Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
7535
Kasiṇāsubhavibhāgo
Section on Kasiṇa and Asubha
Phân loại Kasiṇa và Asubha
7536
880.
880.
880.
7537
Ito paraṃ pavakkhāmi, bhāvanānayamuttamaṃ;
Henceforth, I shall teach the supreme method of meditation;
Từ đây trở đi, ta sẽ nói về phương pháp tu tập tối thượng;
7538
Nāmarūpaṃ pariggayha, paṭipajjitumīhato.
For one who strives to practice, having comprehended nāma-rūpa.
Cho người mong muốn thấu hiểu danh sắc để thực hành.
7539
881.
881.
881.
7540
Bhāvanā duvidhā tattha, samatho ca vipassanā;
Therein, meditation is twofold: samatha and vipassanā;
Ở đó, sự tu tập có hai loại: Định (Samatha) và Tuệ (Vipassanā);
7541
Samatho duvidho tattha, paritto ca mahaggato.
Therein, samatha is twofold: limited and exalted.
Ở đó, Định có hai loại: hữu hạn (paritta) và quảng đại (mahaggata).
7542
882.
882.
882.
7543
Upacāramanuppatto, parittoti pavuccati;
That which has reached access concentration is called limited;
Khi đạt đến cận định, được gọi là hữu hạn (paritta);
7544
Mahaggatappanāpatto, samatho lokiyo mato.
That which has attained absorption concentration is considered worldly exalted samatha.
Khi đạt đến an chỉ định quảng đại (mahaggata), được xem là Định thế gian.
7545
883.
883.
883.
7546
Kasiṇāni dasāsubhā, dasadhānussatī tathā;
The ten kasiṇas, the ten asubhas, and likewise the ten recollections;
Mười Kasiṇa, mười Asubha, và mười tùy niệm (anussati);
7547
Appamaññā ca saññā ca, vavatthāruppakāni ca.
The four brahma-vihāras, the perception of repulsiveness in food, the analysis of the four elements, and the four immaterial meditations.
Bốn Vô lượng tâm (appamaññā), một Tưởng (saññā), một Phân biệt (vavatthā), và bốn Vô sắc (āruppakā).
7548
884.
884.
884.
7549
Kammaṭṭhānāni tatthāhu, cattālīsa vicakkhaṇā;
Wise ones declare there are forty meditation subjects;
Các bậc trí đã nói rằng ở đó có bốn mươi đề mục thiền định (kammaṭṭhāna);
7550
Yatthānuyogaṃ kubbantā, bhāventi samathadvayaṃ.
By diligently applying oneself to which, one develops both kinds of samatha.
Khi tinh tấn thực hành, họ phát triển cả hai loại Định.
7551
885.
885.
885.
7552
Taṃ payogavisuddhena, patvānopāyasampadaṃ;
Having achieved perfection in skillful application and attained the means,
Đã nói rằng sau khi đạt được sự viên mãn về phương tiện (upāya) thông qua sự thanh tịnh trong thực hành;
7553
Ajjhāsayaṃ visodhetvā, bhāvetabbanti bhāsitaṃ.
And having purified one's intention, it is said one should cultivate it.
Và đã thanh lọc ý hướng (ajjhāsaya), thì nên tu tập.
7554
886.
886.
886.
7555
Kathaṃ karonto cārittaṃ, vārittañca vivajjiya;
How, by practicing what is proper and avoiding what is improper,
Làm thế nào để thực hành, tránh những điều không nên làm (vāritta) và những điều nên làm (cāritta);
7556
Pātimokkhaṃ samādāya, saddhāya paripūraye.
Should one undertake the Pātimokkha and fulfill it with faith?
Thọ trì Giới bổn (Pātimokkha), và hoàn thiện với đức tin (saddhā).
7557
887.
887.
887.
7558
Paṭisaṅkhāya sodhetvā, chadvāresu malāsavaṃ;
Having wisely reflected and purified the defilements and taints at the six sense-doors;
Sau khi quán xét và thanh lọc những ô nhiễm (malāsava) ở sáu căn môn;
7559
Chaḷindriyāni medhāvī, satārakkhena gopaye.
The wise one should guard the six faculties with mindfulness.
Bậc trí tuệ bảo vệ sáu căn (indriya) bằng sự chánh niệm (sati) và sự phòng hộ.
7560
888.
888.
888.
7561
Pāpakājīvanissaṅgo, kuhakācāranissaṭo;
Free from wrong livelihood, removed from deceitful conduct;
Từ bỏ những sinh kế bất thiện, thoát khỏi những hành vi lừa dối;
7562
Ājīvaṃ parisodheyya, pahitatteṭṭhisuddhiyā.
One should purify one's livelihood with diligent and pure exertion.
Nên thanh lọc sinh kế của mình bằng sự thanh tịnh của ý chí kiên định.
7563
889.
889.
889.
7564
Idamatthitamārabbha, paṭisaṅkhāya yoniso;
Reflecting wisely on the purpose of this,
Khởi lên ý định này, sau khi quán xét một cách như lý (yoniso);
7565
Paññavā sampajaññena, paribhuñjeyya paccaye.
The discerning one should partake of requisites with clear comprehension.
Bậc có trí tuệ (paññavā) nên thọ dụng các vật dụng (paccaya) với sự tỉnh giác (sampajañña).
7566
890.
890.
890.
7567
Saṃvaraṃ pātimokkhe ca, sīlamindriyasaṃvaraṃ;
The restraint in the Pātimokkha, the restraint of the sense faculties, as virtue;
Sự phòng hộ trong Giới bổn (Pātimokkha), sự phòng hộ các căn (indriya);
7568
Ājīvapārisuddhiñca, tathā paccayanissitaṃ.
The purification of livelihood, and likewise the reliance on requisites.
Sự thanh tịnh về sinh kế, và sự nương tựa vào các vật dụng.
7569
891.
891.
891.
7570
Samādāya catuddheva-madhiṭṭheyya tato paraṃ;
Having undertaken these four purities, one should then resolve;
Sau khi thọ trì bốn điều này, nên an trú vào đó;
7571
Tasseva parivārāya, dhutaṅgāni yathārahaṃ.
For the sake of upholding them, on the ascetic practices (dhutaṅga) as appropriate.
Và các pháp đầu đà (dhutaṅga) thích hợp để hỗ trợ cho điều đó.
7572
892.
892.
892.
7573
Paṃsukūlikamaṅgaṃ ti-cīvaraṃ cīvarāyugaṃ;
The practice of wearing robes made from rags, the practice of wearing only three robes;
Pháp đầu đà phấn tảo y (paṃsukūlikaṅga), ba y (ticīvaraṃ) là y phục;
7574
Piṇḍapātikamaṅgañca, sapadānikamuttamaṃ.
The practice of alms-round food, and the supreme practice of not omitting any house.
Pháp đầu đà khất thực (piṇḍapātikaṅga), và khất thực theo thứ tự từng nhà (sapadānika) là tối thượng.
7575
893.
893.
893.
7576
Khalupacchābhattikaṅgaṃ, dhutaṅgaṃ pattapiṇḍikaṃ;
The practice of eating only before noon, the practice of eating from one bowl;
Pháp đầu đà không ăn sau khi đã ăn (khalupacchābhattikaṅga), pháp đầu đà ăn trong bát (pattapiṇḍikaṅga);
7577
Ekāsanikamiccevaṃ, pañcadhā bhojane ṭhitaṃ.
And the practice of eating only once: these five relate to food.
Và pháp đầu đà chỉ ăn một bữa (ekāsanikaṅga), như vậy có năm loại liên quan đến việc ăn uống.
7578
894.
894.
894.
7579
Āraññikaṃ yathāsantha-
The practice of dwelling in the forest, the practice of dwelling at the root of a tree;
Pháp đầu đà ở rừng (āraññikaṅga),
7580
Tikaṅgaṃ rukkhamūlikaṃ;
The practice of dwelling in the open, the practice of dwelling in a charnel ground, and the practice of not lying down.
Pháp đầu đà ở gốc cây (rukkhamūlikaṅga);
7581
Abbhokāsikasosāni-
The practice of dwelling in the open, the practice of dwelling in a charnel ground, and the practice of not lying down.
