Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
8227
Dasānussativibhāgo
Division of the Ten Recollections
Phân loại Mười Pháp Tùy Niệm
8228
1100.
1100.
1100.
8229
Saddhāpabbajito yogī, bhāventonussatiṃ pana;
How does a yogi, ordained by faith, meditating on recollection,
Hành giả đã xuất gia với lòng tin, khi tu tập tùy niệm;
8230
Dasānussatibhedesu, bhāveyyaññataraṃ kathaṃ.
Meditate on any one of the ten kinds of recollections?
Trong mười loại tùy niệm, làm sao để tu tập bất kỳ loại nào?
8231
1101.
1101.
1101.
8232
Arahaṃ sugato loke, bhagavā lokapāragū;
The Arahant, the Sugata in the world, the Bhagavā, the traverser of the world,
Bậc A-la-hán, Thiện Thệ trong thế gian, Thế Tôn vượt qua thế gian;
8233
Vijjācaraṇasampanno, vimuttiparināyako.
Endowed with knowledge and conduct, the leader to liberation.
Bậc đầy đủ minh và hạnh, bậc lãnh đạo đến giải thoát.
8234
1102.
1102.
1102.
8235
Jeṭṭho sammābhisambuddho, seṭṭho purisasārathī;
The foremost, perfectly Self-Enlightened One, the supreme trainer of persons to be tamed,
Bậc tối thượng, Chánh Đẳng Giác, bậc điều ngự trượng phu tối thắng;
8236
Satthā devamanussānaṃ, buddho appaṭipuggalo.
The Teacher of gods and humans, the Buddha, the incomparable person.
Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, Đức Phật vô song.
8237
1103.
1103.
1103.
8238
Sabbalokahito bandhu, samattaratanālayo;
The benefactor of all the world, the kinsman, the abode of all jewels,
Bậc lợi ích cho tất cả thế gian, là thân bằng quyến thuộc, là nơi chứa đựng mọi báu vật;
8239
Sattānamanukampāya, jāto nātho sivaṃkaro.
Born out of compassion for beings, the protector, the bringer of welfare.
Vì lòng từ bi đối với chúng sanh, ngài là bậc Hộ Chủ, là đấng mang lại an lành.
8240
1104.
1104.
1104.
8241
Cakkhumā titthakusalo, dhammassāmī tathāgato;
The Eye, skilled in the ford, the Lord of Dhamma, the Tathāgata,
Bậc có mắt (trí tuệ), bậc thiện xảo về bến bờ, bậc Pháp Chủ, Như Lai;
8242
Maccudheyyavimokkhāya, paṭipādayi pāṇino.
Led beings on the path to release from the realm of death.
Đã chỉ dẫn chúng sanh con đường giải thoát khỏi quyền lực của tử thần.
8243
1105.
1105.
1105.
8244
Satthavāho mahāyoggo, maggāmaggayudhandharo;
The caravan leader, the great yogi, bearing the weapon of the right and wrong path,
Bậc dẫn đầu đoàn lữ hành, bậc Du Già tối thượng, bậc cầm giữ vũ khí chánh đạo và tà đạo;
8245
Sirisatthamadhiggayha, vicarittha mahāpathaṃ,
Taking up the excellent caravan, he wandered the great path.
Nắm giữ đoàn lữ hành cao quý, ngài đã du hành trên đại lộ.
8246
1106.
1106.
1106.
8247
Anomo asamo dhīro,
The incomparable, the peerless, the wise one,
Bậc vô giá, vô song, bậc trí dũng;
8248
Lokahītaparakkamo;
Striving for the welfare of the world;
Bậc tinh tấn vì lợi ích thế gian;
8249
Sabbākāravaropeto,
Endowed with all excellent aspects,
Bậc đầy đủ mọi phương diện tối thắng,
8250
Accherabbhutapuggalo.
The wondrous and amazing person.
Là một chúng sanh kỳ diệu và phi thường.
8251
1107.
1107.
1107.
8252
Atthabhūto dhammabhūto,
He who has become the goal, who has become the Dhamma,
Bậc là mục đích, là Pháp,
8253
Brahmabhūto mahāyaso;
Who has become Brahmā, the greatly renowned one;
Là Phạm thiên, bậc có đại danh tiếng;
8254
Ñāṇālokaparicchinna-
Whose entire sphere of knowledge is encompassed
Bậc đã thâu tóm tất cả những gì cần biết,
8255
Ñeyyāsesapariggaho.
By the light of wisdom.
Được trí tuệ soi sáng.
8256
1108.
1108.
1108.
8257
Ānubhāvavasippatto, āsabhaṇḍānaniccalo;
Attained mastery over psychic power, unmoving, a noble elephant,
Bậc đạt được quyền năng, vững chắc như cột trụ tối thượng;
8258
Mahantamariyādoyamanantagatigocaro.
Having a great boundary, whose range is endless.
Bậc có cảnh giới vô biên, là giới hạn lớn lao.
8259
1109.
1109.
1109.
8260
Sabbā bhiññābalappatto, vesārajjavisārado;
Endowed with all supernormal powers, confident with all fearlessnesses,
Bậc đạt được tất cả các thần thông và năng lực, bậc khéo léo trong các sự vô úy;
8261
Sabbasampattiniṭṭhāno, guṇapāramipūrako.
The culmination of all accomplishments, the fulfiller of perfections of virtues.
Bậc là nơi tận cùng của mọi sự thành tựu, bậc hoàn thành các ba-la-mật về đức hạnh.
8262
1110.
1110.
1110.
8263
Appameyyo mahānāgo, mahāvīro mahāmuni;
Immeasurable, the great Nāga, the great hero, the great sage;
Bậc không thể đo lường, bậc đại tượng vương, bậc đại anh hùng, bậc đại hiền giả;
8264
Mahesī mahitācāro, mahāmaho mahiddhiko.
The great seer, of revered conduct, of great festival, of great psychic power.
Bậc đại tiên, bậc có hạnh kiểm cao quý, bậc đại lễ hội, bậc đại thần thông.
8265
1111.
1111.
1111.
8266
Sabbatthasiddhisañcāro, mahesīgaṇapūjito;
Whose journey is success in all things, worshipped by hosts of great seers;
Bậc thành tựu mọi nơi, được các bậc đại tiên tôn kính;
8267
Rājādhirājamahito, devabrahmābhivandito.
Revered by kings of kings, adored by devas and Brahmās.
Được các vua chúa và vua của các vị vua tôn kính, được chư thiên và Phạm thiên đảnh lễ.
8268
1112.
1112.
1112.
8269
Abhibhūya tayo loke, ādiccova nabhantare;
Having overcome the three worlds, like the sun in the sky,
Vượt trội ba cõi, như mặt trời giữa bầu trời;
8270
Virocati mahātejo, andhakāre pabhaṅkaro.
He shines with great splendor, a dispeller of darkness.
Bậc đại oai đức chiếu sáng, là ánh sáng xua tan bóng tối.
8271
1113.
1113.
1113.
8272
Byāmappabhāparikkhitto, ketumālāhalaṅkato;
Encircled by an aura of a fathom, adorned by a garland of auspicious signs,
Được bao quanh bởi ánh sáng một tầm tay, được trang hoàng bằng vòng ánh sáng;
8273
Dvattiṃsalakkhaṇāsītianubyañjanasobhito.
Adorned with thirty-two major marks and eighty minor characteristics.
Được tô điểm bằng ba mươi hai tướng tốt và tám mươi tùy tướng.
8274
1114.
1114.
1114.
8275
Chabbaṇṇaraṃsilalito, ratanagghiyasannibho;
Radiant with six-colored rays, like a mound of jewels,
Dịu dàng với sáu màu hào quang, giống như một viên ngọc quý;
8276
Samiddhirūpasobhaggo, dassaneyyaṃva piṇḍitaṃ.
His form is splendid with beauty and prosperity, as if condensed to be seen.
Sự may mắn và vẻ đẹp của hình tướng, như một khối đáng được chiêm ngưỡng.
8277
1115.
1115.
1115.
8278
Phullaṃ padumasaṇḍaṃva, kapparukkhovalaṅkato;
Like a blooming lotus pond, adorned like a wish-fulfilling tree,
Như một đầm sen nở rộ, được trang hoàng như cây như ý;
8279
Nabhaṃva tārakākiṇṇaṃ, uttamo paṭidissati.
Like the sky studded with stars, the Exalted One appears.
Như bầu trời đầy sao, bậc tối thượng hiện ra.
8280
1116.
1116.
1116.
8281
Satthukappamahāvīraputtehi parivārito;
Surrounded by his disciples, great heroes like the Teacher,
Được bao quanh bởi các đệ tử của bậc Đạo Sư vĩ đại như chư Phật,
8282
Sabbalokamahiddhāya, dhammarājā sayaṃvasī.
The Dhamma King, self-controlled, for the great welfare of all the world.
Vua Pháp tự tại, vì lợi ích lớn lao của tất cả thế gian.
8283
1117.
1117.
1117.
8284
Niddhotamalacandova, nakkhattaparivārito;
Like a spotless moon, surrounded by stars,
Như mặt trăng đã được tẩy sạch vết nhơ, được bao quanh bởi các vì sao;
8285
Khattasaṅghaparibyuḷho, cakkavattīva sobhati.
Encircled by a multitude of warriors, he shines like a Wheel-turning Monarch.
Được bao bọc bởi hội chúng khattiya, ngài tỏa sáng như một vị Chuyển Luân Vương.
8286
1118.
1118.
1118.
8287
Iccānantaguṇākiṇṇamasesamalanissaṭaṃ;
Thus recollecting the Bhagavā, endowed with infinite virtues, devoid of all defilements,
Tùy niệm về Đức Thế Tôn đầy vô lượng đức tính, thoát khỏi mọi ô nhiễm,
8288
Sabbasampattidātāraṃ, vipattivinibandhakaṃ.
The giver of all prosperity, the remover of misfortunes,
Bậc ban tặng mọi sự thành tựu, bậc loại bỏ mọi bất hạnh.
8289
1119.
1119.
1119.
8290
Dayāparamahorattaṃ, bhagavantamanussaraṃ;
Full of supreme compassion day and night,
Bậc có trí tuệ tu tập, tùy niệm Phật;
8291
Bhāveti paññavā yogī, buddhānussatibhāvanaṃ.
The wise yogi practices recollection of the Buddha.
Bậc luôn nhớ đến Đức Thế Tôn với lòng từ bi vô lượng.
8292
1120.
1120.
1120.
8293
Svākhāto tena saddhammo, sambuddhena satīmatā;
That good Dhamma, well-proclaimed by the perfectly enlightened, mindful one,
Chánh Pháp ấy được Đức Chánh Đẳng Giác, bậc có niệm, khéo thuyết giảng;
8294
Paccattapaṭivedhena, passitabbo yathārahaṃ.
Should be seen by personal realization, as it is appropriate.
Cần phải tự mình chứng ngộ, thấy được một cách xứng đáng.
8295
1121.
1121.
1121.
8296
Taṇhādaliddanāsāya, manorathasamiddhiyā;
For the destruction of the poverty of craving, for the fulfillment of aspirations,
Để tiêu diệt sự nghèo nàn của tham ái, để thành tựu mọi ước nguyện;
8297
Kālantaramanāgamma, paccakkhaphaladāyako.
Without waiting for another time, it gives immediate results.
Không cần chờ đợi thời gian, Pháp ấy ban cho quả báo hiện tiền.
8298
1122.
1122.
1122.
8299
Upanissayavantānaṃ, ‘‘ehi passā’’ti dassiyo;
To those who have the requisite conditions, it is shown with "Come and see!",
Đối với những người có duyên lành, Pháp ấy được chỉ bày: “Hãy đến mà thấy!”;
8300
Paccattameva viññūhi, veditabbo sabhāvato.
It is to be realized personally by the wise, according to its true nature.
Chỉ những bậc trí mới tự mình thấu hiểu bản chất của Pháp.
8301
1123.
1123.
1123.
8302
Sabbāsavasamugghātī, suddho sovatthiko sivo;
The destroyer of all defilements, pure, wholesome, auspicious;
Pháp ấy diệt trừ mọi lậu hoặc, thanh tịnh, an lành, cát tường;
8303
Pihitāpāyakummaggo, maggo nibbānapattiyā.
The closed evil path to hell, the path to the attainment of Nibbāna.
Pháp ấy đóng kín con đường ác đạo, là con đường dẫn đến Niết Bàn.
8304
1124.
1124.
1124.
