Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
5838
Kammavibhāgo
Analysis of Kamma
Phân loại Nghiệp (Kammavibhāgo)
5839
328.
328.
328.
5840
Vibhāgaṃ pana kammānaṃ,
Now, I shall explain
Từ đây trở đi, tôi sẽ nói về
5841
Pavakkhāmi ito paraṃ;
the divisions of kamma,
Sự phân loại các nghiệp;
5842
Kammapākakriyābhede,
for clarity, in brief,
Để không lầm lẫn trong sự phân biệt nghiệp, dị thục và duy tác,
5843
Amohāya samāsato.
regarding the distinctions of kamma, resultant, and functional consciousness.
Một cách tóm tắt.
5844
329.
329.
329.
5845
Kammapaccayakammanti, cetanāva samīritā;
Kamma, as a condition for kamma, is indeed called volition (cetanā);
Nghiệp theo nghĩa nhân duyên nghiệp, chỉ là ý chí (cetanā) mà thôi;
5846
Tatthāpi nānakkhaṇikā, puññāpuññāva cetanā.
even within that, volition, meritorious or unmeritorious, exists in various moments.
Trong đó, ý chí thiện và bất thiện là những sát na khác nhau.
5847
330.
330.
330.
5848
Deti pākamadhiṭṭhāya, sampayutte yathārahaṃ;
Volition gives rise to resultant (pāka) by dominating the concomitants as appropriate;
Ý chí, sau khi thiết lập, mang lại dị thục cho các tâm đồng sinh tương ứng;
5849
Kammassāyūhanaṭṭhena, pavattattā hi cetanā.
for volition continues by way of accumulating kamma.
Vì ý chí hoạt động như sự tích lũy nghiệp.
5850
331.
331.
331.
5851
Klesānusayasantāne, pākadhammā hi jāyare;
In the continuum of defilements and latent tendencies (anusaya), resultant phenomena indeed arise;
Trong dòng tương tục của phiền não và tùy miên, các pháp dị thục sinh khởi;
5852
Pahīnānusayānaṃ tu, kriyāmattaṃ pavattati.
for those whose latent tendencies are abandoned, only functional consciousness (kriyāmatta) occurs.
Đối với những người đã đoạn trừ tùy miên, chỉ có duy tác mà thôi.
5853
332.
332.
332.
5854
Mūlabhāvā ca sabbesaṃ, tathevāvajjanadvayaṃ;
Also, the foundational state of all, as well as the two adverting consciousnesses;
Hai tâm khai môn là căn bản của tất cả, cũng vậy;
5855
Janitāni ca kammehi, vipākāni pavattare.
and the resultants generated by kamma continue to exist.
Các dị thục được sinh ra bởi nghiệp thì tiếp tục hoạt động.
5856
333.
333.
333.
5857
Cittuppādavaseneva, kammaṃ tettiṃsadhā ṭhitaṃ;
Kamma, according to the distinction of consciousnesses, stands in thirty-three ways;
Nghiệp được thiết lập theo ba mươi ba tâm sinh khởi;
5858
Kammacatukkabhedehi, vibhāveyya vicakkhaṇo.
a discerning person should analyze it by the fourfold divisions of kamma.
Người trí tuệ nên phân biệt nghiệp theo bốn loại.
5859
334.
334.
334.
5860
Paccuppannādikaṇhādi-janakādigarādito;
According to present, dark, generative, weighty, and so forth;
Từ hiện tại, từ đen (kaṇha), từ sinh khởi, từ nặng (garu) và các loại khác;
5861
Diṭṭhadhammādikāmādi-bhedā chadhā yathākkamaṃ.
and by distinctions such as seen-in-this-life and kāma-sphere, in six ways respectively.
Từ thấy ngay trong đời này và từ dục giới, lần lượt có sáu loại khác nhau.
5862
335.
335.
335.
5863
Yaṃ pāpaṃ sukhavokiṇṇaṃ, akicchena karīyati;
That evil (kamma) which is mixed with happiness and done without difficulty;
Nghiệp bất thiện nào được thực hiện một cách dễ dàng, pha trộn với lạc;
5864
Paccuppannasukhaṃ kammaṃ, āyatiṃ dukkhapākajaṃ.
is kamma that is pleasurable in the present but brings painful results in the future.
Nghiệp đó mang lại lạc trong hiện tại, và dị thục khổ trong tương lai.
5865
336.
336.
336.
5866
Kicchena dukkhavokiṇṇaṃ, yadi pāpaṃ karīyati;
If evil is done with difficulty, mixed with suffering;
Nếu nghiệp bất thiện được thực hiện một cách khó khăn, pha trộn với khổ;
5867
Paccuppanne ca taṃ dukkhaṃ, āyatiṃ dukkhapākajaṃ.
that is painful in the present and brings painful results in the future.
Nghiệp đó mang lại khổ trong hiện tại, và dị thục khổ trong tương lai.
5868
337.
337.
337.
5869
Kicchena dukkhavokiṇṇaṃ, yadi puññaṃ karīyati;
If meritorious (puñña) is done with difficulty, mixed with suffering;
Nếu nghiệp thiện được thực hiện một cách khó khăn, pha trộn với khổ;
5870
Paccuppannamhi taṃ dukkhaṃ, āyatiṃ sukhapākajaṃ.
that is painful in the present but brings pleasant results in the future.
Nghiệp đó mang lại khổ trong hiện tại, và dị thục lạc trong tương lai.
5871
338.
338.
338.
5872
Yaṃ puññaṃ sukhavokiṇṇaṃ, akicchena karīyati;
That meritorious (puñña) which is mixed with happiness and done without difficulty;
Nghiệp thiện nào được thực hiện một cách dễ dàng, pha trộn với lạc;
5873
Paccuppannasukhañceva, āyatiṃ sukhapākajaṃ.
is pleasurable in the present and brings pleasant results in the future.
Nghiệp đó mang lại lạc trong hiện tại, và dị thục lạc trong tương lai.
5874
339.
339.
339.
5875
Visasaṃsaṭṭhamadhuraṃ, savisaṃ tittakaṃ tathā;
Like sweet (food) mixed with poison, likewise bitter with poison;
Mật pha độc, và cũng vậy, độc đắng;
5876
Gomuttamadhubhesajja-miccopammaṃ yathākkamaṃ.
cow's urine and honey as medicine—these are analogies, respectively.
Nước tiểu bò, mật ong, thuốc, lần lượt là các ví dụ.
5877
340.
340.
340.
5878
Samādāne vipāke ca, sukhadukkhappabheditaṃ;
In its undertaking and in its result, divided by happiness and suffering;
Phân biệt nghiệp theo lạc và khổ trong khi thực hiện và trong dị thục;
5879
Kammamevaṃ catuddhāti, pakāsenti tathāgatā.
thus, the Tathāgatas declare kamma to be fourfold.
Như vậy, các Như Lai tuyên bố nghiệp có bốn loại.
5880
341.
341.
341.
5881
Ānantariyakammādi, ekantakaṭukāvahaṃ;
Kamma such as immediately effective kamma (ānantariya kamma), which certainly brings extremely bitter results;
Nghiệp vô gián và các loại khác, chắc chắn mang lại khổ đau;
5882
Kaṇhaṃ kaṇhavipākanti, kammaṃ duggatigāmikaṃ.
is called dark (kaṇha) kamma with dark result (kaṇhavipāka), leading to a woeful state.
Nghiệp đen (kaṇha) với dị thục đen (kaṇhavipāka) là nghiệp dẫn đến ác đạo.
5883
342.
342.
342.
5884
Paṭhamajjhānakammādi, ekantena sukhāvahaṃ;
Kamma such as the first jhāna, which certainly brings happiness;
Nghiệp sơ thiền và các loại khác, chắc chắn mang lại an lạc;
5885
Sukkaṃ sukkavipākanti, kammaṃ saggūpapattikaṃ.
is called bright (sukka) kamma with bright result (sukkavipāka), leading to celestial rebirth.
Nghiệp trắng (sukka) với dị thục trắng (sukkavipāka) là nghiệp dẫn đến tái sinh ở cõi trời.
5886
343.
343.
343.
5887
Vokiṇṇakamma vokiṇṇa-sukhadukkhūpapattikaṃ;
Mixed kamma leads to mixed experiences of happiness and suffering;
Nghiệp pha trộn mang lại sự tái sinh pha trộn giữa lạc và khổ;
5888
Kaṇhasukkaṃ kaṇhasukka-vipākanti samīritaṃ.
it is called dark and bright (kaṇhasukka) kamma with dark and bright result (kaṇhasukkavipāka).
Được gọi là nghiệp đen-trắng (kaṇhasukka) với dị thục đen-trắng (kaṇhasukkavipāka).
5889
344.
344.
344.
5890
Akaṇhasukkamīrenti, akaṇhasukkapākadaṃ;
They declare the neither-dark-nor-bright*, which produces neither-dark-nor-bright result;
Nghiệp siêu thế được gọi là không đen không trắng, cho quả không đen không trắng,
5891
Kammaṃ lokuttaraṃ loke, gatikammakkhayāvahaṃ.
As the supramundane karma in the world, leading to the destruction of karma and destinies.
dẫn đến sự diệt trừ các nghiệp tái sinh trong thế gian.
5892
345.
345.
345.
5893
Iti vaṭṭappavattamhi, klesavodānabheditaṃ;
Thus, in the ongoing cycle of existence, distinguished as defilements and purifications;
Vậy, trong sự vận hành của luân hồi, nghiệp được nói đến có bốn loại,
5894
Kammakkhayena saṅgayha, catudhā kammamīritaṃ.
Karma, including the destruction of karma, is declared as fourfold.
được phân loại theo sự thanh tịnh của phiền não và bao gồm sự diệt trừ nghiệp.
5895
346.