Pháp đầu đà ở ngoài trời (abbhokāsikaṅga), pháp đầu đà ở nghĩa địa (sosānikaṅga);
7582
Kaṅgā nesajjikaṃ tathā.
Also kaṅgā and nesajjika.
Và pháp đầu đà không nằm (nesajjikaṅga).
7583
895.
895.
895.
7584
Cha senāsanamārabbha, dhutaṅgānīti terasa;
With regard to the six kinds of dwelling, these are the thirteen ascetic practices;
Sáu loại liên quan đến chỗ ở, mười ba pháp đầu đà;
7585
Kappiyepi ca loluppa-samācāravimuttiyā.
For liberation from craving and unseemly conduct even regarding permissible things.
Ngay cả trong những điều hợp lý, cũng tránh xa hành vi tham lam và phóng túng.
7586
896.
896.
896.
7587
Sāmīcipaṭipattīti, katvā sallekhavuttiyā;
Having adopted them as proper conduct and with an inclination towards austerity;
Thực hành đúng đắn (sāmīcipaṭipatti), với lối sống giản dị (sallekhavutti);
7588
Paccayattayamāhacca, paññattāni mahesinā.
They were enjoined by the Great Sage with respect to the three requisites.
Đức Đại Hiền (Mahesī) đã chế định chúng dựa trên ba loại vật dụng.
7589
897.
897.
897.
7590
Catupārisuddhisīlaṃ, dhutaṅgaparivāritaṃ;
Having fulfilled the Fourfold Purity of Virtue, accompanied by the ascetic practices,
Giới Tứ Thanh Tịnh (Catupārisuddhisīla), được bao quanh bởi các pháp đầu đà (dhutaṅga);
7591
Pūretvāna visuddhevaṃ, payogaparisuddhiyā.
And having thus perfected it, through purification of practice.
Sau khi hoàn thành sự thanh tịnh như vậy, bằng sự thanh tịnh trong thực hành.
7592
898.
898.
898.
7593
Tato paṇidhisampanno, bhāvanāya visārado;
Then, endowed with a firm resolve, skilled in meditation;
Sau đó, người có nguyện vọng (paṇidhi), thành thạo trong tu tập;
7594
Upāyaṃ paṭipādeyya, pavivekarato kathaṃ?
How should one, devoted to seclusion, accomplish the means?
Làm thế nào để thực hành phương tiện (upāya), hoan hỷ trong sự độc cư (paviveka)?
7595
899.
899.
899.
7596
Āvāso ca kulaṃ lābho,
Dwelling, family, gain,
Chỗ ở, gia đình, lợi lộc,
7597
Gaṇo kammañca pañcamaṃ;
Group, and action are the fifth;
Tăng đoàn, và công việc là thứ năm;
7598
Addhānaṃ ñāti ābādho,
Travel, relatives, illness,
Đường xa, bà con, bệnh tật,
7599
Gantho iddhīti te dasa.
Study, and psychic power: these are ten.
Kinh điển, và thần thông – đó là mười chướng ngại.
7600
900.
900.
900.
7601
Chetvāna nipako yogī,
The astute meditator, having severed
Người hành giả khôn ngoan (nipako yogī) sau khi cắt bỏ,
7602
Palibodhe yathārahaṃ;
Obstacles as appropriate;
Các chướng ngại (palibodha) một cách thích hợp;
7603
Nirālayo nirārambho,
Without attachment, without entanglement,
Không nơi nương tựa, không khởi sự,
7604
Papañcopasame rato.
Devoted to the appeasement of proliferation.
Hoan hỷ trong sự an tịnh của hý luận (papañca).
7605
901.
901.
901.
7606
Piyaṃ garuṃ bhāvaniyaṃ, vattāraṃ vacanakkhamaṃ;
An esteemed, revered, worthy of cultivation teacher, forbearing in speech;
Vị thầy được yêu mến, đáng kính, đáng tu tập, biết nói lời;
7607
Kattāramatigambhīrakathaṃ ṭhānaniyojakaṃ.
One who engages in profound discourse, who assigns tasks.
Biết kiên nhẫn với lời nói, người hành động, lời nói rất sâu sắc, người chỉ định vị trí.
7608
902.
902.
902.
7609
Bahussutaṃ guṇavanta-māgammācariyaṃ budho;
Having approached such a learned and virtuous teacher, the wise one,
Bậc trí tuệ (budho) nương tựa vào vị A-xà-lê (ācariya) đa văn và có đức hạnh;
7610
Khamo padakkhiṇaggāhī, niyyātattuju bhadrako.
Patient, accepting advice respectfully, dedicated, upright, and well-behaved.
Người kiên nhẫn, tiếp nhận một cách đúng đắn, trung thực, ngay thẳng, và hiền lành.
7611
903.
903.
903.
7612
Ārādhetvāna gaṇheyya, taṃ kammaṭṭhānadāyakaṃ;
Having pleased him, should receive the meditation subject from him;
Sau khi làm hài lòng và tiếp nhận vị thầy ban đề mục thiền định đó;
7613
Kammaṭṭhānaṃ parikkhitvā, cariyārahamattano.
Having examined the meditation subject suitable for one's own temperament.
Sau khi xem xét đề mục thiền định phù hợp với tánh hạnh của mình.
7614
904.
904.
904.
7615
Rāgo doso ca moho ca,
Greed, hatred, and delusion,
Tham (rāga), sân (dosa) và si (moha),
7616
Cariyā tīhi paṇḍitā;
Are three temperaments, say the wise;
Là ba loại tánh hạnh (cariyā) của người trí;
7617
Saddhābuddhivitakkehi,
And with faith, intelligence, and discursive thought,
Tín (saddhā), tuệ (buddhi) và tầm (vitakka),
7618
Chabbidhā ca vibhāvayuṃ.
Six temperaments are distinguished.
Sáu loại này cũng được phân biệt.
7619
905.
905.
905.
7620
Rāgussannassa sappāyā, koṭṭhāsāsubhabhāvanā;
For those overwhelmed by greed, the parts of the body (asubha) meditation is suitable;
Đối với người có tánh tham (rāgussanna), tu tập các phần bất tịnh (koṭṭhāsāsubhabhāvanā) là thích hợp;
7621
Dosussannassappamaññā, nīlādi ca catubbidhā.
For those overwhelmed by hatred, the four brahma-vihāras and blue kasiṇa, etc.
Đối với người có tánh sân (dosussanna), Tứ Vô lượng tâm (appamaññā) và Kasiṇa màu xanh, v.v., có bốn loại.
7622
906.
906.
906.
7623
Vitakkaṃ mohussannānaṃ, ānāpānaṃ pakāsitaṃ;
For those overwhelmed by delusion and discursive thought, Anāpāna is declared;
Đối với người có tánh si (mohussanna) và tánh tầm (vitakka), thiền Quán hơi thở (ānāpāna) được tuyên bố;
7624
Cha saddhācaritassāhu, buddhānussatiādayo.
For those of the faith-temperament, they say, the recollections of the Buddha, etc., are six.
Đối với người có tánh tín (saddhācarita), sáu loại tùy niệm, bắt đầu từ Phật tùy niệm (Buddhānussati), được nói đến.
7625
907.
907.
907.
7626
Maraṇopasamāsaññāvavatthānāni buddhino;
The recollection of death, the perception of repulsiveness in food, and the analysis of the four elements are for the intelligent;
Tưởng về sự chết (maraṇasaññā) và sự phân biệt (vavatthānāni) là dành cho người có tánh tuệ (buddhino);
7627
Sesāni pana sabbesaṃ, tatthāpi kasiṇaṃ budhā.
The remaining ones are for all, and among them, the kasiṇa for the wise.
Còn lại thì dành cho tất cả, và trong số đó, Kasiṇa cũng dành cho người trí.
7628
908.
908.
908.
7629
Vitakkapakatikassa, parittaṃ mohacārino;
For one prone to discursive thought, and for one of the delusion-temperament, a small object;
Đối với người có tánh tầm (vitakkapakatikassa), và người có tánh si (mohacārino) nhỏ hẹp;
7630
Mahantamiti sappāyaṃ, gahetvāna tato paraṃ.
