Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
690

5. Pañcamo paricchedo

5. Fifth Chapter

5. Chương thứ năm

691
Bhūmipuggalacittuppattiniddeso
Section on the Occurrence of Consciousnesses in Planes and Individuals
Trình bày sự phát sinh của các tâm trong các cõi và ở các cá nhân
692
182.
182.
182.
693
Ito paraṃ pavakkhāmi, buddhivuddhikaraṃ nayaṃ;
Henceforth, I shall teach a method that fosters wisdom;
Từ đây trở đi, tôi sẽ nói về phương pháp tăng trưởng trí tuệ;
694
Cittānaṃ bhūmīsuppattiṃ, puggalānaṃ vasena ca.
Regarding the occurrence of consciousnesses in the planes and by way of individuals.
Sự phát sinh của các tâm trong các cõi và theo các cá nhân.
695
183.
183.
183.
696
Devāceva manussā ca, tisso vāpāyabhūmiyo;
Devas and humans, and the three planes of misery;
Chư thiên và loài người, và ba cõi khổ;
697
Gatiyo pañca niddiṭṭhā, satthunā tu tayo bhavā.
The five destinies are declared by the Teacher, as well as the three existences.
Năm nẻo tái sinh đã được Đức Đạo Sư chỉ rõ, và ba cõi hữu.
698
184.
184.
184.
699
Bhūmiyo tattha tiṃseva, tāsu tiṃseva puggalā;
Therein, the planes are thirty-one, and the individuals in them are also thirty-one;
Trong số đó có ba mươi mốt cõi, và ba mươi mốt cá nhân trong đó;
700
Bhūmīsvetāsu uppannā, sabbe ca pana puggalā.
All individuals reborn in these planes.
Tất cả các cá nhân được sinh ra trong các cõi đó.
701
185.
185.
185.
702
Paṭisandhikacittānaṃ, vasenekūnavīsati;
By way of rebirth-linking consciousnesses, there are nineteen;
Theo các tâm tái tục, có mười chín tâm;
703
Paṭisandhi ca nāmesā, duvidhā samudīritā.
And this rebirth-linking is declared to be of two kinds.
Và sự tái tục này được nói là có hai loại.
704
186.
186.
186.
705
Acittakā sacittā ca, asaññīna macittakā;
Consciousness-less and with-consciousness, the consciousness-less for the non-percipient beings (asaññī);
Vô tâm và hữu tâm, của vô tưởng là vô tâm;
706
Sesā sacittakā ñeyyā, sā panekūnavīsati.
The rest are to be known as with-consciousness, and that is nineteen.
Các tâm còn lại nên được biết là hữu tâm, và mười chín tâm đó.
707
187.
187.
187.
708
Paṭisandhivaseneva, honti vīsati puggalā;
By way of rebirth-linking alone, there are twenty individuals;
Chỉ theo tái tục, có hai mươi cá nhân;
709
Idha cittādhikārattā, acittā na ca uddhaṭā.
Here, due to the emphasis on consciousness, the consciousness-less are not included.
Ở đây, do liên quan đến tâm, các cá nhân vô tâm không được đề cập.
710
188.
188.
188.
711
Ahetudvitihetūti, puggalā tividhā siyuṃ;
Individuals are threefold: rootless, with two roots, and with three roots;
Các cá nhân có thể là vô nhân, nhị nhân, và tam nhân;
712
Ariyā pana aṭṭhāti, sabbe ekādaseritā.
The Noble Ones are eight, all are declared as eleven.
Các bậc Thánh là tám, tổng cộng được nói là mười một.
713
189.
189.
189.
714
Etesaṃ pana sabbesaṃ, puggalānaṃ pabhedato;
Listen to me as I speak of the occurrence of consciousnesses in the planes,
Theo sự phân loại của tất cả các cá nhân này;
715
Cittānaṃ bhūmīsuppattiṃ, bhaṇato me nibodhatha.
By way of the distinctions of all these individuals.
Hãy lắng nghe tôi nói về sự phát sinh của các tâm trong các cõi.
716
190.
190.
190.
717
Tiṃsabhūmīsu cittāni, kati jāyanti me vada;
In the thirty-one planes, how many consciousnesses arise, tell me;
Trong ba mươi mốt cõi, bao nhiêu tâm sinh khởi, hãy nói cho tôi biết;
718
Cuddaseva tu cittāni, honti sabbāsu bhūmisu.
Indeed, fourteen consciousnesses occur in all planes.
Chỉ có mười bốn tâm sinh khởi trong tất cả các cõi.
719
191.
191.
191.
720
Sadā vīsati cittāni, kāmeyeva bhave siyuṃ;
Twenty states of consciousness always arise in the Kāma-sphere;
Hai mươi tâm luôn luôn, có thể sinh khởi trong cõi Dục;
721
Pañca rūpabhaveyeva, cattāreva arūpisu.
Five in the Rūpa-sphere, and only four in the Arūpa-sphere.
Năm tâm trong cõi Sắc, và bốn tâm trong cõi Vô Sắc.
722
192.
192.
192.
723
Kāmarūpabhavesveva, aṭṭhārasa bhavanti hi;
Eighteen (states of consciousness) indeed arise in the Kāma and Rūpa-spheres;
Mười tám tâm thực sự, sinh khởi trong cõi Dục và cõi Sắc;
724
Dvecattālīsa cittāni, honti tīsu bhavesupi.
Forty-two states of consciousness arise even in the three spheres.
Bốn mươi hai tâm, sinh khởi trong cả ba cõi.
725
193.
193.
193.
726
Ṭhapetvā pana sabbāsaṃ, catassopāyabhūmiyo;
But excluding all four realms of misery,
Trừ bốn cõi Khổ (Apāya) ra, trong tất cả (các cõi);
727
Teraseva ca cittāni, honti chabbīsabhūmisu.
Only thirteen states of consciousness arise in the twenty-six planes.
Mười ba tâm, sinh khởi trong hai mươi sáu cõi.
728
194.
194.
194.
729
Aparāni catassopi, ṭhapetvāruppabhūmiyo;
And excluding the other four Arūpa planes,
Trừ bốn cõi Vô Sắc (Arūpa) khác ra;
730
Cittāni pana jāyanti, cha ca chabbīsabhūmisu.
Six states of consciousness arise in the twenty-six planes.
Sáu tâm sinh khởi, trong hai mươi sáu cõi.
731
195.
195.
195.
732
Suddhāvāsikadevānaṃ, ṭhapetvā pañca bhūmiyo;
Excluding the five planes of the Suddhāvāsa deities,
Trừ năm cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) của chư thiên ra;
733
Pañca cittāni jāyante, pañcavīsatibhūmisu.
Five states of consciousness arise in the twenty-five planes.
Năm tâm sinh khởi, trong hai mươi lăm cõi.
734
196.
196.
196.