346.
346.
5896
Janakañcevupatthambha-mupapīḷopaghātakaṃ;
Generating, supporting, oppressing, and destructive;
Nghiệp sinh, nghiệp hỗ trợ, nghiệp cản trở và nghiệp hủy hoại –
5897
Catudhā kiccabhedena, kammamevaṃ pavuccati.
Karma is thus spoken of as fourfold by the division of functions.
nghiệp được nói đến như vậy theo sự phân loại bốn loại chức năng.
5898
347.
347.
347.
5899
Janeti janakaṃ pākaṃ, taṃ chindatupapīḷakaṃ;
The generating* gives rise to the result; the oppressing* hinders it;
Nghiệp sinh tạo ra quả; nghiệp cản trở phá hoại quả đó;
5900
Taṃ pavattetupatthambhaṃ, taṃ ghātetopaghātakaṃ.
The supporting* sustains it; the destructive* annihilates it.
nghiệp hỗ trợ duy trì quả đó; nghiệp hủy hoại tiêu diệt quả đó.
5901
348.
348.
348.
5902
Karoti attano pāka-ssāvakāsanti bhāsitaṃ;
It is said to create an opportunity for its own result;
Bất cứ nghiệp nào cho quả, được nói là tạo cơ hội cho quả của chính nó,
5903
Pākadāyakakammaṃ tu, yaṃ kiñci janakaṃ bhave.
Whatever karma gives a result is generative (janaka).
thì đó là nghiệp sinh.
5904
349.
349.
349.
5905
Bādhamānakakammaṃ tu, taṃ pākamupapīḷakaṃ;
That karma which impedes the result is oppressing (upapīḷaka);
Nghiệp cản trở là nghiệp gây trở ngại cho quả đó;
5906
Upaghātakamīrenti, tadupacchedakaṃpare.
Others call that which cuts it off "destructive" (upaghātaka).
những người khác gọi nghiệp hủy hoại là nghiệp cắt đứt quả đó.
5907
350.
350.
350.
5908
Garukāsannamāciṇṇaṃ, kaṭattākammunā saha;
Heavy, proximate, habitual, together with residual (kaṭattā);
Nghiệp trọng đại, nghiệp cận tử, nghiệp quen thuộc, cùng với nghiệp tích lũy –
5909
Kammaṃ catubbidhaṃ pāka-pariyāyappabhedato.
Karma is fourfold by the division of the order of its results.
nghiệp có bốn loại theo sự phân loại về thời gian cho quả.
5910
351.
351.
351.
5911
Mahaggatānantariyaṃ, garukammanti vuccati;
The sublime and the anantarīya (actions with immediate results) are called heavy karma;
Nghiệp thiền định và nghiệp vô gián được gọi là nghiệp trọng đại;
5912
Kataṃ cintitamāsanna-māsannamaraṇena tu.
That which is done or thought of at the time of death is proximate karma.
nghiệp đã làm và đã suy nghĩ gần kề với cái chết là nghiệp cận tử.
5913
352.
352.
352.
5914
Bāhullena samāciṇṇamāciṇṇanti pavuccati;
That which is practiced frequently is called habitual karma;
Nghiệp đã thực hành nhiều lần được gọi là nghiệp quen thuộc;
5915
Sesaṃ puññamapuññañca, kaṭattākammamīritaṃ.
The remaining wholesome and unwholesome karma is declared as residual (kaṭattā) karma.
phần còn lại của nghiệp thiện và bất thiện được nói là nghiệp tích lũy.
5916
353.
353.
353.
5917
Diṭṭhadhamme vedanīyamupapajjāpare tathā;
Karma ripening in this very life, in the next rebirth, and then sequentially;
Nghiệp cho quả trong hiện tại, nghiệp cho quả trong kiếp sau,
5918
Pariyāyavedanīyamiti cāhosikammunā.
And karma that is defunct (ahosi karma).
và nghiệp cho quả trong các kiếp tiếp theo, cùng với nghiệp vô hiệu.
5919
354.
354.
354.
5920
Pākakālavasenātha, kālātītavasena ca;
Thus, by the time of its ripening and by its being past its time;
Vậy, theo thời gian cho quả và theo thời gian đã qua,
5921
Catudhevampi akkhātaṃ, kammamādiccabandhunā.
Karma is declared as fourfold by the Kinsman of the Sun.
nghiệp cũng được Đấng Thân Thuộc Mặt Trời (Đức Phật) tuyên bố có bốn loại.
5922
355.
355.
355.
5923
Diṭṭhadhamme vedanīyaṃ, paṭhamaṃ javanaṃ bhave;
The first javana (impulsion) becomes karma ripening in this very life;
Nghiệp cho quả trong hiện tại là sát-na động lực đầu tiên;
5924
Aladdhāsevanattāva, asamatthaṃ bhavantare.
Since it has not attained repeated practice, it is unable* in another existence.
do không có sự lặp lại, nó không có khả năng cho quả trong kiếp sau.
5925
356.
356.
356.
5926
Vedanīyaṃ tupapajjapariyosānamīritaṃ;
That which ripens in the next rebirth is declared as the final*;
Nghiệp cho quả trong kiếp sau được nói là sát-na động lực cuối cùng;
5927
Pariniṭṭhitakammattā, vipaccati anantare.
Because it is a perfected karma, it ripens immediately thereafter.
do là nghiệp đã hoàn thành, nó cho quả trong kiếp kế tiếp.
5928
357.
357.
357.
5929
Sesāni vedanīyāni, pariyāyāpare pana;
The remaining karmas are those ripening sequentially in subsequent existences;
Còn các nghiệp cho quả trong các kiếp tiếp theo là các sát-na động lực còn lại;
5930
Laddhāsevanato pākaṃ, janenti sati paccaye.
Because they have attained repeated practice, they generate results when there are conditions.
do có sự lặp lại, chúng tạo ra quả khi có đầy đủ duyên.
5931
358.
358.
358.
5932
Vuccantāhosikammāni, kālātītāni sabbathā;
Karmas that are past their time are called defunct (ahosi) karmas, in every way;
Các nghiệp vô hiệu được gọi là đã qua thời gian cho quả hoàn toàn;
5933
Ucchinnataṇhāmūlāni, paccayālābhato tathā.
Because their root of craving is cut off, and likewise because they lack conditions.
do gốc rễ tham ái đã bị cắt đứt, và do không có duyên.
5934
359.
359.
359.
5935
Catudhā puna kāmādibhūmibhedena bhāsitaṃ;
Karma is again spoken of as fourfold by the division of kama, rūpa, etc., realms;
Lại nữa, nghiệp được nói đến có bốn loại theo sự phân loại các cõi dục giới, v.v.;
5936
Puññāpuññavasā dvedhā, kāmāvacarikaṃ bhave.
Kāma-sphere karma is twofold, by being wholesome and unwholesome.
nghiệp dục giới có hai loại theo nghiệp thiện và bất thiện.
5937
360.
360.
360.
5938
Apuññaṃ tattha sāvajja-maniṭṭhaphaladāyakaṃ;
Unwholesome karma therein is blameworthy and yields undesirable results;
Trong đó, nghiệp bất thiện có lỗi và cho quả không đáng mong muốn;
5939
Taṃ kammaphassadvārehi, duvidhaṃ sampavattati.+
It manifests in two ways: through doors of action and doors of contact.
nó vận hành theo hai cách: qua các cửa nghiệp và qua các cửa xúc chạm.
5940
361.
361.
361.
5941
Kāyadvāraṃ vacīdvāraṃ, manodvāranti tādinā;
Thus, the three doors of action are said to be the body door, the speech door, and the mind door;
Cửa thân, cửa lời nói và cửa ý –
5942
Kammadvārattayaṃ vuttaṃ, phassadvārā cha dīpitā.
The six doors of contact are also revealed.
ba cửa nghiệp được nói đến như vậy, sáu cửa xúc chạm được chỉ rõ.
5943
362.
362.
362.
5944
Kammadvāre manodvāre, pañcadvārā samohitā;
In the doors of action, the mind door; the five doors are merged;
Ở cửa nghiệp là cửa ý, năm cửa giác quan được bao gồm;
5945
Phassadvāramanodvāraṃ, kammadvārattayaṃ kataṃ.
The door of contact and the mind door make up the three doors of action.
cửa xúc chạm là cửa ý, ba cửa nghiệp đã được tạo ra.
5946
363.
363.
363.
5947
Tathā hi kāyaviññattiṃ, janetvā jātacetanā;
Thus, the volition that, having produced bodily intimation (kāyaviññatti), arises;
Thật vậy, ý chí đã sinh ra, sau khi tạo ra thân biểu tri,
5948
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, vacībhedapavattikā.
Is bodily karma; speech karma is that which causes the breaking forth of speech.
là thân nghiệp; lời nói nghiệp là sự vận hành của lời nói.
5949
364.
364.
364.
5950
Viññattidvayasampattā, manokammanti vuccati;
That which is accomplished without the two intimations is called mental karma;
Khi cả hai biểu tri cùng hiện hữu, đó được gọi là ý nghiệp;
5951
Bhedoyaṃ pariyāyena, kammānamiti dīpito.
This distinction is revealed as a sequential (pariyāya) division of karmas.
sự phân loại này được chỉ rõ là sự phân loại gián tiếp của các nghiệp.
5952
365.
365.
365.
5953
Pāṇaghātādikaṃ kammaṃ, kāye bāhullavuttito;
Karma like taking life, due to its predominant occurrence in the body;
Nghiệp sát sinh, v.v., do chủ yếu vận hành ở thân,
5954
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, musāvādādikaṃ tathā.
Is bodily karma; speech karma is likewise lying, etc.
là thân nghiệp; lời nói nghiệp là nói dối, v.v., cũng vậy.
5955
366.
366.