And a large object is suitable: having taken that thereafter.
Sau khi chọn đề mục thiền định lớn (mahantaṃ) thích hợp, từ đó trở đi.
7631
909.
909.
909.
7632
Mahāvāsaṃ navaṃ jiṇṇaṃ, panthasoṇḍikasantikaṃ;
A large monastery, new, old, near a highway,
Chỗ ở lớn, mới, cũ, gần đường cái;
7633
Paṇṇapupphaphalākiṇṇaṃ, bahusammānapatthitaṃ.
Full of leaves, flowers, and fruits, much sought after with respect.
Đầy lá, hoa, quả, được nhiều người kính trọng và mong muốn.
7634
910.
910.
910.
7635
Sīmantadārunagara-kkhettapaccantanissitaṃ;
Located on the border, in a timber forest, a city, a field, a border region;
Nằm gần biên giới, thành phố gỗ, cánh đồng, vùng biên;
7636
Visabhāgamasappāyaṃ, paṭṭanaṃ mittadullabhaṃ.
A city of unsuitable, uncongenial, or unfriendly people.
Không thích hợp, không tương ưng, thành phố cảng, khó tìm bạn bè.
7637
911.
911.
911.
7638
Ṭhānāniṭṭhārasetāni, parivajjeyya paṇḍito;
These eighteen unsuitable places, the wise one should avoid;
Mười tám chỗ ở này, người trí nên tránh;
7639
Seveyya bhāvanāyoggaṃ, senāsanamatandito.
He should diligently resort to a dwelling suitable for meditation.
Nên chọn chỗ ở thích hợp cho việc tu tập, không lười biếng.
7640
912.
912.
912.
7641
Nātidūraṃ nāccāsannaṃ, appasaddamanākulaṃ;
Not too far, not too close, quiet, uncluttered;
Không quá xa, không quá gần, ít tiếng ồn, không hỗn loạn;
7642
Gamanāgamanasampannaṃ, appaḍaṃsānupaddavaṃ.
Easy to go to and from, free from annoying insects and disturbances.
Thuận tiện đi lại, ít côn trùng và tai họa.
7643
913.
913.
913.
7644
Akicchapaccayuppādaṃ, lajjībhikkhugaṇocitaṃ;
Where requisites are easily obtained, suitable for modest bhikkhus;
Dễ dàng có vật dụng, thích hợp cho các vị tỳ khưu biết hổ thẹn;
7645
Vivekaṭṭhānabahulaṃ, bahussutanisevitaṃ.
Abounding in places of solitude, frequented by the learned.
Nhiều nơi độc cư, được các bậc đa văn lui tới.
7646
914.
914.
914.
7647
Appabhayaṃ nirāsaṅkaṃ, appadosaṃ mahāguṇaṃ;
With little fear, without danger, with little fault, with great virtue;
Ít sợ hãi, không nghi ngờ, ít lỗi lầm, nhiều đức hạnh;
7648
Vihāramanusevanto, tattha nissaṅgacetasā.
Resorting to such a monastery, with an unattached mind there.
Khi lui tới trú xứ như vậy, với tâm không vướng mắc.
7649
915.
915.
915.
7650
Tato kesanakhaccheda-rajanādimasesato;
Then, all minor impediments such as cutting hair and nails, dyeing robes, etc.;
Sau đó, cắt bỏ tất cả những chướng ngại nhỏ nhặt như cắt tóc, móng tay, nhuộm y, v.v., một cách thích hợp.
7651
Khuddakaṃ palibodhañca, chinditvāna yathārahaṃ.
Having cut them off as appropriate.
Sau khi cắt bỏ những chướng ngại nhỏ nhặt một cách thích đáng.
7652
916.
916.
916.
7653
Āvāsaṃ gocaraṃ bhassaṃ, puggalaṃ bhojanaṃ tathā;
Avoiding the dwelling, the alms-round village, the conversation, the person, the food, and likewise;
Trú xứ, khu vực khất thực, lời nói, người, và thức ăn;
7654
Vajjentotumasappāyaṃ, iriyāpathamattano.
One's own posture which is unsuitable.
Tránh những điều không thích hợp, và oai nghi (iriyāpatha) của mình.
7655
917.
917.
917.
7656
Sevanto satta sappāye, te evāti padhānavā;
Resorting to the seven suitable things, and those alone, being energetic;
Sau khi thực hành bảy điều thích hợp đó, người tinh tấn;
7657
Bhāvanūpāyasampanno, vūpakaṭṭho rahogato.
Accomplished in the means of meditation, secluded, gone to a solitary place.
Viên mãn về phương tiện tu tập, sống độc cư, ẩn mình.
7658
918.
918.
918.
7659
Kāmesvādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
Seeing the danger in sense-pleasures, seeing renunciation as secure;
Sau khi thấy sự nguy hiểm trong các dục (kāma), và thấy sự an ổn trong sự xuất ly (nekkhamma);
7660
Pariyuṭṭhānanibbindo, sodheyyajjhāsayaṃ kathaṃ.
Repulsed by defilements, how should one purify one's intention?
Chán ghét những phiền não (pariyuṭṭhāna), làm thế nào để thanh lọc ý hướng (ajjhāsaya)?
7661
919.
919.
919.
7662
Appassādā mahādukkhā, kāmā hi kaṭukapphalā;
Sense-pleasures are indeed of little delight, great suffering, and have bitter fruit;
Các dục (kāma) ít vị ngọt, nhiều khổ đau, quả báo cay đắng;
7663
Dussaṃhārā durārakkhā, bahvādīnavasaṇṭhitā.
Difficult to get rid of, difficult to guard, beset with many dangers.
Khó vứt bỏ, khó bảo vệ, chứa đựng nhiều tai họa.
7664
920.
920.
920.
7665
Aṭṭhikā khajjamānāva, vighātāya pabhijjitā;
Like bones being gnawed, they are broken for destruction;
Giống như xương bị gặm, bị phá hủy gây tổn hại;
7666
Gayhantattavadhāyete, maṃsapesīva pakkhibhi.
Like a piece of meat seized by birds, they are taken for self-destruction.
Bị các loài chim chộp lấy để tự hủy diệt, như miếng thịt.
7667
921.
921.
921.
7668
Paṭivāte tiṇukkāva, pariggāhakadāhino;
Like a grass torch against the wind, they burn the one who grasps them;
Giống như bó đuốc cỏ ngược gió, đốt cháy người cầm;
7669
Aṅgārakāsusaṅkāsā, sabbaṅgaparitāsakā.
Resembling a pit of burning coals, they torment all limbs.
Giống như hố than hồng, thiêu đốt khắp mọi chi thể.
7670
922.
922.
922.
7671
Supine paribhuttāva, nālaṃ kassaci tittiyā;
Like things enjoyed in a dream, they cannot satisfy anyone;
Giống như những gì được hưởng trong giấc mơ, không đủ làm hài lòng ai;
7672
Na tu kassaci accantā, alaṅkārāva yācitā.
Never belonging entirely to anyone, like borrowed ornaments.
Không bao giờ là của riêng ai mãi mãi, giống như đồ trang sức đi mượn.
7673
923.
923.
923.
7674
Chajjantā phalarukkhāva, paṭipannapabhañjino;
Like fruit trees being felled, they shatter the practitioners;
Giống như cây ăn quả bị chặt, làm tổn hại người đến gần;
7675
Asisūnūpamā nicca-madhikoṭṭenti pāṇino.
Always like a butcher's knife, they constantly oppress beings.
Giống như lưỡi dao, luôn luôn cắt xẻ chúng sinh.
7676
924.
924.
924.
7677
Sattisūlūpamā daḷhaṃ, taṇhāsallānuvedhino;
Like spears and stakes, they pierce with the strong darts of craving;
Giống như mũi giáo và cây xiên, đâm xuyên sâu bởi mũi tên tham ái (taṇhāsalla);
7678
Ghorānatthavisākiṇṇā, kaṇhasappasirūpamā.