735
Aparāni duve honti, pañcavīsatibhūmisu;
Two others arise in the twenty-five planes;
Hai tâm khác sinh khởi, trong hai mươi lăm cõi;
736
Ṭhapetvā nevasaññañca, catassopāyabhūmiyo.
Excluding the plane of neither-perception-nor-non-perception and the four realms of misery.
Trừ cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng (Nevasaññā) và bốn cõi Khổ (Apāya) ra.
737
197.
197.
197.
738
Dvepi cittāni jāyanti, catuvīsatibhūmisu;
Two states of consciousness arise in the twenty-four planes;
Hai tâm cũng sinh khởi, trong hai mươi bốn cõi;
739
Ākiñcaññaṃ nevasaññañca, ṭhapetvāpāyabhūmiyo.
Excluding the plane of nothingness, the plane of neither-perception-nor-non-perception, and the realms of misery.
Trừ cõi Vô Sở Hữu Xứ (Ākiñcañña), cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng (Nevasaññā) và các cõi Khổ (Apāya) ra.
740
198.
198.
198.
741
Apāyabhūmiyo hitvā, tisso āruppabhūmiyo;
Excluding the realms of misery and the three Arūpa planes,
Bỏ các cõi Khổ (Apāya), và ba cõi Vô Sắc (Arūpa) ra;
742
Dveyeva pana cittāni, honti tevīsabhūmisu.
Only two states of consciousness arise in the twenty-three planes.
Hai tâm sinh khởi, trong hai mươi ba cõi.
743
199.
199.
199.
744
Arūpe ca apāye ca, ṭhapetvā aṭṭha bhūmiyo;
Excluding the Arūpa and Apāya realms, eight planes in all,
Trừ tám cõi Vô Sắc (Arūpa) và cõi Khổ (Apāya) ra;
745
Ekādasavidhaṃ cittaṃ, honti dvāvīsabhūmisu.
Eleven kinds of consciousness arise in the twenty-two planes.
Mười một loại tâm, sinh khởi trong hai mươi hai cõi.
746
200.
200.
200.
747
Suddhāvāse apāye ca, ṭhapetvā nava bhūmiyo;
Excluding the Suddhāvāsa and Apāya realms, nine planes in all,
Trừ chín cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) và cõi Khổ (Apāya) ra;
748
Ekavīsāsu niccampi, cattārova bhavanti hi.
Four always arise in the twenty-one (planes).
Trong hai mươi mốt cõi, luôn luôn có bốn tâm.
749
201.
201.
201.
750
Ekaṃ sattarasasveva, cittaṃ jāyati bhūmisu;
One state of consciousness arises in the seventeen planes;
Một tâm sinh khởi, trong mười bảy cõi;
751
Suddhāvāse ṭhapetvā tu, apāyāruppabhūmiyo.
Excluding the Suddhāvāsa, Apāya, and Arūpa planes.
Trừ cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa), cõi Khổ (Apāya) và cõi Vô Sắc (Arūpa) ra.
752
202.
202.
202.
753
Dvādaseva tu jāyante, ekādasasu bhūmisu;
Twelve indeed arise in the eleven planes;
Mười hai tâm sinh khởi, trong mười một cõi;
754
Ṭhapetvā pana sabbāpi, bhūmiyo hi mahaggatā.
Excluding all the Mahaggata planes.
Trừ tất cả các cõi Đại Quả (Mahaggata) ra.
755
203.
203.
203.
756
Kāmāvacaradevānaṃ, manussānaṃ vasena tu;
In the case of Kāma-sphere deities and human beings,
Theo cách của chư thiên cõi Dục và loài người;
757
Aṭṭha cittāni jāyante, sadā sattasu bhūmisu.
Eight states of consciousness always arise in the seven planes.
Tám tâm luôn luôn sinh khởi, trong bảy cõi.
758
204.
204.
204.
759
Pañcamajjhānapākeko, jāyate chasu bhūmisu;
One Vipāka of the fifth Jhāna arises in six planes;
Một tâm quả Thiền thứ năm, sinh khởi trong sáu cõi;
760
Cattāri pana cittāni, tīsu tīsveva bhūmisu.
And four states of consciousness arise in each of the three planes.
Bốn tâm sinh khởi, trong ba cõi mỗi loại.
761
205.
205.
205.
762
Cattāri pana cittāni, honti ekekabhūmisu;
Four states of consciousness arise in each single plane;
Bốn tâm sinh khởi, trong mỗi cõi;
763
Arūpāvacarapākānaṃ, vasena paridīpaye.
This is declared in terms of the Arūpāvacara Vipāka states.
Hãy trình bày theo cách của các tâm quả cõi Vô Sắc (Arūpāvacara).
764
206.
206.
206.
765
Kusalākusalā kāme,
The wholesome and unwholesome in the Kāma-sphere,
Các tâm thiện và bất thiện cõi Dục,
766
Tesaṃ pākā ahetukā;
Their Vipāka ahetuka states,
Các tâm quả vô nhân của chúng;
767
Āvajjanadvayañcāti,
And the two Āvajjanas—
Và hai tâm khai môn (Āvajjanadvaya),
768
Sattatiṃseva mānasā.
These are thirty-seven states of consciousness.
Tổng cộng là ba mươi bảy tâm.
769
207.
207.
207.
770
Narakādīsvapāyesu, catūsupi ca jāyare;
They arise in all four Apāya realms, such as hell;
Trong bốn cõi Khổ (Apāya) như Địa ngục, v.v., các tâm đó sinh khởi;
771
Dvepaññāsāvasesāni, nuppajjanti kadācipi.
The remaining fifty-two never arise.
Năm mươi hai tâm còn lại, không bao giờ sinh khởi.
772
208.
208.
208.
773
Kāme devamanussānaṃ, nava pākā mahaggatā;
In the Kāma-sphere, the nine Vipāka Mahaggata states (and) in deities and humans
Trong cõi Dục, chín tâm quả Đại Thiện (Mahaggata) của chư thiên và loài người;
774
Neva jāyanti jāyanti, asīti hadayā sadā.
Do not arise. Eighty states of mind always arise.
Không sinh khởi, tám mươi tâm luôn luôn sinh khởi.
775
209.
209.
209.
776
Kāme aṭṭha mahāpākā, domanassadvayampi ca;
The eight great Vipāka states in the Kāma-sphere, the two of Domanassa;
Tám tâm Đại Quả (Mahāpāka) cõi Dục, hai tâm Ưu thọ (Domanassa) cũng vậy;
777
Tathā ghānādiviññāṇa-ttayaṃ pākā apuññajā.
Also the three sense-consciousnesses (of smell, taste, touch), these Vipāka states born of demerit.
Cũng như ba tâm thức (Viññāṇa) của mũi, v.v., là các tâm quả do bất thiện nghiệp sinh.
778
210.
210.
210.