8305
Klesasaṃkaṭaduggamhā, dukkhakkhandhamahabbhayā;
From the treacherous forest of defilements, from the great danger of the mass of suffering,
Thoát khỏi hiểm nguy của phiền não, khỏi nỗi sợ hãi lớn lao của khối khổ;
8306
Khemantabhūmiṃ niyyāti, accantamanupaddavaṃ.
It leads to the peaceful land, utterly free from danger.
Pháp ấy dẫn đến vùng đất an toàn, nơi hoàn toàn không có tai họa.
8307
1125.
1125.
1125.
8308
Puññatitthamidaṃ nāma, maṅgalañca sivaṅkaraṃ;
This is indeed a ford of merit, auspicious and welfare-bringing;
Đây là bến nước công đức, là điềm lành và an lành;
8309
Hitodayasukhādhāna-mamatāhāramuttamaṃ.
The best sustenance for well-being, progress, happiness, and immortality.
Là thức ăn tối thượng mang lại lợi ích, sự phát triển, an lạc và bất tử.
8310
1126.
1126.
1126.
8311
Avijjāpaṭaluddhāravijjānettosadhaṃ varaṃ;
The excellent medicine for the eye of wisdom, removing the cataract of ignorance;
Là loại thuốc mắt tối thượng diệt trừ màn vô minh, là ánh sáng của minh;
8312
Paññādhāramidaṃ satthaṃ, klesagaṇḍappabhedakaṃ.
This teaching is the foundation of wisdom, cutting through the tumors of defilements.
Đây là vũ khí của trí tuệ, là con dao mổ các khối phiền não.
8313
1127.
1127.
1127.
8314
Caturoghanimuggānaṃ, setubandho samuggato;
It is an arisen bridge for those submerged in the four floods;
Đối với những người bị chìm đắm trong bốn dòng nước lũ, đây là cây cầu được dựng lên;
8315
Bhavacārakaruddhānaṃ, mahādvāro apāruto.
A wide-open great gate for those imprisoned in the prison of existence.
Đối với những người bị giam cầm trong ngục tù sanh tử, đây là cánh cửa lớn đã mở.
8316
1128.
1128.
1128.
8317
Sokopāyāsaviddhānaṃ, paridevasamaṅginaṃ;
For those pierced by sorrow and lamentation, accompanied by wailing,
Đối với những người bị đau khổ, buồn rầu, than khóc;
8318
Sallanīharaṇopāyo, accantasukhamīrito.
It is declared as the means of extracting the dart, bringing utmost happiness.
Đây là phương tiện nhổ mũi tên đau khổ, được tuyên bố là an lạc tuyệt đối.
8319
1129.
1129.
1129.
8320
Byasanopaddavāpeto, saṃklesamalanissaṭo;
Free from misfortune and danger, devoid of defilement and stain;
Thoát khỏi tai họa và hiểm nguy, thoát khỏi ô nhiễm phiền não;
8321
Ujusammattaniyato, paṭipattivisuddhiyā.
Straight, right, and fixed, for the purification of practice.
Thẳng thắn, chánh đáng và kiên định, để thanh tịnh hóa sự thực hành.
8322
1130.
1130.
1130.
8323
Suddhasīlaparikkhāro, samādhimayapañjaro;
Equipped with pure virtue, a cage made of concentration;
Với tư lương giới hạnh thanh tịnh, với lồng định tâm;
8324
Sammāsaṅkappacakkaṅgo, sammāvāyāmavāhano.
Its wheels are right thought, its vehicle is right effort.
Với bánh xe chánh tư duy, với phương tiện chánh tinh tấn.
8325
1131.
1131.
1131.
8326
Satisārathisaṃyutto, sammādiṭṭhipurejavo;
Joined by the charioteer of mindfulness, with right view as its vanguard;
Với người điều khiển là chánh niệm, với chánh kiến đi đầu;
8327
Esa dhammaratho yāti, yogakkhemassa pattiyā.
This Dhamma-chariot proceeds towards the attainment of security from bondage (yogakkhema).
Chiếc xe Pháp ấy đi đến để đạt được sự an ổn khỏi các ách.
8328
1132.
1132.
1132.
8329
Vipattipaṭibāhāya, sabbasampattisiddhiyā;
For warding off misfortunes, for the attainment of all prosperity;
Để đẩy lùi bất hạnh, để thành tựu mọi phước báu;
8330
Sabbakhandhavimokkhāya, dhammaṃ desesi cakkhumā.
For the liberation from all aggregates, the Seeing One taught the Dhamma.
Để giải thoát khỏi mọi uẩn, bậc có mắt (trí tuệ) đã thuyết giảng Pháp.
8331
1133.
1133.
1133.
8332
Hitesī sabbapāṇīnaṃ, dayāpanno mahāmuni;
The well-wisher of all beings, full of compassion, the great sage;
Bậc mong muốn lợi ích cho tất cả chúng sanh, bậc đại hiền giả đầy lòng từ bi;
8333
Dhammālokaṃ pakāsesi, cakkhumantānamuttamo.
Proclaimed the light of the Dhamma, the supreme one among those with eyes.
Đã công bố ánh sáng Pháp, bậc tối thượng trong những người có mắt (trí tuệ).
8334
1134.
1134.
1134.
8335
Yaṃ dhammaṃ sammadaññāya, khemamaggappatiṭṭhitā;
Having rightly understood this Dhamma, established on the secure path,
Sau khi thấu hiểu chánh Pháp ấy, những bậc trí đã an trú trên con đường an ổn;
8336
Pāpakāpagatā dhīrā, passaddhidarathāsayā.
The wise, free from evil, with their fears and anxieties calmed.
Đã thoát khỏi điều ác, với phiền não và khổ đau lắng dịu.
8337
1135.
1135.
1135.
8338
Bhavayogā vinimuttā, pahīnabhayabheravā;
Released from the bonds of existence, with fear and terror abandoned;
Đã thoát khỏi các ách hữu, đã từ bỏ mọi sợ hãi và kinh hoàng;
8339
Accantasukhamedhenti, sotthipattā mahesayo.
The great seers, having attained security, reach utmost happiness.
Các bậc đại tiên đã đạt được an lạc tuyệt đối và sự an toàn.
8340
1136.
1136.
1136.
8341
Tamevamuttamaṃ dhammaṃ, cintento pana paṇḍito;
The wise one, thus contemplating that supreme Dhamma,
Bậc hiền trí suy tư về chánh Pháp tối thượng ấy;
8342
Bhāvetīti pakāsenti, dhammānussatibhāvanaṃ.
Is said to practice recollection of the Dhamma.
Được tuyên bố là tu tập tùy niệm Pháp.
8343
1137.
1137.
1137.
8344
Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;
The four who are on the path, and the four who are established in the fruits;
Bốn bậc đang thực hành, bốn bậc đã an trú trong quả;
8345
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.
This Saṅgha is upright, endowed with wisdom and virtue.
Hội chúng ấy là chính trực, đầy đủ trí tuệ và giới hạnh.
8346
1138.
1138.
1138.
8347
Palāpāpagato suddho, paṭipattipatiṭṭhito;
Pure, devoid of chaff, established in practice;
Thanh tịnh, thoát khỏi tạp uế, an trú trong sự thực hành;
8348
Pariggahitasaddhammo, samiddhiguṇasobhito.
Having embraced the good Dhamma, adorned with excellent qualities.
Đã thâu tóm chánh Pháp, được tô điểm bằng các đức tính thành tựu.
8349
1139.
1139.
1139.
8350
Pahīnāpāyagamano, pāpaklesavinissaṭo;
Whose going to the lower realms is abandoned, released from evil defilements;
Đã từ bỏ các ác đạo, thoát khỏi các phiền não ác;
8351
Paripanthasamucchedī, bhavacārakabhedako.
Cutting off obstacles, breaking open the prison of existence.
Đã cắt đứt mọi chướng ngại, đã phá tan ngục tù sanh tử.
8352
1140.
1140.
1140.
8353
Uttamadamathappatto, suvinīto mahesinā;
Having attained supreme taming, well-disciplined by the great seer;
Đã đạt đến sự điều phục tối thượng, được bậc đại tiên khéo huấn luyện;
8354
Vijjāvimuttivodāto, ājānīyapathe ṭhito.
Pure in knowledge and liberation, standing on the path of thoroughbreds.
Thanh tịnh bởi minh và giải thoát, an trú trên con đường của bậc mã vương.
8355
1141.
1141.
1141.
8356
Sugatorasi sambhūto, sucidhammasirindharo;
Born of the Sugata's breast, bearing the splendor of the pure Dhamma;
Sinh ra từ dòng dõi của bậc Thiện Thệ, mang vinh quang của chánh Pháp thanh tịnh;
8357
Paṭipāditasampatto, dhammasāsanasevito.
Having attained accomplishment in practice, served by the Dhamma-Sāsana.
Đã thành tựu sự thực hành, đã phụng sự giáo pháp.
8358
1142.
1142.
1142.
8359
Bhayabheravanissaṅgo, jinatejānupālito;
Free from fear and terror, protected by the Conqueror's radiance;
Không sợ hãi và kinh hoàng, được bảo hộ bởi oai lực của bậc Chiến Thắng;
8360
Moneyyapathasañcāro, sugatovādabhājano.
Traveling the path of silence, worthy of the Sugata's instruction.
Du hành trên con đường tịch tịnh, là nơi chứa đựng lời giáo huấn của bậc Thiện Thệ.
8361
1143.
1143.
1143.
8362
Appamādaparittāṇo, sīlālaṅkārabhūsito;
Protected by heedfulness, adorned with the embellishment of virtue;
Được bảo vệ bởi sự không phóng dật, được trang sức bằng các trang sức giới hạnh;
8363
Cetosamādhisannaddho, paññāyudhasamujjalo.
Equipped with mental concentration, shining brightly with the weapon of wisdom.
Được trang bị định tâm, rực rỡ với vũ khí trí tuệ.
8364
1144.
1144.
1144.
8365
Ujumaggamadhiṭṭhāya, mārakāyappadālano;
Having undertaken the straight path, crushing the host of Māra;
An trú trên con đường chính trực, phá tan quân Ma;
8366
Aparājitasaṅgāmo, lalitodātavikkamo.
Whose battle is unconquered, whose pure heroism is graceful;
Cuộc chiến không bị đánh bại, với sự dũng mãnh thanh tịnh và khéo léo.
8367
1145.
1145.
1145.
8368
Maccudheyyamatikkanto, bodhidhammappatiṭṭhito;
Having transcended the realm of death, established in the principles of enlightenment;
Đã vượt qua quyền lực của tử thần, đã an trú trong các pháp giác ngộ;
8369
Chaḷābhiññābalappatto, samārādhitasāsano.
Having attained the power of the six higher knowledges, whose Dispensation is well-fulfilled.
Đã đạt được sáu thần thông và năng lực, đã làm cho giáo pháp được thành tựu.
8370
1146.
1146.
1146.
8371
Anubodhimanuppatto, pabhinnapaṭisambhido;
Having attained subsequent enlightenment, having developed the analytical knowledges;
Đã đạt được sự giác ngộ, với các tuệ phân tích đã phát sinh;
8372
Sāmaññapāramippatto, toseti jinamānasaṃ.
Having attained the perfection of recluseship, he pleases the mind of the Victor.
Đã đạt được sự hoàn hảo của đời sống Sa-môn, làm hài lòng tâm của bậc Chiến Thắng.
8373
1147.
1147.
1147.
8374
Nekākāravarūpeto, nānāsampattiphullito;
Endowed with various excellent qualities, blossoming with various attainments;
Được trang bị nhiều đức tính tối thượng, nở rộ với nhiều sự thành tựu;
8375
Vipattipathanittiṇṇo, abhibuddhiparāyaṇo.
Having crossed the path of misfortune, whose ultimate refuge is enlightenment.
Đã vượt qua con đường bất hạnh, là nơi nương tựa của sự giác ngộ.
8376
1148.
1148.
1148.
8377
Āhuneyyo pāhuneyyo,
Worthy of offerings, worthy of hospitality,
Đáng được cúng dường, đáng được tiếp đãi,
8378
Dakkhiṇeyyo sudullabho;
Worthy of gifts, very rare;
Đáng được bố thí, rất hiếm có;
8379
Sadevakassa lokassa,
For the world with its devas,
Là ruộng phước tối thượng
8380
Puññakkhettamanuttaraṃ.
An unsurpassed field of merit.
Cho thế gian cùng với chư thiên.
8381
1149.
1149.
1149.
8382
Yattha suddhimhi niddose, saddhābījaṃ patiṭṭhitaṃ;
Where the seed of faith is established in purity, without blemish;
Nơi mà hạt giống đức tin được gieo trồng trong sự thanh tịnh, không lỗi lầm;
8383
Accantaṃ paripāceti, sampattiphalamuttamaṃ.