Terrible, infused with evil poisons, like the head of a black snake.
Ghê rợn, đầy chất độc tai hại, giống như đầu rắn đen.
7679
925.
925.
925.
7680
Sabbāsavaparikliṭṭhā, sabbāsaṃklesavatthukā;
Sullied by all defilements, the cause of all corruptions;
Bị ô nhiễm bởi tất cả các lậu hoặc (āsava), là đối tượng của tất cả các phiền não (saṃklesa);
7681
Gammā ca capalā nīcā, puthujjanamamāyitā.
Vulgar, fickle, low, cherished by ordinary people.
Thô tục, phù du, thấp kém, được phàm phu yêu thích.
7682
926.
926.
926.
7683
Bahusādhāraṇā cete, sapattajanapatthitā;
And these are common to many, desired by rival people;
Chúng lại rất phổ biến, được kẻ thù mong muốn;
7684
Mahopaddavupayaṭṭhā, bahvāyāsā bhayāvahā.
The abode of great dangers, fraught with much toil and fear.
Nơi phát sinh nhiều tai họa, nhiều nỗ lực, đáng sợ.
7685
927.
927.
927.
7686
Mahārambhasamāraddhā, khippākāravidhaṃsino;
Commenced with great undertakings, quickly perishing in their nature;
Được bắt đầu với nhiều nỗ lực, nhanh chóng bị hủy hoại;
7687
Sokasallaṃ pavesentā, vigacchanti suve suve.
Causing the arrow of sorrow to enter, they disappear day by day.
Đâm mũi tên sầu muộn, chúng biến mất từng ngày.
7688
928.
928.
928.
7689
Nālaṃ kassaci tāṇāya, nālamassāsanāya ca;
Incapable of anyone's protection, and incapable of their solace;
Không đủ để bảo vệ ai, cũng không đủ để an ủi ai;
7690
Avisāsaniyāvassaṃ, kitavā mārakiṃkarā.
Māra's agents are deceivers, certainly untrustworthy.
Chắc chắn không đáng tin cậy, là tay sai của Ma vương.
7691
929.
929.
929.
7692
Sattānamupaghātāya, madhurākāranimmitā;
Created with a sweet appearance for the harm of beings;
Được tạo ra với vẻ ngoài ngọt ngào để làm hại chúng sinh;
7693
Rakkhasī viya santāna-māvisanti manoharā.
Charming like female demons, they enter into the continuity (of beings).
Giống như quỷ La-sát (rakkhasī), chúng xâm nhập vào tâm trí một cách quyến rũ.
7694
930.
930.
930.
7695
Āviṭṭhā yehi dummedhā, byasanāhitasambhavā;
Those foolish ones possessed by them, giving rise to calamity,
Những kẻ ngu si (dummedhā) bị chúng xâm nhập, sinh ra từ tai họa;
7696
Vipallāsaparābhūtā, byāpajjantā vihaññare.
Overcome by perversion, suffer and are afflicted.
Bị sự lầm lạc (vipallāsa) đánh bại, họ bị tổn hại và đau khổ.
7697
931.
931.
931.
7698
Cetosaṅkapparacitā, nandirāgopasevanā;
Conceived by mental resolves, served by delight and lust;
Được tạo ra từ ý nghĩ trong tâm, được nuôi dưỡng bởi sự hoan hỷ và tham ái;
7699
Madhulittāsidhārāva, byāpārenopasevitā.
Practiced through actions, like a sword blade smeared with honey.
Giống như lưỡi kiếm tẩm mật, được thọ dụng với sự nguy hiểm.
7700
932.
932.
932.
7701
Manoramasubhākārā, piyarūpopalambhino;
With pleasing and beautiful appearances, perceived as lovely forms;
Với vẻ ngoài đẹp đẽ, dễ chịu, được nhận biết qua hình tướng đáng yêu;
7702
Mittamukhaṃ sapattāva, vañcayanti mahājanaṃ.
Like enemies with the faces of friends, they deceive the great mass of people.
Giống như kẻ thù giả dạng bạn bè, lừa dối đại chúng.
7703
933.
933.
933.
7704
Vañcitā yehi dummedhā, sabbasampattidhaṃsitā;
Those foolish ones deceived by them, having destroyed all prosperity,
Những kẻ ngu si bị chúng lừa dối, bị hủy hoại mọi tài sản;
7705
Khemamaggā paribbhaṭṭhā, dhārenti vadhamattano.
Stray from the path of safety and hold to their own destruction.
Bị lạc khỏi con đường an toàn, tự chuốc lấy sự hủy diệt.
7706
934.
934.
934.
7707
Virūparūpākārena, nimmathentā palobhino;
With various forms, enticing and captivating,
Với nhiều hình tướng quyến rũ, chúng khuấy động,
7708
Abhāvitānaṃ bālānaṃ, mānasaṃ nihanantime.
they destroy the minds of uncultivated fools.
hủy hoại tâm trí của những kẻ phàm phu chưa tu tập.
7709
935.
935.
935.
7710
Yattha rāgasallaviddhā, salleneva vane migā;
Where, pierced by the dart of lust, like deer in the forest by a dart,
Ở đó, những kẻ bị mũi tên tham ái đâm thủng,
7711
Tattha tatthānudhāvantā, vipphandanti nirantaraṃ.
they constantly thrash about, running here and there.
giống như những con nai trong rừng bị mũi tên bắn, chúng chạy theo khắp mọi nơi, không ngừng quằn quại.
7712
936.
936.
936.
7713
Mamaṃkārena vuḍḍhantā, ghoramāsīvisaṃ yathā;
Growing with possessiveness, like a terrible poisonous snake,
Những kẻ ngu si, bị chấp thủ “của ta” làm cho tăng trưởng,
7714
Vissaṭṭhā bhogadhammesu, assādenti aviddasu.
the ignorant, attached to sensual pleasures, enjoy them.
giống như rắn độc hung dữ, chúng đắm chìm vào các pháp hưởng thụ, nếm trải vị ngọt.
7715
937.
937.
937.
7716
Anayabyasanāyete, vasī kubbanti pāṇino;
These (sensual pleasures) bring beings under their sway for ruin and calamity;
Chúng làm cho chúng sinh bị khuất phục trước tai họa và đau khổ,
7717
Vicittākārasaṇṭhānā, pisācanagaraṃ yathā.
having diverse forms and shapes, like a city of goblins.
với những hình tướng và cấu trúc đa dạng, giống như thành phố của quỷ dữ.
7718
938.
938.
938.
7719
Anatthāvahitā bālā, vāguraṃ nāvabujjhare;
Fools, intent on their own harm, do not understand the snare;
Những kẻ phàm phu bị tai họa ám ảnh, không nhận ra cạm bẫy;
7720
Tattheva paṭivamanti, yathā haññanti mucchitā.
they fall back into it, bewildered, and are thus slain.
chúng cứ thế lao vào, bị mê hoặc và bị hủy hoại.
7721
939.
939.
939.
7722
Sīghavāhī mahoghoyaṃ, klesavaṭṭaṃ mahabbhayo;
This swift-flowing great flood, the round of defilements, is greatly fearful;
Dòng chảy mạnh mẽ này là vòng luân hồi phiền não, nỗi sợ hãi lớn lao;
7723
Sakaṇṭakañca gahanaṃ, paṅkova duratikkamo.
it is thorny and dense, like mud, hard to cross.
nó là bụi rậm đầy gai, là vũng lầy khó vượt qua.
7724
940.
940.
940.
7725
Cetosaṃmohanaṭṭhānaṃ, pamādapaṭisandhitaṃ;
It is a place that bewilders the mind, born of heedlessness;
Đây là nơi làm mê hoặc tâm trí, được tạo ra bởi sự phóng dật;
7726
Ohāri sithilaṃ cetaṃ, duppamuñcañca bandhanaṃ.
this is a binding that drags down, is slack, and hard to release.
đây là một sự ràng buộc lỏng lẻo nhưng khó thoát, dễ dàng kéo xuống.
7727
941.
941.
941.