779
Natthi āruppapākā ca, rūpāvacarabhūmiyaṃ;
There are no Arūpa-Vipākas in the Rūpāvacara planes;
Không có các tâm quả Vô Sắc (Arūppapāka) trong cõi Sắc (Rūpāvacarabhūmi);
780
Imehi saha cittehi, tayo maggā phaladvayaṃ.
Together with these states of consciousness, three Paths and two Fruits.
Cùng với các tâm này, ba đạo (Magga) và hai quả (Phala) (không sinh khởi).
781
211.
211.
211.
782
Cattāro diṭṭhisaṃyuttā, vicikicchāyutampi ca;
The four connected with wrong view, and that connected with doubt;
Bốn tâm Tương ưng Tà kiến (Diṭṭhisaṃyutta), và tâm Tương ưng Hoài nghi (Vicikicchāyuta) cũng vậy;
783
Cattāro heṭṭhimā pākā, suddhāvāse na labbhare.
The four lower Vipāka states are not found in the Suddhāvāsa planes.
Bốn tâm quả thấp hơn, không có trong cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa).
784
212.
212.
212.
785
Sesāni ekapaññāsa, cittāni pana labbhare;
The remaining fifty-one states of consciousness are found;
Năm mươi mốt tâm còn lại, có thể có;
786
Rūpāvacarikā sabbe, vipākā kāmadhātuyā.
All Rūpāvacara states and Kāmadhātu Vipākas.
Tất cả các tâm Sắc giới (Rūpāvacarika), và các tâm quả cõi Dục (Kāmadhātu).
787
213.
213.
213.
788
Domanassādimaggo ca, kriyā ca dve ahetukā;
The Path (connected with) Domanassa and others, and the two Ahetuka Kriyā states;
Tâm đạo (Magga) bắt đầu bằng Ưu thọ (Domanassa), và hai tâm Tác (Kriyā) vô nhân;
789
Tecattālīsa cittāni, natthi āruppabhūmiyaṃ.
Forty-three states of consciousness are not present in the Arūpa planes.
Bốn mươi ba tâm, không có trong cõi Vô Sắc (Arūppabhūmi).
790
214.
214.
214.
791
Evaṃ bhūmivaseneva, cittuppattiṃ vibhāvaye;
Thus, one should understand the arising of consciousness according to the planes;
Như vậy, hãy trình bày sự sinh khởi của các tâm, theo các cõi;
792
Tathā ekādasannampi, puggalānaṃ vasena ca.
And likewise according to the eleven types of individuals.
Cũng như theo mười một loại chúng sinh.
793
215.
215.
215.
794
Kusalākusalā kāme,
The wholesome and unwholesome in the Kāma-sphere,
Các tâm thiện và bất thiện cõi Dục,
795
Tesaṃ pākā ahetukā;
Their Vipāka ahetuka states,
Các tâm quả vô nhân của chúng;
796
Āvajjanadvayañcāti,
And the two Āvajjanas—
Và hai tâm khai môn (Āvajjanadvaya),
797
Sattatiṃseva mānasā.
These are thirty-seven states of mind.
Tổng cộng là ba mươi bảy tâm.
798
216.
216.
216.
799
Ahetukassa sattassa, jāyante pañcabhūmisu;
For an Ahetuka being, (these) arise in five planes;
Đối với chúng sinh vô nhân (Ahetuka), các tâm đó sinh khởi trong năm cõi;
800
Dvepaññāsāvasesāni, na jāyanti kadācipi.
The remaining fifty-two never arise.
Năm mươi hai tâm còn lại, không bao giờ sinh khởi.
801
217.
217.
217.
802
Ahetukassa vuttehi, kāmapākā duhetukā;
The Kāma-Vipāka states mentioned for an Ahetuka being, and the Duhetuka states;
Các tâm quả cõi Dục (Kāmapāka) đã nói của chúng sinh vô nhân (Ahetuka), và các tâm quả nhị nhân (Duhetuka);
803
Duhetukassa jāyante, cattālīsaṃ tathekakaṃ.
For a Duhetuka being, forty-one arise.
Đối với chúng sinh nhị nhân (Duhetuka) sinh khởi bốn mươi mốt tâm.
804
218.
218.
218.
805
Sabbe mahaggatā ceva, sabbepi ca anāsavā;
All Mahaggata states, and all Anāsava states;
Tất cả các tâm Đại Quả (Mahaggata), và tất cả các tâm Vô Lậu (Anāsava) cũng vậy;
806
Tihetukā vipākā ca, kāme nava kriyāpi ca.
The Tihetuka Vipākas and the nine Kriyā states in the Kāma-sphere.
Các tâm quả tam nhân (Tihetuka) và chín tâm Tác (Kriyā) cõi Dục cũng vậy.
807
219.
219.
219.
808
Duhetuno na jāyanti, cattālīsaṃ tathāṭṭha ca;
Forty and eight do not arise for a Duhetuka being;
Đối với chúng sinh nhị nhân (Duhetu) không sinh khởi bốn mươi tâm và tám tâm khác;
809
Kāmāvacarasattassa, tihetupaṭisandhino.
For a Kāma-sphere being with Tihetuka Paṭisandhi.
Đối với chúng sinh cõi Dục (Kāmāvacara) có tâm tái sinh tam nhân (Tihetupaṭisandhi).
810
220.
220.
220.
811
Puthujjanassa jāyante, catupaññāsa mānasā;
For a Puthujjana, fifty-four states of mind arise;
Đối với phàm phu (Puthujjana) sinh khởi năm mươi bốn tâm;
812
Dvihetukassa vuttāni, cattālīsaṃ tathekakaṃ.
Those mentioned for a Duhetuka, forty-one.
Đối với chúng sinh nhị nhân (Dvihetuka) đã nói là bốn mươi mốt tâm.
813
221.
221.
221.
814
Cattāro ñāṇasaṃyuttā, vipākā kāmadhātuyā;
The four connected with knowledge, the Vipākas of the Kāmadhātu;
Bốn tâm tương ưng trí (Ñāṇasaṃyutta), các tâm quả cõi Dục (Kāmadhātu);
815
Rūpārūpesu puññāni, catupaññāsa mānasā.
The merits in the Rūpa and Arūpa realms, fifty-four states of mind.
Các tâm thiện cõi Sắc và Vô Sắc (Rūpārūpa) là năm mươi bốn tâm.
816
222.
222.
222.
817
Puthujjanassa jāyante, pañcatiṃsa na jāyare;
For a Puthujjana, thirty-five do not arise;
Ba mươi lăm tâm không sinh khởi đối với phàm phu (Puthujjana);
818
Chadevesu manussesu, sotāpannassa dehino.
For a Sotāpanna being among the six deities and humans.
Đối với chúng sinh Nhập Lưu (Sotāpanna) trong sáu cõi trời và loài người.
819
223.
223.
223.
820
Paññāsevassa cittāni, jāyantīti viniddise;
Fifty-five states of consciousness are declared to arise for him;
Hãy xác định rằng năm mươi lăm tâm của vị ấy sinh khởi;
821
Navatiṃseva cittāni, nuppajjantīti dīpaye.