It brings to full ripeness the supreme fruit of attainment.
Tuyệt đối làm cho quả báo thành tựu tối thượng được chín muồi.
8384
1150.
1150.
1150.
8385
Yaṃ phalaṃ paribhuñjantā, vimuttirasasevanaṃ;
Consuming which fruit, partaking of the taste of liberation;
Quả nào mà các bậc trí thọ hưởng, thọ hưởng vị giải thoát;
8386
Accantasukhitā dhīrā, bhavanti ajarāmarā.
the wise become exceedingly happy, ageless, and deathless.
trở nên vô cùng an lạc, không già không chết.
8387
1151.
1151.
1151.
8388
Taṃ phalaṃ patthayantena, saṅghānussatibhāvanā;
By one desiring that fruit, the development of the recollection of the Saṅgha;
Người mong cầu quả ấy, sự tu tập Tùy niệm Tăng (Saṅghānussati);
8389
Bhāvetabbā paniccevamiti bhāsanti paṇḍitā.
should indeed be developed in this manner, say the wise.
nên được tu tập như thế này, các bậc hiền trí đã nói.
8390
1152.
1152.
1152.
8391
Pañcasīlaṃ dasasīlaṃ, pātimokkhamuposathaṃ;
The five precepts, the ten precepts, the Pātimokkha, the Uposatha;
Ngũ giới, Thập giới, Ba-la-đề-mộc-xoa (Pātimokkha), Bát-quan-trai (Uposatha);
8392
Cātupārisuddhisīlaṃ, dhutaṅgaparivāritaṃ.
the fourfold pure conduct, accompanied by the Dhutaṅga practices.
Tứ thanh tịnh giới, được bao quanh bởi các pháp đầu đà (dhutaṅga).
8393
1153.
1153.
1153.
8394
Evametesu yaṃ kiñci, samādāya rahogato;
Thus, having undertaken any of these, having gone to solitude;
Bất cứ giới nào trong số này, đã thọ trì và đi đến nơi vắng vẻ;
8395
Tamānisaṃsaṃ guṇato, phalato ca vicintaye.
one should reflect upon its advantage in terms of quality and its result.
hãy quán tưởng về lợi ích và quả của giới ấy.
8396
1154.
1154.
1154.
8397
Ādi cetaṃ patiṭṭhā ca, mukhaṃ pamukhamuttamaṃ;
This is the beginning, the foundation, the foremost and excellent entrance;
Đây là sự khởi đầu và là nền tảng, là cửa ngõ, là điều tối thượng;
8398
Mūlaṃ kusaladhammānaṃ, pabhavaṃ paṭipattiyā.
the root of wholesome states, the source of practice.
là cội rễ của các thiện pháp, là nguồn gốc của sự thực hành.
8399
1155.
1155.
1155.
8400
Sāsanotaraṇadvāraṃ, titthaṃ saddhammavāpiyā;
The door for entering the Dispensation, the ford of the well-taught Dhamma-pond;
Là cánh cửa để bước vào Giáo Pháp, là bến bờ của hồ Chánh Pháp;
8401
Pārisuddhipadaṭṭhānaṃ, maggo khemantapāpako.
the basis for purity, the path leading to security from danger (Nibbāna).
là nền tảng của sự thanh tịnh, là con đường dẫn đến an toàn.
8402
1156.
1156.
1156.
8403
Sādhu sikkhāsamādānaṃ, bāhusaccavibhūsanaṃ;
Good is the undertaking of training, the adornment of extensive learning;
Sự thọ trì các học giới là tốt đẹp, là trang sức của sự đa văn;
8404
Ariyācāracāritta-mavaṇṇamalavajjanaṃ.
the noble conduct and deportment, free from blemish and fault.
là hạnh kiểm của bậc Thánh, là sự tránh xa những điều đáng chê trách và ô uế.
8405
1157.
1157.
1157.
8406
Kulaputtaalaṅkāro, pāpajallapavāhanaṃ;
The adornment of a noble son, the washing away of the dirt of evil;
Là trang sức của thiện gia nam tử, là sự gột rửa những vết nhơ tội lỗi;
8407
Anapāyi sugandhañca, mahāpurisasevitaṃ.
an unfailing fragrance, served by great men.
là hương thơm không bao giờ phai tàn, được các bậc đại nhân phụng sự.
8408
1158.
1158.
1158.
8409
Pacchānutāpaharaṇaṃ, pītipāmojjavaḍḍhanaṃ;
The dispeller of later remorse, the enhancer of joy and delight;
Là sự loại bỏ hối hận về sau, là sự tăng trưởng hỷ và lạc;
8410
Nekkhammabhāvanopetaṃ, pabbajjāvesasobhanaṃ.
endowed with the development of renunciation, the beauty of monastic life.
là sự tu tập ly dục, là vẻ đẹp của đời sống xuất gia.
8411
1159.
1159.
1159.
8412
Sopānaṃ saggalokassa, daḷhāpāyavidhānakaṃ;
The staircase to the heavenly realms, the firm barrier against lower realms;
Là bậc thang lên cõi trời, là sự ngăn chặn vững chắc các cõi khổ;
8413
Anupaddavasampatti, samatthaguṇasūdanī.
the destroyer of misfortune, the might of accomplishing virtues.
là sự thành tựu không tai họa, là sự tiêu diệt các pháp bất thiện.
8414
1160.
1160.
1160.
8415
Klesapañjaravicchedi, vipattipathavāraṇaṃ;
The cutter of the cage of defilements, the warder-off of the path of calamity;
Là sự cắt đứt lồng phiền não, là sự ngăn chặn con đường bất hạnh;
8416
Sotthikammasamuṭṭhānaṃ, asādhāraṇamaṅgalaṃ.
the arising of well-being, an extraordinary blessing.
là sự khởi nguồn của nghiệp lành, là điềm lành phi thường.
8417
1161.
1161.
1161.
8418
‘‘Suladdhā vata me laddhā, saddhā sugatasāsane;
“Indeed, well-obtained is my faith in the Dispensation of the Fortunate One;
“Thật may mắn thay, tôi đã có được niềm tin vào Giáo Pháp của Thiện Thệ;
8419
Sīlaṃ me yassa kalyāṇaṃ, parisuddhamakhaṇḍitaṃ.
my virtue is indeed good, purified and unbroken.
giới của tôi là tốt đẹp, trong sạch và không bị sứt mẻ.
8420
1162.
1162.
1162.
8421
‘‘Dullabho vata me laddho,
“Indeed, a rare and great gain,
“Thật hiếm có thay, tôi đã có được,
8422
Mahālābho anappako;
no small acquisition, has been obtained by me;
lợi ích lớn lao không nhỏ;
8423
Yohamakkhalitācāro,
I, whose conduct is unblemished,
vì tôi có hạnh kiểm không sai lầm,
8424
Upaghātavivajjito.
am free from harm.
tránh xa mọi sự tổn hại.
8425
1163.
1163.
1163.
8426
‘‘Dhammaṅkuritasantāno, mūlajātosmi sāsane;
“The lineage of Dhamma has sprouted, I am rooted in the Dispensation;
“Dòng dõi Pháp đã nảy mầm trong tôi, tôi đã bén rễ trong Giáo Pháp;
8427
Ujumaggaṃ samāruḷho, pihitā sabhayā disā.
I have ascended the straight path, all fearful directions are closed off.
tôi đã đi trên con đường thẳng, mọi hướng nguy hiểm đã bị đóng lại.
8428
1164.
1164.
1164.
8429
‘‘Avañcā vata me jāti, āraddhā khaṇasampadā;
“Indeed, my birth is not in vain, the attainment of the opportune moment has been initiated;
“Thật không vô ích thay, sự tái sinh của tôi, sự thành tựu cơ hội đã được bắt đầu;
8430
Patiṭṭhitomhi saddhamme, saphalaṃ mama jīvitaṃ’’.
I am established in the True Dhamma, my life is fruitful.”
tôi đã an trú trong Chánh Pháp, đời sống của tôi đã có kết quả.”
8431
1165.
1165.
1165.
8432
Itthaṃ nānappakārena, cintento guṇamattano;
Thus, reflecting on his own virtues in various ways;
Quán tưởng về các công đức của mình theo nhiều cách như vậy;
8433
Sīlakkhandhassa bhāveti, sīlānussatibhāvanaṃ.
he develops the recollection of virtue for the aggregate of morality.
vị ấy tu tập Tùy niệm giới (Sīlānussati) trong giới uẩn.
8434
1166.
1166.
1166.
8435
Saddhāya sīlavantesu, datvā dānaṃ yathārahaṃ;
Having given gifts appropriately to those endowed with virtue and faith;
Với niềm tin, đã bố thí đúng mức cho những người giữ giới;
8436
Niddhotamalamacchero, vivitto tamanussare.
having cleansed the defilement of avarice, he recollects that in solitude.
đã gột sạch cấu uế keo kiệt, vị ấy quán tưởng về điều đó trong sự thanh tịnh.
8437
1167.
1167.
1167.
8438
Dānaṃ nidhānamanugaṃ, asādhāraṇamuttamaṃ;
Giving is a following treasure, an extraordinary and supreme act;
Bố thí là kho tàng đi theo, là điều tối thượng phi thường;
8439
Avināsasukhādhānaṃ, accantaṃ sabbakāmadaṃ.
a non-perishing source of happiness, granting all wishes completely.
là nơi chứa đựng hạnh phúc không hoại, là điều ban cho mọi ước muốn một cách tuyệt đối.
8440
1168.
1168.
1168.
8441
Kopadāhopasamanaṃ, maccheramalasodhanaṃ;
The appeaser of anger and resentment, the purifier of the defilement of avarice;
Là sự làm dịu cơn giận dữ, là sự tẩy sạch cấu uế keo kiệt;
8442
Pamādaniddāvuṭṭhānaṃ, lobhapāsavimocanaṃ.
the awakening from the slumber of heedlessness, the release from the snare of greed.
là sự thức tỉnh khỏi sự xao lãng và ngủ mê, là sự giải thoát khỏi sợi dây tham lam.
8443
1169.
1169.
1169.
8444
Cetovikāradamanaṃ, micchāmagganivāraṇaṃ;
The tamer of mental aberrations, the warder-off of the wrong path;
Là sự chế ngự sự xáo trộn của tâm, là sự ngăn chặn con đường sai lầm;
8445
Vittilābhasukhassādo, vibhavodayamaṅgalaṃ.
the delight in the gain of wealth and happiness, a blessing for prosperity and rise.
là sự thưởng thức niềm vui của lợi lộc, là điềm lành của sự thịnh vượng.
8446
1170.
1170.
1170.
8447
Saddhādiguṇavodānaṃ, ajjhāsayavikāsanaṃ;
The purification of virtues like faith, the development of pure intention;
Là sự thanh tịnh hóa các công đức như tín, là sự phát triển ý định;
8448
Satācāraparikkhāro, tanucetovibhūsanaṃ.
the adornment of good conduct, the embellishment of a refined mind.
là vật dụng của hạnh kiểm tốt, là trang sức của tâm thanh tịnh.
8449
1171.
1171.
1171.
8450
Appamaññāpadaṭṭhānaṃ, appameyyena vaṇṇitaṃ;
The foundation of immeasurable states, praised immeasurably;
Là nền tảng của vô lượng tâm, được mô tả bằng sự vô lượng;
8451
Mahāpurisacārittaṃ, sapadānaṃ mahesinā.
the conduct of great men, accompanied by the traces of the great sage.
là hạnh kiểm của bậc đại nhân, là sự bố thí từng bước của bậc Đại Hiền.
8452
1172.
1172.
1172.
8453
Dhammādhigatabhogānaṃ, sārādānamanuttaraṃ;
The supreme extraction of essence from righteously acquired possessions;
Là sự thâu tóm tinh túy tối thượng của những tài sản đạt được nhờ Pháp;
8454
Mahattādhigamūpāyaṃ, lokasantatikāraṇaṃ.
the means to attain greatness, the cause for the continuation of the world.
là phương tiện đạt đến sự vĩ đại, là nguyên nhân của sự kế tục thế giới.
8455
1173.
1173.
1173.
8456
Atthakārī ca sammāhaṃ, pariccāgasamāyuto;
I am truly benevolent, endowed with generosity;
Và tôi đã làm điều lợi ích một cách đúng đắn, với sự từ bỏ;
8457
Attano ca paresañca, hitāya paṭipannakā.
practicing for the welfare of myself and others.
đã thực hành vì lợi ích của chính mình và của người khác.
8458
1174.
1174.
1174.