7728
Jālaṃva vitthataṃ loke,
Like a net spread in the world,
Giống như lưới giăng khắp thế gian,
7729
Mārapāso samoḍḍito;
Māra's snare is laid;
lưới của Ma vương đã được giăng ra;
7730
Pañjaraṃ cārako ceso,
It is a cage, a prison,
đây là cái lồng, là nơi giam giữ,
7731
Sattānamanayāvaho.
bringing ruin to beings.
mang đến tai họa cho chúng sinh.
7732
942.
942.
942.
7733
Yatthānurāgasambaddhā, paliguṇṭhitasāyino;
Where, bound by attachment, entangled and clinging,
Ở đó, những kẻ bị ràng buộc bởi tham ái, bị bao phủ bởi sự chấp thủ;
7734
Makkaṭālepabaddhāva, nitthunanti vighātino.
like monkeys stuck in birdlime, the doomed lament.
giống như khỉ bị dính keo, chúng rên rỉ vì bị hủy hoại.
7735
943.
943.
943.
7736
Baḷisaṃvāmisacchannaṃ, savisaṃ viya bhojanaṃ;
Like a hook covered with bait, like food mixed with poison;
Giống như lưỡi câu được che phủ bởi mồi, giống như thức ăn có độc;
7737
Migaluddanivāpova, vināsāya samoḍḍitā.
like fodder for hunters, they are set up for destruction.
giống như bãi mồi của thợ săn thú, chúng được giăng ra để hủy diệt.
7738
944.
944.
944.
7739
Mīnakā vaṅkagiddhāva, ye gilitvā puthujjanā;
Ordinary people, like fish and greedy vultures, having swallowed it,
Những kẻ phàm phu, giống như cá tham mồi, nuốt chửng mồi;
7740
Ghoraṃ maccumukhaṃ patvā, socantāpāyabhāgino.
fall into the terrible maw of death, lamenting and bound for lower realms.
rơi vào miệng tử thần đáng sợ, chúng đau khổ và trở thành một phần của các cõi đọa xứ.
7741
945.
945.
945.
7742
Pāpakkhettamidaṃ ṭhānaṃ, micchālobhanisevanaṃ;
This is a field of demerit, the practice of wrong craving;
Nơi này là mảnh đất của tội lỗi, là sự theo đuổi tham lam sai lầm;
7743
Duccarītaṅkurārohaṃ, apāyaphalapūraṇaṃ.
the growth of evil conduct's shoots, fulfilling the fruits of the lower realms.
là nơi nảy mầm của ác hạnh, là nơi đong đầy quả báo đọa xứ.
7744
946.
946.
946.
7745
Ajjhositā panettha ca, lobhamucchāvidāhino;
Those who are obsessed here, burning with the fever of craving and delusion,
Ở đây, những kẻ bị ám ảnh bởi sự mê đắm tham lam, bị thiêu đốt;
7746
Kodhūpanāhajalitā, issāmaccheradhūpitā.
ablaze with anger and resentment, clouded by envy and stinginess.
bị bùng cháy bởi sân hận và oán ghét, bị hun khói bởi ganh tị và xan tham.
7747
947.
947.
947.
7748
Sārambhāyudhasannaddhā, vipphurantā manorathā;
Armed with strife, their desires agitated,
Với những ước muốn được trang bị vũ khí gây hấn, chúng vùng vẫy;
7749
Ābandhicchā mahākacchā, ṭhanti lokavipattiyā.
with great thickets of binding craving, they stand for the ruin of the world.
những khát khao ràng buộc là những bụi rậm lớn, chúng tồn tại để làm thế gian suy đồi.
7750
948.
948.
948.
7751
Avajjaṃ natthi etesa-makattabbaṃ na vijjati;
For them, there is nothing blameless, nothing that should not be done;
Đối với chúng, không có gì là không đáng chê trách, không có gì là không nên làm;
7752
Sammuṭṭhasaccatā tesu, na patiṭṭhāti sādhutā.
mindfulness is forgotten in them, goodness finds no footing.
sự quên lãng chân lý ngự trị trong chúng, sự tốt lành không thể đứng vững.
7753
949.
949.
949.
7754
Paropaghātābhiratā, dayādhammaparammukhā;
Delighting in harming others, devoid of compassion and Dhamma;
Chúng vui thích trong việc làm hại người khác, quay lưng lại với pháp từ bi;
7755
Sabbasattesvavissāsī, sabbattha parisaṅkitā.
untrusting of all beings, suspicious of everything.
không tin tưởng vào tất cả chúng sinh, nghi ngờ mọi thứ.
7756
950.
950.
950.
7757
Bhayasantāsabahulā, sabbānatthānusārino;
Full of fear and terror, pursuing all ills;
Đầy rẫy sợ hãi và kinh hoàng, chúng theo đuổi mọi tai họa;
7758
Sādhentā caturāpāyaṃ, pāpakammapurakkhakā.
accomplishing the four lower realms, with evil deeds as their forefront.
chúng tạo ra bốn cõi đọa xứ, với ác nghiệp đi trước.
7759
951.
951.
951.
7760
Mahāsaṅkaṭupabyuḷhā, palibodhaparipphuṭā;
Overwhelmed by great distress, riddled with impediments;
Bị vây hãm trong những hiểm nguy lớn, bị ràng buộc bởi những chướng ngại;
7761
Haññanti dukkhadhammehi, kāme bālā bhavepare.
fools are tormented by states of suffering, both in this world and the next, on account of sensual pleasures.
những kẻ phàm phu bị các pháp khổ não hành hạ, trong dục giới và các cõi khác.
7762
952.
952.
952.
7763
Tato maccunirāsaṅkā, khiḍḍārativimohitā;
Then, heedless of death, deluded by sport and enjoyment,
Rồi, không sợ hãi cái chết, bị mê hoặc bởi trò chơi và sự vui thích;
7764
Kimpakkamiva bhakkhantā, rammakāravirodhino.
they consume pleasures like the kimpakka fruit, obstructing what is lovely.
chúng ăn quả kim paka, chống lại những điều tốt đẹp.
7765
953.
953.
953.
7766
Gāmasūkarapotāva, kāmāsucipariplutā;
Like village pigs, wallowing in the impurity of sensual pleasures;
Giống như heo con trong làng, bị ô uế dục vọng bao phủ;
7767
Camarīkatakammantā, asmiṃ loke palobhitā.
performing acts like the yak's tail, enticed in this world.
chúng thực hiện những hành động như con bò yak, bị mê hoặc trong thế gian này.
7768
954.
954.
954.
7769
Khajjamānā kilesehi, kimīhiva nirantaraṃ;
Being devoured by defilements, like by worms, constantly;
Bị phiền não gặm nhấm không ngừng, giống như bị sâu bọ;
7770
Parihāniṃ panaññāya, parivārenti mucchitā.
bewildered, they fail to discern ruin, and thus surround themselves (with suffering).
nhận ra sự suy tàn, chúng mê muội và quay trở lại.
7771
955.
955.
955.
7772
Tato jarāhi santattaṃ, yobbanañcopamuyhati;
Then, youth, afflicted by old age, also fades away;
Rồi, tuổi trẻ bị thiêu đốt bởi tuổi già, và bị che mờ;
7773
Kāmā ca parihāyanti, jīvitañcoparujjhati.
sensual pleasures decay, and life ceases.
các dục vọng cũng suy tàn, và sự sống cũng chấm dứt.
7774
956.
956.
956.
7775
Paraṃ pamādābhivaṭṭhā, pāpaklesamahodakā;
Then, advancing through heedlessness, the great waters of evil defilements;
Từ đó, do sự phóng dật tăng trưởng, những dòng nước lớn của phiền não ác;
7776
Tato taṇhānadī pūrā, pāpetāpāyasāgaraṃ.
the full river of craving leads to the ocean of the lower realms.
rồi, dòng sông ái dục tràn đầy, đưa đến đại dương đọa xứ.
7777
957.
957.
957.