Ninety states of consciousness are declared not to arise.
Hãy trình bày rằng chín mươi tâm không sinh khởi.
822
224.
224.
224.
823
Sotāpannassa vuttāni, ṭhapetvā paṭhamaṃ phalaṃ;
Those stated for a Sotāpanna, excluding the first Fruit;
Các tâm đã nói của vị Nhập Lưu (Sotāpanna), trừ quả vị thứ nhất (Paṭhama phala) ra;
824
Attanova phalenassa, sakadāgāmino siyuṃ.
With his own Fruit, they are for a Sakadāgāmin.
Và quả vị của chính vị ấy, có thể có đối với vị Nhất Lai (Sakadāgāmi).
825
225.
225.
226.
826
Sotāpannassa vuttāni, ṭhapetvā paṭighadvayaṃ;
Those stated for a Sotāpanna, excluding the two of Paṭigha;
Các tâm đã nói của vị Nhập Lưu (Sotāpanna), trừ hai tâm sân (Paṭighadvaya) ra;
827
Dutiyaṃ ca phalaṃ hitvā, yāni cittāni tāniti;
And excluding the second Fruit, these states of consciousness;
Và bỏ quả vị thứ hai (Dutiya phala) ra, các tâm đó;
828
Anāgāmissa sattassa, jāyantīti viniddise.
Are declared to arise for an Anāgāmin being.
Hãy xác định rằng sinh khởi đối với chúng sinh Bất Lai (Anāgāmi).
829
226.
226.
226.
830
Kati cittāni jāyante, kāme arahato pana;
How many states of consciousness arise for an Arahant in the Kāma-sphere?
Bao nhiêu tâm sinh khởi, trong cõi Dục đối với vị A-la-hán (Arahant) vậy?
831
Cattārīsañca cattāri, kāme arahato siyuṃ.
Forty and four are for an Arahant in the Kāma-sphere.
Bốn mươi bốn tâm có thể có đối với vị A-la-hán (Arahant) trong cõi Dục.
832
227.
227.
227.
833
Maggaṭṭhānaṃ catunnampi, puggalānaṃ sakaṃ sakaṃ;
For each of the four individuals on the Path (Maggaṭṭha), their respective;
Đối với bốn loại chúng sinh đang hành đạo (Maggaṭṭha), mỗi loại có tâm đạo (Maggacitta) riêng;
834
Maggacittaṃ siyā tesaṃ, ekacittakkhaṇā hi te.
Magga-consciousness arises for them, for they are of a single consciousness-moment.
Vì các vị ấy chỉ có một sát na tâm.
835
228.
228.
228.
836
Puthujjanassa tīsveva, paṭhamajjhānabhūmisu;
For a Puthujjana in the three planes of the first Jhāna;
Đối với phàm phu (Puthujjana) trong ba cõi Thiền thứ nhất (Paṭhamajjhāna);
837
Pañcatiṃseva cittāni, jāyanteti viniddise.
Thirty-five states of consciousness are declared to arise.
Hãy xác định rằng ba mươi lăm tâm sinh khởi.
838
229.
229.
229.
839
Ghānādīsu ca viññāṇa-ttayaṃ satta apuññajā;
The three sense-consciousnesses (of smell, taste, touch) and seven born of demerit;
Ba tâm thức (Viññāṇa) của mũi, v.v., bảy tâm bất thiện (Apuññajā);
840
Mahāpākā tathā pākā, uparijjhānabhūmikā.
The Mahā-Vipākas, as well as the Vipākas of the higher Jhāna planes.
Các tâm Đại Quả (Mahāpāka) và các tâm quả của các cõi Thiền cao hơn cũng vậy.
841
230.
230.
230.
842
Vipākāpi ca āruppā, domanassadvayampi ca;
Also the Vipākas of the Arūpa realms, and the two of Domanassa;
Các tâm quả Vô Sắc (Arūppā), hai tâm Ưu thọ (Domanassadvaya) cũng vậy;
843
Aṭṭhārasa kriyā ceva, aṭṭha lokuttarāni ca.
Eighteen Kriyā states, and eight Lokuttara states.
Mười tám tâm Tác (Kriyā) và tám tâm Siêu thế (Lokuttara).
844
231.
231.
231.
845
Paṭhamajjhānanibbatta-puthujjanasarīrino;
For a Puthujjana being born in the first Jhāna;
Đối với phàm phu (Puthujjana) có thân sinh từ Thiền thứ nhất (Paṭhamajjhāna);
846
Etāni catupaññāsa, cittāni na ca labbhare.
These fifty-four states of consciousness are not found.
Năm mươi bốn tâm này không có.
847
232.
232.
232.
848
Sotāpannassa cittāni, tatthe katiṃsa jāyare;
For a Sotāpanna, thirty-one states of consciousness arise there;
Các tâm của vị Nhập Lưu (Sotāpanna), ba mươi mốt tâm sinh khởi ở đó;
849
Puthujjanassa vuttesu, hitvā cāpuññapañcakaṃ.
Excluding the five unwholesome states from those stated for a Puthujjana.
Trong số các tâm đã nói của phàm phu (Puthujjana), bỏ năm tâm bất thiện (Apuññapañcaka) ra.
850
233.
233.
233.
851
Sakadāgāmino tattha, ṭhapetvā paṭhamaṃ phalaṃ;
For a Sakadāgāmin there, excluding the first Fruit;
Đối với vị Nhất Lai (Sakadāgāmi) ở đó, trừ quả vị thứ nhất (Paṭhama phala) ra;
852
Ekatiṃseva jāyante, pakkhipitvā sakaṃ phalaṃ.
Thirty-one arise, including his own Fruit.
Ba mươi mốt tâm sinh khởi, thêm quả vị của chính vị ấy vào.
853
234.
234.
234.
854
Anāgāmissa tattheva, ṭhapetvā dutiyaṃ phalaṃ;
For an Anāgāmin there, excluding the second Fruit;
Đối với vị Bất Lai (Anāgāmi) ở đó, trừ quả vị thứ hai (Dutiya phala) ra;
855
Ekatiṃseva jāyante, phalacittena attano.
Thirty-one arise, with his own Fruit-consciousness.
Ba mươi mốt tâm sinh khởi, với tâm quả của chính vị ấy.
856
235.
235.
235.
857
Viññāṇaṃ cakkhusotānaṃ, puññajaṃ sampaṭicchanaṃ;
The consciousnesses of the eye and ear, the Puññaja Sampaṭicchana;
Thức (Viññāṇa) của mắt và tai, tâm tiếp thọ (Sampaṭicchana) do thiện nghiệp sinh;
858
Santīraṇadvayañceva, kriyacittāni vīsati.
The two Santīraṇas, and twenty Kriyā states of consciousness.
Hai tâm suy tư (Santīraṇa) và hai mươi tâm Tác (Kriyācitta).
859
236.
236.
