Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
5476
Pakiṇṇakavibhāgo
Miscellaneous Classification
Phân loại tạp
5477
211.
211.
211.
5478
Ito paraṃ kiccato ca, dvārālambaṇavatthuto;
From now on, by function, by door, by object, by base,
Từ đây trở đi, về mặt chức năng, về mặt môn, về mặt đối tượng, về mặt căn cứ;
5479
Bhūmipuggalato ṭhānā, janakā ca yathārahaṃ.
by plane, by individual, by location, and by generating cause, respectively.
Về mặt cõi, về mặt chúng sinh, về mặt nơi, và về mặt pháp sinh khởi một cách thích hợp.
5480
212.
212.
212.
5481
Saṅgaho ca pavatti ca, paṭisandhipavattisu;
The aggregation and the occurrence, in rebirth-linking and in occurrence (process),
Sự nhiếp thuộc và sự vận hành, trong sự vận hành của tái tục;
5482
Cittuppādavaseneva, saṃkhipitvāna niyyate.
are concisely presented merely by way of the cittuppādas.
Chỉ dựa vào các tâm, được tóm tắt và trình bày.
5483
213.
213.
213.
5484
Rūpārūpamahāpākā, mupekkhātīraṇadvayaṃ;
The great resultant thoughts of the form and formless realms, the two investigating thoughts with equanimity (upekkhātīraṇa-dvayaṃ),
Các quả đại thiện sắc giới và vô sắc giới, hai tâm thẩm sát xả;
5485
Cutisandhibhavaṅgāni, cittānekūnavīsati.
death (cuti), rebirth-linking (sandhi), and bhavanga (life-continuum) are nineteen cittas.
Tâm tử, tâm tái tục và tâm hộ kiếp, là mười chín tâm.
5486
214.
214.
214.
5487
Āvajjanaṃ tu yugaḷaṃ, dassanaṃ savanaṃ tathā;
The two advertings (āvajjanaṃ), seeing, hearing, also
Hai tâm khai môn, thấy và nghe cũng vậy;
5488
Ghāyanaṃ sāyanañceva, phusanaṃ sampaṭicchanaṃ.
smelling, tasting, and touching, and receiving (sampaṭicchanaṃ).
Ngửi, nếm và xúc chạm, tâm tiếp thọ.
5489
215.
215.
215.
5490
Tīṇi tīraṇacittāni, ekaṃ voṭṭhabbanaṃ mataṃ;
The three investigating cittas, one thought-determining (voṭṭhabbanaṃ) is considered;
Ba tâm thẩm sát, một tâm quyết định được xem là;
5491
Pañcadvāre manodvāre, tadāvajjananāmakaṃ.
In the five doors and the mind-door, it is called adverting.
Trong năm môn và môn ý, tâm đó được gọi là khai môn.
5492
216.
216.
216.
5493
Pañcapaññāsa javanakiccānīti viniddise;
Fifty-five impulsion (javana) functions are to be designated;
Năm mươi lăm tâm tốc hành được chỉ định là các chức năng;
5494
Kriyā cāvajjanaṃ hitvā, kusalākusalapphalaṃ.
Other than adverting and action (kriyā), wholesome, unwholesome, and resultant.
Trừ tâm khai môn và tâm duy tác, là quả của thiện và bất thiện.
5495
217.
217.
217.
5496
Tadālambaṇacittāni, bhavantekādaseva hi;
There are indeed eleven apperception-following (tadālambaṇa) cittas;
Các tâm tùy quán đối tượng, chỉ có mười một;
5497
Mahāvipākacittāni, aṭṭha santīraṇattayaṃ.
The eight great resultant cittas and the three investigating cittas.
Tám tâm đại quả, ba tâm thẩm sát.
5498
218.
218.
218.
5499
Pañcakiccanti bhāsanti, upekkhātīraṇadvayaṃ;
The two investigating thoughts with equanimity are said to have five functions;
Hai tâm thẩm sát xả được nói là có năm chức năng;
5500
Catukiccā mahāpākā, tikakiccā mahaggatā.
The great resultant thoughts have four functions; the supramundane (mahaggata) have three functions.
Các tâm đại quả có bốn chức năng, các tâm đại hành có ba chức năng.
5501
219.
219.
219.
5502
Dukiccamiti voṭṭhabbaṃ, sukhatīraṇamīritaṃ;
The thought-determining (voṭṭhabbaṃ) is said to have two functions; the investigating thought with pleasure (sukhatīraṇaṃ) is spoken of;
Tâm quyết định và tâm thẩm sát hỷ được nói là có hai chức năng;
5503
Pañcaviññāṇajavanamanodhātuttikaṃ pana.
The five sense-consciousnesses, the impulsion (javana), and the triad of mind-element (manodhātu).
Năm thức song hành, tâm tốc hành và ba tâm ý giới.
5504
220.
220.
220.
5505
Ekakiccāti bhāsanti, aṭṭhasaṭṭhi vibhāvino;
The sixty-eight discerning ones declare them to have one function;
Các bậc phân tích nói rằng tám mươi tám tâm có một chức năng;
5506
Iccevaṃ kiccabhedena, cittuppādā vavatthitā.
Thus, the cittuppādas are established by the classification of functions.
Như vậy, các tâm được sắp xếp theo sự phân loại chức năng.
5507
221.
221.
221.
5508
Cakkhusotaghānajivhā-kāyadhātu yathākkamaṃ;
The eye, ear, nose, tongue, and body-elements, respectively;
Nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân giới theo thứ tự;
5509
Pañcadvārā bhavaṅgaṃ tu, manodvāraṃ pavuccati.
Are the five doors; the bhavanga is called the mind-door.
Năm môn được gọi là môn ý, còn tâm hộ kiếp.
5510
222.
222.
222.
5511
Ghānādayo tayo rūpe, pañca cakkhādayo tathā;
The nose, etc., three in the form realm, and the eye, etc., five likewise;
Ba môn tỷ, v.v. trong sắc giới, năm môn nhãn, v.v. cũng vậy;
5512
Arūpe natthubhayattha, tadālambaṇamānasaṃ.
In the formless realm, none; in both, the apperception-following mind.
Trong vô sắc giới không có cả hai, tâm tùy quán đối tượng.
5513
223.
223.
223.
5514
Cha dvārā vīthicittāni, satta kāmīsu rūpisu;
The six doors and the process-cittas are seven in kāma-loka and rūpa-loka beings;
Sáu môn, các tâm lộ trình, bảy trong cõi Dục và cõi Sắc;
5515
Dvārattayaṃ cha cittāni, manodvāramarūpisu.
Three doors and six cittas are the mind-door in arūpa-loka beings.
Ba môn, sáu tâm, môn ý trong cõi Vô Sắc.
5516
224.
224.
224.
5517
Paṭisandhādibhūtā hi, avasāne cutiṭṭhitā;
Indeed, those that constitute rebirth-linking, etc., and at the end, are death-consciousness;
Các tâm là tái tục, v.v., và tâm tử ở cuối;
5518
Majjhe bhavaṅgaṃ chetvāna, paccekaṃ vīthi jāyati.
In between, cutting off the bhavanga, a process (vīthi) arises individually.
Ở giữa, sau khi cắt đứt tâm hộ kiếp, mỗi lộ trình phát sinh.
5519
225.
225.
225.
5520
Rūpādārammaṇe cakkhu-pasādādimhi ghaṭṭite;
When the visual object, etc., strikes the eye-base, etc.,
Khi đối tượng sắc, v.v. va chạm vào tịnh sắc nhãn, v.v.;
5521
Āvajjanādayo honti, bhavaṅgadvicalā paraṃ.
Advertings, etc., arise, after the two vibrations of bhavanga.
Các tâm khai môn, v.v. phát sinh, sau khi hai tâm hộ kiếp dao động.
5522
226.
226.
226.