8459
Ujumaddavacittosmi, kālussiyavinissaṭo;
I am of upright and gentle mind, free from ill-will;
Tâm tôi ngay thẳng và mềm mỏng, đã thoát khỏi sự keo kiệt và ghen tị;
8460
Pāpasaṃklesavimukho, pāṇabhūtānukampako.
averse to sinful defilements, compassionate towards living beings.
không dính mắc vào những cấu uế tội lỗi, từ bi với chúng sinh.
8461
1175.
1175.
1175.
8462
Sīlavantapatiṭṭhosmi, kapaṇānaṃ parāyaṇo;
I am a support for the virtuous, a refuge for the poor;
Tôi là nơi nương tựa cho người giữ giới, là chỗ dựa cho người nghèo khó;
8463
Buddhasāsanupaṭṭhāko, ñātimittopajīviko.
a supporter of the Buddha’s Dispensation, a benefactor to relatives and friends.
là người phụng sự Giáo Pháp của Đức Phật, là người nuôi sống bà con bạn bè.
8464
1176.
1176.
1176.
8465
Dānavossaggasammukho,
Open to giving and relinquishing,
Hướng về việc bố thí và từ bỏ,
8466
Saṃvibhāgarato sukhī;
delighting in sharing, happy;
vui thích chia sẻ, hạnh phúc;
8467
Kapparukkhova phalito,
like a fruit-laden wish-fulfilling tree,
như cây như ý trĩu quả,
8468
Jāto lokābhivaḍḍhiyā.
born for the prosperity of the world.
sinh ra vì sự tăng trưởng của thế gian.
8469
1177.
1177.
1177.
8470
Pihitāpāyamaggosmi, maggadvāramapārutaṃ;
The path to the lower realms is closed off for me, the door to the path (of Nibbāna) is wide open;
Con đường đến các cõi khổ đã bị đóng lại đối với tôi, cánh cửa đến con đường đã được mở ra;
8471
Sampattā sabbasampatti, daliddassa manāpikaṃ.
all blessings are attained, pleasing to the needy.
mọi sự thành tựu đã đạt được, điều mong muốn của người nghèo khó.
8472
1178.
1178.
1178.
8473
‘‘Saṃsāraddhānapātheyyaṃ, sabbadukkhavinodanaṃ;
“Provision for the long journey of saṃsāra, the dispeller of all suffering;
“Lương thực cho con đường luân hồi, là sự xua tan mọi khổ đau;
8474
Subandhaṃ mama sabbattha, gahito ca kaṭaggaho’’.
my strong bond in all respects, the attachment to craving is abandoned.”
là sự ràng buộc tốt đẹp của tôi ở khắp mọi nơi, và tôi đã nắm giữ được cái gáo.”
8475
1179.
1179.
1179.
8476
Evaṃ dānaguṇaṃ nānappakārena vicintayaṃ;
Thus, reflecting on the virtue of giving in various ways;
Quán tưởng về công đức bố thí theo nhiều cách như vậy;
8477
Bhāveti dāyakoyogī, cāgānussatibhāvanaṃ.
the yogi, the giver, develops the recollection of generosity.
hành giả bố thí tu tập Tùy niệm xả thí (Cāgānussati).
8478
1180.
1180.
1180.
8479
Saddhaṃ sīlaṃ sutaṃ cāgaṃ, paññaṃ paṇḍitajātiko;
A person of wisdom, having accomplished faith, virtue, learning, generosity, and wisdom in the True Dhamma;
Bậc trí đã thành tựu tín, giới, văn, xả, tuệ trong Chánh Pháp;
8480
Sampādayitvā saddhamme, devatāyo anussare.
should recollect the devas.
hãy tùy niệm về các chư thiên.
8481
1181.
1181.
1182.
8482
Cātumahārājikā ca, tāvatiṃsā ca yāmakā;
The Cātumahārājika devas, the Tāvatiṃsa, the Yāmā;
Chư thiên Tứ Đại Thiên Vương, chư thiên Đao Lợi (Tāvatiṃsa), chư thiên Dạ Ma (Yāma);
8483
Tusitā ceva nimmānaratino vasavattino.
as well as the Tusita, the Nimmānarati, and the Vasavatti devas.
chư thiên Đâu Suất (Tusita), chư thiên Hóa Lạc (Nimmānaratī), chư thiên Tha Hóa Tự Tại (Vasavattī).
8484
1182.
1182.
1185.
8485
Taduttariñca ye devā, dibbakāyamadhiṭṭhitā;
And the devas beyond them, who dwell in divine bodies;
Và những chư thiên cao hơn, đã an trú trong thân trời;
8486
Tepi saddhādidhammesu, cirakālaṃ patiṭṭhitā.
they too have been established in virtues such as faith for a long time.
họ cũng đã an trú lâu dài trong các pháp như tín.
8487
1183.
1183.
1188.
8488
Susamāhitasaṅkappā, dānasīladhurandharā;
With well-composed intentions, bearing the burden of giving and virtue;
Với ý định kiên cố, gánh vác gánh nặng bố thí và giữ giới;
8489
Dhammamaggamadhiṭṭhāya, hirottappapurakkhatā.
having taken the path of Dhamma, honored by shame and dread (hiri-ottappa).
đã an trú trên con đường Pháp, được hổ thẹn (hiri) và ghê sợ (ottappa) bảo vệ.
8490
1184.
1184.
1191.
8491
Taṃ lokamupapannāse, sassirīkaṃ parāyaṇaṃ;
They have arisen in that world, a glorious destination;
Họ đã tái sinh vào cõi đó, nơi nương tựa huy hoàng;
8492
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino.
endowed with psychic power, radiant, beautiful, and renowned.
có thần thông, có hào quang, có sắc đẹp, có danh tiếng.
8493
1185.
1185.
1194.
8494
Dibbasampattisampattā, nānābhogasamappitā;
Endowed with divine blessings, supplied with various enjoyments;
Đã thành tựu các tài sản của chư thiên, được phú cho nhiều của cải;
8495
Pālento dīghamaddhānaṃ, anubhonti mahāsukhaṃ.
sustaining for a long time, they experience great happiness.
họ hưởng thụ đại lạc trong một thời gian dài.
8496
1186.
1186.
1197.
8497
Te sabbepi ca mayhampi, vijjanti anupāyino;
All those wholesome states of faith and others, known as divine qualities (devadhammā),
Tất cả những điều đó cũng có nơi tôi, những pháp thiện như tín;
8498
Saddhādikusalā dhammā, devadhammāti vissutā.
are present and unfailing in me as well.
được biết đến là các pháp của chư thiên.
8499
1187.
1187.
1200.
8500
Saddhammaguṇasampatti-dātā maṅgalanāyikā;
The giver of the blessing of the True Dhamma, the auspicious guide;
Là người ban tặng sự thành tựu công đức Chánh Pháp, là vị nữ thần dẫn đường may mắn;
8501
Dullabhāpi ca me laddhā, saddhā sugatasāsane.
though rare, faith in the Fortunate One’s Dispensation has been obtained by me.
niềm tin vào Giáo Pháp của Thiện Thệ, dù khó có được, tôi cũng đã có.
8502
1188.
1188.
1203.
8503
Vajjopavādarahito, pāpakammaparammukho;
Free from fault and blame, averse to evil deeds;
Không có lỗi lầm hay sự chê trách, tránh xa nghiệp ác;
8504
Parisuddhasamācāro, pasannāmalacetano.
of purified conduct, with a clear and unsullied mind.
có hạnh kiểm thanh tịnh, tâm trong sạch và hoan hỷ.
8505
1189.
1189.
1206.
8506
Niccamohitasotosmi,
I am always attentive,
Tôi luôn luôn lắng nghe,
8507
Tathāgatasubhāsite;
to the well-spoken words of the Tathāgata;
những lời dạy tốt đẹp của Đức Như Lai;
8508
Sutabhājanabhūto ca,
and am a receptacle of learning,
là một bình chứa của sự học hỏi,
8509
Satimā susamāhito.
mindful and well-composed.
có chánh niệm và định tâm tốt.
8510
1190.
1190.
1209.
8511
Maccheramalanittiṇṇo, lobhakkhandhavimuccito;
I have transcended the defilement of avarice, released from the aggregate of greed;
Đã vượt qua cấu uế keo kiệt, đã giải thoát khỏi khối tham lam;
8512
Opānabhūto lokasmiṃ, vissaṭṭhasukhayācano.
I am like a wellspring for the world, gladly soliciting happiness.
trở thành một nguồn nước uống cho thế gian, là người ban phát hạnh phúc.
8513
1191.
1191.
1212.
8514
Vatthuttayamahatte ca, hitāhitavinicchaye;
In the greatness of the three jewels, and in discerning what is beneficial and harmful;
Trong sự vĩ đại của Tam Bảo, trong sự phán đoán lợi hại;
8515
Paññā vatthusabhāve ca, tikhiṇā mama vattati.
and in the nature of things, my wisdom is sharp.
tuệ của tôi trong bản chất của sự vật là sắc bén.
8516
1192.
1192.
1215.
8517
Samārādhitasaddhammo, katapuññamahussavo;
I have fully cultivated the True Dhamma, and performed great festive merits;
Đã thành tựu Chánh Pháp, đã làm lễ hội công đức lớn;
8518
Devadhammasamiddhosmi, kalyāṇacaritākaro.
I am endowed with divine qualities, a source of noble conduct.
tôi đã giàu có với các pháp của chư thiên, là nguồn gốc của hạnh kiểm tốt đẹp.
8519
1193.
1193.
1218.
8520
Devatāhi samānohaṃ, guṇālaṅkārabhūsito;
I am equal to the devas, adorned with the embellishment of virtues;
Tôi ngang bằng với chư thiên, được trang sức bằng các công đức;
8521
Hatthapattā ca deviddhi, nipphannā dibbasampadā.
divine power is at hand, divine blessings are accomplished.
thần thông của chư thiên đã nằm trong tay, sự thành tựu của chư thiên đã hoàn mãn.
8522
1194.
1194.
1221.
8523
Devasāmaññamiccevaṃ, cintento guṇamattano;
Thus, reflecting on his own virtues, similar to those of the devas;
Quán tưởng về các công đức của mình như vậy, tương tự như chư thiên;
8524
Bhāveti guṇasampanno, devatānussatiṃ paraṃ.
the one endowed with virtues develops the supreme recollection of devas.
người có đầy đủ công đức tu tập Tùy niệm chư thiên (Devatānussati) tối thượng.
8525
1195.
1195.
1224.
8526
Jātidhammā jarābyādhisokopāyāsabhañjite;
In phenomena subject to birth, old age, sickness, sorrow, and despair;
Trong những pháp bị hủy hoại bởi sinh, già, bệnh, sầu, ưu, não;
8527
Anicce dukkhenatte ca, nibbinnopadhisambhave.
in the impermanent, suffering, and non-self, in the disenchanted and conditioned arising.
trong những pháp vô thường, khổ, vô ngã, nhàm chán với sự sinh khởi của các uẩn.
8528
1196.
1196.
1225.
8529
Virāgo ca nirodho ca, cāgo mutti anālayo;
Dispassion, cessation, relinquishment, release, non-attachment;
Sự ly tham, sự đoạn diệt, sự từ bỏ, sự giải thoát, sự không chấp thủ;
8530
Yoyamādānanissaggo, nibbānamiti vuccati.
this abandonment of clinging, is called Nibbāna.
chính sự từ bỏ chấp thủ này, được gọi là Nibbāna.
8531
1197.
1197.
1226.
8532
Upasantamidaṃ ṭhānamiti cinteti paṇḍito;
The wise one reflects: “This state is tranquil;
Bậc trí quán tưởng rằng: “Trạng thái này là tịch tịnh”;
8533
Anupādānasaṃkliṭṭhamasaṅkhāramanāsavaṃ.
unclinging, unconditioned, stainless.”
không chấp thủ, không ô nhiễm, không hữu vi, không lậu hoặc.
8534
1198.
1198.
1227.
8535
Appamāṇaṃ paṇītañca, sivaṃ paramamaccutaṃ;
It is immeasurable, refined, auspicious, supreme, immortal;
Vô lượng, thù thắng, an lành, tối thượng, bất tử;
8536
Anantaguṇamaccanta-mavikāramanāmayaṃ.
of infinite virtues, utterly unchangeable, free from illness.
vô tận công đức, tuyệt đối, không biến đổi, không bệnh hoạn.
8537
1199.
1199.
1228.