236.
860
Arahattaphalaṃ pāko, paṭhamajjhānasambhavo;
The Fruit of Arahantship, the Vipāka born of the first Jhāna;
Quả vị A-la-hán (Arahattaphala), tâm quả sinh từ Thiền thứ nhất (Paṭhamajjhāna);
861
Sattavīsati cittāni, arahantassa jāyare.
Twenty-seven states of consciousness arise for an Arahant.
Hai mươi bảy tâm sinh khởi đối với vị A-la-hán (Arahant).
862
237.
237.
237.
863
Puthujjanassa tīsveva, dutiyajjhānabhūmisu;
For a Puthujjana in the three planes of the second Jhāna;
Đối với phàm phu (Puthujjana) trong ba cõi Thiền thứ hai (Dutiyajjhāna);
864
Chattiṃsa dutiyajjhāna-tatiyajjhānapākato.
Thirty-six from the Vipāka of the second and third Jhanas.
Ba mươi sáu tâm từ quả vị Thiền thứ hai và Thiền thứ ba.
865
238.
238.
238.
866
Puthujjanassa vuttesu, hitvā vāpuññapañcakaṃ;
From those stated for a Puthujjana, excluding the five unwholesome states;
Trong số các tâm đã nói của phàm phu (Puthujjana), bỏ năm tâm bất thiện (Apuññapañcaka) ra;
867
Sotāpannassa bāttiṃsa, phalena saha attano.
For a Sotāpanna, thirty-two, together with his own Fruit.
Đối với vị Nhập Lưu (Sotāpanna) là ba mươi hai tâm, cùng với quả vị của chính vị ấy.
868
239.
239.
239.
869
Sotāpannassa vuttesu, ṭhapetvā paṭhamaṃ phalaṃ;
From those stated for a Sotāpanna, excluding the first Fruit;
Trong số các tâm đã nói của vị Nhập Lưu (Sotāpanna), trừ quả vị thứ nhất (Paṭhama phala) ra;
870
Bāttiṃsa phalacittena, sakadāgāmissa attano.
Thirty-two with the Fruit-consciousness, for a Sakadāgāmin's own (Fruit).
Ba mươi hai tâm với tâm quả của chính vị Nhất Lai (Sakadāgāmi).
871
240.
240.
240.
872
Sakadāgāmīsu vuttesu, ṭhapetvā dutiyaṃ phalaṃ;
From those stated for a Sakadāgāmin, excluding the second Fruit;
Trong số các tâm đã nói của vị Nhất Lai (Sakadāgāmi), trừ quả vị thứ hai (Dutiya phala) ra;
873
Anāgāmiphalenassa, bāttiṃseva bhavanti hi.
With the Anāgāmin's Fruit, thirty-two indeed arise for him.
Với quả vị của vị Bất Lai (Anāgāmi), ba mươi hai tâm sinh khởi.
874
241.
241.
241.
875
Arahantassa tīsveva, aṭṭhavīsati attano;
For an Arahant in the three (planes), twenty-eight of his own;
Đối với vị A-la-hán (Arahant) trong ba cõi đó, hai mươi tám tâm của chính vị ấy;
876
Phalena dutiyajjhāna-tatiyajjhānapākato.
From the Vipāka of the second and third Jhanas.
Với quả vị Thiền thứ hai và Thiền thứ ba.
877
242.
242.
242.
878
Parittakasubhādīnaṃ, devānaṃ tīsu bhūmisu;
For the deities of Parittasubhā and others, in the three planes;
Đối với chư thiên Parittasubha, v.v., trong ba cõi;
879
Pañcatiṃseva jāyante, catutthajjhānapākato.
Thirty-five arise from the Vipāka of the fourth Jhāna.
Ba mươi lăm tâm sinh khởi, từ quả vị Thiền thứ tư.
880
243.
243.
243.
881
Sotāpannassa tattheka-tiṃsa cittāni jāyare;
For a Sotāpanna there, thirty-one states of consciousness arise;
Đối với vị Nhập Lưu (Sotāpanna) ở đó, ba mươi mốt tâm sinh khởi;
882
Sakadāgāmino evaṃ, tathānāgāminopi ca.
Similarly for a Sakadāgāmin, and also for an Anāgāmin.
Đối với vị Nhất Lai (Sakadāgāmi) cũng vậy, và đối với vị Bất Lai (Anāgāmi) cũng vậy.
883
244.
244.
244.
884
Khīṇāsavassa tattheva, sattavīsati mānasā;
For one whose defilements are destroyed (Khīṇāsava) there, twenty-seven states of mind;
Đối với vị Khīṇāsava (A-la-hán) ở đó, hai mươi bảy tâm.
885
Tathā vehapphale cāpi, sabbesaṃ honti mānasā.
And likewise, in the Vehapphala realm, there are minds for all (beings).
Tương tự, trong cõi Vô Tưởng (Vehapphala), các tâm của tất cả (chúng sinh) đều có.
886
245.
245.
245.
887
Ekatiṃseva cittāni, suddhāvāsikabhūmisu;
Thirty-one cittas (minds) in the Suddhāvāsa realms;
Chính ba mươi mốt tâm trong các cõi Tịnh Cư thiên;
888
Anāgāmikasattassa, hontīti paridīpaye.
Exist for the Anāgāmin being, it is declared.
Là của chúng sinh Bất Lai, nên tuyên bố như vậy.
889
246.
246.
246.
890
Arahato pana tattheva, mānasā sattavīsati;
But for an Arahant there, there are twenty-seven minds;
Còn đối với bậc A-la-hán ở đó, hai mươi bảy tâm;
891
Evaṃ rūpīsu cittāni, viññeyyāni vibhāvinā.
Thus, the cittas in the rūpa realms should be understood by the discerning one.
Bậc thông hiểu nên biết các tâm trong các cõi sắc giới như vậy.
892
247.
247.
247.
893
Catuvīsati cittāni, paṭhamāruppabhūmiyaṃ;
Twenty-four cittas in the first immaterial realm;
Hai mươi bốn tâm trong cõi Vô Sắc thứ nhất;
894
Puthujjanassa sattassa, jāyantīti viniddise.
Arise for the ordinary being, it should be specified.
Của chúng sinh phàm phu, nên tuyên bố như vậy.
895
248.
248.
248.
896
Sotāpannassa tattheva, ṭhapetvāpuññapañcakaṃ;
For the Sotāpanna there, excluding the five unwholesome (cittas);
Đối với bậc Nhập Lưu ở đó, trừ năm tâm bất thiện;
897
Samavīsati cittāni, phalena saha attano.
Twenty cittas, together with one's own fruit.
Hai mươi tâm cùng với quả của chính mình.
898
249.
249.
249.
899
Sakadāgāmino tattha, tathānāgāminopi ca;
For the Sakadāgāmin there, and similarly for the Anāgāmin;
Đối với bậc Nhất Lai ở đó, tương tự đối với bậc Bất Lai cũng vậy;
900
Jāyanti vīsa cittāni, pubbapubbaphalaṃ vinā.