7778
Idhalokapariccattā, paralokatthadhaṃsitā;
Having abandoned this world, having destroyed the welfare of the next world;
Bỏ rơi lợi ích ở đời này, hủy hoại lợi ích ở đời sau;
7779
Gaṅgākuṇapakākāva, senti sokaparāyaṇā.
like corpses in the Ganges, they lie down devoted to sorrow.
giống như xác chết trôi sông Hằng, chúng nằm đó, chìm đắm trong sầu khổ.
7780
958.
958.
958.
7781
Iccattatthaṃ paratthañca, sattā kāmanibandhanā;
Thus, for their own good and others' good, beings, bound by sensual pleasures,
Như vậy, chúng sinh bị ràng buộc bởi dục vọng, tự mình và người khác;
7782
Viddhaṃsetvā vinassanti, idha ceva parattha ca.
destroy and perish, both here and hereafter.
bị hủy hoại và tiêu vong, ở đời này và đời sau.
7783
959.
959.
959.
7784
Iti sādīnavā kāmā, ghorā sālasilūpamā;
Thus, sensual pleasures are fraught with danger, terrible, like rock shards;
Như vậy, các dục vọng đầy tai họa, đáng sợ như những tảng đá lớn;
7785
Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṃ.
where fools sink down, there is no attachment for the wise.
nơi mà những kẻ phàm phu chìm đắm, nhưng không có sự dính mắc nào đối với những người trí tuệ.
7786
960.
960.
960.
7787
Itthaṃ kāmabhayaṭṭānaṃ, sikkhattayamanuttaraṃ;
In this way, the Seer proclaimed for liberation the unsurpassed triple training,
Như thế, Đấng Nhãn Căn đã giảng giải về sự xuất ly, con đường tối thượng của ba học pháp,
7788
Samācikkhi vimokkhāya, nekkhammamiti cakkhumā.
which is the state of renunciation, a place of fear in sensual pleasures.
là nơi đáng sợ của dục vọng, để đạt đến giải thoát.
7789
961.
961.
961.
7790
Sabbāsavavighātāya, paṭipatti anuttarā;
The unsurpassed practice for the destruction of all taints;
Để diệt trừ tất cả các lậu hoặc, đây là con đường thực hành tối thượng;
7791
Antadvayamanāgamma, majjhimāyaṃ pakāsitā.
proclaimed as the Middle Way, without clinging to either extreme.
không bám víu hai cực đoan, đã được giảng giải theo Trung đạo.
7792
962.
962.
962.
7793
Sabbadukkhasamugghātī, visuddhi paramuttamā;
The ultimate, supreme purification that eradicates all suffering;
Diệt trừ tất cả khổ đau, sự thanh tịnh tối thượng;
7794
Vijjācaraṇasampatti, sabbasampattisādhikā.
the accomplishment of wisdom and conduct, which achieves all accomplishments.
sự thành tựu về minh và hạnh, là thành tựu của tất cả các thành tựu.
7795
963.
963.
963.
7796
Puññakkhettamidaṃ ṭhānaṃ, tapokammanisevanaṃ;
This place is a field of merit, the practice of austerity and action;
Nơi này là ruộng phước, là sự thực hành khổ hạnh;
7797
Saddhāsīlaṅkurārohaṃ, sampattiphalapūraṇaṃ.
the growth of shoots of faith and virtue, fulfilling the fruits of accomplishment.
là sự nảy mầm của đức tin và giới hạnh, là sự đong đầy quả báo thành tựu.
7798
964.
964.
964.
7799
Klesacārakamokkhāya, dvārametamanuttaraṃ;
This is the unsurpassed door for liberation from the prison of defilements;
Đây là cánh cửa tối thượng để thoát khỏi ngục tù phiền não;
7800
Mahoghuttaraṇaṃ kullaṃ, sotthi pārimapāpakaṃ.
a raft for crossing the great flood, leading safely to the other shore.
là chiếc bè vượt qua dòng nước lớn, là sự an toàn đưa đến bờ bên kia.
7801
965.
965.
965.
7802
Pāpacoravighātāya, khemamaggo anuttaro;
The unsurpassed, safe path for the destruction of evil thieves;
Để diệt trừ những tên trộm ác, đây là con đường an toàn tối thượng;
7803
Akaṇṭako agahano, uju sabbhi pavedito.
unobstructed, not dense, straight, declared by the good.
không chông gai, không bụi rậm, thẳng tắp, được các bậc thiện trí tuyên bố.
7804
966.
966.
966.
7805
Mahābandhanamokkhāya,
For liberation from the great bond,
Để thoát khỏi sự ràng buộc lớn,
7806
Abbhuto jinaghosito;
the wonderful path proclaimed by the Conqueror;
đây là lời tuyên bố kỳ diệu của Đức Phật;
7807
Palibodhapariccāgo,
the abandonment of impediments,
là sự từ bỏ các chướng ngại,
7808
Abbhokāso alepano.
a clear space, untainted.
là không gian rộng mở, không bị ô nhiễm.
7809
967.
967.
967.
7810
Saṅgapaṅkasamuttāro, ganthānaṃ viniveṭhanaṃ;
It is release from the mud of attachment, the disentangling of knots;
Là sự thoát khỏi vũng lầy chấp thủ, là sự tháo gỡ các kiết sử;
7811
Taṇhādāsabyanitthāro, seribhāvo sukhāvaho.
release from the slavery of craving, freedom bringing happiness.
là sự giải thoát khỏi nô lệ ái dục, là sự tự do mang lại hạnh phúc.
7812
968.
968.
968.
7813
Sabbayogavisaṃyogo, sabbasokanirundhano;
It is disjunction from all yokes, the cessation of all sorrow;
Là sự đoạn lìa tất cả các ách, là sự chấm dứt tất cả sầu khổ;
7814
Sabbālayavisaṅkhāro, sabbadukkhaviniggamo.
the dismantling of all abodes, the exit from all suffering.
là sự phá hủy tất cả các trú xứ, là sự thoát ly tất cả khổ đau.
7815
969.
969.
969.
7816
Mārapāsasamucchedī, pattametamanuttaraṃ;
This unsurpassed attainment severs Māra's snare;
Cắt đứt lưới Ma vương, đây là con đường tối thượng;
7817
Mohandhakāraviddhaṃsī, vijjālokavirocano.
it shatters the darkness of delusion, illuminating with the light of wisdom.
phá tan bóng tối vô minh, là ánh sáng của trí tuệ rực rỡ.
7818
970.
970.
970.
7819
Abyāpajjamidaṃ ṭhāna-mabhayaṃ nirupaddavaṃ;
This is a harmless state, fearless, free from danger;
Nơi này không gây hại, không sợ hãi, không tai ương;
7820
Tapokammānamokāso, māracakkhuvimohano.
an opportunity for ascetic practice, bewildering to Māra's eye.
là cơ hội cho các hành động khổ hạnh, làm mê hoặc mắt của Ma vương.
7821
971.
971.
971.
7822
Sabbasantāpaharaṇamidaṃ sītaṃva candanaṃ;
This removes all torments, like cool sandalwood;
Nơi này là sự loại bỏ tất cả phiền não, giống như gỗ đàn hương mát lạnh;
7823
Nimmalaṃ dhammasalilaṃ, saṃklesamalasodhanaṃ.
the pure water of Dhamma, purifying the defilement of corruption.
là dòng nước Pháp trong sạch, làm thanh tịnh những ô uế phiền não.
7824
972.
972.
972.
7825
Saṃsārasetu suhatā, bodhipakkhiyapatthatā;
It is the well-made bridge of saṃsāra, spread with factors of enlightenment;
Cây cầu luân hồi đã bị phá hủy, con đường giác ngộ đã được trải rộng;
7826
Sokasallasamuddhārī, yantaṃ sukatayojitaṃ.
a well-crafted instrument that extracts the dart of sorrow.
là cỗ máy được chế tạo khéo léo, nhổ bỏ mũi tên sầu khổ.
7827
973.
973.
973.
7828
Cittātaṅkasamuddhaṃsī, paribhogasukhosadhaṃ;
It destroys mental afflictions, a medicine of pleasant experience;
Phá tan bệnh tật của tâm, là thuốc chữa hạnh phúc hưởng thụ;
7829
Lokāmisānaṃ vamanaṃ, cetodosavirecanaṃ.
the vomiting of worldly bait, a purgative for mental impurities.
là sự nôn ói những cám dỗ thế gian, là thuốc xổ những lỗi lầm của tâm.