8538
Khemaṃ taṃ pārimatīra-mahāyanakaraṃ paraṃ;
It is secure, that other shore, the supreme vehicle;
Điều an toàn đó là bờ bên kia, là phương tiện tối thượng để đạt đến;
8539
Tāṇaṃ leṇañca dīpañca, patiṭṭhānaṃ parāyaṇaṃ.
shelter, refuge, island, foundation, ultimate resort.
là nơi nương tựa, là nơi trú ẩn, là hải đảo, là chỗ đứng, là nơi quy y.
8540
1200.
1200.
1229.
8541
Vaṭṭānubandhavicchedo, bhavataṇhāvisosanaṃ;
The severing of the cycle’s bond, the drying up of craving for existence;
Là sự cắt đứt vòng luân hồi, là sự làm khô cạn khát ái hữu;
8542
Sabbūpadhisamugghāto, dukkhanibbāpanaṃ sukhaṃ.
the eradication of all conditioning, the extinguishing of suffering, happiness.
là sự nhổ tận gốc mọi chấp thủ, là sự dập tắt khổ đau, là hạnh phúc.
8543
1201.
1201.
1230.
8544
Sabbapāpavināsoyaṃ, sabbaklesavisodhanaṃ;
This is the destruction of all evil, the purification of all defilements;
Là sự tiêu diệt mọi tội lỗi, là sự tẩy sạch mọi phiền não;
8545
Sokopāyāsasantāpabhayabheravamocanaṃ.
the release from sorrow, despair, torment, fear, and terror.
là sự giải thoát khỏi sầu, ưu, não, sợ hãi và kinh hoàng.
8546
1202.
1202.
1231.
8547
Palibodhasamucchedo, papañcaviniveṭhanaṃ;
The cutting off of all obstacles, the disentanglement from mental proliferation;
Là sự cắt đứt mọi chướng ngại, là sự gỡ rối mọi hý luận;
8548
Sabbasaṅkhārasamatho, sabbalokavinissaṭo.
the calming of all formations, released from all worlds.
là sự làm lắng dịu mọi hành, là sự thoát ly khỏi mọi thế gian.
8549
1203.
1203.
1232.
8550
Pārisuddhikarā dhātu, bhavanissaraṇaṃ padaṃ;
The purifying element, the state of escape from existence;
Là giới thanh tịnh hóa, là trạng thái thoát ly khỏi hữu;
8551
Uttamāriyasampatti, anomamamataṃ padaṃ.
the supreme noble attainment, the incomparable immortal state.
là sự thành tựu tối thượng của bậc Thánh, là trạng thái bất tử vô song.
8552
1204.
1204.
1233.
8553
Sabbathā bhaddamatulaṃ, nibbānamiti passato;
Thus perceiving Nibbāna as altogether good, incomparable;
Khi quán thấy Nibbāna là hoàn toàn tốt đẹp, vô song như vậy;
8554
Upasamānussatīti, bhāvanāyaṃ pavuccati.
Remembrance of Peace is said to be cultivation.
Niệm An Tịnh được gọi là sự tu tập.
8555
1205.
1205.
1205.
8556
Sattānussatimiccevaṃ, bhāvento pana paṇḍito;
Thus, a wise person cultivating the remembrance of beings;
Như vậy, bậc trí tuệ tu tập bảy pháp niệm,
8557
Pāmojjabahulo hoti, pasanno buddhasāsane.
Becomes abundant in joy, serene in the Buddha's Dispensation.
trở nên tràn đầy hoan hỷ, tịnh tín vào giáo pháp của Đức Phật.
8558
1206.
1206.
1206.
8559
Paṭipassaddhadaratha-mupacārasamādhinā;
With access concentration, allaying agitation;
Với cận định, phiền não được xoa dịu,
8560
Samādhiyati cittañca, parisuddhamanāmayaṃ.
The mind becomes concentrated, perfectly pure and free from affliction.
tâm được định, thanh tịnh và không ô nhiễm.
8561
1207.
1207.
1207.
8562
Bhāvanāmayametañca, katvā puññamanappakaṃ;
Having made this abundant merit born of cultivation;
Và khi đã tạo thành công đức vô lượng này do tu tập,
8563
Vāsanāgatisampatti-bhogabhāgīti vuccati.
One is called a partaker of the fruition and enjoyment of accumulated wholesome tendencies (vāsanā).
người ấy được gọi là người hưởng phần phước báu thành tựu do tập khí.
8564
1208.
1208.
1208.
8565
Upanissayasampanno, patvā nibbedhamuttamaṃ;
Endowed with supporting conditions (upanissaya), having attained supreme disenchantment;
Thành tựu nhân duyên hỗ trợ, đạt được sự nhàm chán tối thượng,
8566
Diṭṭheva dhamme dukkhaggiṃ, nibbāpeti anāsavo.
He extinguishes the fire of suffering in this very life, taintless.
người vô lậu dập tắt ngọn lửa khổ đau ngay trong hiện tại.
8567
1209.
1209.
1209.
8568
Lokappavatti cintetvā, maraṇānussatiṃ pana;
Having reflected on the course of the world, one should cultivate the remembrance of death;
Khi suy tư về sự vận hành của thế gian, và niệm chết,
8569
Bhāveyya sakamaccantaṃ, cintento maraṇaṃ kathaṃ.
Constantly reflecting on one's own death, saying: "How does death occur?"
người ấy nên tu tập sự chết của chính mình, bằng cách suy nghĩ rằng sự chết sẽ đến như thế nào.
8570
1210.
1210.
1210.
8571
Animittamanaññātaṃ, maccānamidha jīvitaṃ;
The life of mortals here is unappointed, unknown;
Cuộc sống của chúng sinh ở đời này là vô tướng, không biết trước,
8572
Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṃyutaṃ.
Full of hardship and brief, and it is conjoined with suffering.
khó khăn và ngắn ngủi, và nó bị ràng buộc với khổ đau.
8573
1211.
1211.
1211.
8574
Appodakamhi maccheva, bandhamāne rudammukhe;
Like fish in shallow water, caught and crying out;
Như cá trong nước cạn, bị bắt và khóc lóc,
8575
Maccu gacchati ādāya, pekkhamāne mahājane.
Death carries them off, while the great multitude watches.
tử thần đến bắt đi, trong khi đại chúng đang nhìn.
8576
1212.
1212.
1212.
8577
Purakkhatvāva maraṇaṃ, jāyanti paṭisandhiyaṃ;
Having death in front of them, beings are born in renewed existence;
Chúng sinh tái sinh khi đã đặt cái chết ở phía trước;
8578
Jātā puna marissanti, evaṃdhammā hi pāṇino.
Having been born, they will die again, for such is the nature of living beings.
đã sinh ra rồi sẽ chết, vì chúng sinh có bản chất như vậy.
8579
1213.
1213.
1213.
8580
Yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati mānavo;
From the first night a human being dwells in the womb;
Đêm đầu tiên mà con người ở trong bụng mẹ,
8581
Abbhuṭṭhitova so yāti, sa gacchaṃ na nivattati.
He sets forth, as it were, and going on, does not turn back.
người ấy đã bắt đầu đi, và khi đi thì không quay trở lại.
8582
1214.
1214.
1214.
8583
Sattā maranti gabbhepi, jāyamānā ca dārakā;
Beings die in the womb, and as infants being born;
Chúng sinh chết ngay trong bụng mẹ, và cả những đứa trẻ sơ sinh;
8584
Kumārā yobbanappattā, balappattā mahattarā.
Children attain youth, powerful ones become elders.
trẻ nhỏ, thanh niên, và người già có sức mạnh.
8585
1215.
1215.
1215.
8586
Athāvassaṃ maranteva, jiṇṇā daṇḍaparāyaṇā;
Then even the aged who lean on a staff die;
Và ngay cả những người già phải chống gậy cũng chết;
8587
Sūrā puññabalatthāmā, nānābyādhinipīḷitā.
Warriors, those mighty in merit, afflicted by various diseases.
những người dũng cảm, có sức mạnh công đức, bị nhiều bệnh tật hành hạ.
8588
1216.
1216.
1216.
8589
Ajja suveti maraṇaṃ, pariyesati pāṇino;
For beings, death seeks them out today or tomorrow;
Cái chết tìm đến chúng sinh hôm nay hoặc ngày mai;
8590
Senā yuddhapayātāva, sabbe maccubhayākulā.
Like an army gone to battle, all are confused by the fear of death.
tất cả đều bị nỗi sợ chết làm cho bối rối, như quân đội ra trận.
8591
1217.
1217.
1217.
8592
Sattāratanalaṅkārā, caturiddhisamuggatā;
Even mighty Wheel-turning monarchs, adorned with the seven jewels,
Ngay cả những Chuyển Luân Vương được trang sức bằng bảy báu,
8593
Cakkavattī mahātejā, rājamaṇḍalasobhino.
Endowed with the four psychic powers, resplendent in their royal retinue;
thành tựu bốn thần thông, có đại oai lực, làm rạng rỡ vương triều,
8594
1218.
1218.
1218.
8595
Kappuṭṭhānamahāvātā, pātitāva mahāsilā;
Are struck down by strong winds at the end of an eon, like great rocks;
như những tảng đá lớn bị gió bão thổi bay,
8596
Patanti maccuvikkhittā, paro cetāna mānavā.
Humans, beyond comparison, fall, scattered by death.
họ cũng bị tử thần quăng quật mà ngã xuống, huống chi là những người khác.
8597
1219.
1219.
1219.
8598
Yepi dīghāyukā devā, vaṇṇavantā mahiddhikā;
Even those devas with long life, beautiful and mighty;
Ngay cả các vị trời có tuổi thọ lâu dài, có sắc đẹp, có đại thần thông,
8599
Ānubhāvabalappattā, mahābhogasukhedhino.
Having attained power and strength, flourishing in great enjoyments and happiness;
đạt được sức mạnh oai lực, hưởng thụ nhiều tài sản và hạnh phúc,
8600
1220.
1220.
1220.
8601
Tepi maccusamuddhattā, bhavanti bhayasaṃkulā;
They too, when swept away by death, become full of fear;
họ cũng bị tử thần quăng quật, trở nên sợ hãi;
8602
Verambhakkhittapakkhīva, mādisesu kathāva kā.
Like birds scattered by the storm-wind (verambha), what then to say of beings like me?
như chim bị gió bão thổi bay, huống chi là những người như tôi!
8603
1221.
1221.
1221.
8604
Accantarāyabahulo, maraṇāhitasambhavo;
This world, abundant in extreme dangers, with the rise of death;
Thế gian này luôn quay cuồng như bánh xe,
8605
Niccaṃ cakkasamāruḷho, lokoyaṃ parivattati.
Constantly mounted on a wheel, revolves.
với vô vàn chướng ngại, và sự sinh khởi của cái chết.
8606
1222.
1222.
1222.
8607
Etthantare maraṇassa, vemajjhe mama vattato;
In this interval, while I am in the midst of death;
Trong khoảng thời gian này, giữa sự sống và cái chết đang vận hành của tôi,
8608
Assāsepi avissaṭṭhe, jīvikā ce kathāva kā.
Even with unreleased breath, what then is life?
ngay cả hơi thở cũng không chắc chắn, thì cuộc sống này có gì đáng nói?
8609
1223.
1223.
1223.
8610
Accheraṃ vata lokasmiṃ, khaṇamattampi jīvitaṃ;
Indeed, how wonderful it is in the world, that life for even a moment;
Thật kỳ lạ thay, cuộc sống dù chỉ một khoảnh khắc trên thế gian này,
8611
Nissitopaddavaṭṭhāne, mahābyasanapīḷite.
Is dependent on a place of affliction, afflicted by great calamity.
nương tựa vào nơi đầy tai ương, bị nhiều khổ nạn hành hạ.
8612
1224.
1224.
1224.
8613
Addhuvaṃ jīvitaṃ nicca-maccantaṃ maraṇaṃ mama;
My life is impermanent, death is utterly constant for me;
Cuộc sống là vô thường, cái chết là vĩnh viễn của tôi;
8614
Sabhāvo maraṇanteva, viseso pana jīvitaṃ.
My nature is death, but life is an exception.
bản chất là cái chết, còn sự sống chỉ là một sự đặc biệt.
8615
1225.
1225.
1225.
8616
Atthamārabbha gacchanto, ādiccova nabhantare;
Like the sun in the sky going towards its setting;
Như mặt trời đi đến nơi lặn trên bầu trời,
8617
Maraṇāyābhidhāvanto, vihāyāmi suve suve.
I go rushing towards death, day by day I waste away.
tôi cũng đang lao về cái chết mỗi ngày.
8618
1226.
1226.
1226.
8619
Vajjhappatto mahācoro,
Just as a great thief, condemned to death,
Như một tên cướp lớn bị kết án tử hình,
8620
Niyyātāghātanaṃ yathā;
Is led to the place of execution;
bị dẫn đến pháp trường;
8621
Maraṇāya payātohaṃ,
I am set on the path to death,
tôi cũng đang đi đến cái chết,
8622
Tathevamanivattiyo.
