Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
3290

15. Pannarasamo paricchedo

15. Fifteenth Chapter

15. Chương thứ mười lăm

3291
Arūpāvacarasamādhibhāvanāniddeso
Exposition on Arūpāvacara Samādhi Meditation
Phần trình bày về sự tu tập định vô sắc giới
3292
980.
980.
980.
3293
Rūpārūpamatītena, rūpārūpādivedinā;
By one who has surpassed both rūpa and arūpa, one who knows both rūpa and arūpa, and so on;
Bậc đã vượt qua sắc và vô sắc, bậc đã biết sắc và vô sắc;
3294
Yāni cārūpapuññāni, sarūpenīritāni tu.
I have spoken of those arūpa merits in their essence.
những công đức vô sắc đã được trình bày dưới hình thức của chúng.
3295
981.
981.
981.
3296
Tesaṃ dāni pavakkhāmi, bhāvanānayamuttamaṃ;
Now I shall briefly explain the supreme method of meditation for them;
Giờ đây tôi sẽ nói về phương pháp tu tập tối thượng của chúng;
3297
Yogāvacarabhikkhūnaṃ, hitatthāya samāsato.
For the benefit of bhikkhus engaged in yogic practice.
một cách tóm tắt, vì lợi ích của các tỳ khưu hành giả.
3298
982.
989.
989.
3299
‘‘Rūpe kho vijjamānasmiṃ, daṇḍādānādayo siyuṃ;
‘‘When form exists, there can be taking up of clubs and such;
“Khi sắc tồn tại, thì có thể có các hành động như cầm gậy;
3300
Anekāpi panābādhā, cakkhurogādayo’’iti.
And many afflictions like eye diseases,’’ thus (he thinks).
và nhiều bệnh tật như bệnh mắt” như vậy.
3301
983.
983.
982.
3302
Rūpe ādīnavaṃ disvā, rūpe nibbindamānaso;
Seeing the danger in form, being disgusted with form;
Sau khi thấy sự nguy hiểm trong sắc, vị ấy chán ghét sắc;
3303
Tassātikkamanatthāya, arūpaṃ paṭipajjati.
For the purpose of transcending it, he practices the formless (meditation).
để vượt qua sắc, vị ấy thực hành vô sắc.
3304
984.
984.
983.
3305
Tamhā kasiṇarūpāpi, so nibbijja visārado;
Therefore, that skilled one, being disgusted even with the kasiṇa-form;
Từ đó, vị thiện xảo ấy chán ghét cả sắc kasiṇa;
3306
Apakkamitukāmo ca, sūkarābhihatova sā.
And wishing to depart from it, like a sow struck by a boar.
và mong muốn rời bỏ nó, như con lợn bị đâm vậy.
3307
985.
985.
984.
3308
Catutthe pana jhānasmiṃ, hutvā ciṇṇavasī vasī;
Having become adept, skilled in the fourth jhāna, again the wise one, according to the method, emerges from the fourth jhāna.
Khi đã thành thạo trong thiền thứ tư, vị trí tuệ ấy;
3309
Catutthajjhānato dhīmā, vuṭṭhāya vidhinā puna.
986.
lại xuất khỏi thiền thứ tư một cách đúng pháp.
3310
986.
He makes this mind (reflect) that form is an object;
985.
3311
Karoti panidaṃ cittaṃ, rūpamārammaṇaṃ yato;
Because of the grossness and tranquility of the nearby joy and liberation.
Vị ấy tác ý tâm này, vì sắc là đối tượng;
3312
Āsannasomanassañca, thūlasantavimokkhato.
987.
và sự hoan hỷ gần kề, do sự giải thoát khỏi sự thô thiển và an tịnh.
3313
987.
Thus, seeing the danger entirely in the fourth (jhāna) there;
986.
3314
Iti ādīnavaṃ disvā, catutthe tattha sabbaso;
Having eliminated attachment, he (perceives) the first Arūpa as tranquil.