366.
5956
Abhijjhādi manokammaṃ, tīsu dvāresu jāyati;
Mental karma like covetousness arises through the three doors;
Tham lam, v.v., là ý nghiệp, sinh ra ở ba cửa;
5957
Dvīsu dvāresu sesāni, bhedoyaṃ paramatthato.
The rest* in the two doors; this is the ultimate distinction.
các nghiệp còn lại ở hai cửa – đây là sự phân loại tối hậu.
5958
367.
367.
367.
5959
Phassadvāramanodvāre, viññattidvayamīritaṃ;
The two intimations are spoken of regarding the door of contact and the mind door;
Ở cửa xúc chạm là cửa ý, hai biểu tri được nói đến;
5960
Pañcadvāre dvayaṃ natthi, ayamettha vinicchayo.
In the five doors, there are no two; this is the determination here.
ở năm cửa giác quan không có hai biểu tri – đây là sự quyết định trong vấn đề này.
5961
368.
368.
368.
5962
Akkhantiñāṇa kosajjaṃ, dussilyaṃ muṭṭhasaccatā;
Impatience, lack of knowledge, laziness, immorality, forgetfulness;
Không nhẫn nại, thiếu hiểu biết, lười biếng, thất niệm;
5963
Iccāsaṃvarabhedena, aṭṭhadvāresu jāyati.
These, by way of lack of restraint, arise through the eight doors.
như vậy, theo sự phân loại không phòng hộ, chúng sinh ra ở tám cửa.
5964
369.
365.
369.
5965
Kammadvārattayañceva, pañcadvārā tathāpare;
The three doors of action, and likewise the other five doors;
Ba cửa nghiệp và năm cửa giác quan khác –
5966
Asaṃvarānaṃ pañcannaṃ, aṭṭha dvārā pakāsitā.
The eight doors are proclaimed for the five instances of non-restraint.
tám cửa của năm sự không phòng hộ được tuyên bố.
5967
370.
370.
370.
5968
Tattha kammapathappattaṃ, paṭisandhiphalāvahaṃ;
Among these, that which has reached the path of action (kammapatha) and brings forth rebirth as a result;
Trong đó, nghiệp đã đạt đến con đường nghiệp, dẫn đến quả tái sinh,
5969
Pāṇaghātādibhedena, dasadhā sampavattati.
Manifests tenfold, by way of taking life, etc.
vận hành có mười loại theo sự phân loại sát sinh, v.v.
5970
371.
371.
371.
5971
Pāṇātipāto pharusaṃ, byāpādo ca tathāparo;
Taking life, harsh speech, and likewise ill will;
Sát sinh, lời nói thô ác, và ác ý khác;
5972
Iccevaṃ tividhaṃ kammaṃ, dosamūlehi jāyati.
Thus, these three kinds of karma arise from the roots of aversion (dosa).
như vậy, ba loại nghiệp này sinh ra từ gốc sân hận.
5973
372.
372.
372.
5974
Micchācāro abhijjhā ca, micchādiṭṭhi tathāparā;
Wrong conduct, and covetousness, and likewise wrong view;
Tà hạnh, tham lam, và tà kiến khác;
5975
Iccevaṃ tividhaṃ kammaṃ, lobhamūlehi jāyati.
Thus, these three kinds of karma arise from the roots of greed (lobha).
như vậy, ba loại nghiệp này sinh ra từ gốc tham ái.
5976
373.
373.
373.
5977
Theyyādānaṃ musāvādo, pisuṇaṃ samphalāpanaṃ;
Taking what is not given, false speech, slanderous speech, frivolous talk;
Trộm cắp, nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời vô ích;
5978
Kammaṃ catubbidhammetaṃ, dvimūlehi pavattati.
These four kinds of karma arise from two roots.
bốn loại nghiệp này vận hành từ hai gốc rễ (tham và sân).
5979
374.
374.
374.
5980
Chandādosā bhayā mohā, pāpaṃ kubbanti pāṇino;
Beings commit evil due to desire, aversion, fear, and delusion;
Chúng sinh làm điều ác do tham, sân, sợ hãi, si mê;
5981
Tasmā chandādibhedena, cattālīsavidhaṃ bhave.
Therefore, by the divisions of desire, etc.,* becomes forty-fold.
do đó, theo sự phân loại tham, v.v., có bốn mươi loại.
5982
375.
375.
375.
5983
Iccāpuññaṃ pakāsenti, caturāpāyasādhakaṃ;
Thus, they proclaim unwholesome karma as leading to the four lower realms;
Như vậy, họ tuyên bố nghiệp bất thiện là nghiệp tạo ra bốn cõi khổ;
5984
Aññatthāpi pavattamhi, vipattiphalasādhanaṃ.
And even when it occurs elsewhere, it leads to results of misfortune.
khi vận hành ở nơi khác, nó cũng tạo ra quả bất hạnh.
5985
376.
376.
376.
5986
Tividhaṃ pana puññaṃ tu, anavajjiṭṭhapākadaṃ;
Wholesome karma, however, is threefold, giving blameless and desirable results;
Còn nghiệp thiện có ba loại, cho quả không lỗi lầm và đáng mong muốn;
5987
Dānaṃ sīlaṃ bhāvanā ca, tīsu dvāresu jāyati.
Giving, morality, and development (bhāvanā) arise in the three doors.
bố thí, trì giới và tu tập, sinh ra ở ba cửa.
5988
377.
377.
378.
5989
Mahattagāravā snehā, dayā saddhupakārato;
Giving due to great respect, affection, compassion, faith, or helpfulness;
Do sự tôn kính đối với bậc cao cả, do tình cảm, do lòng bi mẫn, do lòng tin và do sự giúp đỡ;
5990
Bhogajīvābhayadhammaṃ, dadato dānamīritaṃ.
Giving of wealth, life, fearlessness, or Dhamma is declared as giving.
khi cho của cải, mạng sống, sự vô úy và giáo pháp, đó được gọi là bố thí.
5991
378.
378.
378.
5992
Puññamācāravāritta-vattamārabbha kubbato;
When one performs wholesome deeds by undertaking practices of conduct and vows;
Khi làm việc thiện bằng cách thực hành các giới luật và các phận sự,
5993
Pāpā ca viramantassa, hoti sīlamayaṃ tadā.
And abstains from evil, then that becomes merit of morality.
và khi tránh xa các điều ác, đó là giới thiện.
5994
379.
379.
379.
5995
Dānasīlavinimuttaṃ, bhāvanāti pavuccati;
That which is distinct from giving and morality is called development (bhāvanā);
Nghiệp thiện không liên quan đến bố thí và trì giới được gọi là tu tập;
5996
Puññaṃ bhāventi santāne, yasmā tena hitāvahaṃ.
Because the good (santā) develop wholesome states, it brings benefit.
vì các bậc hiền thiện tu tập nó trong dòng tâm thức, nên nó mang lại lợi ích.
5997
380.
380.
380.
5998
Janetvā kāyaviññattiṃ, yadā puññaṃ karīyati;
When wholesome karma is performed after generating bodily intimation;
Khi làm việc thiện sau khi tạo ra thân biểu tri;
5999
Kāyakammaṃ tadā hoti, dānaṃ sīlañca bhāvanā.
Then it is bodily karma; giving, morality, and development.
thì đó là thân nghiệp, bao gồm bố thí, trì giới và tu tập.
6000
381.
381.
381.
6001
Vacīviññattiyā saddhiṃ, yadā puññaṃ karīyati;
When wholesome karma is performed with vocal intimation;
Khi làm việc thiện cùng với lời nói biểu tri;
6002
Vacīkammaṃ manokammaṃ, vinā viññattiyā kataṃ.
Speech karma, mental karma, performed without intimation.
đó là lời nói nghiệp; ý nghiệp là việc làm mà không có biểu tri.
6003
382.
382.
382.
6004
Taṃtaṃdvārikamevāhu, taṃtaṃdvārikapāpato;
They call it karma related to that door, similar to evil related to that door;
Họ nói rằng việc tránh xa tội lỗi qua cửa nào thì được gọi là nghiệp thiện qua cửa đó,
6005
Viramantassa viññattiṃ, vinā vā saha vā puna.
When one abstains from intimation, or again with intimation.
dù có biểu tri hay không.
6006
383.
383.
383.
6007
Dānaṃ sīlaṃ bhāvanā ca, veyyāvaccāpacāyanā;
Giving, morality, development, rendering service, veneration;
Bố thí, trì giới, tu tập, phụng sự, cung kính;
6008
Pattānumodanā patti-dānaṃ dhammassa desanā;
Rejoicing in merit, transfer of merit, teaching Dhamma;
tùy hỷ phước báu, hồi hướng phước báu, thuyết pháp;
6009
Savanaṃ diṭṭhijukamma-miccevaṃ dasadhā ṭhitaṃ.
Listening, and straightening one's view—thus these are established as tenfold.
lắng nghe pháp, và chánh kiến – như vậy có mười loại.
6010
384.
384.
384.
6011
Kāmapuññaṃ pakāsenti, kāme sugatisādhakaṃ;
They proclaim kāma-wholesome karma as leading to a happy destiny in the kāma realm;
Họ tuyên bố nghiệp thiện dục giới là nghiệp tạo ra cõi thiện dục giới;
6012
Aññatthāpi pavattamhi, sampattiphalasādhakaṃ.
And even when it occurs elsewhere, it leads to results of prosperity.
khi vận hành ở nơi khác, nó cũng tạo ra quả thành tựu.
6013
385.
385.
385.
6014
Cittuppādappabhedena, kammaṃ vīsatidhā ṭhitaṃ;
Karma is established as twentyfold by the division of thought-moments;
Nghiệp có hai mươi loại theo sự phân loại các tâm;
6015
Kāmāvacaramiccevaṃ, vibhāventi vibhāvino.