And cannot turn back.
không thể quay lại.
8623
1227.
1227.
1227.
8624
Ambujova vaṅkaghasto, tāṇaleṇavivajjito;
Like a lotus caught in the mouth of a serpent, deprived of protection and refuge;
Như một bông sen bị nuốt chửng bởi cá sấu, không có nơi nương tựa,
8625
Niccaṃ maccuvasaṃ yanto, vissaṭṭho kimahaṃ care.
Constantly going under the sway of death, how can I wander about heedlessly?
luôn đi vào quyền lực của tử thần, tôi còn đi lang thang làm gì?
8626
1228.
1228.
1228.
8627
Ko me hāso kimānando,
What laughter for me, what joy,
Tiếng cười của tôi có gì, niềm vui của tôi có gì,
8628
Kimahaṃ mohapāruto;
Why am I shrouded in delusion;
tôi bị che phủ bởi si mê làm gì;
8629
Madappamādavikkhitto,
Scattered by intoxication and heedlessness,
bị phân tâm bởi kiêu mạn và phóng dật,
8630
Vicarāmi niraṅkuso?
Do I wander unchecked?
tôi đi lang thang không có gì kiềm chế?
8631
1229.
1229.
1229.
8632
Handāhamārabhissāmi, sammāsambuddhasāsane;
Indeed, I shall strive in the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened One;
Này, tôi sẽ bắt đầu tu tập trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác;
8633
Ātāpī pahitatto ca, hirottappasamāhito.
Ardent, resolute, composed with shame and fear of wrongdoing (hiri-ottappa).
nhiệt tâm, tinh cần, và đầy hổ thẹn, ghê sợ tội lỗi.
8634
1230.
1230.
1230.
8635
Paṭipattiparo hutvā, pāpadhammaniraṅkato;
Having become intent on practice, free from evil states;
Trở thành người chuyên tâm thực hành, không dính mắc vào ác pháp,
8636
Nibbāpayāmi accantaṃ, sabbadukkhahutāvahaṃ.
I shall utterly extinguish the fire of all suffering.
tôi sẽ dập tắt hoàn toàn ngọn lửa của mọi khổ đau.
8637
1231.
1231.
1231.
8638
Itthaṃ panattano yogī, maraṇaṃ paṭicintayaṃ;
Thus, when a yogi reflects on his own death;
Như vậy, một hành giả suy tư về cái chết của chính mình,
8639
Maraṇānussatiṃ nāma, bhāvetīti pavuccati.
He is said to cultivate Remembrance of Death (maraṇānussati).
được gọi là tu tập Niệm Chết.
8640
1232.
1232.
1232.
8641
Tadetaṃ pana bhāvetvā, upacārasamāhito;
Having cultivated this, and being composed with access concentration;
Và khi đã tu tập điều này, với cận định,
8642
Nibbedabahulo hoti, appamādadhurandharo.
He becomes abundant in disenchantment, a leader in heedfulness.
người ấy trở nên tràn đầy sự nhàm chán, và là người đứng đầu về sự không phóng dật.
8643
1233.
1233.
1233.
8644
Micchādhammaṃ virājetvā, nandirāganirālayo;
Having abandoned wrong ways of living, free from craving and attachment;
Loại bỏ ác pháp, không còn nơi nương tựa vào hoan hỷ và tham ái,
8645
Sabbāsavaparikkhīṇo, pappoti amataṃ padaṃ.
Having destroyed all taints (āsava), he attains the deathless state.
người ấy, khi đã diệt trừ mọi lậu hoặc, đạt đến cảnh giới bất tử.
8646
1234.
1234.
1234.
8647
Gahetvā pana medhāvī, dvattiṃsākārabhāvanaṃ;
Having taken up the meditation on the thirty-two parts (of the body), a wise person;
Và bậc trí tuệ, khi đã nắm giữ sự tu tập ba mươi hai thể trược,
8648
Kareyya tāva pacchā ve, anupubbamabhiṇhaso.
Should cultivate them continuously, in due order.
nên thực hành liên tục, theo thứ tự, sau đó.
8649
1235.
1235.
1235.
8650
Kesā lomā nakhā dantā, taco maṃsaṃ nahāru ca;
Hairs, body-hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews;
Tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân;
8651
Aṭṭhi ca miñja vakkaṃ ca, hadayaṃ yakanaṃ tathā.
Bones, bone-marrow, kidneys, heart, liver, also.
xương, tủy, thận, tim, gan cũng vậy.
8652
1236.
1236.
1236.
8653
Kilomaṃ pihaka papphāsaṃ, antaṃ guṇamudariyaṃ;
Diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach-content;
Màng phổi, lá lách, phổi, ruột, màng ruột, dạ dày;
8654
Matthaluṅgaṃ karīsañca, pittaṃ semhamathāparaṃ.
Brain, faeces, bile, phlegm, and further.
não, phân, mật, đàm, và những thứ khác.
8655
1237.
1237.
1237.
8656
Pubbo ca lohitaṃ sedo,
Pus and blood, sweat,
Mủ và máu, mồ hôi,
8657
Medo assu vasātha vā;
Fat, tears, oil, also;
mỡ, nước mắt, dầu mỡ, hoặc;
8658
Kheḷo siṅghāṇikā ceva,
Saliva, snot, too,
nước bọt, nước mũi, và
8659
Lasikā muttamiccapi.
Joint-fluid, urine, moreover.
dịch khớp, nước tiểu cũng vậy.
8660
1238.
1238.
1238.
8661
Ghanabandhasubhākāra-vipallāsānusārinaṃ;
Following the perception of alteration of the compact, beautiful aspect;
Để hiểu đúng bản chất của sự thay đổi hình tướng đẹp đẽ bị che giấu bởi sự kết hợp chặt chẽ,
8662
Yathābhūtāvabodhāya, vibhattāva mahesinā.
They were distinguished by the Great Seer for the comprehension of reality as it is.
Đấng Đại Hiền đã phân chia rõ ràng.
8663
1239.
1239.
1265.
8664
Kāye bāttiṃsa koṭṭhāsā,
The thirty-two parts in the body,
Trong thân có ba mươi hai phần,
8665
Kuṇapāva samussitā;
Are piled-up carcasses, indeed;
như những xác chết chất đống;
8666
Sāragayhūpagāpetā,
Deemed worthy of grasp as essence by fools,
chúng không đáng để nắm giữ, bị những người trí tuệ khinh bỉ.
8667
Dhikkatā dhīrahīḷitā.
Despised and scorned by the wise.
1239.
8668
1240.
1240.
1240.
8669
Asubhāva paṭikkūlā, jegucchā sucivajjitā;
Impure and repulsive, detestable, devoid of cleanliness;
Chúng là bất tịnh, đáng ghê tởm, đáng kinh tởm, không sạch sẽ;
8670
Ninditā cakkhumantehi, andhabālopalāḷitā.
Blamed by those with insight, fondled by the blind and foolish.
bị những người có mắt khinh bỉ, nhưng được những kẻ ngu si mê đắm.
8671
1241.
1242.
1241.
8672
Vicittachavisañchannā, tacabhattasamohitā;
Covered with various skins, overlaid with a layer of skin;
Được bao phủ bởi lớp da đa dạng, được che giấu bởi lớp da;
8673
Parissavaparikliṭṭhā, kuthitā pūtigandhitā.
Soiled with exudations, rotten and foul-smelling.
bị ô uế bởi các chất tiết, thối rữa và có mùi hôi thối.
8674
1242.
1243.
1242.
8675
Dhoviyantāpi satataṃ, ajahantā malassavaṃ;
Even though constantly washed, never abandoning impurity and excretion;
Dù được rửa sạch liên tục, chúng vẫn không bỏ đi sự ô uế;
8676
Sugandhānuvilittāpi, duggandhapariṇāmino.
Even though anointed with perfume, they end up with a bad smell.
dù được xức nước hoa thơm, chúng vẫn trở thành hôi thối.
8677
1243.
1244.
1243.
8678
Ahaṃkāramamattena, vissaṭṭhasukhasaṅgahā;
Held together by the notion of 'I' and 'mine', having abandoned happiness;
Bị ràng buộc bởi ngã mạn và ngã sở, từ bỏ hạnh phúc được giải thoát;
8679
Saṅghāṭaghanasambaddhā, sammohenti mahājanaṃ.
Closely bound together, they delude the great multitude.
được kết nối chặt chẽ, chúng làm mê hoặc đại chúng.
8680
1244.
1245.
1244.
8681
Chandarāgasamūpetā, yattha muḷhā puthujjanā;
Where confused ordinary people, overcome by desire and lust;
Nơi mà những phàm phu mê muội bị tham ái chi phối;
8682
Sevanti visamaṃ ghoraṃ, caturāpāyabhāgino.
Practice wrong and terrible things, partaking in the four lower realms.
họ thực hành những điều bất thiện khủng khiếp, và là những người sẽ rơi vào bốn cõi khổ.
8683
1245.
1246.
1245.
8684
Tattha cittaṃ virājetuṃ, paṭipanno yathākkamaṃ;
To dispassionate the mind there, the discerning one proceeds in due order;
Để làm cho tâm nhàm chán với điều đó, bậc trí tuệ thực hành theo thứ tự,
8685
Cetovibhāvanatthāya, koṭṭhāsesu vicakkhaṇo.
For the development of mind, in relation to the parts.
để phát triển tâm, trong các phần tử.
8686
1246.
1247.
1246.
8687
Vacasā manasā ceva, yathāvuttānusārato;
Verbally and mentally, according to what has been stated;
Bằng lời nói và ý nghĩ, theo những gì đã được nói;
8688
Anulomapaṭilomaṃ, sajjhāyitvā tato paraṃ.
Having recited them in forward and reverse order, then subsequently.
sau khi tụng đọc xuôi và ngược.
8689
1247.
1248.
1247.
8690
Vaṇṇasaṇṭhānadisato, vavatthapeyya paṇḍito;
A wise person should establish them by their color, shape, and direction;
Bậc trí tuệ nên phân biệt theo màu sắc, hình dạng, phương hướng;
8691
Tatokāsaparicchedā, paccekaṃ tu yathākkamaṃ.
Then by their location and delimitation, each in due order.
sau đó, theo sự phân chia không gian, từng phần theo thứ tự.
8692
1248.
1249.
1248.
8693
Vaṇṇasaṇṭhānagandhā ca,
Color, shape, and smell,
Màu sắc, hình dạng, mùi hương,
8694
Āsayokāsato tato;
Then location and space;
sau đó từ nơi nương tựa và không gian;
8695
Vibhāveyyāsubhākāra-
He should cultivate the repulsive aspect—
nên quán chiếu tướng bất tịnh
8696
Mekekasmiṃ tu pañcadhā.
Each of them in five ways.
trong mỗi phần theo năm cách.
8697
1249.
1250.
1249.
8698
Dasadhābhogamiccevaṃ, katvā bhāvayato pana;
When one cultivates by making the tenfold focus thus;
Khi đã thực hành mười phương pháp này, và tu tập,
8699
Santibhūtā pakāsenti, rathacakkārasādisā.
They appear as if peaceful, like the spokes of a chariot wheel.
chúng hiện ra rõ ràng như vành bánh xe.
8700
1250.
1251.
1250.
8701
Hitvā appaguṇe tattha, gaṇhaṃ suppaguṇaṃ budho;
Having abandoned the inferior qualities therein, grasping the superior qualities, the wise one;
Bậc giác ngộ, từ bỏ những phẩm chất thấp kém ở đó, nắm giữ những phẩm chất tốt đẹp,
8702
Appanaṃ paṭibhāgañca, pappotekekavatthusu.
Attains absorption and the counterpart sign in each object.
đạt được an chỉ và tướng đối xứng trong mỗi đối tượng.
8703
1251.
1252.
1251.
8704
Asubhākāramārabbha, bhāvanā ce pavattati;
If cultivation proceeds, based on the repulsive aspect;
Nếu sự tu tập bắt đầu với tướng bất tịnh,
8705
Kammaṭṭhānaṃ paṭikkūlaṃ, paṭhamajjhānikaṃ siyā.
The meditation object will be repulsive, leading to the first jhāna.
thì đề mục thiền quán ghê tởm sẽ là sơ thiền.
8706
1252.
1252.
1252.
8707
Nīlādivaṇṇamārabbha, paṭibhāgo yadā tadā;
When the counterpart sign is based on a blue color, etc., at that time;
Khi tướng đối xứng bắt đầu với màu xanh lam, v.v.,
8708
Nīlādikasiṇaṃ hutvā, pañcakajjhānikaṃ bhave.