Như vậy, sau khi thấy sự nguy hiểm trong tất cả thiền thứ tư;
3315
Nikantiṃ pariyādāya, paṭhamāruppañca santato.
988.
sau khi đoạn trừ sự ưa thích, vị ấy thấy vô sắc thứ nhất là an tịnh.
3316
988.
As much as he desires, up to the end of the world-system;
987.
3317
Cakkavāḷapariyantaṃ, yattakaṃ vā panicchati;
Having spread that permeated space with it.
Vị ấy trải rộng đến tận cùng thế giới, hoặc bao nhiêu tùy ý;
3318
Tattakaṃ pattharitvāna, phuṭṭhokāsañca tena taṃ.
989.
và không gian bị bao phủ bởi nó.
3319
989.
‘Space’ or ‘infinite’,
988.
3320
Ākāso iti vānanto,
He repeatedly makes this thought,
Và khi vị ấy tác ý trong tâm:
3321
Ākāso iti vā puna;
‘Space’ again, mentally;
“Không gian là vô biên” hoặc “không gian” như vậy;
3322
Manasā hi karontova,
It is called 'opening up'.
thì được gọi là sự mở rộng.
3323
Ugghāṭeti pavuccati.
990.
989.
3324
990.
When opening up the kasiṇa, he does not roll it up;
Khi mở rộng kasiṇa, vị hành giả ấy không cuộn nó lại;
3325
Ugghāṭento hi kasiṇaṃ, na saṃvelleti taṃ pana;
That yogi does not remove it, like a pancake from a griddle.
vị ấy không nhấc nó ra, như nhấc bánh từ khuôn.
3326
Na cuddharati so yogī, pūvaṃ viya kapālato.
991.
990.
3327
991.
He merely does not advert to it, nor does he look at it;
Vị ấy chỉ không tác ý hay quán xét nó;
3328
Kevalaṃ pana taṃ neva, āvajjati na pekkhati;
Not adverting nor looking, he 'opens up' by name.
khi không tác ý và không quán xét, vị ấy gọi nó là sự mở rộng.
3329
Nāvajjanto napekkhanto, ugghāṭeti hi nāmaso.
992.
991.
3330
992.
That very sign, the space opened up by the kasiṇa;
Không gian được mở rộng từ kasiṇa, đó là tướng ấy;
3331
Kasiṇugghāṭimākāsaṃ, nimittaṃ pana taṃva so;
He repeatedly adverts to it mentally as 'space'.
vị ấy tác ý trong tâm: “không gian” lặp đi lặp lại.
3332
Ākāso iti cittena, āvajjati punappunaṃ.
993.
992.
3333
993.
As he thus adverts to it,
Khi vị ấy tác ý như vậy,
3334
Āvajjato hi tassevaṃ,
And mentally performs that which is struck by thought;
và khi vị ấy tác ý với sự tư duy;
3335
Karoto takkāhatampi ca;
His five hindrances;
năm triền cái của vị ấy
3336
Pañca nīvaraṇā tassa,
Are completely suppressed.
hoàn toàn bị trấn áp.
3337
Vikkhambhanti hi sabbaso.
994.
993.
3338
994.
He repeatedly cultivates and develops that sign;
Vị ấy thực hành và tu tập tướng ấy lặp đi lặp lại;
3339
Āsevati ca bhāveti, taṃ nimittaṃ punappunaṃ;
For that yogi, whose mind is tranquil, as he does so.
khi vị hành giả ấy có tâm an tịnh, thực hành như vậy.
3340
Karoto pana tasseva, santacittassa yogino.
995.
994.
3341
995.
He attains the first Arūpa jhāna in that space;
Vị ấy đạt được tâm vô sắc thứ nhất trong không gian ấy;
3342
Tatrākāse panāppeti, paṭhamāruppamānasaṃ;
Here too, in the earlier part, three or four.
ở đây cũng vậy, ở phần trước, ba hoặc bốn.