Thus, those who discern distinguish kāma-sphere karma.
như vậy, các bậc minh triết phân biệt nghiệp dục giới.
6016
386.
386.
386.
6017
Rūpāvacarikaṃ kamma-mappanābhāvanāmayaṃ;
Rūpa-sphere karma is that born of jhāna-development (appanābhāvanāmayaṃ);
Nghiệp sắc giới là nghiệp phát sinh từ sự tu tập an chỉ;
6018
Kasiṇādikamārabbha, manodvāre pavattati.
Beginning with kasiṇa, etc., it occurs in the mind door.
bắt đầu với các đề mục kasiṇa, v.v., nó vận hành ở cửa ý.
6019
387.
387.
387.
6020
Pathavāpo ca tejo ca,
Earth, water, and fire,
Đất, nước, lửa,
6021
Vāyo nīlañca pītakaṃ;
Air, and blue, and yellow;
gió, màu xanh, màu vàng;
6022
Lohitodātamākāsaṃ,
Red, white, space,
màu đỏ, màu trắng, không gian,
6023
Ālokoti visāradā.
And light, say the experts.
và ánh sáng – các bậc thông thái nói rằng.
6024
388.
388.
388.
6025
Kasiṇāni dasīrenti, ādikammikayogino;
The ten kasiṇas are declared by the beginner yogis;
Mười kasiṇa được nói đến bởi các hành giả sơ cơ;
6026
Uddhumātaṃ vinīlañca, vipubbakaṃ vikhāditaṃ.
Swollen, discolored, festering, cut up.
thi thể trương phình, thi thể xanh bầm, thi thể thối rữa, thi thể bị ăn dở.
6027
389.
389.
389.
6028
Vicchiddakañca vikkhittaṃ, hatavikkhittalohitaṃ;
Mangled, scattered, hacked-and-scattered-with-blood;
Thi thể bị cắt rời, thi thể bị phân tán, thi thể bị chặt và phân tán với máu;
6029
Puḷavaṃ aṭṭhikañceti, asubhaṃ dasadhā ṭhitaṃ.
Worm-infested, and a skeleton—thus the ten asubhas are established.
thi thể đầy giòi, và xương – mười đề mục bất tịnh được thiết lập.
6030
390.
390.
390.
6031
Buddhe dhamme ca saṅghe ca, sīle cāge ca attano;
Mindfulness of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, of one's own morality and generosity;
Sự tu tập niệm Phật, niệm Pháp, niệm Tăng, niệm giới, niệm thí của chính mình;
6032
Devatopasamāyañca, vuttānussatibhāvanā.
And mindfulness leading to the attainment of devas, as stated.
và niệm chư thiên được nói đến.
6033
391.
391.
391.
6034
Maraṇe sati nāmekā, tathā kāyagatāsati;
One mindfulness is on death, likewise mindfulness of the body;
Niệm chết là một, cũng như niệm thân;
6035
Ānāpānasaticcevaṃ, dasadhānussatīritā.
In this way, mindfulness of breathing is called ten recollections.
và niệm hơi thở vào ra – mười niệm được nói đến như vậy.
6036
392.
392.
392.
6037
Mettā karuṇā muditā, upekkhā bhāvanāti ca;
Loving-kindness, compassion, appreciative joy, and equanimity meditation;
Từ bi, hỷ, xả là các đề mục tu tập;
6038
Catubrahmavihārā ca, appamaññāti bhāsitā.
these four Brahma-vihāras are spoken of as immeasurable.
bốn Phạm trú này được gọi là vô lượng tâm.
6039
393.
393.
393.
6040
Āhāre tu paṭikkūla-saññekāti pakāsitā;
And perception of repulsiveness in food is declared as one;
Niệm ghê tởm đối với vật thực được tuyên bố là một;
6041
Catudhātuvavatthānaṃ, catudhātupariggaho.
analysis of the four elements, comprehending the four elements.
phân biệt bốn đại là sự quán chiếu bốn đại.
6042
394.
394.
394.
6043
Cattāroruppakā ceti, cattālīsa samāsato;
And the four immaterial attainments—thus, in brief, there are forty;
bốn thiền vô sắc – tóm lại có bốn mươi;
6044
Kammaṭṭhānāni vuttāni, samathe bhāvanānaye.
meditation subjects are stated in the way of samatha meditation.
đề mục thiền đã được nói đến trong phương pháp tu tập chỉ.
6045
395.
395.
395.
6046
Ānāpānañca kasiṇaṃ, pañcakajjhānikaṃ tahiṃ;
Mindfulness of breathing and kasiṇa are fivefold jhāna;
Niệm hơi thở vào ra và kasiṇa, trong đó có năm thiền;
6047
Paṭhamajjhānikā vuttā, koṭṭhāsāsubhabhāvanā.
the contemplation of the body parts and impurities are said to be for the first jhāna.
sự tu tập các phần bất tịnh và các đề mục bất tịnh được nói là thiền thứ nhất.
6048
396.
396.
396.
6049
Mettādayo catujjhānā, upekkhā pañcamī matā;
Loving-kindness and so forth are for the four jhānas, equanimity is considered the fifth;
Từ bi, v.v., là bốn thiền, xả được xem là thiền thứ năm;
6050
Āruppāruppakā sesā, upacārasamādhikā.
the rest, the immaterial attainments, are associated with access concentration.
các thiền vô sắc là các thiền còn lại, thuộc định cận hành.
6051
397.
397.
397.
6052
Kasiṇāsubhakoṭṭhāse,
In kasiṇa, impurity, and body parts,
Ở kasiṇa, các phần bất tịnh,
6053
Ānāpāne ca jāyati;
and in mindfulness of breathing arises;
và niệm hơi thở vào ra sinh ra;
6054
Paṭibhāgo tamārabbha,
the counterpart sign, based on that,
tâm tướng đối xứng (paṭibhāga nimitta) dựa vào đó,
6055
Tattha vattati appanā.
Appanā occurs there.
An chỉ định xảy ra ở đó.
6056
398.
398.
398.
6057
Kammaṭṭhānesu sesesu, paṭibhāgo na vijjati;
In the remaining meditation subjects, the counter-sign does not exist;
Trong các đề mục thiền còn lại, không có tướng đối chiếu;
6058
Tathā hi sattavohāre, appamaññā pavattare.
For thus, in the apprehension of beings, the boundless states occur.
Thật vậy, các vô lượng tâm diễn ra trong sự giao tiếp với chúng sinh.
6059
399.
399.
399.
6060
Kasiṇugghāṭimākāsaṃ, paṭhamāruppamānasaṃ;
The opened-up space of the kasiṇa, the consciousness of the first immaterial attainment;
Không gian vượt qua biến xứ, tâm thiền vô sắc thứ nhất;
6061
Paṭhamāruppakābhāva-mākiñcaññañca gocaraṃ.
And the sphere of nothingness, which is the absence of the first immaterial attainment.
Sự không có của thiền vô sắc thứ nhất và vô sở hữu xứ làm đối tượng.
6062
400.
400.
400.
6063
Āruppā sampavattanti, ālambitvā yathākkamaṃ;
The immaterial attainments come to be, taking their objects in due order;
Các thiền vô sắc tuần tự phát sinh, nương vào (các đối tượng đó);
6064
Aññattha pana sabbattha, nappavattati appanā.
But elsewhere, in all other cases, appanā does not occur.
Tuy nhiên, ở tất cả các nơi khác, an chỉ định không phát sinh.
6065
401.
401.
401.
6066
Parikammaṃ parikamma-samādhi ca tato paraṃ;
Preparatory work (parikamma), and thereafter preparatory concentration (parikamma-samādhi);
Sơ khởi, rồi sơ thiền định;
6067
Upacārappanā ceti, bhāvanāyaṃ catubbidhaṃ.
And access concentration (upacāra) and absorption (appanā)—thus there are four kinds of development.
Và cận định, an chỉ định – như vậy có bốn loại trong sự tu tập.
6068
402.
402.
402.
6069
Parikammanimittañca, uggaho ca tato paraṃ;
The preparatory sign (parikammanimitta), and thereafter the acquired sign (uggaha);
Tướng sơ khởi, rồi tướng nắm giữ;
6070
Paṭibhāgoti tīṇeva, nimittāni pakāsayuṃ.
And the counter-sign (paṭibhāga)—thus they declare three signs.
Và tướng đối chiếu – người ta nói chỉ có ba tướng này.
6071
403.
403.
403.
6072
Nimittaṃ gaṇhato pubba-mādikammikayogino;
For the meditator who is a beginner, initially grasping the sign;
Đối với hành giả sơ cơ, người nắm giữ tướng ban đầu;
6073
Parikammanimittanti, kasiṇādikamīritaṃ.
The kasiṇa and so forth are called the preparatory sign.
Tướng sơ khởi được gọi là biến xứ, v.v...
6074
404.
404.
404.
6075
Tasmiṃ pana nimittamhi, ārabhantassa bhāvanaṃ;
When one starts meditation on that sign;
Khi người ấy bắt đầu tu tập trên tướng đó;
6076
Paṭhamaṃ parikammanti, bhāvanāpi pavuccati.
The development (bhāvanā) is also called initial preparatory work (parikamma).
Sự tu tập ban đầu cũng được gọi là sơ khởi.
6077
405.
405.
405.
6078
Cittenuggahite tasmiṃ, manodvāre vibhāvite;
When it is grasped by the mind, made clear in the mind-door;
Khi tướng đó được tâm nắm giữ, được hiển lộ ở ý môn;
6079
Taduggahanimittaṃ tu, samuppannanti vuccati.
Then it is said that the acquired sign (uggahanimitta) has arisen.
Tướng nắm giữ được gọi là đã phát sinh.
6080
406.
406.