5523
Pariṇāme bhavaṅgassa, ālambe gahaṇārahe;
In the change of the bhavanga, when the object is suitable for grasping;
Khi tâm hộ kiếp biến đổi, đối tượng có thể tiếp nhận được;
5524
Tathā vīthi manodvāre, yathāsambhavato bhave.
Likewise, the mind-door process arises as appropriate.
Và lộ trình trong môn ý, phát sinh tùy theo khả năng.
5525
227.
227.
227.
5526
Āvajjā pañcaviññāṇaṃ, sampaṭicchanatīraṇaṃ;
Adverting, the five sense-consciousnesses, receiving, investigating;
Khai môn, năm thức song hành, tiếp thọ, thẩm sát;
5527
Voṭṭhabbakāmajavanaṃ, tadālambaṇamānasaṃ.
Thought-determining, sense-realm impulsion, and apperception-following mind.
Quyết định, tốc hành dục giới, tâm tùy quán đối tượng.
5528
228.
2529.
229.
5529
Sattevaṃ vīthicittāni, cittuppādā catuddasa;
These seven process-cittas, fourteen cittuppādas;
Như vậy, bảy tâm lộ trình, mười bốn tâm;
5530
Catupaññāsa vitthārā, pañcadvāre yathārahaṃ.
Are fifty-four in detail, in the five doors respectively.
Năm mươi bốn tâm chi tiết, trong năm môn một cách thích hợp.
5531
229.
2532.
230.
5532
Uppādaṭṭhitibhaṅgānaṃ, vasā cittakkhaṇaṃ tayaṃ;
By way of arising, existing, and ceasing, there are three citta-moments;
Do sự phát sinh, tồn tại và hoại diệt, một sát na tâm là ba;
5533
Rūpānaṃ ṭhiti ekūna-paññāsañca duke dukaṃ.
The duration of rūpas is forty-nine, and two in a pair.
Thời gian tồn tại của sắc là bốn mươi chín, và trong hai là hai.
5534
230.
2535.
235.
5535
Parittetiparitte ca, mahantetimahantake;
In slight (paritta), very slight (atiparitta), great (mahanta), and very great (atimahanta) objects;
Trong đối tượng nhỏ, nhỏ vừa, lớn và rất lớn;
5536
Voṭṭhabbamoghajavanaṃ, tadālambanti taṃ kamā.
Thought-determining, empty impulsion, and apperception-following arise in sequence.
Quyết định, tốc hành vô hiệu, tùy quán đối tượng, theo thứ tự đó.
5537
231.
2538.
237.
5538
Āvajjanañca javanaṃ, manodvāre tu gocare;
Adverting and impulsion, in the mind-door, when the object;
Khai môn và tốc hành, trong môn ý đối với đối tượng;
5539
Vibhūte tu tadālambaṃ, vitthārā sattasaṭṭhi te.
Is distinct, then apperception-following, they are sixty-seven in detail.
Khi rõ ràng thì có tùy quán đối tượng, chi tiết là sáu mươi bảy.
5540
232.
2541.
238.
5541
Kāme javanasattāla-mbaṇānaṃ niyame sati;
In the kāma-realm, when there is regulation of impulsion and apperception-following;
Trong dục giới, khi có quy định về bảy tâm tốc hành và tùy quán đối tượng;
5542
Vibhūtetimahante ca, tadālambaṇamīritaṃ.
In distinct and very great objects, apperception-following is mentioned.
Trong đối tượng rõ ràng và rất lớn, tùy quán đối tượng được nói đến.
5543
233.
2544.
239.
5544
Pañcadvāre manodhātu, paccekamhi yathākkamaṃ;
In the five doors, the mind-element, in each case respectively;
Trong năm môn, tâm ý giới, mỗi cái theo thứ tự;
5545
Pañcaviññāṇayugaḷaṃ, paccekaṃ tu pakāsitaṃ.
The pair of five sense-consciousnesses, are declared individually.
Hai tâm năm thức, mỗi cái được nói đến.
5546
234.
2547.
240.
5547
Manodvāre tu javanaṃ, mahaggatamanuttaraṃ;
In the mind-door, impulsion (javana), supramundane (mahaggata) and unsurpassed (anuttara);
Trong môn ý, tốc hành, đại hành và siêu thế;
5548
Sukhatīraṇavoṭṭhabbaṃ, parittajavanaṃ chasu.
The investigating thought with pleasure (sukhatīraṇa), thought-determining (voṭṭhabbaṃ), and sense-realm impulsion (parittajavanaṃ) are in six.
Tâm thẩm sát hỷ và quyết định, tốc hành dục giới trong sáu.
5549
235.
2550.
241.
5550
Mahāvipākacittāni, upekkhātīraṇadvayaṃ;
The great resultant consciousnesses, and the two indifference-investigating consciousnesses;
Các tâm đại quả, hai tâm thẩm sát xả;
5551
Chasu dvāresu jāyanti, vīthimuttāni cekadā.
Arise in the six doors, and sometimes as vīthi-free.
Phát sinh trong sáu môn, và đôi khi là các tâm thoát khỏi lộ trình.
5552
236.
236.
242.
5553
Sattati vīthicittāni, vipākā tu mahaggatā;
Seventy vīthi-consciousnesses, and resultant sublime*;
Bảy mươi tâm lộ trình, các quả đại hành;
5554
Nava vīthivimuttā ca, duvidhāpi dasīritā.
And the nine vīthi-free* are thus declared as two kinds.
Chín tâm thoát khỏi lộ trình, cả hai loại được nói đến là mười.
5555
237.
237.
243.
5556
Iccevaṃ dvārabhedena, vibhāvetvā tato paraṃ;
Thus, having distinguished* by the division of doors, thereafter;
Như vậy, sau khi phân chia theo sự phân loại môn, từ đó trở đi;
5557
Ñeyyā gocarabhedena, cittuppādā yathārahaṃ.
The arising of consciousnesses should be known, as appropriate, by way of their object-distinctions.
Các tâm sinh cần được biết một cách thích hợp theo sự phân loại đối tượng.
5558
238.
238.
238.
5559
Rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbā pañca gocarā;
Visible objects, sounds, odours, tastes, and tangibles are the five sense-objects;
Sắc, thinh, hương, vị, xúc là năm đối tượng;
5560
Sesañca rūpapaññattināmañca dhammagocaraṃ.
and the remaining (subtle matter), concepts, and mental phenomena are mind-objects.
Và phần còn lại của sắc, chế định, và danh là đối tượng pháp.
5561
239.
239.
239.
5562
Pañcadvāre vattamānaṃ, pañcālambaṃ yathākkamaṃ;
The five objects, occurring in the five sense-doors in due order,
Đang diễn tiến ở năm cửa, năm đối tượng theo thứ tự;
5563
Chālambaṇaṃ manodvāre, atītānāgatampi ca.
and the six objects in the mind-door, including past and future (objects).
Sáu đối tượng ở ý môn, cả quá khứ và vị lai nữa.
5564
240.
240.
240.
5565
Paññattātītavattantaṃ, chadvāraggahitaṃ pana;
Concepts, and past and present (objects), apprehended through the six doors,
Chế định, quá khứ, hiện tại, được nắm giữ bởi sáu cửa;
5566
Chaḷārammaṇasaṅkhātaṃ, yebhuyyena bhavantare.
are mostly known as the six objects in other existences.
Được gọi là sáu đối tượng, phần lớn là trong các kiếp sống.
5567
241.
241.
241.
5568
Nimittagatikammānaṃ, kammamevātha gocaraṃ;
Furthermore, the sign, the destiny, and kamma itself are the objects
Đối tượng của các tướng (nimitta), các cảnh giới (gati) và nghiệp (kamma), chỉ là nghiệp;
5569
Paṭisandhibhavaṅgānaṃ, cutiyāva yathārahaṃ.
for rebirth-linking, bhavanga, and death, respectively.