It becomes the blue kasiṇa, etc., leading to the five jhānas.
thì nó trở thành địa xứ xanh lam, v.v., và là ngũ thiền.
8709
1253.
1253.
1253.
8710
Lakkhaṇākāramārabbha, cintanā ce pavattati;
If contemplation proceeds by focusing on characteristics (of impermanence, suffering, and non-self),
Nếu sự suy tư bắt đầu với tướng đặc tính,
8711
Vipassanākammaṭṭhāna-miti bhāsanti paṇḍitā.
the wise speak of it as a Vipassanā Kammaṭṭhāna.
thì các bậc trí tuệ nói rằng đó là đề mục thiền quán tuệ.
8712
1254.
1254.
1254.
8713
Tidhā pabhedamiccevaṃ, bhāvento puna buddhimā;
And thus, a wise person, developing these three divisions,
Như vậy, bậc có trí tuệ tu tập theo ba loại phân biệt này,
8714
Kāyagatāsatiṃ nāma, bhāvetīti pavuccati.
is said to be developing Kāyagatāsati.
được gọi là tu tập Niệm Thân.
8715
1255.
1255.
1255.
8716
Soyamajjhattaṃ nibbinno, bahiddhā ca nirālayo;
Such a yogi, being dispassionate internally and unattached externally,
Vị hành giả ấy, nhàm chán với nội thân, không còn nương tựa vào ngoại cảnh,
8717
Ubbegabahulo yogī, pamādamativattati.
full of spiritual urgency, transcends negligence.
tràn đầy sự kinh hãi, vượt qua sự phóng dật.
8718
1256.
1256.
1256.
8719
Kāmabandhavinimutto, pāpā medhāvi nissaṭo;
The discerning one, freed from the fetters of sensuality, escaped from evil,
Thoát khỏi sự ràng buộc của dục lạc, bậc trí tuệ thoát khỏi điều ác;
8720
Sacchikatvāna sāmaññaṃ, amataṃ paribhuñjati.
having realized the state of a recluse, partakes of the Deathless.
sau khi chứng ngộ Sa-môn quả, người ấy hưởng thụ bất tử.
8721
1257.
1257.
1257.
8722
Ānāpānassatiṃ nāma, sammāsambuddhavaṇṇitaṃ;
And the wise person, developing Ānāpānassati, which is praised by the Perfectly Enlightened One,
Và bậc trí tuệ, khi tu tập Niệm Hơi Thở,
8723
Kammaṭṭhānādhirājānaṃ, bhāvento pana paṇḍito.
the king of Kammaṭṭhānas.
vị vua của các đề mục thiền quán, được Đức Chánh Đẳng Giác tán thán.
8724
1258.
1258.
1258.
8725
Appanañcopacārañca, samathañca vipassanaṃ;
attainment concentration (appanā), access concentration (upacāra), tranquility (samatha), and insight (vipassanā);
An chỉ, cận định, tịnh chỉ và tuệ quán;
8726
Lokuttaraṃ lokiyañca, sukhenevādhigacchati.
One attains both the supramundane and the mundane with ease.
Cả siêu thế và thế gian, đều đạt được một cách an lạc.
8727
1259.
1259.
1259.
8728
Sukhumā nipuṇā tikkhā, paripakkā bale ṭhitā;
Subtle, skillful, keen, fully mature, established in strength;
Vi tế, tinh xảo, sắc bén, thuần thục, an trụ trong sức mạnh;
8729
Bodhipakkhiyadhammā ca, vodāyanti visesato.
And the qualities conducive to awakening (Bodhipakkhiyadhammā) especially purify.
Và các pháp giác chi (Bodhipakkhiyadhammā) đặc biệt thanh tịnh.
8730
1260.
1260.
1260.
8731
Kammaṭṭhāne tathā hettha, gaṇanā anubandhanā;
In the meditation object (kammaṭṭhāna), here also, are counting and following;
Trong đề mục thiền (kammaṭṭhāna) cũng như ở đây, sự đếm, sự theo dõi;
8732
Phusanā ṭhapanā ceva, sallakkhaṇavivaṭṭanā.
Touching, placing, and discerning, and turning away (from defilements).
Sự tiếp xúc, sự an trú, sự quán sát và sự chuyển hóa.
8733
1261.
1261.
1261.
8734
Pārisuddhi tato pacchā, tesañca paṭipassanā;
Purity thereafter, and their reviewing;
Sự thanh tịnh sau đó, và sự quán xét chúng;
8735
Iccevamaṭṭhadhā bhedā, mātikāyaṃ pakāsitā.
Thus, these eight divisions are declared in this matrix (mātikā).
Được công bố trong mẫu đề cương (mātikā) này với tám cách phân loại như vậy.
8736
1262.
1262.
1262.
8737
Vibhattā satipaṭṭhāna-vasā soḷasadhā tato;
Then, it is divided into sixteen modes according to the Satipaṭṭhānas;
Sau đó được phân loại thành mười sáu cách theo Tứ Niệm Xứ (satipaṭṭhāna);
8738
Ānāpānappabhedena, bhinnā dvattiṃsadhā puna.
Again, further divided into thirty-two modes by the distinctions of Ānāpāna.
Lại được phân loại thành ba mươi hai cách theo sự phân biệt hơi thở vào ra (ānāpāna).
8739
1263.
1263.
1263.
8740
Tameva pariyādāya, samathañca vipassanaṃ;
Having thoroughly grasped that very (Ānāpāna), both samatha and vipassanā;
Làm thế nào một người có niệm (satimā) có thể phát triển sự an tịnh (samatha) và tuệ quán (vipassanā)
8741
Mahattavepullagataṃ, bhāveyya satimā kathaṃ.
How should the mindful one develop it, reaching greatness and expansion?
Đã đạt đến sự vĩ đại và rộng lớn, bằng cách nắm giữ chính điều đó?
8742
1264.
1264.
1264.
8743
Ānāpānaṃ pariggayha, pavivitto rahogato;
Having taken up Ānāpāna, retired to a secluded place;
Nắm giữ hơi thở vào ra (ānāpāna), lui về nơi thanh vắng;
8744
Gaṇeyya paṭhamaṃ tāva, nisinno sukhamāsane.
Seated comfortably, one should first of all count.
Ngồi trên chỗ ngồi thoải mái, trước hết hãy đếm.
8745
1265.
1265.
1265.
8746
Pañcannaṃ na ṭhapetabbaṃ, heṭṭhā na dasatopari;
It should not be kept below five, nor above ten;
Không nên đặt dưới năm, cũng không trên mười;
8747
Netabbamanupubbena, gaṇetabbamakhaṇḍitaṃ.
It should be led gradually, and counted without interruption.
Nên dẫn dắt tuần tự, nên đếm không gián đoạn.
8748
1266.
1266.
1266.
8749
Anto bahi ca vikkhepa-makatvāna punappunaṃ;
Without repeatedly causing distraction internally and externally;
Không để tâm tán loạn bên trong và bên ngoài hết lần này đến lần khác;
8750
Phuṭṭhaṭṭhānamhi satimā, anubandheyya mānasaṃ.
The mindful one should fix the mind on the point of contact.
Người có niệm (satimā) nên theo dõi tâm tại điểm tiếp xúc.
8751
1267.
1267.
1267.
8752
Nāsikaggottaroṭṭhe ca, katvābhogaṃ tatoparaṃ;
Having focused on the tip of the nose or the upper lip;
Sau khi đã tập trung vào chóp mũi và môi trên;
8753
Satatassāsasamphassaṃ, āvajjantassa yogino.
For the yogi attending to the continuous sensation of the breath.
Đối với hành giả (yogī) đang chú tâm vào sự tiếp xúc liên tục của hơi thở.
8754
1268.
1268.
1268.
8755
Puthulaṃ vātha dīghaṃ vā, maṇḍalaṃ vātha vitthataṃ;
A sign (nimitta) arises there, whether broad or long, circular or expansive;
Ở đó, một tướng (nimitta) xuất hiện, có hình dạng rộng hoặc dài, tròn hoặc trải rộng;
8756
Tārakādisamākāraṃ, nimittaṃ tattha jāyati.
Resembling a star or similar object.
Hoặc có hình dạng giống như ngôi sao, v.v.
8757
1269.
1269.
1269.
8758
Cittaṃ samāhitaṃ hoti, upacārasamādhinā;
The mind becomes concentrated with access concentration (upacāra samādhi);
Tâm trở nên định tĩnh, với cận định (upacārasamādhi);
8759
Upaklesā pahiyyanti, paṭibhāge samuṭṭhite.
When the counter-part sign (paṭibhāga nimitta) arises, defilements (upakkilesā) are abandoned.
Khi tướng đối xứng (paṭibhāga) khởi lên, các phiền não phụ (upakilesa) được đoạn trừ.
8760
1270.
1270.
1270.
8761
Nimitte ṭhapayaṃ cittaṃ, tato pāpeti appanaṃ;
Placing the mind on the sign, one then reaches absorption (appanā);
An trú tâm vào tướng (nimitta), sau đó đạt đến an chỉ định (appanā);
8762
Pañcajjhānavasenāyaṃ, samathe bhāvanānayo.
This is the method of development in samatha, through the five jhānas.
Đây là phương pháp tu tập an tịnh (samatha) theo năm tầng thiền (jhāna).
8763
1271.
1271.
1271.
8764
Ārabhitvābhinivesa-mānāpāne punāparo;
Another, having begun and become absorbed in Ānāpāna;
Một người khác bắt đầu với sự chú tâm vào hơi thở vào ra (ānāpāna);
8765
Ajjhattañca bahiddhā ca, tato tadanusārato.
Then, accordingly, internally and externally.
Sau đó theo dõi nó bên trong và bên ngoài.
8766
1272.
1272.
1272.
8767
Bhūmidhamme yathābhūtaṃ, vipassitvā visārado;
A wise one, having seen the nature of things (bhūmidhamme) as they are, by vipassanā;
Người tinh thông (visārada) quán xét các pháp trên các cõi (bhūmidhamma) như chúng thật sự là;
8768
Appetānuttarajjhāna-mayaṃ suddhivipassanā.
This pure vipassanā leads to the attainment of unsurpassed jhāna.
Đây là tuệ quán thanh tịnh (suddhivipassanā) dẫn đến các tầng thiền vô thượng (anuttarajjhāna).
8769
1273.
1273.
1273.
8770
Ānāpānasamāpattiṃ, katvā pādakamuttaraṃ;
Having made the Ānāpāna absorption the higher basis;
Sau khi thực hiện sự nhập định hơi thở vào ra (ānāpānasamāpatti) làm nền tảng tối thượng;
8771
Bhāventassa vasenāhu, nayaṃ soḷasadhā kathaṃ.
How is the sixteen-fold method (naya) said to be for one who develops it?
Phương pháp tu tập được nói là mười sáu cách theo sự phát triển của hành giả.
8772
1274.
1274.
1274.
8773
Dīghamassāsapassāsā, rassaṃ vātha tathā dvayaṃ;
Long in-breaths and out-breaths, or short ones, both; (firstly)
Hơi thở vào và ra dài, hoặc ngắn, hoặc cả hai;
8774
Satimā matisampanno, paṭhamaṃ parigaṇhati.
The mindful one, endowed with wisdom, first comprehends.
Người có niệm (satimā) với trí tuệ (matisampanna) trước hết nhận biết.
8775
1275.
1275.
1275.
8776
Ādimajjhāvasānaṃ tu, karonto viditaṃ tathā;
And making known the beginning, middle, and end of those (breaths);
Và khi làm cho hơi thở được biết rõ từ đầu, giữa và cuối;
8777
Samāhito sabbakāya-paṭisaṃvedi sikkhati.
The concentrated one trains, experiencing the entire body.
Người định tĩnh (samāhita) học cách cảm nhận toàn bộ thân.
8778
1276.
1276.
1276.
8779
Tato te eva saṅkhāre, passambhentoparūpari;
Then, further tranquilizing those same formations (saṅkhāras);
Sau đó, làm cho các hành (saṅkhāra) ấy ngày càng lắng dịu hơn;
8780
Vutto passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ sikkhatīti ca.
It is said: "He trains, tranquilizing the bodily formation."
Được nói là học cách làm lắng dịu thân hành (kāyasaṅkhāra).
8781
1277.
1277.
1277.