406.
6081
Pañcadvāravinimuttā, tamārabbha samāhitā;
That development, released from the five doors, concentrated on that sign;
Không liên quan đến năm môn, định tâm nương vào tướng đó;
6082
Parikammasamādhīti, bhāvanā sā pakāsitā.
Is declared as preparatory concentration (parikammasamādhi).
Sự tu tập đó được gọi là sơ thiền định.
6083
407.
407.
407.
6084
Uggahākārasambhūtaṃ, vatthudhammavimuccitaṃ;
Born from the form of the acquired sign, released from material qualities;
Phát sinh từ tướng nắm giữ, không còn dính mắc vào pháp thực tại;
6085
Paṭibhāganimittanti, bhāvanāmayamīritaṃ.
The counter-sign (paṭibhāganimitta) is said to be meditation-born.
Tướng đối chiếu được gọi là do sự tu tập mà thành.
6086
408.
408.
408.
6087
Rūpādivisayaṃ hitvā, tamārabbha tato paraṃ;
Having abandoned objects like rūpa and so forth, focusing on that thereafter;
Sau khi từ bỏ đối tượng sắc, v.v..., nương vào tướng đó;
6088
Bhavaṅgantaritaṃ hutvā, manodvāraṃ pavattati.
Becoming interrupted by bhavaṅga, the mind-door occurs.
Ý môn phát sinh, xen kẽ với tâm hữu phần.
6089
409.
409.
409.
6090
Sikhāpattasamādhāna-mupaklesavimuccitaṃ;
The peak-reaching concentration, free from defilements;
Định tâm như ngọn lửa đứng yên, thoát khỏi các phiền não;
6091
Upacārasamādhīti, kāmāvacaramīritaṃ.
Is declared as access concentration (upacārasamādhi), which belongs to the sensuous sphere.
Cận định được gọi là thuộc dục giới.
6092
410.
410.
410.
6093
Paṭibhāganimittamhi, upacārasamādhito;
From access concentration, regarding the counter-sign;
Trên tướng đối chiếu, từ cận định;
6094
Bhāvanābalanipphannā, samuppajjati appanā.
Appanā arises, perfected by the power of development.
An chỉ định phát sinh, do sức mạnh của sự tu tập mà thành.
6095
411.
411.
411.
6096
Purimaṃ purimaṃ katvā, vasībhūtaṃ tato paraṃ;
Making the preceding one mastered (vasībhūta) for the next;
Sau khi làm cho cái trước trở nên thuần thục, rồi sau đó;
6097
Oḷārikaṅgamohāya, sukhumaṅgappavattiyā.
Due to the fading of the gross factors and the occurrence of subtle factors.
Do sự từ bỏ các chi thô, và sự phát sinh các chi vi tế.
6098
412.
412.
412.
6099
Appanā padahantassa, pavattati yathākkamaṃ;
Appanā occurs in due order for one who exerts himself;
An chỉ định của người tinh tấn tuần tự phát sinh;
6100
Vitakkādivinimuttā, vicārādisamāyutā.
Released from vitakka and so forth, endowed with vicāra and so forth.
Thoát khỏi tầm, v.v..., liên kết với tứ, v.v...
6101
413.
413.
413.
6102
Āvajjanā ca vasitā, taṃsamāpajjanā tathā;
Adverting (āvajjanā), mastery (vasitā), and entering into that (taṃsamāpajjanā) likewise;
Sự chú ý và sự thuần thục, cũng như sự nhập định đó;
6103
Vuṭṭhānādhiṭṭhānā pacca-vekkhaṇāti ca pañcadhā.
Rising (vuṭṭhāna), determination (adhiṭṭhāna), and reviewing (paccavekkhaṇā)—thus there are five kinds.
Sự xuất định, sự quyết định và sự quán xét – như vậy có năm loại.
6104
414.
414.
414.
6105
Vitakkañca vicārañca, sahātikkamato pana;
Moreover, by transcending vitakka and vicāra simultaneously;
Do sự vượt qua tầm và tứ;
6106
Catukkajjhānamappeti, pañcakañca visuṃ visuṃ.
One attains the fourfold jhāna, and the fivefold also, distinctly.
Nhập vào Tứ thiền và Ngũ thiền, mỗi loại riêng biệt.
6107
415.
415.
415.
6108
Appanāya ca paccekajhānassāpi visuṃ visuṃ;
For appanā and for each jhāna distinctly;
Đối với an chỉ định và mỗi thiền riêng biệt;
6109
Icchitabbā hi sabbattha, parikammādibhāvanā.
The development of parikamma and so forth is desired everywhere.
Sự tu tập sơ khởi, v.v... được mong muốn ở khắp mọi nơi.
6110
416.
416.
416.
6111
Taṃ parittaṃ majjhimañca, paṇītanti vibhajjati;
It is classified as minor (paritta), medium (majjhima), and excellent (paṇīta);
Nó được phân loại là thấp, trung bình và cao quý;
6112
Vimokkho ca vasībhūtamabhibhāyatananti ca.
And also as vimokkha, vasībhūta, and abhibhāyatana.
Giải thoát, thuần thục và thắng xứ.
6113
417.
417.
417.
6114
Parittādi parittādigocaranti catubbidhaṃ;
Minor and so forth, having minor and so forth as objects—thus it is fourfold;
Đối tượng thấp, v.v... và đối tượng thấp, v.v... có bốn loại;
6115
Dukkhāpaṭipadaṃ dandhābhiññamiccādito tathā.
Likewise, from "painful practice with slow insight" and so forth.
Cũng như con đường khổ hạnh với thắng trí chậm chạp, v.v...
6116
418.
418.
418.
6117
Taṃ chandacittavīriyavīmaṃsādhippateyyato;
That (jhāna) is due to the predominance of desire, mind, energy, and investigation;
Nó (định) do dục, tâm, tinh tấn, tư duy làm chủ;
6118
Visesaṭṭhitinibbedhahānabhāgiyatopi ca.
And also due to remaining in distinction, penetration, diminishing-part, and increase-part.
Và do sự đặc biệt, sự an trú, sự nhàm chán, sự thoái hóa và sự thăng tiến.
6119
419.
419.
419.
6120
Pañcadhā jhānabhedena, catudhālambabhedato;
By a fivefold distinction of jhāna, and a fourfold distinction of object;
Với năm loại theo thiền, và bốn loại theo đối tượng;
6121
Samādhibhāvanāpuññamappanāpattamīritaṃ.
The merit of meditation development, called appanā, is declared.
Phước báu của sự tu tập định được gọi là an chỉ định.
6122
420.
420.
420.
6123
Iti vikkhambhitaklesaṃ, rūpalokūpapattikaṃ;
Thus, the wise explain as rūpāvacara kamma (fine-material sphere kamma)
Như vậy, các bậc trí tuệ phân biệt nghiệp sắc giới;
6124
Rūpāvacarakammanti, vibhāventi visāradā.
That which suppresses defilements and leads to rebirth in the rūpa-world.
Là nghiệp đã trấn áp phiền não, đưa đến tái sinh trong sắc giới.
6125
421.
421.
421.
6126
Arūpāvacarakammaṃ, catudhāruppasādhanaṃ;
Arūpāvacara kamma (immaterial sphere kamma) is fourfold, achieving immaterial states;
Nghiệp vô sắc giới có bốn loại, thành tựu thiền vô sắc;
6127
Rūpadhammavibhāgena, bhāvitanti pavuccati.
It is said to be developed by the distinction of rūpa-dhamma.
Được gọi là đã tu tập bằng cách phân biệt các pháp sắc.
6128
422.
422.
429.
6129
Catupārisuddhisīlaṃ, dhutaṅgaparivāritaṃ;
Having fulfilled the fourfold pure virtue (sīla), accompanied by ascetic practices (dhutaṅga);
Sau khi hoàn thành giới Tứ thanh tịnh, được bao quanh bởi các pháp đầu đà;
6130
Sīlavisuddhisaṅkhātaṃ, pūrayitvā tato paraṃ.
Which is called purity of virtue (sīlavisuddhi), thereafter.
Được gọi là giới thanh tịnh, rồi sau đó.
6131
423.
423.
423.
6132
Patvā cittavisuddhiñca, sopacārasamādhikaṃ;
Having attained purity of mind (cittavisuddhi), with access concentration;
Đạt đến tâm thanh tịnh, với cận định;
6133
Tathā diṭṭhivisuddhiñca, nāmarūpapariggahaṃ.
And likewise purity of view (diṭṭhivisuddhi), which is the discernment of nāma-rūpa.
Cũng như kiến thanh tịnh, sự phân biệt danh sắc.
6134
424.
424.
424.
6135
Kaṅkhāvitaraṇaṃ nāma, paccayaṭṭhitidassanaṃ;
The overcoming of doubt (kaṅkhāvitaraṇaṃ), which is the seeing of the conditionality of phenomena;
Sự vượt qua hoài nghi, tức là sự thấy rõ sự an trú của các duyên;
6136
Visodhetvā maggāmagga-ñāṇadassanameva ca.
And having purified the knowledge and vision of what is the path and what is not the path (maggāmagga-ñāṇadassana).
Sau khi làm cho thanh tịnh trí kiến về chánh đạo và tà đạo.
6137
425.
425.
425.
6138
Tato paraṃ vipassanto, visuddhīsu samāhito;
Thereafter, contemplating, concentrated on the purifications;
Rồi sau đó, hành giả quán chiếu, định tâm trong các sự thanh tịnh;
6139
Sampādetvā paṭipadā-ñāṇadassanamuttamaṃ.
Having accomplished the supreme knowledge and vision of the way (paṭipadā-ñāṇadassana).
Hoàn thành trí kiến tối thượng về con đường.
6140
426.
426.
426.