3343
Idhāpi purime bhāge, tīṇi cattāri vā pana.
996.
995.
3344
996.
Javana-consciousnesses become accompanied by equanimity;
Các tâm javana được hợp với xả;
3345
Javanāni upekkhāya, sampayuttāni honti hi;
The fourth or fifth becomes the Arūpa jhāna consciousness.
tâm vô sắc là thứ tư hoặc thứ năm.
3346
Catutthaṃ pañcamaṃ vāpi, hoti āruppamānasaṃ.
997.
996.
3347
997.
Again, for one who wishes to develop the second Arūpa jhāna consciousness;
Khi muốn tu tập tâm vô sắc thứ hai;
3348
Puna bhāvetukāmena, dutiyāruppamānasaṃ;
Having become skilled and proficient in the first Arūpa jhāna consciousness.
vị ấy đã thành thạo trong tâm vô sắc thứ nhất.
3349
Suciṇṇavasinā hutvā, paṭhamāruppamānase.
998.
997.
3350
998.
And (considering) that it is an enemy to Rūpāvacara jhāna due to its proximity;
Và tâm vô sắc thứ hai không phải là kẻ thù của thiền sắc giới gần kề;
3351
Āsannarūpāvacara-jjhānapaccatthikanti ca;
And that the second Arūpa consciousness is not tranquil.
và nó không phải là an tịnh.
3352
Dutiyāruppacittaṃva, na ca santamidanti ca.
999.
998.
3353
999.
Thus, seeing the danger in the first Arūpa jhāna consciousness;
Sau khi thấy sự nguy hiểm như vậy trong tâm vô sắc thứ nhất;
3354
Evamādīnavaṃ disvā, paṭhamāruppamānase;
Having eliminated attachment, he (perceives) the second as tranquil.
sau khi đoạn trừ sự ưa thích, vị ấy thấy vô sắc thứ hai là an tịnh hơn.
3355
Nikantiṃ pariyādāya, dutiyaṃ santato pana.
1000.
999.
3356
1000.
That space permeated by consciousness;
Tâm đang vận hành bao trùm không gian ấy;
3357
Tamākāsaṃ pharitvāna, pavattamānasaṃ pana;
And that consciousness, 'infinite,' should be mentally performed extensively.
và thức ấy phải được tác ý nhiều lần trong tâm: “vô biên” như vậy.
3358
Tañca viññāṇamiccevaṃ, kattabbaṃ manasā bahuṃ.
1001.
1000.
3359
1001.
Advertence should be made, and likewise (it should be) struck by thought;
Sự tác ý phải được thực hiện, và cả sự tư duy cũng vậy;
3360
Āvajjanañca kattabbaṃ, tathā takkāhatampi ca;
'Infinite,' 'infinite,' should be mentally performed here.
“vô biên”, “vô biên”, phải được tác ý trong tâm ở đây.
3361
‘‘Ananta’’nti ‘‘ananta’’nti, kātabbaṃ manasā nidha.
1002.
1001.
3362
1002.
In that sign, for the yogi whose mind is reflecting;
Khi tâm của vị ấy đang quán xét trong tướng ấy;
3363
Tasmiṃ pana nimittasmiṃ, vicārentassa mānasaṃ;
That mind becomes concentrated through access concentration (upacāra samādhi).
tâm ấy của vị hành giả đạt đến cận định.
3364
Upacārena taṃ cittaṃ, samādhiyati yogino.
1003.
1002.
3365
1003.
He repeatedly cultivates and develops that sign;
Vị ấy thực hành và tu tập tướng ấy lặp đi lặp lại;
3366
Āsevati ca bhāveti, taṃ nimittaṃ punappunaṃ;
And for him, whose mind is endowed with mindfulness, as he does so.
khi vị ấy có tâm đầy đủ niệm, thực hành như vậy.
3367
Tassa cevaṃ karontassa, satisampannacetaso.
1004.
1003.
3368
1004.