7830
974.
974.
974.
7831
Accantatittikāraṇamīrenti dhammabhojanaṃ;
They say this food of Dhamma causes ultimate satisfaction;
Họ nói rằng đây là nguyên nhân của sự thỏa mãn tuyệt đối, là món ăn Pháp;
7832
Pipāsaharaṇaṃ pānaṃ, vimuttirasapesalaṃ.
a thirst-quenching drink, delightful with the taste of liberation.
là thức uống làm tan cơn khát, là hương vị giải thoát tuyệt vời.
7833
975.
975.
975.
7834
Vaṇṇakittisugandhāya, guṇamālā suganthitā;
A well-strung garland of virtues for renown, fame, and good scent;
Để có danh tiếng và hương thơm, đây là vòng hoa đức hạnh được kết chặt;
7835
Pāpakopīnavasanaṃ, hirottappavicittitaṃ.
a covering for evil shame, adorned with shame and dread of wrong.
là y phục che đậy tội lỗi, được trang trí bằng lòng hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi.
7836
976.
976.
976.
7837
Accantaparisuddho ca, saddhammaratanāvali;
And a perfectly pure string of jewels of the True Dhamma;
Và đây là chuỗi ngọc Chánh Pháp hoàn toàn trong sạch;
7838
Ariyānamalaṅkāro, anupāyi siriṅkaro.
an ornament for noble ones, an enduring bringer of prosperity.
là trang sức của các bậc Thánh, là sự giàu sang không thể mất đi.
7839
977.
977.
977.
7840
Cintānaṃ dunnimittānamidaṃ santikaraṃ paraṃ;
This is the supreme calming for anxieties and bad omens;
Đây là sự an ủi tối thượng cho những suy nghĩ và điềm xấu;
7841
Vipattipaṭighātāya, parittamidamuttamaṃ.
this is the ultimate protection for averting misfortune.
đây là sự bảo hộ tối thượng để chống lại tai họa.
7842
978.
978.
978.
7843
Antarāyavināsāya, maṅgalaṃ jinadesitaṃ;
A blessing declared by the Conqueror for the destruction of dangers;
Là điềm lành được Đức Phật thuyết giảng để diệt trừ chướng ngại;
7844
Micchāgāhavimokkhāya, sotthi sambuddhabhāsitā.
safety spoken by the Fully Awakened One for liberation from wrong views.
là sự an toàn được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng để thoát khỏi tà kiến.
7845
979.
979.
979.
7846
Anivatti ca paccakkhamāvenikamabhāriyaṃ;
It is irreversible, directly visible, immediately effective, not ponderous;
Là điều không thoái chuyển, là điều trực tiếp, là điều không gánh nặng;
7847
Amatosadhamaccantamajarāmarasādhanaṃ.
the deathless medicine, the means to the ageless and deathless.
là liều thuốc bất tử tuyệt đối, là phương tiện không già không chết.
7848
980.
980.
980.
7849
Yametaṃ samadhiṭṭhāya, sambodhittayamuttamaṃ;
Having firmly established themselves in this, the unsurpassed three enlightenments,
Nhờ vào sự kiên định này, ba loại giác ngộ tối thượng;
7850
Papponti sabbasampattiguṇapāramipūritaṃ.
they attain the fulfillment of all accomplishments and perfections of virtue.
được thành tựu với tất cả các đức tính hoàn hảo.
7851
981.
981.
981.
7852
Sabbākāravaropeta-metaṃ nekkhammasammataṃ;
This renunciation, endowed with all excellent aspects, is revered;
Sự xuất ly này, được chấp nhận là hoàn hảo về mọi mặt;
7853
Sīlagambhīraparikkhaṃ, dhutaṅgoditatoraṇaṃ.
with the deep moat of virtue, and the archway risen from dhutaṅga practices.
với hào lũy sâu thẳm của giới hạnh, với cổng chào được dựng lên bởi các pháp đầu đà.
7854
982.
982.
982.
7855
Samādhivīthivitthinnaṃ, satipākāragopuraṃ;
With the broad thoroughfare of concentration, and the gate-tower of mindfulness as a wall;
Với con đường định rộng lớn, với tường thành và cổng thành của niệm;
7856
Saddhāsamiddhisamphullaṃ, paññāpāsādasobhitaṃ.
flourishing with the abundance of faith, adorned with the palace of wisdom.
nở rộ với sự thịnh vượng của đức tin, được trang hoàng bởi cung điện trí tuệ.
7857
983.
983.
983.
7858
Sammājīvadhajaṃ rammaṃ, hirottappapaṭicchadaṃ;
A delightful banner of right livelihood, with shame and dread of wrong as its roof;
Với lá cờ Chánh Mạng đẹp đẽ, với mái che của lòng hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi;
7859
Vimuttāmatasambhogaṃ, veneyyajanasevitaṃ.
enjoying the deathless state of liberation, served by those who can be trained.
với sự hưởng thụ bất tử của giải thoát, được những người có thể giáo hóa phụng sự.
7860
984.
984.
984.
7861
Abhejjaṃ pāpaverīhi, puraṃ sugatamāpitaṃ;
An impregnable city built by the Sugata against evil foes;
Đây là thành trì không thể bị phá vỡ bởi kẻ thù ác, được Đức Thiện Thệ tạo ra;
7862
Anītimanupasaggaṃ, paṭipannā mahesayo.
free from calamities and misfortunes, the great sages who practice it.
không có tai họa, không có chướng ngại, các bậc đại hiền đã thực hành.
7863
985.
985.
985.
7864
Paramassāsasampattā, paripuṇṇamanorathā;
Attain ultimate peace, with their desires perfectly fulfilled;
Đạt được sự an ủi tối thượng, với những ước nguyện hoàn thành;
7865
Sabbasaṅgamatikkamma, nikkhantā akuto bhayā.
having overcome all attachments, they emerge fearless.
vượt qua tất cả mọi ràng buộc, thoát ra không còn sợ hãi từ đâu.
7866
986.
986.
986.
7867
Sammadatthamabhiññāya, maccudheyyapahāyino;
Having rightly understood the goal, abandoning the realm of death;
Hiểu rõ ý nghĩa chân thật, từ bỏ quyền lực của tử thần;
7868
Sabbadukkhoghanittiṇṇā, pāraṃ gacchanti paṇḍitā.
wise ones, having crossed all floods of suffering, reach the other shore.
vượt qua tất cả dòng nước khổ đau, các bậc trí tuệ đi đến bờ bên kia.
7869
987.
987.
987.
7870
Iti sabbaṅgasampannaṃ, mahesigaṇasevitaṃ;
Thus, the renunciation, endowed with all aspects, served by the host of great sages,
Như vậy, sự xuất ly hoàn hảo về mọi mặt, được các bậc đại hiền phụng sự;
7871
Nekkhammaṃ kāmanikkhantaṃ, saddhammapathamuttamaṃ.
which is departure from sensual pleasures, is the supreme path of the True Dhamma.
là con đường Chánh Pháp tối thượng, thoát ly khỏi dục vọng.
7872
988.
988.
988.
7873
Virādhenti parābhūtā, mucchitā yena dujjanā;
That which evil persons, bewildered, defeat and neglect,
Mà những kẻ ác, bị mê muội, bị đánh bại, đã từ bỏ;
7874
Taṃ pāpasamudācāraṃ, pariyuṭṭhānamabravuṃ.
that evil conduct, they call pariyuṭṭhāna (obsession).
hành vi ác đó được gọi là phiền não tiềm tàng.
7875
989.
989.
989.
7876
Cetonīvaraṇaṃ cetaṃ, paññācakkhunirodhanaṃ;
This is a mental hindrance, obstructing the eye of wisdom;
Đây là chướng ngại tâm, làm che lấp mắt tuệ;
7877
Sīlopaghātakaraṇaṃ, cittavikkhepasaṅgamo.
It causes damage to morality, bringing about mental distraction.