6141
Tato pappoti medhāvī, visuddhiṃ ñāṇadassanaṃ;
Thereupon, the wise one attains the purity of knowledge and vision (ñāṇadassana);
Rồi sau đó, người trí đạt được trí kiến thanh tịnh;
6142
Catumaggasamaññātaṃ, sāmaññaphaladāyakaṃ.
Which is known as the four paths, granting the fruits of recluseship.
Được gọi là Tứ đạo, mang lại các quả Sa-môn.
6143
427.
427.
427.
6144
Chabbisuddhikamenevaṃ, bhāvetabbaṃ yathākkamaṃ;
Thus, the six purifications (chavisuddhi) should be developed in due order;
Như vậy, sáu sự thanh tịnh cần được tu tập tuần tự;
6145
Kammaṃ lokuttaraṃ nāma, sabbadukkhakkhayāvahaṃ.
Lokuttara kamma (supramundane kamma) is that which brings an end to all suffering.
Nghiệp siêu thế là nghiệp dẫn đến sự diệt tận mọi khổ đau.
6146
428.
428.
428.
6147
Iti channaṃ catukkānaṃ, vasā kammaṃ vibhāvaye;
Thus, by the power of the six tetrads, kamma is explained;
Như vậy, hãy phân biệt nghiệp theo sáu loại tứ;
6148
Yena kammavisesena, santānamabhisaṅkhataṃ.
By which particular kamma, a continuum is constructed.
Do sự đặc biệt của nghiệp đó, dòng tâm thức được cấu tạo.
6149
429.
429.
429.
6150
Bhūmībhavayonigatiṭhitivāsesu sambhavā;
Arising in the planes of existence (bhūmi), states of being (bhava), wombs (yoni), destinies (gati), and abodes (ṭhiti/vāsā);
Sự tái sinh trong các cõi, hữu, chủng loại, cảnh giới và trú xứ;
6151
Paṭisandhādibhāvena, pākāya parivattati.
It turns to ripening in the form of rebirth-linking (paṭisandhi) and so forth.
Biến chuyển để cho quả, dưới dạng tái tục, v.v...
6152
430.
430.
430.
6153
Sāyaṃ kammasamaññātā, kammajāni yathārahaṃ;
That which is known as kamma, how does mental volition appropriately generate material and immaterial phenomena that are kamma-born?
Sự tư tâm đó, được gọi là nghiệp, tạo ra các sắc và vô sắc;
6154
Janeti rūpārūpāni, manosañcetanā kathaṃ.
How does mental volition (manosañcetanā), known as kamma, generate rūpa and arūpa phenomena born of kamma, as appropriate?
Tùy theo nghiệp đã tạo ra, như thế nào?
6155
431.
431.
431.
6156
Bhūmi lokuttarā ceva, lokiyāti dvidhā ṭhitā;
Bhūmi (plane of existence) stands twofold: supramundane (lokuttarā) and mundane (lokiyā);
Cõi được an trú thành hai loại: siêu thế và thế gian;
6157
Parittā ca mahaggatā, appamāṇāti bheditā.
And is divided into limited (parittā), exalted (mahaggatā), and immeasurable (appamāṇāti).
Được phân loại là thấp, cao và vô lượng.
6158
432.
432.
432.
6159
Ekādasa kāmabhavā, bhavā soḷasa rūpino;
Eleven kāma-bhava (sensuous planes), sixteen rūpī-bhava (fine-material planes);
Mười một cõi dục, mười sáu cõi sắc;
6160
Cattāroruppakā ceti, tividho bhava saṅgaho.
And four arūpaka (immaterial) planes—thus bhava (states of being) are threefold in collection.
Và bốn cõi vô sắc – như vậy hữu được thâu tóm thành ba loại.
6161
433.
433.
433.
6162
Asaññeko bhavo neva-
One plane is that of non-perception (asaññī);
Một hữu vô tưởng –
6163
Saññināsaññiko bhavo;
The plane of neither-perception-nor-non-perception (nevasaññināsaññiko bhava);
Hữu phi tưởng phi phi tưởng;
6164
Sabbo saññibhavo seso,
All other planes are planes of perception (saññibhava);
Tất cả các hữu còn lại là hữu tưởng,
6165
Evampi tividho bhavo.
Thus also, bhava is threefold.
Như vậy hữu cũng có ba loại.
6166
434.
434.
434.
6167
Āruppā catuvokārā, ekavokārasaññino;
The immaterial planes are four-constituent (catuvokārā); those with perception are one-constituent (ekavokārasaññino);
Các cõi vô sắc là tứ uẩn, cõi vô tưởng là nhất uẩn;
6168
Pañcavokārako nāma, bhavo seso pavuccati.
The remaining planes are called five-constituent (pañcavokārako).
Các cõi còn lại được gọi là hữu ngũ uẩn.
6169
435.
435.
435.
6170
Niraye hoti deve ca, yonekā opapātikā;
In hell and among devas, some are spontaneously born (opapātikā);
Trong địa ngục và cõi trời, có loại hóa sinh;
6171
Aṇḍajā jalābujā ca, saṃsedajopapātikā.
Egg-born (aṇḍajā), womb-born (jalābujā), moisture-born (saṃsedajā), and spontaneously born (opapātikā).
Noãn sinh, thai sinh và thấp sinh, hóa sinh.
6172
436.
417.
436.
6173
Petaloke tiracchāne, bhummadeve ca mānuse;
In the realms of ghosts, animals, earth-dwelling devas, and humans;
Trong cõi ngạ quỷ, súc sinh, chư thiên cõi thấp và loài người;
6174
Asure ca bhavantevaṃ, catudhā yoni saṅgahā.
And among asuras—thus yoni (wombs/modes of generation) are fourfold in collection.
Và các loài A-tu-la – như vậy chủng loại được thâu tóm thành bốn loại.
6175
437.
437.
437.
6176
Gatiyo nirayaṃ petā, tiracchānā ca mānavā;
The gatiyo (destinies) are hell, ghosts, animals, humans;
Các cảnh giới là địa ngục, ngạ quỷ, súc sinh và loài người;
6177
Sabbe devāti pañcāha, pañcanimmalalocano.
And all devas—thus the five-eyed one (Buddha) said there are five.
Và tất cả chư thiên – bậc có năm con mắt trong sạch đã nói có năm.
6178
438.
438.
438.
6179
Tāvatiṃsesu devesu, vepacittāsurā gatā;
Among the devas in Tāvatiṃsa, Vepacittī asuras are included;
Trong chư thiên Tam thập tam thiên, các A-tu-la Vepacitti đã đến đó;
6180
Kālakañcāsurā nāma, gatā petesu sabbathā.
Kālakañjaka asuras are always included among the petas (ghosts).
Các A-tu-la Kālakañca hoàn toàn thuộc về cõi ngạ quỷ.
6181
439.
439.
439.
6182
Sandhisaññāya nānattā, kāyassāpi ca nānato;
Due to the diversity of perception and the diversity of bodies;
Do sự khác biệt về tưởng khi tái tục, và do sự khác biệt về thân;
6183
Nānattakāyasaññīti, kāmasuggatiyo matā.
The good sensuous destinies are considered to be diverse-bodied, diverse-perceptioned.
Các thiện thú dục giới được cho là có tưởng thân khác nhau.
6184
440.
440.
440.
6185
Paṭhamajjhānabhūmī ca, caturāpāyabhūmiyo;
The first jhāna plane, and the four lower planes (apāya-bhūmiyo);
Cõi sơ thiền và bốn cõi ác đạo;
6186
Nānattakāyaekatta-saññīti samudīritā.
Are declared as diverse-bodied, one-perceptioned.
Được gọi là có tưởng thân khác nhau, nhưng nhất thể.
6187
441.
441.
441.
6188
Ekattakāyanānatta-saññī dutiyabhūmikā;
The second jhāna plane is one-bodied, diverse-perceptioned;
Cõi nhị thiền là có tưởng thân nhất thể, nhưng khác nhau;
6189
Ekattakāyaekatta-saññī uparirūpino.
The upper rūpa planes are one-bodied, one-perceptioned.
Các cõi sắc giới cao hơn là có tưởng thân nhất thể, và nhất thể.
6190
442.
442.
442.
6191
Viññāṇaṭṭhitiyo satta, tīhāruppehi heṭṭhato;
The seven viññāṇaṭṭhitiyo (stations of consciousness) are below the three immaterial planes;
Bảy thức trú được tính từ ba cõi vô sắc trở xuống;
6192
Asaññettha na gaṇhanti, viññāṇābhāvato sadā.
The non-percipient (asaññī) is not included here, due to the constant absence of consciousness.
Cõi vô tưởng không được tính ở đây, vì luôn không có thức.
6193
443.
443.
443.
6194
Catutthāruppabhūmiñca, paṭuviññāṇahānito;
Including the fourth immaterial plane and the cessation of primal consciousness (paṭuviññāṇahānito);
Cõi vô sắc thứ tư, và do sự từ bỏ sơ thức;
6195
Taṃ dvayampi gahetvāna, sattāvāsā naveritā.
Taking those two, the sattāvāsā (abodes of beings) are declared as nine.
Sau khi lấy cả hai đó, chín hữu tình cư được nói đến.
6196
444.
444.
444.
6197
Devā manussāpāyāti, tividhā kāmadhātuyo;
Devas, humans, and apāya—thus the kāma-dhātu (sensuous realm) is threefold;
Chư thiên, loài người và ác đạo – các dục giới có ba loại;
6198
Paṭhamajjhānabhūmādi-bhedā bhūmi catubbidhā.
The rūpa-bhūmi (fine-material realm) is fourfold, beginning with the first jhāna plane.
Các cõi sắc giới, bắt đầu từ cõi sơ thiền, có bốn loại.
6199
445.
445.
445.