Của tái sinh (paṭisandhi), hữu phần (bhavaṅga) và tử (cuti) một cách thích hợp.
5570
242.
242.
242.
5571
Pañcālambe manodhātu, paccekamhi yathākkamaṃ;
The mind-element in relation to the five objects, individually and in due order;
Ý giới (manodhātu) ở năm đối tượng, mỗi cái theo thứ tự;
5572
Pañcaviññāṇayugaḷaṃ, paccekaṃ tu pakāsitaṃ.
the pair of fivefold consciousnesses are each declared (to arise in relation to them).
Hai cặp ngũ song thức (pañcaviññāṇa) mỗi cái được tuyên bố.
5573
243.
243.
243.
5574
Kāmapākāni sesāni, hasanañca parittake;
The remaining kāma-resultants and the smiling consciousness are in the lower (realms);
Các quả dục giới còn lại, và tâm tiếu sinh (hasana) ở các tâm nhỏ;
5575
Ñāṇahīnānipuññāni, javanāni animmale.
the javanas without knowledge and unwholesome javanas are in the impure (realms).
Các tâm tốc hành (javana) thiếu trí (ñāṇa), không phải là thiện (apuñña), ở các tâm không trong sạch.
5576
244.
244.
244.
5577
Tihetukāmapuññāni, puññābhiññā ca lokiyā;
The kāma-wholesome consciousnesses with three roots, and the mundane supernormal knowledge (abhijñā),
Các thiện dục giới tam nhân, các thắng trí (abhiññā) thế gian;
5578
Sabbālambe pavattanti, aggamaggaphalaṃ vinā.
occur in relation to all objects, except for the supreme Path and Fruition.
Diễn tiến trên tất cả đối tượng, trừ đạo và quả tối thượng.
5579
245.
245.
245.
5580
Kriyābhiññā ca voṭṭhabbaṃ, kriyā kāme tihetukā;
The functional supernormal knowledge (kriyābhijñā), the determining consciousness, and the kāma-functional consciousnesses with three roots
Các thắng trí duy tác (kriyābhiññā) và tâm khai ý môn (voṭṭhabba), các tâm duy tác dục giới tam nhân;
5581
Sabbālambe pavattanti, nibbāne nimmalā siyuṃ.
occur in relation to all objects, and they are pure in relation to Nibbāna.
Diễn tiến trên tất cả đối tượng, ở Nibbāna thì trong sạch.
5582
246.
246.
246.
5583
Dutiyañca catutthañca, āruppesu mahaggate;
The second and fourth (jhanas) among the rūpa-jhanas are in the immaterial realms (āruppa);
Thứ hai và thứ tư, ở các vô sắc (āruppa) siêu thế;
5584
Mahaggataññe vohāre, aya mālambaṇe nayo.
this method concerning objects applies to the other mundane (consciousness) states.
Ở các siêu thế khác, đây là phương pháp về đối tượng.
5585
247.
247.
247.
5586
Cakkhusotaghānajivhā-kāyahadayavatthunā;
Dependent on eye, ear, nose, tongue, body, and heart-base—
Nương vào nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, và ý vật (hadayavatthu);
5587
Kāmaloke chavatthūni, nissitā satta dhātuyo.
these six bases in the kāma-loka—seven elements arise.
Ở dục giới, sáu vật nương, bảy giới (dhātu) nương.
5588
248.
248.
248.
5589
Pañcaviññāṇadhātū ca, tāsaṃ pubbāparattayaṃ;
The five elements of consciousness and the preceding and succeeding three of those (i.e., mind-elements before and after the five sense-consciousnesses);
Năm thức giới (pañcaviññāṇadhātu), và ba tâm trước và sau của chúng;
5590
Manodhātu tato sesā, manoviññāṇadhātu ca.
the mind-element, and then the remaining mind-consciousness element.
Ý giới (manodhātu) và sau đó là các ý thức giới (manoviññāṇadhātu) còn lại.
5591
249.
249.
249.
5592
Catasso dhātuyo rūpe, tīṇi vatthūni nissitā;
Four elements, dependent on the rūpa-realms, dependent on three bases;
Bốn giới (dhātu) nương vào sắc, nương vào ba vật;
5593
Arūpe tu anissāya, dhātvekāva pavattati.
whereas in the immaterial realm, one element occurs independently.
Ở vô sắc (arūpa) thì không nương, chỉ một giới diễn tiến.
5594
250.
250.
250.
5595
Pañcappasāde nissāya, paccekaṃ tu yathākkamaṃ;
Dependent on the five sense-faculties, individually and in due order,
Nương vào năm tịnh sắc (pasāda), mỗi cái theo thứ tự;
5596
Pañcaviññāṇayugaḷaṃ, bhavatīti pakāsitaṃ.
the pair of fivefold consciousnesses arise, so it is declared.
Hai cặp ngũ song thức sinh khởi, điều này đã được tuyên bố.
5597
251.
251.
251.
5598
Kāmapākāni sesāni, maggāvajjanamādito;
The remaining kāma-resultants, starting from the Path-determining consciousness;
Các quả dục giới còn lại, từ tâm hướng đạo (maggāvajjana);
5599
Hasanaṃ paṭighārūpā-vacaraṃ vatthunissitaṃ.
the smiling consciousness, and the two states of aversion, and rūpāvacara, are dependent on a base.
Tâm tiếu sinh (hasana), tâm sân (paṭigha) và các tâm sắc giới (rūpāvacara) nương vào vật.
5600
252.
252.
252.
5601
Dvecattālīsa nissāya, anissāya ca jāyare;
Forty-two (consciousnesses) arise dependent on (a base) and independently;
Bốn mươi hai tâm sinh khởi có nương và không nương;
5602
Anissāya vipākāni, āruppeti samīritaṃ.
the immaterial resultants are said to be independent (of a base).
Các tâm quả vô sắc (āruppa) không nương, điều này đã được nói.
5603
253.
253.
253.
5604
Iccevaṃ vatthubhedena, cittuppādā pakāsitā;
Thus, the arising of consciousnesses has been explained by way of the distinction of bases;
Như vậy, các tâm sinh đã được tuyên bố theo sự phân loại vật nương;
5605
Tato paraṃ vibhāveyya, bhūmibhedena paṇḍito.
hereafter, the wise one should explain by way of the distinction of planes.
Sau đó, bậc trí nên phân tích theo sự phân loại cõi.
5606
254.
254.
254.
5607
Niraye petaloke ca, tiracchānāsure tathā;
In hell, the realm of hungry ghosts, and among animals and asuras,
Ở địa ngục, cõi ngạ quỷ, cũng như súc sinh và A-tu-la;
5608
Pāpakammopapajjanti, pāpapākāya sandhiyā.
beings are reborn through unwholesome kamma, by way of unwholesome resultant rebirth-linking.
Các tâm nghiệp bất thiện sinh khởi, để tái sinh quả bất thiện.
5609
255.
255.
255.
5610
Bhūmissitesu devesu, manussesupi hīnakā;
Among the devas who dwell on earth, and also among lowly humans,
Ở các chư thiên ở cõi đất, và cả loài người thấp kém;
5611
Ahetukāya jāyanti, puññapākāya sandhiyā.
they are born by way of rootless wholesome resultant rebirth-linking.
Sinh khởi bởi tái sinh quả thiện vô nhân.
5612
256.
256.
256.
5613
Cātumahārājikā ca, tāvatiṃsā ca yāmakā;
The Devas of the Four Great Kings, and the Tāvatiṃsa, and the Yāma Devas;
Tứ Đại Thiên Vương, cõi Tam Thập Tam Thiên, cõi Dạ Ma;
5614
Tusitā ceva nimmānaratino vasavattino.
and the Tusita, the Nimmanarati, and the Paranimmitavasavatti Devas.
Cõi Đâu Suất, Hóa Lạc Thiên, và Tha Hóa Tự Tại Thiên.
5615
257.
257.