He attains the second Arūpa jhāna consciousness in the consciousness that pervades space;
Vị ấy đạt được tâm vô sắc thứ hai trong thức bao trùm không gian;
3369
Ākāsaṃ phusaviññāṇe, dutiyāruppamānasaṃ;
The method of attainment (appanā) is the same as the one stated before.
cách thức đạt đến appanā đã được nói như vậy.
3370
Appeti appanā yasmiṃ, nayo vuttanayova so.
The method for the establishing of full absorption (appanā) is as previously stated.
1004.
3371
1005.
1005.
1005.
3372
Ākāsoyamanantoti, evamākāsameva taṃ;
"Boundless is this space," thus is that space itself;
"Không gian này là vô biên", như vậy chính là không gian đó;
3373
Pharitvā pavattaviññāṇaṃ, ‘‘viññāṇañca’’nti vuccati.
Having pervaded it, the arisen consciousness is called "consciousness*".
Sau khi bao trùm, thức đang vận hành, "và thức" được gọi là.
3374
1006.
1006.
1006.
3375
Manakkāravasenāpi, anantaṃ paridīpitaṃ;
Even by way of mental advertence, the boundless is revealed;
Ngay cả theo cách tác ý, sự vô biên cũng được chỉ rõ;
3376
‘‘Viññāṇānanta’’micceva, vattabbaṃ panidaṃ siyā.
"Boundless consciousness"—this indeed should be said.
"Thức vô biên" chính là điều nên nói.
3377
1007.
1007.
1007.
3378
Atha bhāvetukāmena, tatiyāruppamānasaṃ;
Then, by one wishing to develop the mind of the third immaterial attainment;
Rồi, người muốn tu tập tâm Vô sắc giới thứ ba,
3379
Suciṇṇavasinā hutvā, dutiyāruppamānase.
Having become skilled and proficient in the mind of the second immaterial attainment.
đã thành thạo trong tâm Vô sắc giới thứ hai.
3380
1008.
1008.
1008.
3381
Āsannapaṭhamāruppa-cittapaccatthikanti ca;
And that the proximate first immaterial jhāna-mind is an enemy;
Và tâm Vô sắc giới thứ nhất gần kề là kẻ thù,
3382
Tatiyāruppacittaṃva, na ca santamidanti ca.
And that this third immaterial jhāna-mind is not peaceful.
và tâm Vô sắc giới thứ ba này không an tịnh.
3383
1009.
1009.
1009.
3384
Evamādīnavaṃ disvā, dutiyāruppamānase;
Having thus seen the danger in the mind of the second immaterial attainment;
Khi thấy được những hiểm họa như vậy trong tâm Vô sắc giới thứ hai;
3385
Nikantiṃ pariyādāya, tatiyaṃ santato pana.
And completely abandoning attachment, the third* is then considered peaceful.
Sau khi đoạn trừ sự ham muốn, người ấy xem cái thứ ba là an tịnh.
3386
1010.
1010.
1010.
3387
Evaṃ manasi katvāna, kātabbo manasā puna;
Having thus brought it to mind, one should again mentally produce;
Sau khi tác ý như vậy, người ấy lại tác ý trong tâm;
3388
Paṭhamāruppaviññāṇā-bhāvo tasseva suññato.
The non-existence of the consciousness of the first immaterial attainment, due to its emptiness.
Về sự không tồn tại của thức Vô sắc giới thứ nhất, vì nó trống rỗng.
3389
1011.
1011.
1011.
3390
Taṃ panākāsaviññāṇaṃ, akatvā manasā puna;
And that consciousness of boundless space, not having been brought to mind again;
Và thức không gian đó, không tác ý trong tâm nữa;
3391
‘‘Natthi natthī’’ti vātena, ‘‘suññaṃ suñña’’nti vā tato.
By the thought "It is not, it is not," or "Empty, empty," then.
Với tư duy "không có, không có" hoặc "trống rỗng, trống rỗng" từ đó.