6200
Paṭhamāruppādibhedā, catudhāruppadhātuyo;
The arūpa-dhātu (immaterial realm) is fourfold, beginning with the first immaterial plane;
Các cõi vô sắc, bắt đầu từ cõi vô sắc thứ nhất, có bốn loại;
6201
Sotāpannādibhedena, catudhānuttarā matā.
The anuttarā (supramundane) is considered fourfold, by the distinction of Stream-enterer and so forth.
Các cõi siêu thế, theo loại Dự lưu, v.v..., được cho là có bốn loại.
6202
446.
446.
446.
6203
Nirayādippabhedena, bhinnā paccekato puna;
Again, further divided by distinctions such as hell, etc., individually;
Lại nữa, được phân biệt theo loại địa ngục, v.v..., mỗi loại;
6204
Ekatiṃsavidhā honti, sattānaṃ jātibhūmiyo.
The planes of birth for beings become thirty-one kinds.
Có ba mươi mốt cõi tái sinh của chúng sinh.
6205
447.
447.
447.
6206
Evaṃ bhūmādibhedesu, sattā jāyanti sāsavā;
Thus, in these distinctions of planes and so forth, beings who are subject to influxes (sāsavā) are born;
Như vậy, chúng sinh hữu lậu tái sinh trong các loại cõi, v.v...;
6207
Kammāni ca vipaccanti, yathāsambhavato kathaṃ;
And kammas ripen, as they are capable of arising—how?
Và các nghiệp cho quả, tùy theo sự phát sinh, như thế nào?
6208
448.
448.
448.
6209
Apāyamhā cutā sattā, kāmadhātumhi jāyare;
Beings fallen from the lower realms (apāya) are reborn in the sensuous realm (kāmadhātu);
Chúng sinh chết từ ác đạo, tái sinh trong dục giới;
6210
Sabbaṭṭhānesu jāyanti, sesakāmabhavā cutā.
Beings fallen from the remaining sensuous planes are reborn in all places.
Chúng sinh chết từ các dục hữu còn lại, tái sinh ở tất cả các nơi.
6211
449.
449.
449.
6212
Suddhāvāsā cutā suddhā-vāsesupari jāyare;
Those fallen from the Suddhāvāsā (Pure Abodes) are reborn in the upper Suddhāvāsā;
Chúng sinh chết từ Tịnh Cư thiên, tái sinh ở các Tịnh Cư thiên cao hơn;
6213
Asaññimhā cutā kāma-sugatimhopapajjare.
Those fallen from the non-percipient realm (asaññī) are reborn in the good sensuous destinies (kāma-sugati).
Chúng sinh chết từ cõi vô tưởng, tái sinh trong thiện thú dục giới.
6214
450.
450.
450.
6215
Sesarūpā cutā sattā, jāyantāpāyavajjite;
Beings fallen from the remaining rūpa planes are reborn in places excluding the lower realms;
Chúng sinh chết từ các cõi sắc giới còn lại, tái sinh ở những nơi trừ ác đạo;
6216
Āruppatopari kāma-sugatimhi tahimpi ca.
Those fallen from the immaterial planes are reborn in the good sensuous destinies, and also there (in other rūpa planes).
Từ cõi vô sắc, tái sinh ở thiện thú dục giới và ở đó.
6217
451.
451.
451.
6218
Puthujjanāva jāyanti, asaññāpāyabhūmisu;
Only ordinary people (puthujjanā) are reborn in the non-percipient realm and the lower realms;
Chỉ có phàm nhân tái sinh trong cõi vô tưởng và các ác đạo;
6219
Suddhāvāsesu jāyanti, anāgāmikapuggalā.
Anāgāmī individuals are reborn in the Suddhāvāsā.
Các bậc Bất hoàn tái sinh trong Tịnh Cư thiên.
6220
452.
452.
452.
6221
Vehapphale akaniṭṭhe, bhavagge ca patiṭṭhitā;
Established in Vehapphala, Akaniṭṭha, and Bhavagga;
Các bậc Thánh nhân, sau khi an trú ở cõi Quảng Quả, Vô Phiền và Hữu Đỉnh;
6222
Na punaññattha jāyanti, sabbe ariyapuggalā.
All noble individuals (ariyapuggalā) are not reborn elsewhere.
Không tái sinh ở bất kỳ nơi nào khác nữa.
6223
453.
453.
453.
6224
Brahmalokagatā heṭṭhā, ariyā nopapajjare;
Noble ones who have gone to the Brahma-world are not reborn in lower realms;
Các bậc Thánh đã đến cõi Phạm thiên không tái sanh ở cõi thấp hơn;
6225
Dukkhamūlasamucchedā, parinibbantināsavā.
Having eradicated the root of suffering, the taintless ones attain Parinibbāna.
vì đã diệt tận gốc rễ của khổ, những vị vô lậu nhập Niết bàn.
6226
454.
454.
454.
6227
Jāyantānañca jātāna-miti vuttaniyāmato;
According to the stated rule, "for those being born and those already born,"
Theo quy luật đã nói về những chúng sanh đang sanh và đã sanh;
6228
Pavattātītakaṃ kammaṃ, paṭisandhipavattiyaṃ.
Past kamma brings about rebirth-linking and continuation.
nghiệp quá khứ đã trôi qua dẫn đến tái tục và sự tiếp diễn.
6229
455.
455.
455.
6230
Arūpaṃ catuvokāre, rūpameva asaññisu;
Non-material aggregates in the four-aggregate realms, and only material form in the non-percipient beings;
Vô sắc trong bốn uẩn, chỉ có sắc trong cõi Vô tưởng;
6231
Janeti rūpārūpāni, pañcavokārabhūmiyaṃ.
It generates material and non-material aggregates in the five-aggregate realm.
sanh ra sắc và vô sắc trong cõi năm uẩn.
6232
456.
456.
456.
6233
Āruppānuttaraṃ kammaṃ, pākameva vipaccati;
The highest formless kamma ripens only as its result;
Nghiệp Vô sắc vô thượng chỉ chín muồi quả dị thục;
6234
Kaṭattārūpapākāni, kāmarūpaniyāmitaṃ.
The resultant formless aggregates produced by kamma are regulated by the sensuous and fine-material realms.
quả dị thục của nghiệp Vô sắc đã làm được quy định trong cõi Dục và Sắc.
6235
457.
457.
457.
6236
Kālopadhippayogānaṃ, gatiyā ca yathārahaṃ;
According to the circumstances of time, conditions, and effort, and according to the destination,
Tùy theo thời gian, y xứ và sự nỗ lực, và tùy theo cảnh giới;
6237
Sampattiñca vipattiñca, kammamāgamma paccati.
Kamma ripens, causing prosperity and adversity.
nghiệp chín muồi tùy thuộc vào sự thành tựu và sự thất bại.
6238
458.
458.
458.
6239
Apāye sandhimuddhacca-hīnā datvā pavattiyaṃ;
All twelve unwholesome volitions, having produced rebirth-linking in the planes of deprivation (apāya) and continuation that is elevated (uṭṭhacca) and lowly (hīna),
Mười hai tư tâm bất thiện đều dẫn đến tái tục ở cõi khổ một cách thô thiển,
6240
Sabbāpi pañcavokāre, dvādasāpuññacetanā.
Manifest in all five-aggregate realms.
và dẫn đến sự tiếp diễn ở tất cả năm uẩn.
6241
459.
459.
459.
6242
Sattākusalapākāni, vipaccanti yathārahaṃ;
The seven unwholesome results ripen accordingly;
Bảy quả bất thiện chín muồi tùy theo (nghiệp). Các phước thiện Dục giới thì ở cõi Dục.
6243
Kāmāvacarapuññāni, kāmesugatiyaṃ pana.
Whereas wholesome kāma-sphere kammas manifest in the kāma-sphere destinations.
460.
6244
460.
460.
Các quả dị thục hữu nhân dẫn đến tái tục và sự tiếp diễn trong cõi năm uẩn;
6245
Sahetukāni pākāni, paṭisandhipavattiyaṃ;
Rooted results generate rebirth-linking and continuation
vô nhân cũng vậy tùy theo (nghiệp).
6246
Janenti pañcavokāre, ahetupi yathārahaṃ.
In the five-aggregate realms, and rootless ones too, accordingly.
461.
6247
461.
461.
Phước thiện tam nhân tối thượng, sau khi tạo ra tái tục tam nhân,
6248
Tihetupuññamukkaṭṭhaṃ, paṭisandhiṃ tihetukaṃ;
The highest three-rooted wholesome kamma, having given a three-rooted rebirth-linking,
thì mười sáu quả dị thục chín muồi trong sự tiếp diễn.
6249
Datvā soḷasa pākāni, pavatte tu vipaccati.
Then ripens into sixteen results in the course of life.
462.
6250
462.
462.
Phước thiện tam nhân hạ liệt và trung bình, và phước thiện nhị nhân tạo ra tái tục nhị nhân;
6251
Tihetukomakukkaṭṭhaṃ, dvihetu ca dvihetukaṃ;
The mediocre and lowest three-rooted, and the two-rooted, give a two-rooted
trong sự tiếp diễn thì loại trừ tam nhân.
6252
Sandhiṃ deti pavatte tu, tihetukavivajjitaṃ.
Rebirth-linking, but in continuation, it is devoid of three roots.
463.
6253
463.
463.
Phước thiện nhị nhân hạ liệt, sau khi tạo ra tái tục vô nhân,
6254
Dvihetukomakaṃ puññaṃ, paṭisandhimahetukaṃ;
The mediocre two-rooted wholesome kamma, having given a rootless rebirth-linking,
thì các quả dị thục vô nhân chín muồi trong sự tiếp diễn.
6255
Datvāhetukapākāni, pavatte tu vipaccati.
Then ripens as rootless results in the course of life.
464.