257.
5616
Iccevaṃ chasu devesu, manussesu ca jāyare;
Thus, in these six deva realms and among humans, beings are born
Như vậy, ở sáu cõi trời này, và ở loài người;
5617
Mahāvipākasandhīhi, kāmapuññakatā janā.
who performed kāma-wholesome actions, by means of great resultant rebirth-linking.
Những người đã tạo thiện nghiệp dục giới sinh khởi với các tái sinh quả đại thiện.
5618
258.
258.
258.
5619
Brahmānaṃ pārisajjā ca, tathā brahmapurohitā;
The Brahmā's Retinue, and also the Brahmā's Ministers,
Các Phạm Chúng Thiên, cũng như Phạm Phụ Thiên;
5620
Mahābrahmā ca jāyanti, paṭhamajjhānasandhiyā.
and the Mahābrahmā, are born by way of first jhāna rebirth-linking.
Và Đại Phạm Thiên sinh khởi bởi tái sinh thiền thứ nhất.
5621
259.
259.
259.
5622
Parittā appamāṇābhā, jāyantābhassarā tathā;
The Devas of Limited Radiance, Immeasurable Radiance, and Abhassara Devas are born
Thiểu Quang Thiên, Vô Lượng Quang Thiên, và Quang Âm Thiên cũng vậy;
5623
Dutiyajjhānapākāya, tatiyāya ca sandhiyā.
by way of second jhāna resultant rebirth-linking, and third jhāna (rebirth-linking, respectively).
Sinh khởi bởi quả thiền thứ hai và tái sinh thiền thứ ba.
5624
260.
260.
260.
5625
Parittasubhappamāṇasubhā ca subhakiṇhakā;
The Devas of Limited Glory, Immeasurable Glory, and Subhakiṇha Devas
Thiểu Tịnh Thiên, Vô Lượng Tịnh Thiên, và Biến Tịnh Thiên;
5626
Catutthāya tu jāyanti, tatiyajjhānabhūmikā.
are born in the fourth (jhāna realm), which is the third jhāna plane.
Sinh khởi bởi thiền thứ tư, là cõi thiền thứ ba.
5627
261.
261.
261.
5628
Vehapphalā asaññī ca, suddhāvāsāti sattasu;
The Vehapphala, and the Asaññīsatta, and in the seven Suddhāvāsa realms;
Quảng Quả Thiên, Vô Tưởng Hữu, và năm cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa);
5629
Pañcamāya ca jāyanti, asaññīcittavajjitā.
they are born in the fifth (jhāna plane), except for the consciousness-devoid Asaññīsatta.
Sinh khởi bởi thiền thứ năm, trừ tâm Vô Tưởng Hữu.
5630
262.
262.
262.
5631
Avihā ca atappā ca, sudassā ca sudassino;
The Avihā, Atappā, Sudassā, Sudassī,
Vô Phiền Thiên, Vô Nhiệt Thiên, Thiện Kiến Thiên, Thiện Hiện Thiên;
5632
Akaniṭṭhāti pañcete, suddhāvāsā pakāsitā.
and Akaniṭṭha—these five are declared as the Suddhāvāsa realms.
Năm cõi này là A-ca-nị-tra (Akaniṭṭha), được tuyên bố là Tịnh Cư Thiên.
5633
263.
263.
263.
5634
Ākāsānañcāyatanapākādīhi yathākkamaṃ;
By means of the resultant jhāna of the Base of Infinite Space, and so on, in due order,
Từ quả Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) theo thứ tự;
5635
Ākāsānañcāyatanabhūmikādīsu jāyare.
beings are born in the plane of the Base of Infinite Space, and so on.
Sinh khởi ở cõi Không Vô Biên Xứ và các cõi khác.
5636
264.
264.
264.
5637
Cutisandhibhavaṅgānaṃ, vasā pākā mahaggatā;
Dependent on death, rebirth-linking, and bhavanga, the mundane resultants (arise);
Các tâm quả siêu thế (mahaggata) tùy thuộc vào tử, tái sinh và hữu phần;
5638
Kāme sahetukā pākā, tadālambaṇatopi ca.
in the kāma-plane, root-accompanied resultants, and also tadālambaṇa.
Ở dục giới, các tâm quả hữu nhân, và cả tâm tiếp thọ (tadālamba).
5639
265.
265.
265.
5640
Yathāvuttaniyāmena, bhūmīsvekāva jāyare;
In the planes as previously stated, one (consciousness) alone arises;
Theo phương pháp đã nói, chỉ một tâm sinh khởi ở các cõi;
5641
Cittuppādesu sabbattha, na tvevāsaññino matā.
among all the arising consciousnesses, those of the Asaññīsatta are not considered.
Ở tất cả các tâm sinh, không được cho là Vô Tưởng Hữu.
5642
266.
266.
266.
5643
Ghānajivhākāyadhātu-nissitaṃ mānasaṃ tathā;
The mental consciousness dependent on the nose, tongue, and body elements, and likewise;
Ý thức (mānasa) nương vào giới tỷ, thiệt, thân cũng vậy;
5644
Paṭighadvayamiccevamaṭṭha honteva kāmisu.
thus, the two states of aversion, these eight are only in the kāma-realms.
Hai tâm sân (paṭigha) như vậy, tám tâm này chỉ có ở dục giới.
5645
267.
267.
267.
5646
Cakkhusotañca viññāṇaṃ, manodhātu ca tīraṇaṃ;
The consciousnesses of eye and ear, the mind-element, and the investigating consciousnesses;
Nhãn thức và nhĩ thức, ý giới và tâm thẩm tấn (tīraṇa);
5647
Kāmarūpesu jāyanti, yathāsambhavato dasa.
these ten arise in the kāma and rūpa realms, as far as they are possible.
Sinh khởi ở dục giới và sắc giới, mười tâm này tùy theo sự có mặt.
5648
268.
268.
268.
5649
Voṭṭhabbakāmapuññāni, vippayuttāni diṭṭhiyā;
The determining consciousness, kāma-wholesome consciousnesses, dissociated from wrong view;
Tâm khai ý môn (voṭṭhabba), các thiện dục giới, và các tâm ly tà kiến (diṭṭhiyā vippayuttāni);
5650
Uddhaccasahitañceti, sabbatthetāni cuddasa.
and accompanied by restlessness—these fourteen are everywhere.
Và tâm phóng dật (uddhaccasahita), mười bốn tâm này ở khắp mọi nơi.
5651
269.
269.
269.
5652
Kaṅkhitaṃ diṭṭhiyuttāni, suddhāvāsavivajjite;
The doubt-accompanied and wrong-view-accompanied (consciousnesses) are excluded from the Suddhāvāsa realms;
Tâm hoài nghi (kaṅkhitaṃ), các tâm hợp tà kiến (diṭṭhiyuttāni), trừ cõi Tịnh Cư;
5653
Sitañca rūpajavana-māruppāpāyavajjite.
the smiling consciousness and rūpa-javanas are excluded from the immaterial realms and lower realms.
Tâm tiếu sinh (sita) và các tâm tốc hành sắc giới (rūpajavana), trừ các cõi vô sắc và ác đạo.
5654
270.
270.
270.
5655
Kāmakriyā sahetū ca, uddhaṃ lokuttarattayaṃ;
Kāma-functional consciousnesses with roots, and the three transcendent (consciousnesses) above;
Các tâm duy tác dục giới hữu nhân, và ba tâm siêu thế cao hơn;
5656
Catutthāruppajavanaṃ, sabbatthāpāyavajjite.
the fourth immaterial javana, are everywhere except in the lower realms.
Tâm tốc hành vô sắc thứ tư, ở khắp mọi nơi trừ ác đạo.
5657
271.
271.
271.