3392
1012.
1012.
1012.
3393
Āvajjitabbamevañhi, kattabbaṃ manasāpi ca;
It should indeed be adverted to, and also mentally produced;
Nên quán tưởng như vậy, và cũng nên tác ý trong tâm;
3394
Takkāhatañca kātabbaṃ, punappunaṃva dhīmatā.
And it should be repeatedly pondered by the wise one.
Và người trí nên tác ý nhiều lần, một cách có suy xét.
3395
1013.
1013.
1013.
3396
Tasmiṃ nimitte tassevaṃ, vicārentassa mānasaṃ;
When his mind is thus contemplating that sign;
Khi tâm của người ấy đang quán xét dấu hiệu đó như vậy;
3397
Sati tiṭṭhati bhiyyopi, samādhiyati mānasaṃ.
Mindfulness stands firm even more, the mind becomes concentrated.
Chánh niệm càng vững vàng, tâm càng định tĩnh.
3398
1014.
1014.
1014.
3399
Āsevati ca bhāveti, taṃ nimittaṃ punappunaṃ;
He attends to and develops that sign repeatedly;
Người ấy thực hành và tu tập dấu hiệu đó nhiều lần;
3400
Tassa cevaṃ karontassa, satisampannacetaso.
And as he does so, his mind endowed with mindfulness.
Khi người ấy làm như vậy, với tâm đầy chánh niệm.
3401
1015.
1015.
1015.
3402
Kasiṇugghāṭimākāsaṃ, pharitvāna samantato;
When the space cleared by the kasiṇa has been pervaded all around;
Không gian đã được loại bỏ từ kasiṇa, sau khi bao trùm khắp nơi;
3403
Viññāṇassa pavattassa, natthibhāve abhāvake.
In the non-existence of the arisen consciousness, in its absence.
Trong sự không tồn tại của thức đang vận hành, trong sự không có.
3404
1016.
1016.
1016.
3405
Tatiyāruppaviññāṇaṃ,
The third immaterial attainment-consciousness,
Thức Vô sắc giới thứ ba,
3406
Taṃ panāppeti yogino;
That indeed the yogī attains.
Vị hành giả đạt được điều đó;
3407
Appanāya nayopettha,
The method of attainment here,
Cách thức an chỉ ở đây,
3408
Hoti vuttanayova so.
Is that same method stated*.
Chính là cách thức đã nói.
3409
1017.
1017.
1017.
3410
Ākāsagataviññāṇaṃ, dutiyāruppacakkhunā;
Having dwelt observing the consciousness of boundless space with the eye of the second immaterial attainment, by thinking "It is not, it is not," and so on.
Thức ở trong không gian, với nhãn quan Vô sắc giới thứ hai;
3411
Passanto viharitvāna, ‘‘natthi natthī’’tiādinā.
Dwelling and seeing, "there is not, there is not," and so on.
Sau khi an trú thấy rằng "không có, không có" v.v.
3412
1018.
1018.
1018.
3413
Parikammamanakkāre, tasmiṃ antarahite pana;
When that preparatory advertence has vanished;
Trong tác ý chuẩn bị, khi điều đó đã biến mất;
3414
Tassāpagamamattaṃva, passanto vasatī ca so.
He dwells seeing merely its disappearance.
Người ấy an trú chỉ thấy sự biến mất của nó.
3415
1019.
1019.
1019.
3416
Sannipātaṃ yathā koci, disvā saṅghassa katthaci;
Just as someone, having seen an assembly of monks somewhere;
Như có người thấy một cuộc tụ họp của Tăng đoàn ở đâu đó;
3417
Gate saṅghe tu taṃ ṭhānaṃ, suññamevānupassati.
When the Sangha has departed, sees that place as empty.
Khi Tăng đoàn đã đi, người ấy chỉ thấy nơi đó trống rỗng.
3418
1020.
1020.
1020.