Twenty cittas arise, excluding the preceding fruits.
Hai mươi tâm phát sinh, trừ các quả trước đó.
901
250.
250.
250.
902
Khīṇāsavassa tattheva, dasapañca ca mānasā;
For the Arahant there, fifteen minds;
Đối với bậc Lậu Tận ở đó, mười lăm tâm;
903
Puthujjanassa sattassa, dutiyāruppabhūmiyaṃ.
For the ordinary being in the second immaterial realm.
Của chúng sinh phàm phu, trong cõi Vô Sắc thứ hai.
904
251.
251.
251.
905
Honti tevīsa cittāni, iti vatvā vibhāvaye;
Twenty-three cittas exist, thus it should be elucidated;
Hai mươi ba tâm phát sinh, nên giải thích như vậy;
906
Tiṇṇannampettha sekhānaṃ, cittāne kūnavīsati.
For the three trainees (sekhas) here, nineteen cittas (arise).
Đối với ba bậc Hữu Học ở đây, mười chín tâm.
907
252.
252.
252.
908
Cuddaseva tu cittāni, dutiyāruppabhūmiyaṃ;
But fourteen cittas in the second immaterial realm;
Chỉ mười bốn tâm trong cõi Vô Sắc thứ hai;
909
Kriyādvādasa pākeko, phalaṃ khīṇāsavassa tu.
Twelve functional (kriyā) and one resultant (pāka) are for the Arahant.
Mười hai tâm tác ý và một tâm quả là của bậc Lậu Tận.
910
253.
253.
253.
911
Puthujjanassa sattassa, tatiyāruppabhūmiyaṃ;
For the ordinary being in the third immaterial realm;
Đối với chúng sinh phàm phu, trong cõi Vô Sắc thứ ba;
912
Bāvīsati ca cittāni, bhavantīti pakāsaye.
Twenty-two cittas arise, it is declared.
Nên tuyên bố rằng hai mươi hai tâm phát sinh.
913
254.
254.
254.
914
Aṭṭhāraseva cittāni, sotāpannassa jāyare;
Eighteen cittas arise for the Sotāpanna;
Chỉ mười tám tâm phát sinh đối với bậc Nhập Lưu;
915
Sakadāgāmino tāni, ṭhapetvā paṭhamaṃ phalaṃ.
For the Sakadāgāmin, those (eighteen), excluding the first fruit.
Những tâm đó đối với bậc Nhất Lai, trừ quả thứ nhất.
916
255.
255.
255.
917
Sakadāgāmivuttesu, ṭhapetvā dutiyaṃ phalaṃ;
From those stated for the Sakadāgāmin, excluding the second fruit;
Trong các tâm đã nói của bậc Nhất Lai, trừ quả thứ hai;
918
Aṭṭhāraseva cittāni, anāgāmissa jāyare.
Eighteen cittas arise for the Anāgāmin.
Chỉ mười tám tâm phát sinh đối với bậc Bất Lai.
919
256.
256.
256.
920
Teraseva ca cittāni, tatiyāruppabhūmiyaṃ;
And thirteen cittas in the third immaterial realm;
Chỉ mười ba tâm trong cõi Vô Sắc thứ ba;
921
Khīṇāsavassa sattassa, bhavantīti viniddise.
Exist for the Arahant being, it should be specified.
Của chúng sinh bậc Lậu Tận, nên tuyên bố như vậy.
922
257.
257.
257.
923
Ekavīsati cittāni, catutthāruppabhūmiyaṃ;
Twenty-one cittas in the fourth immaterial realm;
Hai mươi mốt tâm trong cõi Vô Sắc thứ tư;
924
Puthujjanassa sattassa, jāyantīti viniddise.
Arise for the ordinary being, it should be specified.
Của chúng sinh phàm phu, nên tuyên bố như vậy.
925
258.
258.
258.
926
Sotāpannassa sattassa, sattarasa pakāsaye;
For the Sotāpanna being, seventeen are declared;
Nên tuyên bố mười bảy tâm của chúng sinh bậc Nhập Lưu;
927
Sakadāgāmino tāni, ṭhapetvā paṭhamaṃ phalaṃ.
For the Sakadāgāmin, those (seventeen), excluding the first fruit.
Những tâm đó đối với bậc Nhất Lai, trừ quả thứ nhất.
928
259.
259.
259.
929
Sakadāgāmivuttesu, ṭhapetvā dutiyaṃ phalaṃ;
From those stated for the Sakadāgāmin, excluding the second fruit;
Trong các tâm đã nói của bậc Nhất Lai, trừ quả thứ hai;
930
Honti sattarasevassa, anāgāmissa mānasā.
Seventeen minds exist for the Anāgāmin.
Chỉ mười bảy tâm phát sinh đối với bậc Bất Lai.
931
260.
260.
260.
932
Dvādaseva tu cittāni, catutthāruppabhūmiyaṃ;
But twelve cittas in the fourth immaterial realm;
Chỉ mười hai tâm trong cõi Vô Sắc thứ tư;
933
Jāyanti arahantassa, iti vatvā vibhāvaye.
Arise for the Arahant, thus it should be elucidated.
Phát sinh đối với bậc A-la-hán, nên giải thích như vậy.
934
261.
261.
261.
935
Heṭṭhimānaṃ arūpīnaṃ, brahmānaṃ uparūpari;
For the lower immaterial brahmās, above and above;
Đối với các Phạm thiên Vô Sắc thấp hơn, và các cõi cao hơn;
936
Arūpakusalā ceva, uppajjanti kriyāpi ca.
Immaterial wholesome (kusalā) and functional (kriyā) cittas arise.
Các tâm thiện Vô Sắc và các tâm tác ý cũng phát sinh.
937
262.
262.
262.
938
Uddhamuddhamarūpīnaṃ, heṭṭhimā heṭṭhimā pana;
For the higher and higher immaterial beings, the lower and lower ones;
Đối với các Phạm thiên Vô Sắc càng lên cao, các tâm Vô Sắc thấp hơn;
939
Āruppāneva jāyante, diṭṭhādīnavato kira.
Only immaterial (āruppā) (cittas) arise for one who has seen the danger.
Chỉ phát sinh, vì đã thấy sự nguy hiểm.
940
263.
263.
263.
941
Ṭhapetvā paṭhamaṃ maggaṃ, kusalānuttarā tayo;
Excluding the first path, the three unsurpassed wholesome (cittas);
Trừ đạo thứ nhất, ba đạo siêu thế thiện;
942
Kāmāvacarapuññāni, apuññāni tathā dasa.
Ten sensuous wholesome (cittas) and similarly unwholesome (cittas).
Các tâm thiện Dục giới, và mười tâm bất thiện.
943
264.
264.
264.