5658
Sesamāruppajavanaṃ, hitvāpāyaṃ yathākkamaṃ;
The remaining immaterial javanas, having abandoned the lower realms in due order;
Các tâm tốc hành vô sắc còn lại, trừ ác đạo theo thứ tự;
5659
Uddhamāruppabhūmiñca, jāyatīti vibhāvaye.
and above, in the immaterial planes, one should understand them to arise.
Sinh khởi ở các cõi vô sắc cao hơn, nên hiểu như vậy.
5660
272.
272.
272.
5661
Sotāpattiphalādīni, cattārānuttarāni tu;
The Fruitions of Stream-entry and so on, the four transcendent (fruitions);
Các tâm quả Tu-đà-hoàn (Sotāpattiphala) và bốn tâm vô thượng;
5662
Suddhāvāsamapāyañca, hitvā sabbattha jāyare.
having abandoned the Suddhāvāsa realms and the lower realms, they arise everywhere.
Trừ cõi Tịnh Cư và ác đạo, sinh khởi ở khắp mọi nơi.
5663
273.
273.
273.
5664
Suddhāvāsamapāyañca, hitvārūpañca sabbathā;
Having abandoned the Suddhāvāsa realms, the lower realms, and entirely the immaterial realms;
Trừ cõi Tịnh Cư, ác đạo và hoàn toàn cõi vô sắc;
5665
Paṭhamānuttaro maggo, sesaṭṭhānesu jāyati.
the first transcendent Path arises in the remaining planes.
Đạo vô thượng thứ nhất, sinh khởi ở các nơi còn lại.
5666
274.
274.
274.
5667
Sattatiṃsa apāyesu, kāmesīti pakāsitā;
Thirty-seven are declared in the lower realms, as kāma (consciousnesses);
Ba mươi bảy tâm ở ác đạo, được tuyên bố là ở dục giới;
5668
Pañcapaññāsa suddhesu, rūpesvekūnasattati.
fifty-five in the Suddhāvāsa, sixty-nine in the rūpa (realms).
Năm mươi lăm tâm ở cõi Tịnh Cư, sáu mươi chín tâm ở sắc giới.
5669
275.
275.
275.
5670
Chacattālīsa āruppe, uppajjanti yathārahaṃ;
Forty-six arise in the immaterial realms, as appropriate;
Bốn mươi sáu tâm sinh khởi ở vô sắc, một cách thích hợp;
5671
Iccevaṃ bhūmibhedena, cittuppādā pakāsitā.
thus, the arising of consciousnesses has been explained by way of the distinction of planes.
Như vậy, các tâm sinh đã được tuyên bố theo sự phân loại cõi.
5672
276.
276.
276.
5673
Tihetusatte sabbāni, dvihetukāhetuke pana;
Among beings with three roots, all (consciousnesses arise); for those with two roots and rootless, however,
Ở các chúng sinh tam nhân, tất cả các tâm; ở các chúng sinh nhị nhân và vô nhân;
5674
Parittāni vivajjetvā, ñāṇapākakriyājave.
having excluded the lower (javanas), and the javanas of knowledge-accompanied resultants and functional consciousnesses.
Trừ các tâm nhỏ, các tâm tốc hành quả trí và duy tác.
5675
277.
277.
277.
5676
Puthujjanānaṃ sambhonti, diṭṭhiyuttañca kaṅkhitaṃ;
For ordinary people, (all javanas) arise, including those accompanied by wrong view and doubt;
Ở phàm phu (puthujjana) có các tâm hợp tà kiến và hoài nghi;
5677
Sotāpannāditiṇṇampi, phalaṃ hoti yathāsakaṃ.
for the three types of Noble Ones starting from the Stream-enterer, their respective Fruitions occur.
Ở ba bậc Tu-đà-hoàn và các bậc khác, có quả tương ứng.
5678
278.
278.
278.
5679
Vītarāgassa javanaṃ, kriyā cantimanuttaraṃ;
For the one without craving, the javanas are functional, and the ultimate transcendent (states);
Tâm tốc hành của bậc ly tham (vītarāga), tâm duy tác và vô thượng cuối cùng;
5680
Puthujjanāditiṇṇampi, paṭighaṃ samudīritaṃ.
for the three, starting from ordinary people, aversion is said to arise.
Tâm sân (paṭigha) được nói là có ở ba bậc phàm phu và các bậc khác.
5681
279.
279.
279.
5682
Javā puthujjanādīnaṃ, catunnaṃ sesa sāsavā;
The javanas for ordinary people and the other three (Noble Ones) are defiled (sāsava);
Các tâm tốc hành của phàm phu và bốn bậc khác là hữu lậu (sāsava) còn lại;
5683
Sāsavāvajjapākāni, pañcannamapi dīpaye.
one should point out the defiled avajjana and resultants for all five (types of beings).
Các tâm quả và hướng tâm (āvajjana) hữu lậu, nên trình bày cho cả năm bậc.
5684
280.
280.
280.
5685
Puthujjanesu tesaṭṭhi, sotāpannādikadvaye;
Sixty-three (consciousnesses) among ordinary people; for the two, starting from the Stream-enterer (and Once-returner);
Ở phàm phu có sáu mươi ba tâm, ở hai bậc Tu-đà-hoàn và các bậc khác;
5686
Ekūnasaṭṭhi cittāni, anāgāmikapuggale.
fifty-nine consciousnesses; for the Non-returner person,
Năm mươi chín tâm, ở bậc Bất Lai (Anāgāmika).
5687
281.
281.
281.
5688
Sattapaññāsa jāyanti, tepaññāsa anāsave;
fifty-seven arise; fifty-three for the Undefiled (arahat).
Năm mươi bảy tâm sinh khởi, năm mươi ba tâm ở bậc vô lậu (anāsava);
5689
Maggaṭṭhesu sako maggo, puggalesu ayaṃ nayo.
For those on the path, their respective paths. This is the method concerning persons.
Ở các bậc Đạo (Maggaṭṭha) có đạo của chính họ, đây là phương pháp về các cá nhân.
5690
282.
282.
282.
5691
Tihetukāmacutiyā, sabbāpi paṭisandhiyo;
From the death-consciousness with three roots, all rebirth-linkings (can occur);
Từ tâm tử dục giới tam nhân, tất cả các tâm tái sinh;
5692
Dvihetāhetucutiyā, kāmāvacarasandhiyo.
from death-consciousnesses with two roots or rootless, only kāma-plane rebirth-linkings.
Từ tâm tử nhị nhân và vô nhân, các tâm tái sinh dục giới.
5693
283.
283.
283.
5694
Rūpāvacaracutiyā, sahetupaṭisandhiyo;
From rūpāvacara death-consciousnesses, root-accompanied rebirth-linkings (can occur);
Từ tâm tử sắc giới, các tâm tái sinh hữu nhân;
5695
Āruppāruppacutiyā, heṭṭhimāruppavajjitā.
from immaterial death-consciousnesses, all except the lowest immaterial (rebirth-linkings).
Từ tâm tử vô sắc, trừ các tâm vô sắc thấp hơn.
5696
284.
284.
284.
5697
Paṭisandhi tathā kāme, tihetupaṭisandhiyo;
Thus, kāma-plane rebirth-linkings are also three-rooted rebirth-linkings;
Tâm tái sinh cũng như ở dục giới, các tâm tái sinh tam nhân;
5698
Bhavantīti ca medhāvī, cutisandhinayaṃ naye.
the wise one should apply the method of death and rebirth-linking.
Sinh khởi, bậc trí nên áp dụng phương pháp tử và tái sinh.
5699
285.
285.
285.
5700
Cutiyānantaraṃ hoti, paṭisandhi tato paraṃ;
Immediately after death, rebirth-linking occurs; thereafter,
Sau tâm tử (cuti) là tâm tái sinh (paṭisandhi), sau đó là;
5701
Bhavaṅgaṃ taṃ pana chetvā, hoti āvajjanaṃ tato.
bhavanga (occurs); but by severing that, āvajjana then arises.