3419
Puna bhāvetukāmena, catutthāruppamānasaṃ;
Again, by one wishing to develop the mind of the fourth immaterial attainment;
Lại nữa, người muốn tu tập tâm Vô sắc giới thứ tư;
3420
Suciṇṇavasinā hutvā, tatiyāruppamānase.
Having become skilled and proficient in the mind of the third immaterial attainment.
Đã thành thạo trong tâm Vô sắc giới thứ ba.
3421
1021.
1021.
1022.
3422
Āsannadutiyāruppa-cittapaccatthikanti ca;
And that the proximate second immaterial jhāna-mind is an enemy;
Và tâm Vô sắc giới thứ hai gần kề là kẻ thù;
3423
Catutthāruppacittaṃva, na ca santamidanti ca.
And that this fourth immaterial jhāna-mind is not peaceful.
Và tâm Vô sắc giới thứ tư này không an tịnh.
3424
1022.
1022.
1025.
3425
Evamādīnavaṃ disvā, tatiyāruppamānase;
Having thus seen the danger in the mind of the third immaterial attainment;
Khi thấy được những hiểm họa như vậy trong tâm Vô sắc giới thứ ba;
3426
Nikantiṃ pariyādāya, catutthaṃ santato pana.
And completely abandoning attachment, the fourth* is then considered peaceful.
Sau khi đoạn trừ sự ham muốn, người ấy xem cái thứ tư là an tịnh.
3427
1023.
1023.
1028.
3428
Evaṃ manasi katvāna, puna tattheva dhīmatā;
Having thus brought it to mind, again in that same way by the wise one;
Sau khi tác ý như vậy, người trí lại ở chính đó;
3429
Abhāvārammaṇaṃ katvā, sampavattamidaṃ mano.
Making the non-existence (absence) the object, this mind proceeds.
Làm cho tâm này đang vận hành có đối tượng là sự không tồn tại.
3430
1024.
1024.
1031.
3431
‘‘Santaṃ santamidaṃ citta’’-miccevaṃ taṃ punappunaṃ;
"This mind is peaceful, peaceful"—thus repeatedly that;
"Tâm này an tịnh, an tịnh" – như vậy, điều đó nhiều lần;
3432
Hoti āvajjitabbañca, kātabbaṃ manasāpi ca.
Should be adverted to, and also mentally produced.
Nên được quán tưởng và cũng nên được tác ý trong tâm.
3433
1025.
1025.
1034.
3434
Tasmiṃ nimitte tassevaṃ, vicārentassa mānasaṃ;
When his mind is thus contemplating that sign;
Khi tâm của người ấy đang quán xét dấu hiệu đó như vậy;
3435
Sati tiṭṭhati bhiyyopi, samādhiyati mānasaṃ.
Mindfulness stands firm even more, the mind becomes concentrated.
Chánh niệm càng vững vàng, tâm càng định tĩnh.
3436
1026.
1026.
1037.
3437
Āsevati ca bhāveti, taṃ nimittaṃ punappunaṃ;
He attends to and develops that sign repeatedly;
Người ấy thực hành và tu tập dấu hiệu đó nhiều lần;
3438
Tassa cevaṃ karontassa, satisampannacetaso.
And as he does so, his mind endowed with mindfulness.
Khi người ấy làm như vậy, với tâm đầy chánh niệm.
3439
1027.
1027.
1040.
3440
Tatiyāruppasaṅkhāta-khandhesu ca catūsupi;
In all four aggregates designated as the third immaterial attainment;
Trong bốn uẩn được gọi là Vô sắc giới thứ ba;
3441
Catutthāruppaviññāṇaṃ, taṃ panāppeti yogino.
The yogī attains that fourth immaterial attainment-consciousness.
Vị hành giả đạt được thức Vô sắc giới thứ tư.
3442
1028.
1028.
1043.
