĩ rằng: “Ta đã đạt được đạo, quả và Niết Bàn,”
13793
Vekkhabujjhāti maññanto, pappoti adhimāniko.
Believing he sees and understands, he becomes conceited.
Tưởng rằng mình đã thấy, đã giác ngộ, kẻ ấy rơi vào tăng thượng mạn.
13794
998.
998.
998.
13795
Maggādayo na hontete,
These are not the path and so forth,
Đạo, v.v. không phải là những điều này,
13796
Taṇhāgāhādivatthuto;
Because they are based on craving and attachment;
Vì chúng dựa trên ái, chấp thủ, v.v.;
13797
Taṇhāmānadiṭṭhiyo cupaklesā paripanthakā.
Craving, conceit, and wrong view are obstacles.
Ái, mạn, tà kiến là những phiền não phụ, là những chướng ngại.
13798
999.
999.
999.
13799
Porāṇameva khandhānaṃ, udayabbayadassanaṃ;
The mere insight into the rise and fall of the aggregates as before;
Sự quán sát sinh diệt của các uẩn cũ,
13800
Tilakkhaṇārammaṇato, maggo nibbānapaccayo.
By taking the three characteristics as its object, the path is a condition for Nibbāna.
Do đối tượng là ba đặc tính, là đạo đưa đến Niết Bàn.
13801
1000.
1000.
1000.
13802
Iti maggaṃ amaggañca, visodhentassa sijjhati;
Thus, for one who purifies the path and the non-path, it succeeds;
Như vậy, khi hành giả thanh lọc đạo và phi đạo, thì thành tựu được;
13803
Visuddhi ca maggāmaggañāṇadassananāmikā.
And is called the Purification of Knowledge and Vision of Path and Non-Path.
Thanh tịnh được gọi là Trí tuệ và sự thấy biết về đạo và phi đạo (Maggāmaggañāṇadassana).
13804
1001.
1001.
1001.
13805
Tathāparā visuddhīnaṃ, udayabbayadassanaṃ;
Similarly, another purification, starting with the insight into rise and fall;
Cũng vậy, một sự thanh tịnh khác, bắt đầu từ sự thấy biết sinh diệt,
13806
Ādiṃ katvā paṭipadāñāṇadassananāmikā.
Is called Knowledge and Vision of the Way.
Được gọi là Trí tuệ và sự thấy biết về con đường (Paṭipadāñāṇadassana).
13807
1002.
1002.
1002.
13808
Pacchā saṃklesavikkhepavisuddhantaṃ yathā pure;
Afterwards, the wise person proceeds with the insight into rise and fall, as before, up to the purification from defilements and distractions.
Sau đó, người trí tuệ lại thực hành sự thấy biết sinh diệt,
13809
Paṭipajjati medhāvī, udayabbayadassanaṃ.
Afterwards, the wise person proceeds with the insight into rise and fall, as before, up to the purification from defilements and distractions.
Như trước, cho đến khi thanh lọc được các phiền não và sự phân tán.
13810
1003.
1003.
1003.
13811
Iti khodayabbayānupassanāñāṇavīthiyaṃ;
Thus, for one who trains in the path of knowledge of observing rise and fall, decay;
Như vậy, khi hành giả tu tập trên lộ trình của trí tuệ quán sát sinh diệt,
13812
Sikkhantassācireneva, paripakkā vipassanā.
Vipassanā quickly matures.
Tuệ quán sẽ nhanh chóng trở nên chín muồi.
13813
1004.
1004.
1004.
13814
Pahāyodayavohāraṃ, vayamevādhimuccato;
Abandoning the concept of arising, and focusing only on passing away;
Từ bỏ sự diễn đạt về sinh, chỉ chú trọng vào sự diệt;
13815
Uppādābhogamohāya, bhaṅgamevānutiṭṭhati.
He stands firm only in dissolution, for the confusion of production and enjoyment.
Đối với sự mê lầm về sinh khởi và sự tích lũy, hành giả chỉ chú tâm vào sự hoại diệt.