Hữu phần (bhavaṅga), nhưng sau khi cắt đứt nó, là tâm hướng tâm (āvajjana).
5702
286.
286.
286.
5703
Aniṭṭhe pāpapākāva, cakkhuviññāṇakādayo;
In disagreeable (objects), only unwholesome resultants, such as eye-consciousness;
Ở đối tượng không tốt (aniṭṭha) chỉ có các tâm quả bất thiện, như nhãn thức và các tâm khác;
5704
Iṭṭhe tu puññapākāva, yathāsambhavato siyuṃ.
in agreeable (objects), only wholesome resultants arise, as far as they are possible.
Ở đối tượng tốt (iṭṭha) chỉ có các tâm quả thiện, tùy theo sự có mặt.
5705
287.
287.
287.
5706
Pubbe vuttanayeneva, vīthicittāni yojaye;
According to the method previously stated, the wise one should assign the thought-processes
Theo phương pháp đã nói trước đó, bậc trí nên áp dụng các tâm lộ trình (vīthicitta);
5707
Pañcadvāre yathāyogaṃ, manodvāre ca paṇḍito.
to the five sense-doors and the mind-door, as appropriate.
Ở năm cửa và ý môn một cách thích hợp.
5708
288.
288.
288.
5709
Santīraṇatadālamba-miṭṭhālambe pavattati;
Investigating consciousness and tadālambaṇa occur in relation to agreeable objects;
Tâm thẩm tấn (santīraṇa) và tâm tiếp thọ (tadālamba) diễn tiến ở đối tượng tốt;
5710
Sukhitaṃ iṭṭhamajjhatte, aniṭṭhe ca upekkhitaṃ.
with agreeable-indifferent objects, it is accompanied by equanimity, and with disagreeable objects, also by equanimity.
Tâm hỷ câu hành (sukhitaṃ) ở đối tượng tốt trung bình, tâm xả câu hành (upekkhitaṃ) ở đối tượng không tốt.
5711
289.
289.
289.
5712
Sukhopetaṃ tadālambaṃ, upekkhākriyato paraṃ;
Tadālambaṇa accompanied by joy (sukhūpekkhā), after the functional consciousness accompanied by equanimity;
Tâm tiếp thọ hỷ câu hành (sukhopetaṃ tadālambaṃ), sau tâm duy tác xả câu hành (upekkhākriyato);
5713
Na hoti domanassamhā, somanassaṃ tu sabbadā.
it does not occur from mental pain, but from mental pleasure, it always does.
Không có tâm ưu câu hành (domanassa), nhưng tâm hỷ câu hành luôn có.
5714
290.
290.
290.
5715
Tathopekkhātadālambaṃ, sukhitakriyato paraṃ;
Likewise, tadālambaṇa accompanied by equanimity, after the functional consciousness accompanied by joy;
Cũng vậy, tâm tiếp thọ xả câu hành (upekkhātadālambaṃ), sau tâm duy tác hỷ câu hành (sukhitakriyato);
5716
Aññattha niyamo natthi, tadālambapavattiyā.
there is no other rule for the occurrence of tadālambaṇa.
Không có quy tắc nào khác về sự diễn tiến của tâm tiếp thọ.
5717
291.
291.
291.
5718
Somanassabhavaṅgassa, javane domanassite;
If the bhavanga is accompanied by joy, and the javanas are accompanied by mental pain;
Khi hữu phần là hỷ câu hành (somanassabhavaṅgassa), và tâm tốc hành là ưu câu hành (javane domanassite);
5719
Tadālambe asambhonte, upekkhātīraṇaṃ bhave.
when tadālambaṇa does not arise, the investigating consciousness accompanied by equanimity occurs.
Khi tâm tiếp thọ không thể sinh khởi, thì tâm thẩm tấn xả câu hành (upekkhātīraṇaṃ) sẽ sinh khởi.
5720
292.
292.
292.
5721
Parikammopacārānu-lomagotrabhuto paraṃ;
After parikamma, upacāra, anuloma, gotrabhū;
Sau tâm chuẩn bị (parikamma), cận hành (upacāra), thuận thứ (anuloma), chuyển tộc (gotrabhu);
5722
Pañcamaṃ vā catutthaṃ vā, javanaṃ hoti appanā.
The fifth or fourth impulsion is absorption (appanā).
Tâm tốc hành thứ tư hoặc thứ năm là appanā (nhập định).
5723
293.
293.
293.
5724
Catujhānaṃ sukhopetaṃ, ñāṇayuttānanantaraṃ;
After the four jhānas accompanied by happiness, conjoined with knowledge,
Bốn thiền có hỷ lạc, sau các tâm hợp trí;
5725
Upekkhāñāṇayuttānaṃ, pañcamaṃ jāyate paraṃ.
the supreme fifth (jhāna) conjoined with equanimity and knowledge arises.
Tâm thứ năm sinh ra sau các tâm hợp trí có xả.
5726
294.
294.
294.
5727
Puthujjanāna sekkhānaṃ, kāmapuññatihetuto;
For ordinary people and trainees (sekkhā), from meritorious kāma (sense-sphere) actions rooted in three causes;
Appanā của phàm phu và hữu học là từ thiện dục giới tam nhân;
5728
Tihetukāmakriyato, vītarāgānamappanā.
for those free from passion (vītarāgā), absorption (appanā) arises from kāma-functional consciousness rooted in three causes.
Của các vị ly tham là từ tâm duy tác dục giới tam nhân.
5729
295.
295.
295.
5730
Āvajjapañcaviññāṇa-sampaṭicchanatīraṇaṃ;
Adverting, the five sense-consciousnesses, receiving, investigating,
Tâm khai môn, năm thức, tâm tiếp thọ, tâm suy cứu;
5731
Paṭisandhicuti sabbā, rūpārūpādikappanā.
all rebirth-linking, death, and initial absorption into rūpa and arūpa states.
Tất cả tâm tái tục và tâm tử, các appanā sắc giới và vô sắc giới.
5732
296.
296.
296.
5733
Nirodhā vuṭṭhahantassa, upariṭṭhaphalaṃ dvayaṃ;
For one emerging from cessation, the two higher fruit attainments;
Hai quả vị trên của người xuất khỏi diệt thọ định;
5734
Pañcābhiññā tathā maggā, ekacittakkhaṇā matā.
the five supernormal powers (abhiññā) and the paths (magga) are considered to be of a single mind-moment.
Năm thắng trí và các đạo, được cho là chỉ có một sát na tâm.
5735
297.
297.
297.
5736
Dvikkhattuṃ hi nirodhassa, samāpattikkhaṇe pana;
In the moment of attaining cessation, twice indeed,
Trong sát na nhập diệt thọ định, tâm tốc hành vô sắc giới thứ tư xảy ra hai lần;
5737
Catutthāruppajavanaṃ, tadālambañca sabbathā.
the fourth arūpa-jhāna impulsion, and tadālamba (retention) in all cases.
Và tadālamba (tâm đăng ký cảnh) trong mọi trường hợp.
5738
298.
298.
298.
5739
Dvikkhattuṃ vātha tikkhattuṃ, maggassānantaraṃ phalaṃ;
Twice or thrice, the fruit immediately after the path;
Quả vị sau đạo xảy ra hai hoặc ba lần;
5740
Bhavaṅgādi ca voṭṭhabbaṃ, javanādi sakiṃ pana.
bhavaṅga (life-continuum) and so forth should be understood, but impulsion (javana) and so forth occur once.
Tâm bhavaṅga (hộ kiếp) và các tâm khác thì được hiểu là một lần, còn javana (tốc hành) thì chỉ một lần.
5741
299.
299.
299.
5742
Tihetukāmajavanaṃ, appanāghaṭitaṃ pana;
Sense-sphere impulsion rooted in three causes, conjoined with absorption (appanā),
Tâm tốc hành dục giới tam nhân, khi liên quan đến appanā;
5743
Tikkhattuṃ vā catukkhattuṃ, manodvāre pavattati.
occurs thrice or four times in the mind-door.