944
Cattārāruppapuññāni, sabbe pākā anuttarā;
The four immaterial wholesome (cittas), all unsurpassed resultant (cittas);
Bốn tâm thiện Vô Sắc, tất cả các quả siêu thế;
945
Paṭhamāruppapāko ca, nava kāmakriyāpi ca.
And the first immaterial resultant (citta), and nine sensuous functional (cittas).
Và quả Vô Sắc thứ nhất, và chín tâm tác ý Dục giới.
946
265.
265.
265.
947
Āruppāpi kriyā sabbā, tecattālīsa mānasā;
And all immaterial functional (kriyā) (cittas), these forty-three minds;
Tất cả các tâm tác ý Vô Sắc, tổng cộng bốn mươi ba tâm;
948
Uppajjanti panetāni, paṭhamāruppabhūmiyaṃ.
Arise in the first immaterial realm.
Những tâm này phát sinh trong cõi Vô Sắc thứ nhất.
949
266.
266.
266.
950
Sabbo kāmavipāko ca, sabbo rūpomahaggato;
All sensuous resultant (cittas), all rūpa-mahaggata (cittas);
Tất cả các quả Dục giới, tất cả các tâm Đại hành sắc giới;
951
Cittuppādo manodhātu, domanassadvayampi ca.
Mind-consciousness element cittas, and the two associated with displeasure.
Tâm phát sinh ý giới, và hai tâm ưu thọ.
952
267.
267.
267.
953
Ādimaggo tayo pākā, āruppā ca tathūpari;
The initial path, the three resultant (cittas), and similarly the immaterial above;
Đạo đầu tiên, ba quả, và các tâm Vô Sắc ở trên;
954
Chacattālīsa natthettha, paṭhamāruppabhūmiyaṃ.
Forty-six (cittas) do not exist in the first immaterial realm.
Bốn mươi sáu tâm không có ở đây, trong cõi Vô Sắc thứ nhất.
955
268.
268.
268.
956
Vuttesu pana cittesu, paṭhamāruppabhūmiyaṃ;
From the cittas stated for the first immaterial realm;
Trong các tâm đã nói, trong cõi Vô Sắc thứ nhất;
957
Ṭhapetvā paṭhamāruppa-ttayaṃ pāko ca attano.
Excluding the three first immaterial (cittas) and their own resultant (citta).
Trừ ba tâm Vô Sắc đầu tiên và quả của chính nó.
958
269.
269.
269.
959
Tālīsetāni jāyante, dutiyāruppabhūmiyaṃ;
These forty arise in the second immaterial realm;
Bốn mươi tâm này phát sinh trong cõi Vô Sắc thứ hai;
960
Evaṃ sesadvaye ñeyyā, hitvā heṭṭhimaheṭṭhimaṃ.
Similarly for the remaining two (realms), knowing to exclude the lower and lower ones.
Tương tự, trong hai cõi còn lại, nên biết là trừ bỏ các tâm thấp hơn.
961
270.
270.
270.
962
Attano attano pākā, cattāro ca anāsavā;
Their respective resultant (cittas), and the four unconditioned (anāsavā);
Các quả của chính mình, và bốn tâm vô lậu;
963
Vipākā honti sabbeva, catūsvāruppabhūmisu.
All resultant (cittas) exist in the four immaterial realms.
Tất cả các tâm quả đều có trong bốn cõi Vô Sắc.
964
271.
271.
271.
965
Voṭṭhabbanena cittena, kāme aṭṭha mahākriyā;
With the determining (voṭṭhabba) citta, the eight great functional sensuous (cittas);
Với tâm quyết định, tám tâm đại tác ý Dục giới;
966
Catassopi ca āruppā, teraseva kriyā siyuṃ.
And all four immaterial (cittas), there are thirteen functional (kriyā) (cittas).
Và cả bốn tâm Vô Sắc, tổng cộng mười ba tâm tác ý.
967
272.
272.
272.
968
Khīṇāsavassa jāyante, paṭhamāruppabhūmiyaṃ;
For an Arahant, in the first immaterial realm;
Phát sinh đối với bậc Lậu Tận, trong cõi Vô Sắc thứ nhất;
969
Dvādaseva kriyā honti, dutiyāruppabhūmiyaṃ.
Twelve functional (kriyā) (cittas) exist, in the second immaterial realm.
Mười hai tâm tác ý có trong cõi Vô Sắc thứ hai.
970
273.
273.
273.
971
Ekādasa kriyā honti, tatiyāruppabhūmiyaṃ;
Eleven functional (kriyā) (cittas) exist in the third immaterial realm;
Mười một tâm tác ý có trong cõi Vô Sắc thứ ba;
972
Daseva ca kriyā ñeyyā, catutthāruppabhūmiyaṃ.
Ten functional (kriyā) (cittas) should be known in the fourth immaterial realm.
Chỉ mười tâm tác ý nên biết là trong cõi Vô Sắc thứ tư.
973
274.
274.
274.
974
Arahato pana cittāni, honti ekūnavīsati;
But for an Arahant, there are nineteen cittas;
Còn đối với bậc A-la-hán, mười chín tâm phát sinh;
975
Arahattaṃ kriyā sabbā, ṭhapetvāvajjanadvayaṃ.
All functional (kriyā) (cittas) of Arahantship, excluding the two avajjana (cittas).
Tất cả các tâm tác ý A-la-hán, trừ hai tâm khai ý môn.
976
275.
275.
275.
977
Catunnañca phalaṭṭhānaṃ, tihetukaputhujjane;
For the four fruit-attainers (phalaṭṭhāna), and the ordinary being with three roots (tihetuka puthujjana);
Đối với bốn bậc thành quả, và phàm phu tam nhân;
978
Teraseva ca cittāni, bhavantīti pakāsaye.
Thirteen cittas exist, it is declared.
Nên tuyên bố rằng chỉ mười ba tâm phát sinh.
979
276.
276.
276.
980
Cattāro ñāṇasaṃyuttā, mahāpākā tathā nava;
The four associated with knowledge, similarly the nine great resultant (cittas);
Bốn tâm đại quả tương ưng trí, và chín tâm;
981
Rūpārūpavipākā ca, teraseva bhavantime.
And the rūpa and arūpa resultant (cittas), these thirteen exist.
Các tâm quả sắc giới và vô sắc giới, tổng cộng mười ba tâm này phát sinh.
982
277.
277.
277.
983
Catunnañca phalaṭṭhānaṃ, duhetukaputhujjane;
For the four fruit-attainers, and the ordinary being with two roots (duhetuka puthujjana);
Đối với bốn bậc thành quả, và phàm phu nhị nhân;
984
Ñāṇahīnāni cattāri, vipākā eva jāyare.
The four devoid of knowledge, only resultant (cittas) arise.
Chỉ bốn tâm quả không tương ưng trí phát sinh.
985
278.
278.
278.
986
Puthujjanānaṃ tiṇṇampi, catunnaṃ ariyadehinaṃ;
For the three ordinary beings, and the four noble beings;
Đối với ba hạng phàm phu, và bốn bậc Thánh hữu thân;
987
Sattaraseva cittāni, sattannampi bhavanti hi.