13816
1005.
1005.
1005.
13817
Tato nijjharadhārāva, gaṅgāvārodakaṃ viya;
Then, like a waterfall, like the water of the Ganges stream;
Từ đó, như dòng suối chảy, như nước sông Hằng chảy ngược dòng;
13818
Bhijjamānatiṇāniva, paṭipajjā sikhā viya.
Like breaking blades of grass, like a flame of fire.
Như cỏ bị cắt, con đường dẫn đến ngọn lửa.
13819
1006.
1006.
1010.
13820
Patante ca vayante ca, bhijjanticceva saṅkhate;
For one who sees conditioned things falling, passing away, and breaking up;
Khi hành giả thấy các pháp hữu vi đang rơi rụng, đang diệt mất, đang bị phá hủy,
13821
Passato tassa bhaṅgānupassanāñāṇamīritaṃ.
His knowledge is called the insight into dissolution.
Đó được gọi là trí tuệ quán sát sự hoại diệt (Bhaṅgānupassanāñāṇa).
13822
1007.
1007.
1011.
13823
Tato bhayānupassanā, sabhayāti vipassato;
Then, the insight into fear, for one who perceives as fearful;
Từ đó, trí tuệ quán sát đáng sợ (Bhayānupassanā) khi hành giả thấy các pháp là đáng sợ;
13824
Ādīnavānupassanā-ñāṇaṃ ādīnavāti ca.
The knowledge of the insight into danger, as dangerous.
Trí tuệ quán sát hiểm họa (Ādīnavānupassanāñāṇa) khi thấy các pháp là hiểm họa.
13825
1008.
1008.
1012.
13826
Nibbidānupassanā ca, nibbindantassa yogino;
And the insight into disenchantment, for the meditating renunciant;
Và trí tuệ quán sát nhàm chán (Nibbidānupassanā) khi hành giả nhàm chán;
13827
Muccitukamyatāñāṇaṃ, tato muccitumicchato.
Then the knowledge of the desire for release, for one who wishes to be liberated.
Từ đó, trí tuệ ước muốn giải thoát (Muccitukamyatāñāṇa) khi hành giả muốn giải thoát.
13828
1009.
1009.
1013.
13829
Niccā ce na nirujjheyya, na bādheyya sukhā yadi;
If they were permanent, they would not cease; if they were happiness, they would not torment;
Nếu chúng là thường còn thì không diệt, nếu là an lạc thì không bị phiền não;
13830
Vase vatteyya attā ce, tadabhāvā na te tathā.
If there were a self that could be controlled, they would not be so because of its absence.
Nếu ngã có thể điều khiển thì chúng không như vậy do không có điều đó.
13831
1010.
1010.
1014.
13832
Suṭṭhu muccitumiccevaṃ, paṭipaccakkhato tato;
Thus, wishing to be truly liberated, and then directly perceiving;
Khi hành giả thực hành sự quán sát trực tiếp như vậy, với ý muốn giải thoát hoàn toàn;
13833
Paṭisaṅkhānupassanā-ñāṇaṃ jātanti vuccati.
The knowledge of contemplative reflection is said to have arisen.
Thì trí tuệ quán sát phản tư (Paṭisaṅkhānupassanāñāṇa) được gọi là đã sinh khởi.
13834
1011.
1011.
1015.
13835
Sādhukaṃ paṭisaṅkhāya, saṅkhāresu tilakkhaṇaṃ;
Having thoroughly reflected on the three characteristics in the formations;
Sau khi quán sát kỹ lưỡng ba đặc tính trên các hành;
13836
Supariññātasaṅkhāre, tatheva paṭipassati.
He perceives in the same way the formations that are thoroughly understood.
Hành giả quán sát các hành đã được thấu hiểu một cách đúng đắn như vậy.
13837
1012.
1012.
1016.
13838
Aniccā dukkhānattā ca, saṅkhārāva na cāparo;
Only formations are impermanent, sorrowful, and not-self, and nothing else;
Các hành chỉ là vô thường, khổ, vô ngã, không có gì khác;
13839
Attā vā attanīyaṃ vā, nāhaṃ na tu mamāti ca.