Xảy ra ba hoặc bốn lần ở ý môn.
5744
300.
300.
300.
5745
Chadvāresu panaññattha, javanaṃ kāmadhātujaṃ;
In the other six doors, however, kāma-sphere impulsion
Ở các môn khác trong sáu môn, tâm tốc hành dục giới;
5746
Pañca vāre cha vā satta, samuppajjati sambhavā.
arises five, six, or seven times as possible.
Có thể sinh khởi năm, sáu hoặc bảy lần.
5747
301.
301.
301.
5748
Samāpattibhavaṅgesu, niyamo na samīrito;
In attainments (samāpatti) and bhavaṅga (life-continuum), no fixed rule is stated;
Trong các samāpatti (thiền định) và bhavaṅga, không có quy luật được nói đến;
5749
Vīthicittāvasāne tu, bhavaṅgaṃ cuti vā bhave.
at the end of a thought-process (vīthicitta), either bhavaṅga or death (cuti) may occur.
Nhưng khi lộ trình tâm kết thúc, sẽ có bhavaṅga hoặc cuti (tâm tử).
5750
302.
302.
302.
5751
Iccānantarabhedena, cittuppādaṭṭhitiṃ cutiṃ;
Having known the arising, persistence, and cessation of consciousness in such sequential divisions,
Như vậy, sau khi biết về sự sinh, trụ, diệt của các tâm theo thứ tự;
5752
Ñatvā gaṇeyya saṅgayha, labbhamānavasā kathaṃ?
how can one enumerate and count according to what is available?
Làm sao có thể tính toán và thu thập chúng theo những gì có được?
5753
303.
303.
303.
5754
Pañcadvārāvajjanato, dasa cittāni dīpaye;
From the five-door adverting, ten consciousnesses are indicated;
Từ tâm khai ngũ môn, mười tâm được chỉ ra;
5755
Sesāvajjanato pañca-cattālīsanti bhāsitaṃ.
from the remaining adverting, forty-five are declared.
Từ tâm khai ý môn còn lại, bốn mươi lăm tâm được nói đến.
5756
304.
304.
304.
5757
Pañcaviññāṇato pāpavipākā sampaṭicchanā;
From the five sense-consciousnesses, evil resultant receiving consciousness;
Từ năm thức, tâm tiếp thọ bất thiện dị thục;
5758
Paramekaṃ duve puñña-vipākā sampaṭicchanā.
one supreme, two meritorious resultant receiving consciousnesses.
Một tâm tối đa, hai tâm tiếp thọ thiện dị thục.
5759
305.
305.
305.
5760
Santīraṇadvihetumhā, pākā dvādasa jāyare;
From two-root investigating consciousness, twelve resultants arise;
Từ hai tâm suy cứu vô nhân, mười hai dị thục sinh ra;
5761
Tihetukāmapākamhā, ekavīsati bhāsitaṃ.
from three-root sense-sphere resultants, twenty-one are declared.
Từ tâm dị thục dục giới tam nhân, hai mươi mốt tâm được nói đến.
5762
306.
306.
306.
5763
Rūpāvacarapākamhā, paramekūnavīsati;
From rūpāvacara resultants, nineteen supreme;
Từ tâm dị thục sắc giới, tối đa mười chín tâm;
5764
Navaṭṭhāruppapākamhā, satta cha vā yathākkamaṃ.
from nine or eight arūpa resultants, seven or six respectively.
Từ tâm dị thục vô sắc giới, lần lượt là chín, tám, bảy hoặc sáu tâm.
5765
307.
307.
307.
5766
Paṭighamhā tu satteva, sitamhā terasabravuṃ;
From aversion, seven indeed; from mirth, thirteen are stated;
Từ tâm sân hận thì có bảy, từ tâm hỷ thì nói là mười ba;
5767
Dvihetupuññāpuññamhā, ekavīsati bhāvaye.
from two-root meritorious and unmeritorious, twenty-one should be developed.
Từ thiện và bất thiện nhị nhân, hai mươi mốt tâm sinh khởi.
5768
308.
308.
308.
5769
Dvihetukāmakriyato, aṭṭhārasa upekkhakā;
From two-root kāma-functional consciousnesses, eighteen are accompanied by equanimity;
Từ tâm duy tác dục giới nhị nhân, mười tám tâm có xả;
5770
Sukhitamhā sattarasa, vibhāventi vicakkhaṇā.
seventeen are accompanied by happiness, as discerning ones analyze.
Các bậc trí tuệ phân biệt mười bảy tâm có hỷ lạc.
5771
309.
309.
309.
5772
Kāmapuññā tihetumhā, tettiṃseva upekkhakā;
From three-root kāma-meritorious consciousnesses, thirty-three are accompanied by equanimity;
Từ thiện dục giới tam nhân, ba mươi ba tâm có xả;
5773
Sukhitamhā tipaññāsa, bhavantīti pakāsitaṃ.
fifty-three are accompanied by happiness, so it is declared.
Năm mươi ba tâm có hỷ lạc, được tuyên bố là như vậy.
5774
310.
310.
310.
5775
Tihetukāmakriyato, catuvīsatipekkhakā;
From three-root kāma-functional consciousnesses, twenty-four are accompanied by equanimity;
Từ tâm duy tác dục giới tam nhân, hai mươi bốn tâm có xả;
5776
Sukhitamhā tu dīpeyya, pañcavīsati paṇḍito.
a wise person should indicate twenty-five accompanied by happiness.
Bậc hiền trí nên chỉ ra hai mươi lăm tâm có hỷ lạc.
5777
311.
311.
311.
5778
Dasa rūpajavamhekādasa dvādasa terasa;
Ten rūpa-jhāna impulsion consciousnesses, eleven, twelve, thirteen;
Mười tâm javana sắc giới, mười một, mười hai, mười ba;
5779
Yathākkamaṃ pañcadasa, āruppā paridīpaye.
fifteen arūpa-jhāna consciousnesses are declared, respectively.
Lần lượt là mười lăm, các tâm vô sắc giới được chỉ ra.
5780
312.
312.
312.
5781
Phalamhā cuddasevāhu, maggamhā tu sakaṃ phalaṃ;
Fourteen are indeed called fruit consciousnesses, and from the path, its own fruit;
Từ quả vị thì nói là mười bốn, từ đạo thì là quả vị của chính nó;
5782
Paraṃ saṅgahamiccevaṃ, vigaṇeyya visārado.
a wise person should enumerate in this way: "Furthermore, Comprehension".
Bậc trí tuệ nên tính toán Para Saṅgaha (tập hợp tiếp theo) như vậy.
5783
313.
313.
313.
5784
Pañcadasamhādyāvajja-mekavīsatitoparaṃ;
From fifteen, the initial adverting; beyond twenty-one, the next;
Từ mười lăm tâm khai môn đầu tiên, và từ hai mươi mốt tâm tiếp theo;
5785
Ekamhā pañcaviññāṇaṃ, pañcamhā sampaṭicchanaṃ.
from one, the five sense-consciousnesses; from five, the receiving consciousness.
Từ một tâm, năm thức; từ năm tâm, tâm tiếp thọ.
5786
314.
314.
314.
5787
Sukhasantīraṇaṃ hoti, pañcavīsatito paraṃ;
The happiness-investigating consciousness arises beyond twenty-five;
Tâm suy cứu có hỷ lạc là từ hai mươi lăm tâm tiếp theo;
5788
Sambhonti sattatiṃsamhā, upekkhātīraṇadvayaṃ.
the two equanimity-investigating consciousnesses arise from thirty-seven.
Hai tâm suy cứu có xả sinh ra từ ba mươi bảy tâm.
5789
315.
315.
315.