6256
464.
464.
Các quả dị thục vô hành không chín muồi (thành) hữu hành; một số người nói rằng
6257
Asaṅkhāraṃ sasaṅkhāra-vipākāni na paccati;
Unprompted results do not ripen for prompted kamma;
các quả dị thục hữu hành không chín muồi (thành) vô hành.
6258
Sasaṅkhāramasaṅkhāra-vipākānīti kecana.
Some say prompted results do not ripen for unprompted kamma.
465.
6259
465.
465.
Sau khi tu tập sơ thiền hạ, trung và thượng,
6260
Parittaṃ paṭhamajjhānaṃ, majjhimañca paṇītakaṃ;
Having developed the first jhāna in its limited, medium, and exalted stages,
chúng sanh tái sanh vào ba cõi Phạm Thiên: Phạm Chúng Thiên, v.v...
6261
Bhāvetvā jāyare brahma-pārisajjādi tīsupi.
They are born in the Brahma-parisajja and the other two realms.
466.
6262
466.
466.
Tương tự, sau khi tu tập nhị thiền và tam thiền theo thứ tự,
6263
Tatheva dutiyajjhānaṃ, tatiyañca yathākkamaṃ;
Similarly, having developed the second and third jhāna in due order,
chúng sanh tái sanh vào ba cõi thiền: Thiểu Quang Thiên, v.v...
6264
Bhāvetvā jāyare jhānaṃ, parittābhādi tīsupi.
They are born in the realms of Parittābha and the other two jhāna-realms.
467.
6265
467.
467.
Cũng vậy, các hành giả sau khi tu tập tứ thiền ba loại (hạ, trung, thượng) với tâm định tĩnh,
6266
Tathā catutthaṃ tividhaṃ, bhāvetvāna samāhitā;
Likewise, yogis who have developed the fourth jhāna in its three kinds, being concentrated,
tái sanh vào ba cõi: Thiểu Tịnh Thiên, v.v...
6267
Parittasubhādikesu, tīsu jāyanti yogino.
Are born in the realms of Parittasubha and the other two.
468.
6268
468.
468.
Sau khi tu tập ngũ thiền, họ đạt đến cõi Vô Phiền Thiên;
6269
Pañcamaṃ pana bhāvetvā, honti vehapphalūpagā;
However, having developed the fifth (jhāna), they become those who reach the Vehapphala realm;
sau khi tu tập sự ly tham đối với tưởng, họ tái sanh vào cõi Vô tưởng.
6270
Saññāvirāgaṃ bhāvetvā, asaññīsūpapajjare.
Having developed detachment from perception, they are reborn among the non-percipient beings (asaññisu).
469.
6271
469.
469.
Các bậc Bất Lai tái sanh vào cõi Tịnh Cư Thiên;
6272
Suddhāvāsesu jāyanti, anāgāmikapuggalā;
Non-returners (anāgāmī) are born in the Suddhāvāsa realms;
sau khi tu tập các thiền Vô sắc, họ tái sanh vào các cõi Vô sắc theo thứ tự.
6273
Āruppāni tu bhāvetvā, āruppesu yathākkamaṃ.
And having developed the formless attainments (āruppāni), they are born in the formless realms (āruppesu) in due order.
470.
6274
470.
470.
Như vậy, phước thiện siêu thế, được thiết lập tùy theo cảnh giới,
6275
Evaṃ mahaggataṃ puññaṃ, yathābhūmivavatthitaṃ;
Thus, exalted wholesome kamma, established in its respective planes,
sanh ra quả dị thục tương ứng trong sự tái tục và sự tiếp diễn.
6276
Janeti sadisaṃ pākaṃ, paṭisandhipavattiyaṃ.
Generates similar results for rebirth-linking and continuation.
471.
6277
471.
471.
Các phước thiện siêu thế, ngay sau khi sanh khởi,
6278
Lokuttarāni puññāni, uppannānantaraṃ pana;
However, supramundane wholesome kammas, immediately after arising,
và trong khoảnh khắc nhập định, đều sanh ra quả tương ứng.
6279
Samāpattikkhaṇe ceva, janenti sadisaṃ phalaṃ.
And at the moment of attainment (samāpatti), generate similar fruit.
472.
6280
472.
472.
Do bản chất chín muồi của nghiệp siêu thế,
6281
Mahaggatānantariyaṃ, paripakkasabhāvato;
Due to the mature nature of exalted immediate kamma,
nó không chín muồi khi vượt quá kiếp kế tiếp và vượt quá thời gian.
6282
Anantarabhavātītaṃ, kālātītaṃ na paccati.
It does not ripen in a future existence, having passed its time.
473.
6283
473.
473.
Và do bản chất vi tế, do sự vi tế của nghiệp siêu thế,
6284
Sukhumālasabhāvā ca, sukhumattā mahaggatā;
Also, due to their delicate nature and subtlety, exalted states
nó không chín muồi trong dòng tâm thức bị ô nhiễm bởi các đối nghịch.
6285
Santāne na vipaccanti, paṭipakkhehi dūsite.
Do not ripen in a continuum that has been corrupted by opposing forces.
474.
6286
474.
474.
Khi có sự tu tập tương tự và sức mạnh lớn hiện hữu,
6287
Samānāsevane laddhe, vijjamāne mahabbale;
When similar cultivation is attained and there is great power present,
nếu không đạt được nhân như vậy, các thần thông không chín muồi.
6288
Aladdhā tādisaṃ hetuṃ, abhiññā na vipaccati.
Without attaining such a cause, the supernormal powers (abhiññā) do not ripen.
475.
6289
475.
475.
Nghiệp vô thượng không chín muồi đối với những người đã vượt qua cảnh giới của mình;
6290
Sakaṃ bhūmimatītānaṃ, na vipaccatānuttaraṃ;
The supramundane does not ripen for those who have transcended their own plane;
điều này được giải thích là do sự thiết lập của nghiệp và dòng tâm thức.
6291
Kammantarassadhiṭṭhānā, santānasseti dīpitaṃ.
It is taught that this is due to the establishment of the kamma's foundation in the continuum.
476.
6292
476.
476.
Như vậy, ba mươi ba nghiệp và ba mươi sáu quả dị thục đã được nói đến;
6293
Iti tettiṃsa kammāni, pākā chattiṃsa bhāsitā;
Thus, thirty-three kammas and thirty-six results have been declared;
các tâm sanh khởi còn lại là các hành vi, vì chúng chỉ là sự tiếp diễn của hành vi.
6294
Cittuppādā kriyā sesā, kriyāmattappavattito.
The remaining mind-moments are mere activities (kriyā), due to their nature of only proceeding as activity.
477.
6295
477.
477.
Như vậy, theo cách của tâm sanh khởi, chín mươi mốt loại;
6296
Cittuppādavasenevamekūnanavutīvidhā;
Thus, according to the mind-moments, there are eighty-nine kinds;
tâm và các tâm sở được biết đến với năm mươi ba bản chất.
6297
Tepaññāsa sabhāvena, cittacetasikā matā.
Mind and mental factors are known by their fifty-three characteristics.
478.
6298
478.
478.
Như vậy, tâm, tâm sở và Niết bàn, bậc tối thượng trong loài người;
6299
Iti cittaṃ cetasikaṃ, nibbānanti naruttaro;
Thus, mind, mental factors, and Nibbāna—the Supreme Being, best of speakers,
Đấng Nhãn Căn, bậc tối thắng trong những người nói, đã thuyết giảng ba loại danh này.
6300
Nāmaṃ tidhā pakāsesi, cakkhumā vadataṃ varo.
The All-Seeing Buddha, revealed these three categories.
479.
6301
479.
479.
Như vậy, các bậc trí tuệ về nghiệp và quả dị thục, những bậc đã thông suốt giáo pháp về nghiệp và quả dị thục;
6302
Iti kammavipākapaṇḍitā, mitakammavipākasāsane;
Thus, the wise in kamma and its results, those skilled in the teaching of measurable kamma and its results,
những bậc đã đạt đến bờ bên kia của nghiệp và quả dị thục lợi ích, đã thuyết giảng bốn loại nghiệp và quả dị thục.
6303
Hitakammavipākapāragū, catukammavipākamabravuṃ.
Those who have gone to the farther shore of beneficial kamma and its results, have declared the four kinds of kamma and its results.
480.
6304
480.
480.
Trong sự quy định về các sự vật tối hậu này, nơi mà chúng sanh thường bị mê mờ
6305
Yatthāyaṃ paramatthavatthuniyame tulyena bāhulyato,
Wherein, regarding the determination of ultimate realities, people were confused
trong việc phân biệt điều lợi ích và bất lợi, do sự tương đồng và sự đa dạng;
6306
Atthānatthavicāraṇaṃ pati jano sammohamāpādito;
Regarding the discussion of what is beneficial and unbeneficial, largely due to its similarity;
Phật, Đấng Thiện Thệ, đã thuyết giảng tại cội Bồ-đề sau khi đến cõi trời,
6307
Buddho bodhitale yamāha sugato gantvāna devālayaṃ,
This method of determining kamma and its results, which the Fortunate One, the Buddha, declared at the foot of the Bodhi tree and having gone to the deva realm,
phương pháp quyết định về nghiệp và quả dị thục này đã được trình bày tóm tắt.
6308
Svāyaṃ kammavipākanicchayanayo saṅkhepato dīpito.
Has been succinctly explained.
Như vậy, trong Phân Tích Danh Sắc, đây là chương về Phân Loại Nghiệp,
6309
Iti nāmarūpaparicchede kammavibhāgo nāma
Here ends the section on the division of kamma in the Nāmā-Rūpa-Pariccheda,
Chương thứ năm.
6310
Pañcamo paricchedo.
The Fifth Chapter.

6. Chương thứ sáu

Next Page →