Neither a self nor anything belonging to a self, neither "I" nor "mine".
Không có ngã hay cái thuộc về ngã, không phải tôi, không phải của tôi.
13840
1013.
1013.
1017.
13841
Tatova tattha majjhatto, nandirāgavinissaṭo;
Then, being neutral there, free from delight and attachment;
Từ đó, hành giả trở nên trung lập đối với chúng, thoát ly khỏi hỷ ái;
13842
Attattaniyabhāvena, saṅkhāresvajjhupekkhati.
He regards the formations with equanimity as devoid of self and self-belonging.
Hành giả xả bỏ các hành theo khía cạnh ngã và cái thuộc về ngã.
13843
1014.
1014.
1018.
13844
Saṅkhārupekkhāsaṅkhātaṃ, ñāṇaṃ tassa itīritaṃ;
His knowledge, called equanimity regarding formations, is thus spoken of;
Trí tuệ được gọi là xả hành (Saṅkhārupekkhā) của hành giả đó;
13845
Tato vuṭṭhānaghaṭitaṃ, anulomanti vuccati.
Then that which leads to emergence is called conformity.
Từ đó, trí tuệ thuận thứ (anuloma) được gọi là sự chuẩn bị cho sự xuất ly (vuṭṭhāna).
13846
1015.
1015.
1019.
13847
Supariññātasaṅkhāre, susammaṭṭhatilakkhaṇe;
For him who regards with equanimity the thoroughly understood formations, the well-contemplated three characteristics;
Khi hành giả xả bỏ các hành đã được thấu hiểu hoàn toàn, ba đặc tính đã được quán sát kỹ lưỡng;
13848
Upekkhantassa tasseva, sikhāpattā vipassanā.
His Vipassanā has reached its peak.
Tuệ quán của hành giả đó đã đạt đến đỉnh cao.
13849
1016.
1016.
1020.
13850
Saṅkhāradhamme ārabbha, tāva kālaṃ pavattati;
It continues to operate, focusing on conditioned phenomena, for as long as;
Nó vận hành trên các hành pháp trong một thời gian,
13851
Tīradassīva sakuṇo, yāva pāraṃ na passati.
A bird that sees the shore does not yet see the other side.
Như con chim nhìn thấy bờ, cho đến khi nó thấy được bờ bên kia.
13852
1017.
1017.
1021.
13853
Yadā passati nibbānaṃ, vuṭṭhānagahitā tadā;
When it perceives Nibbāna, then it is grasped by emergence;
Khi hành giả thấy Niết Bàn, thì trí tuệ xuất ly (vuṭṭhānagahitā) đó;
13854
Vuṭṭhānagāminī nāma, sānulomā pavuccati.
It is called conformity leading to emergence.
Được gọi là thuận thứ dẫn đến xuất ly (anulomā vuṭṭhānagāminī).
13855
1018.
1018.
1022.
13856
Iti dvīhi visuddhīhi, visuddhāya vipassato;
Thus, for one who discerns, purified by these two purifications,
Như vậy, khi hành giả đã thanh tịnh nhờ hai sự thanh tịnh (maggāmaggañāṇadassanavisuddhi và paṭipadāñāṇadassanavisuddhi),
13857
Vipassanāpaṭipadaṃ, pūretīti pavuccatīti.
it is said that the path of insight is completed.
Thì được gọi là đã hoàn thành con đường tuệ quán (vipassanāpaṭipadā).
13858
Iti nibbānavibhāge vipassanāvuddhikathā niṭṭhitā.
Here ends the section on the development of insight in the Nibbāna division.
Như vậy, phần trình bày về Vipassanāvuddhikathā (Sự Phát Triển Của Tuệ Quán) trong chương Nibbānavibhāga (Phân Tích Niết Bàn) đã hoàn tất.
13859
Pañcavīsatimo paricchedo.
The Twenty-fifth Chapter.
Chương hai mươi lăm.
Next Page →