3443
Appanāya nayopettha, heṭṭhā vuttanayūpamo;
The method of attainment here is similar to the method stated below;
Cách thức an chỉ ở đây, tương tự như cách thức đã nói ở dưới;
3444
Apicettha visesoyaṃ, veditabbo vibhāvinā.
But a discerning person should understand this distinction here.
Nhưng ở đây có một điểm đặc biệt, người hiểu biết nên biết.
3445
1029.
1029.
1046.
3446
‘‘Aho santā vatāya’’nti, samāpatti padissati;
"Oh, how peaceful this is!"—thus the attainment is revealed;
"Ôi, an tịnh thay!" – sự nhập định được chỉ ra;
3447
Yā panābhāvamattampi, katvā ṭhassati gocaraṃ.
Which, having made even mere non-existence its object, will abide.
Chỉ lấy sự không tồn tại làm đối tượng và an trú.
3448
1030.
1030.
1049.
3449
Santārammaṇatāyeva, ‘‘santāya’’nti vipassati;
Precisely by the peacefulness of its object, one sees it as "peaceful";
Chính vì đối tượng là an tịnh, nên người ấy quán thấy "an tịnh";
3450
Santato ce manakkāro, kathañca samatikkamo.
If the mental advertence is peaceful, how can there be a transcending?
Nếu tác ý là an tịnh, thì làm sao có sự vượt qua?
3451
1031.
1031.
1052.
3452
Anāpajjitukāmattā, hoteva samatikkamo;
Because one does not wish to attain it, there is indeed a transcending;
Vì không muốn nhập, nên có sự vượt qua;
3453
‘‘Samāpajjāmahameta’’-miccābhogo na vijjati.
There is no advertence, "I will attain this."
Không có sự tác ý "tôi sẽ nhập cái này".
3454
1032.
1032.
1055.
3455
Santato taṃ karonto hi, manasā sukhumaṃ paraṃ;
By making it peaceful, that mind becomes extremely subtle;
Khi người ấy tác ý điều đó là an tịnh, là vi tế tối thượng;
3456
Asaññaṃ pana dubbalyaṃ, pāpuṇāti mahaggataṃ.
But for the non-percipient, the weakness reaches the great state.
Thì đạt đến sự yếu ớt của phi tưởng, thuộc đại quảng.
3457
1033.
1033.
1058.
3458
Nevasaññī ca nāsaññī,
Neither perception nor non-perception,
Phi tưởng cũng phi phi tưởng,
3459
Yāya saññāya hoti so;
By which perception one is;
Do tưởng nào mà người ấy có;
3460
Na kevalaṃ tu saññāva,
Not merely perception,
Không chỉ riêng tưởng,
3461
Edisī atha kho pana.
But also.
Mà còn có.
3462
1034.
1034.
1063.
3463
Evameva bhavantettha, sukhumā vedanādayo;
In the same way, here feelings and so on are subtle;
Cũng vậy, ở đây các cảm thọ v.v. vi tế;
3464
Pattamakkhanatelena, maggasmiṃ udakena ca.
Like oil on a leaf, or water on a path.
Như dầu dính vào lá, và nước trên đường.
3465
1035.
1036.
1066.
3466
Sāvetabbo ayaṃ attho, catutthāruppabodhane;
This meaning should be explained when teaching the fourth immaterial attainment;
Ý nghĩa này nên được giải thích khi khai mở Vô sắc giới thứ tư;
3467
Paṭusaññāya kiccassa, nevakkaraṇato ayaṃ.
Because it does not perform the function of gross perception.
Vì không có tác dụng của tưởng thô.
3468
1036.
1036.
1069.
3469
‘‘Nevasaññā’’ti niddiṭṭhā, catutthāruppasambhavā;
"Neither perception" is what is designated, arising from the fourth immaterial attainment;
Tưởng phát sinh từ Vô sắc giới thứ tư được gọi là "phi tưởng";
3470
Paṭusaññāya kiccaṃ sā, kātuṃ sakkoti neva ca.
And it cannot perform the function of gross perception.