Indeed, seventeen cittas exist for all seven.
Chỉ mười bảy tâm phát sinh đối với cả bảy hạng người.
988
279.
279.
279.
989
Viññāṇāni duve pañca, manodhātuttayampi ca;
The two five-sense consciousnesses, and the three mind-element (manodhātu) (cittas);
Hai tâm ngũ song thức, và ba tâm ý giới;
990
Santīraṇāni voṭṭhabbaṃ, honti sattarasevime.
The Santīraṇa (investigating) and the Voṭṭhabba (determining), these seventeen exist.
Các tâm thẩm sát và tâm khai ý môn, tổng cộng mười bảy tâm này phát sinh.
991
280.
280.
280.
992
Heṭṭhā tiṇṇaṃ phalaṭṭhānaṃ, tihetukaputhujjane;
For the three lower fruit-attainers, and the ordinary being with three roots (tihetuka puthujjana);
Đối với ba bậc thành quả thấp hơn, và phàm phu tam nhân;
993
Naveva kusalā honti, catunnampi mahaggatā.
Nine wholesome (kusalā) (cittas) exist, and for all four, the mahaggata (cittas).
Chỉ chín tâm thiện có, và bốn tâm đại hành.
994
281.
281.
281.
995
Tiṇṇaṃ puthujjanānañca, tiṇṇamariyānamādito;
And for the three ordinary beings, and for the three noble ones from the beginning;
Đối với ba hạng phàm phu, và ba bậc Thánh từ đầu;
996
Teraseva tu cittāni, uppajjantīti niddise.
Thirteen cittas arise, it should be specified.
Nên tuyên bố rằng chỉ mười ba tâm phát sinh.
997
282.
282.
282.
998
Aṭṭheva kāmapuññāni, diṭṭhihīnā apuññato;
The eight sensuous wholesome (cittas), those unwholesome devoid of wrong view;
Tám tâm thiện Dục giới, và các tâm bất thiện không tà kiến;
999
Cattāropi ca uddhacca-saṃyuttañcāti terasa.
And all four associated with restlessness (uddhacca), thus thirteen (cittas).
Và cả bốn tâm phóng dật tương ưng, tổng cộng mười ba tâm.
1000
283.
283.
283.
1001
Heṭṭhā dvinnaṃ phalaṭṭhānaṃ, tathā sabbaputhujjane;
For the two lower fruit-attainers, and similarly for all ordinary beings;
Đối với hai bậc thành quả thấp hơn, và tất cả phàm phu;
1002
Domanassayuttaṃ cittaṃ, dvayameva tu jāyate.
Only the two cittas associated with displeasure arise.
Chỉ hai tâm ưu thọ tương ưng phát sinh.
1003
284.
284.
284.
1004
Tiṇṇaṃ puthujjanānaṃ tu, pañceva pana jāyare;
But for the three ordinary beings, five indeed arise;
Còn đối với ba hạng phàm phu, chỉ năm tâm phát sinh;
1005
Cattāri diṭṭhiyuttāni, vicikicchāyutampi ca.
The four associated with wrong view, and one associated with doubt.
Bốn tâm tương ưng tà kiến, và một tâm tương ưng hoài nghi.
1006
285.
285.
285.
1007
Maggaṭṭhānaṃ catunnampi, maggacittaṃ sakaṃ sakaṃ;
For all four path-attainers, their respective path-citta;
Đối với bốn bậc thành đạo, tâm đạo của mỗi bậc;
1008
Ekameva bhave tesaṃ, iti vatvā vibhāvaye.
Only one exists for them, thus it should be elucidated.
Chỉ có một đối với họ, nên giải thích như vậy.
1009
286.
286.
286.
1010
Mayā bhavesu cittānaṃ, puggalānaṃ vasena ca;
By me, the origin of cittas in the realms, and for individuals;
Tôi đã tuyên bố sự phát sinh của các tâm trong các cõi, và theo hạng người;
1011
Bhikkhūnaṃ pāṭavatthāya, cittuppatti pakāsitā.
Has been declared for the proficiency of bhikkhus.
Để các Tỳ-khưu dễ hiểu.
1012
287.
287.
287.
1013
Evaṃ sabbamidaṃ cittaṃ, bhūmipuggalabhedato;
Thus, all these cittas, divided by realms and individuals;
Như vậy, tất cả các tâm này, theo sự phân chia cõi và hạng người;
1014
Bahudhāpi ca hotīti, viññātabbaṃ vibhāvinā.
Are of many kinds, it should be understood by the discerning one.
Nên được người thông hiểu biết rằng chúng có nhiều loại.
1015
288.
288.
288.
1016
Sakkā vuttānusārena, bhedo ñātuṃ vibhāvinā;
The distinction can be understood by the discerning one according to what has been said;
Người thông hiểu có thể biết sự phân loại theo những gì đã nói;
1017
Ganthavitthārabhītena, saṃkhittaṃ panidaṃ mayā.
But this (treatise) has been condensed by me for fear of prolixity.
Vì sợ văn bản quá dài, tôi đã tóm tắt điều này.
1018
289.
289.
289.
1019
Pubbāparaṃ viloketvā, cintetvā ca punappunaṃ;
Having looked at the preceding and succeeding, and having pondered again and again;
Sau khi xem xét trước sau, và suy nghĩ đi suy nghĩ lại;
1020
Atthaṃ upaparikkhitvā, gahetabbaṃ vibhāvinā.
Having examined the meaning, it should be grasped by the discerning one.
Người thông hiểu nên kiểm tra kỹ ý nghĩa và chấp nhận.
1021
290.
290.
290.
1022
Imañcābhidhammāvatāraṃ susāraṃ,
This Abhidhammāvatāra, which is the essence,
Người nào luôn suy tư và đọc tụng bộ Abhidhammāvatāra tinh túy này,
1023
Varaṃ sattamohandhakārappadīpaṃ;
A supreme lamp for the darkness of ignorance of beings;
Ngọn đèn soi sáng bóng tối si mê của chúng sinh,
1024
Sadā sādhu cinteti vāceti yo taṃ,
Whoever always contemplates it well and recites it,
Thì tham và sân sẽ không đeo bám người ấy lâu dài.
1025
Naraṃ rāgadosā ciraṃ nopayanti.
Greed and hatred do not approach that person for long.
Tham và sân không dẫn dắt con người lâu dài.
1026
Iti abhidhammāvatāre bhūmipuggalavasena cittuppattiniddeso nāma
Thus, in the Abhidhammāvatāra, the exposition of the origin of cittas according to realms and individuals,
Như vậy, trong Abhidhammāvatāra, phần trình bày sự phát sinh của tâm theo cõi và hạng người
1027
Pañcamo paricchedo.
Is the Fifth Chapter.
Là chương thứ năm.
Next Page →