8782
Ānāpānasaticcevaṃ, kāyasaṅkhāranissitā;
Thus, mindfulness of in-and-out breathing (Ānāpānasati), dependent on bodily formations;
Như vậy, niệm hơi thở vào ra (ānāpānasati), nương vào thân hành (kāyasaṅkhāra);
8783
Kāyānupassanā nāma, catudhāpi ca bhāsitā.
Is declared as "contemplation of the body" (kāyānupassanā) in four ways.
Được gọi là quán thân (kāyānupassanā), cũng được nói là có bốn cách.
8784
1278.
1278.
1278.
8785
Sampayuttena ñāṇena, pītimālambaṇena ca;
With knowledge conjoined, with joy as the object (ālambaṇa);
Với trí tuệ tương ưng, với hỷ (pīti) làm đối tượng;
8786
Vipassanāya samathe, kubbanto pākaṭaṃ sukhaṃ.
Making happiness manifest in vipassanā and samatha.
Làm cho lạc (sukha) hiện rõ trong tuệ quán (vipassanā) và an tịnh (samatha).
8787
1279.
1279.
1279.
8788
Vedanāsaññāsaṅkhāte, cittasaṅkhārake tathā;
Likewise, in the mental formations (cittasaṅkhāras) called feeling and perception;
Và trong tâm hành (cittasaṅkhāra) được gọi là thọ (vedanā) và tưởng (saññā);
8789
Pītādipaṭisaṃvedī, sikkhatīti pavuccati.
It is said that one trains, experiencing joy and so forth.
Được nói là học cách cảm nhận hỷ (pīti), v.v.
8790
1280.
1280.
1280.
8791
Thūle te eva saṅkhāre, sametuṃ paribhāvayaṃ;
Developing those very coarse formations to settle down;
Quán tưởng để điều hòa các hành (saṅkhāra) thô ấy;
8792
Vutto ‘‘passambhayaṃ cittaṃ, saṅkhāraṃ sikkhatī’’ti ca.
It is said: "He trains, tranquilizing the mental formation."
Được nói là “học cách làm lắng dịu tâm hành (cittasaṅkhāra)”.
8793
1281.
1281.
1281.
8794
Tassā taṃtaṃmukhenettha, sampajjanavisesato;
Here, through their respective doors, due to special comprehension;
Ở đây, do sự hiểu biết đặc biệt qua từng khía cạnh của nó;
8795
Vedanānupassanāya, catudhā samudīritā.
Contemplation of feeling (vedanānupassanā) is declared in four ways.
Quán thọ (vedanānupassanā) được tuyên bố là có bốn cách.
8796
1282.
1282.
1282.
8797
Appento paccavekkhanto, bujjhanto ca pakāsitaṃ;
Applying, reviewing, and understanding what is manifested;
Khi nhập định (appento), quán xét (paccavekkhanto), và nhận biết (bujjanto) điều đã được công bố;
8798
Karonto mānasaṃ citta-paṭisaṃvedi sikkhati.
One trains, experiencing the mind, making it (one's own) mental process.
Hành giả học cách cảm nhận tâm (cittapaṭisaṃvedī) khi thực hành.
8799
1283.
1283.
1283.
8800
Tamevābhippamodento, sappītikasamādhinā;
Joyfully delighting in that very thing, with joy-based concentration;
Khi vui thích với chính điều đó, với định có hỷ (sappītikasamādhi);
8801
‘‘Abhippamodayaṃ cittaṃ, sikkhatī’’ti pavuccati.
It is said: "He trains, delighting the mind."
Được nói là “học cách làm cho tâm hoan hỷ (abhippamodayaṃ cittaṃ)”.
8802
1284.
1284.
1284.
8803
Appanāyopacārena, tamevātha samādahaṃ;
Then, stabilizing that very mind by means of absorption (appanā) or access concentration;
Sau đó, khi hành giả (yogī) định tâm vào chính điều đó bằng an chỉ định (appanā) và cận định (upacāra);
8804
Yogī ‘‘samādahaṃ cittaṃ, sikkhatī’’ti pakāsito.
The yogi is declared to be "training, concentrating the mind."
Được tuyên bố là “học cách định tĩnh tâm (samādahaṃ cittaṃ)”.
8805
1285.
1285.
1285.
8806
Paccanīkehi vikkhambha-samucchedehi mocayaṃ;
Releasing it from hindrances (paccanīka) through suppression and eradication;
Giải thoát tâm khỏi các chướng ngại bằng cách trấn áp và đoạn trừ;
8807
Tathā ‘‘vimocayaṃ cittaṃ, sikkhatī’’tipi bhāsito.
Likewise, it is also said: "He trains, liberating the mind."
Cũng được nói là “học cách giải thoát tâm (vimocayaṃ cittaṃ)”.
8808
1286.
1286.
1286.
8809
Ānāpānaṃ pabhedāya, kammaṭṭhānaṃ yathārahaṃ;
Thus, for the distinctions of Ānāpāna, in an appropriate meditation object;
Để phân loại đề mục hơi thở vào ra (ānāpāna) một cách thích hợp;
8810
Cittānupassanā nāma, pavattāyaṃ catubbidhā.
Contemplation of the mind (cittānupassanā) proceeds in four ways.
Đây là quán tâm (cittānupassanā) đang diễn ra, có bốn loại.
8811
1287.
1287.
1287.
8812
Vipassanāyaniccānu-gatattā hi visesato;
Since vipassanā is especially accompanied by impermanence;
Vì sự vô thường luôn đi kèm với tuệ quán (vipassanā) một cách đặc biệt;
8813
Vipassanto aniccānu-passī sikkhati paṇḍito.
The wise one trains, contemplating impermanence, seeing it as impermanent.
Người trí (paṇḍita) học cách quán xét vô thường (aniccānupassī).
8814
1288.
8815.
1288.
8815
Tato virāgānupassī, nibbinditvā virājayaṃ;
Then, contemplating dispassion, becoming disenchanted and dispassionate;
Sau đó, quán ly tham (virāgānupassī), sau khi nhàm chán thì lìa bỏ;
8816
Tathā nirodhānupassī, bhūmidhamme nirodhayaṃ.
And likewise, contemplating cessation, causing the cessation of the nature of things.
Và quán diệt (nirodhānupassī), làm cho các pháp trên các cõi (bhūmidhamma) diệt tận.
8817
1289.
8819.
1289.
8818
Pakkhandanapariccāgapaṭinissaggato pana;
And due to striving, abandoning, and relinquishing;
Do sự phóng xả, sự từ bỏ và sự buông bỏ;
8819
Paṭinissaggānupassī, sikkhatīti pavuccati.
It is said: "He trains, contemplating relinquishment."
Được gọi là học cách quán buông bỏ (paṭinissaggānupassī).
8820
1290.
8823.
1290.
8821
Ānāpānamukheneva, bhūmidhammavipassanā;
Thus, through the gateway of Ānāpāna, vipassanā of the nature of things;
Chỉ qua hơi thở vào ra (ānāpāna), tuệ quán các pháp trên các cõi (bhūmidhammavipassanā);
8822
Dhammānupassanā nāma, bhāsitevaṃ catubbidhā.
Is declared as "contemplation of phenomena" (dhammānupassanā) in four ways.
Quán pháp (Dhammānupassanā) được nói là có bốn loại như vậy.
8823
1291.
8827.
1291.
8824
Iti soḷasadhākāraṃ, sikkhattayapatiṭṭhitaṃ;
Thus, the sixteen modes, established in the three trainings (sikkhā),
Như vậy, mười sáu cách, an trụ trên ba học (sikkhā);
8825
Catubbidhampi pūreti, satipaṭṭhānabhāvanaṃ.
Fulfill all four kinds of Satipaṭṭhāna development.
Hoàn thành cả bốn loại tu tập niệm xứ (satipaṭṭhānabhāvanā).
8826
1292.
8831.
1292.
8827
Pariggayha satiñceva-mussāhanto vipassanaṃ;
Having grasped mindfulness in this way, one who strives in vipassanā;
Nắm giữ niệm (sati) và thúc đẩy tuệ quán (vipassanā) như vậy;
8828
Dvattiṃsākārabhedehi, satokārīti vuccati.
Is called "mindful" (satokārī) through thirty-two kinds of distinctions.
Được gọi là người hành động có niệm (satokārī) với ba mươi hai cách phân loại.
8829
1293.
8835.
1293.
8830
Itthañca gaṇanādīhi, bhāvetvā samathaṃ tato;
And having developed samatha in this way, through counting and so forth, then;
Sau khi đã tu tập an tịnh (samatha) bằng cách đếm, v.v., như vậy;
8831
Vipassanādhivacanaṃ, katvā sallakkhaṇaṃ puna.
Having made it an expression of vipassanā, again discerning.
Lại quán sát (sallakkhaṇaṃ) bằng cách gọi tên tuệ quán (vipassanā).
8832
1294.
8839.
1294.
8833
Patvā vivaṭṭanāmaggaṃ, pārisuddhiphale ṭhito;
Having reached the path of turning away (from defilements), established in the fruit of purity;
Đạt đến con đường chuyển hóa (vivaṭṭanāmagga), an trụ trong quả vị thanh tịnh (pārisuddhiphala);
8834
Paccavekkhaṇasaṅkhātaṃ, pappoti satipassanaṃ.
One attains the review (paṭipassanā) called mindfulness-reviewing (paccavekkhaṇa).
Đạt được sự quán xét niệm (satipassana) được gọi là quán xét lại (paccavekkhaṇa).
8835
1295.
8843.
1295.
8836
Ānāpānasaticcevamasesaṃ paripūritā;
Thus, this Ānāpānasati, fully completed in its entirety;
Như vậy, niệm hơi thở vào ra (ānāpānasati) đã được hoàn thành toàn bộ;
8837
Sākāraṃ sappabhedañca, bhāvitāti pavuccati.
Is said to be developed with its modes and distinctions.
Được nói là đã được tu tập với các khía cạnh và phân loại của nó.
8838
1296.
8847.
1296.
8839
Ānāpānasamādhimetamatulaṃ buddhāpadānuttamaṃ,
May one develop this incomparable Ānāpāna concentration, the supreme act of the Buddhas,
Thiền định hơi thở vào ra (ānāpānasamādhi) vô song này là thành tựu tối thượng của chư Phật,
8840
Pāpaklesarajoharaṃ sukhamukhaṃ dukkhagginibbāpanaṃ;
Which removes the dust of evil defilements, is the door to happiness, and extinguishes the fire of suffering;
Loại trừ bụi bẩn phiền não tội lỗi, là cửa ngõ an lạc, dập tắt lửa khổ đau;
8841
Bhāvetvā satisampajaññavipulā vikkhepaviddhaṃsakā,
May one develop it, which possesses abundant mindfulness and clear comprehension, destroys distractions,
Sau khi tu tập, với niệm và tuệ (satisampajañña) rộng lớn, tiêu diệt sự tán loạn,
8842
Pappontuttaramuttamāmatapadaṃ bodhittayabyāpakaṃ.
And attains the supreme deathless state, pervasive with the three awakenings.
Sẽ đạt đến quả vị bất tử tối thượng, bao trùm ba loại giác ngộ (bodhi).
8843
1297.
1297.
1297.
8844
Buddhaṃ dhammañca saṅghaṃ puthunanamahitaṃ suddhasīlaṃ sudānaṃ,
The Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, worshipped by many, of pure virtue, and generous;
Phật, Pháp và Tăng được nhiều người tôn kính, giới hạnh thanh tịnh, sự bố thí cao thượng,
8845
Dhammaṭṭhā devatāyopasamatha maraṇaṃ kāyamānañcapānaṃ;
The devas who uphold the Dhamma, tranquility, death, the body, food, and drink;
Chư thiên hộ trì Pháp, sự an tịnh, cái chết, thân thể, sự kiêu mạn và sự hưởng thụ;
8846
Paññattārabbhayāyaṃ satisamavahitā bodhimaggodayāya,
For the manifestation and embracing of these, mindfulness is well-established for the arising of the path to awakening;
Để thiết lập và nắm giữ niệm (sati) để phát triển con đường giác ngộ (bodhimagga),
8847
Sāyaṃ saddhammanettī sahitasivaguṇā sevitabbādarena.
This true Dhamma, possessing wholesome and auspicious qualities, should be diligently cultivated.
Chánh pháp (saddhammanettī) ấy, với các đức tính an lành, nên được thực hành một cách kính cẩn.
8848
Iti nāmarūpaparicchede dasānussativibhāgo nāma
Thus, in the Nāmarūpapariccheda, the division of the ten recollections
Như vậy, trong Phân Tích Danh Sắc (Nāmarūpapariccheda), chương về phân loại mười tùy niệm (dasānussativibhāgo)
8849
Navamo paricchedo.
is the ninth chapter.
là chương thứ chín.
Next Page →