Và nó không thể thực hiện chức năng của tưởng thô.
3471
1037.
1037.
1072.
3472
Yathā dahanakiccaṃ tu, tejodhātu sukhodake;
Just as the fire element in cold water cannot perform the function of burning;
Như chức năng đốt cháy của hỏa đại trong nước ấm;
3473
Sā saṅkhārāvasesattā, sukhumattena vijjati;
It exists as a remainder of formations, due to its subtlety;
Tưởng đó tồn tại do là phần còn lại của các hành, và do sự vi tế;
3474
Tasmā pana ca sā saññā, ‘‘nāsaññā’’ti pavuccati.
Therefore, that perception is called "not non-perception."
Do đó, tưởng đó được gọi là "phi phi tưởng".
3475
1038.
1038.
1076.
3476
Etā hi rūpamākāsaṃ,
These indeed, having transcended form, space,
Những điều này là sắc, không gian,
3477
Viññāṇaṃ tadabhāvakaṃ;
Consciousness, and its non-existence in order,
Thức và sự không tồn tại của nó;
3478
Atikkamitvā kamato,
Become four, it is said.
Sau khi vượt qua theo thứ tự,
3479
Catasso honti āha ca.
And he said there are four.
Có bốn điều, và đã nói.
3480
1039.
1039.
1081.
3481
‘‘Ārammaṇātikkamato, catassopi bhavantimā;
"These four arise by transcending their objects;
"Do vượt qua đối tượng, bốn điều này tồn tại;
3482
Aṅgātikkamametāsaṃ, na icchanti vibhāvino.
But discerning ones do not wish for these to transcend their factors."
Những người hiểu biết không mong muốn sự vượt qua chi phần của chúng.
3483
1040.
1040.
1084.
3484
Supaṇītatarā honti,
The later ones here are
Cái sau luôn luôn
3485
Pacchimā pacchimā idha;
More excellent than the preceding ones;
Vi diệu hơn cái trước ở đây;
3486
Upamā tattha viññeyyā,
The simile of the cloth on the terrace
Ví dụ cần được hiểu ở đó,
3487
Pāsādatalasāṭikā’’ti.
Should be understood here.
Là tấm vải trên nền đá."
3488
1041.
1041.
1089.
3489
Saṅkhepena mayāruppa-samāpattinayo ayaṃ;
This method of the immaterial attainments has been briefly;
Cách thức nhập định Vô sắc giới này đã được tôi;
3490
Dassito dassito suddha-dassinā piyadassinā.
Shown by me, by Piyadassī, the pure-sighted one.
Người thấy rõ, người thấy đáng yêu, đã trình bày tóm tắt.
3491
1042.
1042.
1092.
3492
Rūpārūpajjhānasamāpattividhānaṃ,
He who knows this profound exposition of the attainment of form and formless jhānas, this bhikkhu;
Pháp tu nhập định Sắc giới và Vô sắc giới,
3493
Jānātimaṃ sārataraṃ yo pana bhikkhu;
And that bhikkhu who knows this to be more excellent;
Vị tỳ khưu nào biết điều này là cốt lõi hơn;
3494
Rūpārūpajjhānasamāpattīsu dakkho,
Skilled in the attainments of form and formless jhānas,
Thành thạo trong các thiền định Sắc giới và Vô sắc giới,
3495
Rūpārūpaṃ yāti bhavaṃ so abhibhuyya.
Having overcome form and formlessness, attains existence.
Vị ấy vượt qua Sắc giới và Vô sắc giới, đạt đến các cõi đó.
3496
Iti abhidhammāvatāre arūpāvacarasamādhibhāvanāniddeso nāma
Thus, in the Abhidhammāvatāra, ends the fifteenth chapter,
Như vậy, trong Abhidhammāvatāra, phần trình bày về tu tập định Vô sắc giới,
3497
Pannarasamo paricchedo.
named the Description of the Development of Immaterial Concentration.
Là chương thứ mười lăm.
Next Page →