5790
Bhavanti cattālīsamhā, sukhapākā dvihetukā;
From forty, the two-root happiness-resultants come into being;
Từ bốn mươi tâm, các dị thục có hỷ lạc nhị nhân sinh khởi;
5791
Tathekacattālīsamhā, sukhapākā dvihetukā;
likewise, from forty-one, happiness-resultants rooted in two causes;
Cũng vậy, từ bốn mươi mốt tâm, các dị thục có hỷ lạc nhị nhân;
5792
Tathekacattālīsamhā, upekkhāya samāyutā.
likewise, from forty-one, those accompanied by equanimity.
Cũng vậy, từ bốn mươi mốt tâm, các dị thục có xả.
5793
316.
316.
316.
5794
Honti sattatito kāme,
From seventy, in the kāma-sphere,
Trong dục giới có bảy mươi tâm,
5795
Sukhapākā tihetukā;
happiness-resultants rooted in three causes occur;
Là các dị thục có hỷ lạc tam nhân;
5796
Dvisattatimhā jāyanti,
from seventy-two, those accompanied by equanimity
Từ bảy mươi hai tâm sinh ra,
5797
Upekkhāsahitā puna.
arise again.
Các tâm có xả.
5798
317.
317.
317.
5799
Ekūnasaṭṭhito rūpā, pākā pākā arūpino;
From fifty-nine, rūpa-resultants; arūpa-resultants;
Từ năm mươi chín tâm sắc giới, các dị thục vô sắc giới;
5800
Kamāṭṭhacattālīsamhā, tathekadvitihīnato.
respectively from forty-eight, and from that minus one and two.
Lần lượt từ bốn mươi tám tâm, trừ một và hai.
5801
318.
318.
318.
5802
Phaladvayaṃ catukkamhā, pañcamhāntaphaladvayaṃ;
From four, the two fruit consciousnesses; from five, the two ultimate fruit consciousnesses;
Hai quả vị từ bốn tâm, hai quả vị cuối cùng từ năm tâm;
5803
Tikā mahaggatā javā, maggā kāmajavā dvayā.
from three, the mahaggata javana; from two, the kāma javana and path (magga).
Ba tâm javana siêu thế, hai tâm javana dục giới.
5804
319.
319.
319.
5805
Cittuppādānamiccevaṃ, gaṇito pubbasaṅgaho;
Thus, this enumeration of consciousnesses is the Preceding Comprehension;
Sự tính toán các tâm sinh khởi như vậy được gọi là Pubba Saṅgaha (tập hợp trước);
5806
Ñeyyoyaṃ ṭhānabhedoti, pubbāparaniyāmito.
this Division of Stages should be known, regulated by before and after.
Đây được gọi là Ṭhāna Bheda (sự phân biệt vị trí), được quy định từ trước đến sau.
5807
320.
320.
320.
5808
Rūpapākamahāpākā, manodhātu ca tīraṇaṃ;
Rūpa-resultant, mahā-resultant, manodhātu, and investigating consciousness;
Các dị thục sắc giới và đại dị thục, ý môn và tâm suy cứu;
5809
Rūpameva janentīti, vuttā ekūnavīsati.
nineteen are said to generate only rūpa.
Được nói là mười chín tâm chỉ sinh ra sắc pháp.
5810
321.
321.
321.
5811
Appanājavanaṃ sabbaṃ, mahaggatamanuttaraṃ;
All absorption (appanā) impulsion, mahaggata (sublime) and anuttara (supramundane);
Tất cả tâm javana appanā, siêu thế và vô thượng;
5812
Iriyāpatharūpāni, janetīti samīritaṃ.
are said to generate bodily postures (iriyāpatha) and rūpa (material qualities).
Được nói là sinh ra các sắc pháp oai nghi.
5813
322.
322.
322.
5814
Voṭṭhabbaṃ kāmajavanamabhiññā ca yathārahaṃ;
The mind-door adverting (voṭṭhabba), kāma-javana, and abhiññā (supernormal powers), as appropriate;
Tâm voṭṭhabba (xác định cảnh), javana dục giới và thắng trí, tùy theo sự thích hợp;
5815
Iriyāpathaviññattirūpānaṃ janakā siyuṃ.
are the generators of bodily postures, and volitional expressions (viññatti) and rūpa.
Là những tâm sinh ra các sắc pháp oai nghi và biểu tri.
5816
323.
323.
323.
5817
Pañcaviññāṇamāruppā, vipākā ca na kiñcipi;
The five sense-consciousnesses, the arūpa resultants, and resultants generate nothing at all;
Năm thức và các tâm vô sắc giới, các dị thục thì không sinh ra bất cứ gì;
5818
Sabbesaṃ paṭisandhī ca, cuti cārahato tathā.
likewise, all rebirth-linking and death consciousnesses of arahants.
Tất cả các tâm tái tục và tâm tử, cũng vậy đối với A-la-hán.
5819
324.
324.
324.
5820
Rūpādittayamiccevaṃ, samuṭṭhāpeti mānasaṃ;
Thus, the mind gives rise to the three beginning with rūpa;
Như vậy, tâm sinh khởi ba loại sắc pháp;
5821
Uppajjamānameveti, ñeyyo janakasaṅgaho.
and only while it is arising, this Comprehension of Generation should be known.
Được hiểu là Janaka Saṅgaha (tập hợp các tâm sinh ra), chỉ khi chúng sinh khởi.
5822
325.
325.
325.
5823
Iti kiccādibhedesu, paccekasmiṃ pakāsitaṃ;
Thus, in the divisions of functions (kicca) and so forth, in each case it is declared;
Như vậy, trong các phân loại về chức năng và các loại khác, mỗi loại được tuyên bố;
5824
Nayaṃ vuttānusārena, samāsetvā viyojaye.
having summarized the method according to what has been stated, one should then resolve (them).
Hãy tóm tắt và phân tích phương pháp theo những gì đã nói.
5825
326.
326.
326.
5826
Panuṇṇasammohamalassa sāsane,
In the Buddha's Teaching, having removed the defilement of delusion,
Trong giáo pháp của bậc đã trừ bỏ cấu uế của sự si mê,
5827
Vikiṇṇavatthūhi suganthitaṃ nayaṃ;
the method, well-composed from scattered topics,
Phương pháp đã được biên soạn khéo léo từ các chủ đề phân tán;
5828
Pakiṇṇamogayha paratthaninnaye,
penetrating the miscellaneous (topics) and applied to the ultimate meaning,
Sau khi thâm nhập vào các điều tạp nhạp và dẫn dắt đến lợi ích cho người khác,
5829
Vitiṇṇakaṅkhāva bhavanti paṇḍitā.
the wise become free from doubt.
Các bậc hiền trí trở nên không còn nghi ngờ.
5830
327.
327.
327.
5831
Bahunayavinibandhaṃ kullametaṃ gahetvā,
Taking this raft bound by many methods,
Nắm giữ con thuyền này được kết nối bằng nhiều phương pháp,
5832
Jinavacanasamuddaṃ kāmamogayha dhīrā;
the wise, wishing to dive into the ocean of the Buddha's words,
Các bậc trí tuệ thâm nhập vào đại dương giáo pháp của Đức Phật;
5833
Hitasakalasamatthaṃ vatthusāraṃ haritvā,
take out the essence of facts beneficial and capable for all,
Mang về tinh hoa của sự vật, có khả năng mang lại lợi ích cho tất cả,
5834
Hadaya ratanagabbhaṃ sādhu sampūrayanti.
and duly fill the jewel-chamber of their hearts.
Và khéo léo lấp đầy kho báu trong trái tim.
5835
Iti nāmarūpaparicchede pakiṇṇakavibhāgo nāma
Thus ends the section on Miscellaneous Divisions
Như vậy, trong Nāmarūpapariccheda, đây là phần phân loại Pakiṇṇaka,
5836
Catuttho paricchedo.
in the chapter on the Analysis of Nāma-rūpa,
Chương thứ tư.
Next Page →