Là nguyên nhân hủy hoại giới, là sự hội tụ của tâm tán loạn.
7878
990.
990.
990.
7879
Ayasānaṃ padaṭṭhānaṃ, guṇatejavināsanaṃ;
It is the footing for ignominy, destroying the power of virtues;
Là nguyên nhân của sự ô nhục, hủy hoại oai đức và các phẩm chất;
7880
Sabbasampattidahanaṃ, caturāpāyasādhakaṃ.
Burning all prosperity, bringing about the four woeful states.
Là sự thiêu đốt mọi tài sản, là nhân đưa đến bốn khổ cảnh.
7881
991.
991.
991.
7882
Sabbāsavamalopeto, sabbopaklesasañcayo;
It is imbued with all defilements, an accumulation of all corruptions;
Đầy dẫy mọi lậu hoặc và cấu uế, là sự tích tụ mọi phiền não;
7883
Pāpayakkhasamo ceso, dosāsīvisasaṅgamo.
This is like an evil yakkha, a gathering of venomous snakes of hatred.
Nó giống như quỷ dữ tội lỗi, là sự hội tụ của nọc độc sân hận.
7884
992.
992.
992.
7885
Pamādapathamakkantaṃ, amittagaṇasaṅgamaṃ;
It is the path to heedlessness, a host of enemies;
Là con đường của sự phóng dật, là sự tụ tập của kẻ thù;
7886
Mahabbhayasamuṭṭhānaṃ, mahābyasanasaṅkaraṃ.
The arising of great fear, a mixture of great calamities.
Là nguyên nhân phát sinh nỗi sợ hãi lớn, là sự hỗn loạn của đại tai ương.
7887
993.
993.
993.
7888
Apāyadukkhamāruḷhaṃ, ahitāvahitaṃ padaṃ;
It is a state leading to suffering in the woeful planes, bringing harm;
Đưa đến khổ cảnh, là con đường dẫn đến điều bất lợi;
7889
Sabbānatthakaraṃ ghoraṃ, sabbadukkhavidhāyakaṃ.
Causing all misfortune, creating all suffering.
Là nguyên nhân của mọi điều bất hạnh khủng khiếp, là kẻ tạo ra mọi đau khổ.
7890
994.
994.
994.
7891
Dhiratthu pāpadhammānaṃ, sabbakalyāṇahāyinaṃ;
Woe to evil qualities, which deprive one of all welfare;
Đáng phỉ báng thay những ác pháp, làm tổn hại mọi điều thiện lành;
7892
Laddhāpi khaṇasampatti, dullabhā yehi nāsitā.
By which the rare auspicious moment, even if attained, is destroyed.
Những kẻ đã hủy hoại cơ hội quý báu khó gặp được.
7893
995.
995.
995.
7894
Tesaṃ hi samudācāro, dullabhaṃ buddhasāsanaṃ;
Indeed, their conduct destroys the rare Buddha's Dispensation,
Sự hành xử của chúng, hủy hoại Phật giáo khó gặp được;
7895
Samuddhaṃseti asani, yathā ratanapabbataṃ.
Just as a thunderbolt shatters a jewel mountain.
Như sét đánh nát núi đá quý.
7896
996.
996.
996.
7897
Saddhammadhanacorā te, nekkhammapatibandhakā;
They are thieves of the Dhamma wealth, obstructors of renunciation;
Chúng là những kẻ trộm tài sản Chánh Pháp, là kẻ cản trở sự xuất ly;
7898
Paṭipattiṃ vilumpantā, palibundhanti pāṇino.
Plundering the practice, they ensnare living beings.
Chúng cướp bóc sự thực hành, và trói buộc chúng sinh.
7899
997.
997.
997.
7900
Vissāsivadhakāpete, vissaṭṭhāvassaghātino;
They are murderers by trust, those who strike down the unweary;
Chúng là những kẻ giết người đáng tin cậy, là kẻ sát hại những người đã tin tưởng;
7901
Yehi bālāhatā senti, nissayejinasāsane.
By whom the foolish lie slain, without support in the Buddha’s Dispensation.
Những kẻ ngu si bị chúng đánh bại, nằm yên trong giáo pháp của Đức Phật.
7902
998.
998.
998.
7903
Tepi vāsenti dummedhā, nissaṅkā mohapārutā;
Those foolish ones, wrapped in delusion, harbour without fear
Những kẻ ngu si ấy, không nghi ngờ gì, bị vô minh che lấp, đã an trú;
7904
Antomanasi ucchaṅke, ghoramāsīvisaṃ yathā.
A fearsome venomous snake in the bosom of their inner mind.
Như rắn độc khủng khiếp trong lòng, trong túi áo của mình.
7905
999.
999.
999.
7906
Attano ca vināsāya, nissaṭaṃ klesapañjare;
They accumulate defilements, released for their own destruction,
Để tự hủy hoại mình, bị mắc kẹt trong lồng phiền não;
7907
Cinantā nāvabujjhanti, vipattipathayāyino.
But do not understand, as they proceed on the path of ruin.
Những kẻ đi trên con đường tai họa, không nhận biết được khi chúng tích lũy.
7908
1000.
1000.
1000.
7909
Halāhalaṃva khādantā, āliṅgantāva pāpakaṃ;
As if eating poison, as if embracing evil,
Như ăn chất độc halāhala, như ôm ấp điều ác;
7910
Avassamupahaññanti, pāpadhammopalāḷino.
Those who indulge in evil qualities are sure to be afflicted.
Những kẻ nuông chiều ác pháp, chắc chắn sẽ bị hủy hoại.
7911
1001.
1001.
1001.
7912
Pāpacintā paribyuḷhā, vitakkamathitā janā;
People overwhelmed by evil thoughts, agitated by deliberations,
Những người bị bao vây bởi ác tư duy, bị khuấy động bởi tầm;
7913
Lokadvayāpi dhaṃsenti, atthadvayavināsino.
Destroy both worlds, ruining both their own and others' welfare.
Hủy hoại cả hai thế giới, là những kẻ hủy hoại cả hai mục đích.
7914
1002.
1002.
1002.
7915
Kodhūpanāhi vigacchā, issāmaccheradūsitā;
Freed from the arising of anger, defiled by envy and stinginess;
Bị sân hận và oán ghét lấn át, bị ganh tị và xan tham làm ô uế;
7916
Makkhī palāsī sārambhī, appatissā agāravā.
They are contemptuous, domineering, quarrelsome, disrespectful, and irreverent.
Hay che giấu lỗi lầm, hay khinh miệt, hay gây gổ, không biết hổ thẹn, không biết tôn kính.
7917
1003.
1003.
1003.
7918
Mānātimānabahulā, mudhāmukharacaṇḍikā;
Full of pride and arrogance, senselessly talkative and quarrelsome;
Đầy kiêu mạn và tự đại, ba hoa vô ích và hung hăng;
7919
Uddhatā ca pamattā ca, dabbitā ketugāhino.
They are conceited, heedless, arrogant, and boastful.
Phóng dật, buông thả, kiêu căng và hay khoe khoang.
7920
1004.
1004.
1004.
7921
Cetokhilakhilabhūtā, vinibandhānuveṭhitā;
With mental barrenness and entangled in fetters;
Tâm bị gai chướng gai chướng, bị trói buộc bởi những sự ràng buộc;
7922
Mahogho viya sassāni, vināsenti tapoguṇaṃ.
Like a great flood destroying crops, they destroy the virtue of austerity.
Như lũ lụt phá hoại mùa màng, chúng hủy hoại phẩm chất tu hành.
7923
1005.
1005.
1005.
7924
Visayassādavikkhittā, vikiṇṇā pākatindriyā;
Distracted by sense pleasures, with scattered and uncontrolled faculties;
Bị phân tán bởi sự hưởng thụ các đối tượng giác quan, các căn bị phóng túng;
7925
Muṭṭhassatī kusītā ca, jīvanti moghajīvitaṃ.
Forgetful and lazy, they live a useless life.
Mất chánh niệm, lười biếng, chúng sống một cuộc đời vô ích.
7926
1006.
1006.
1006.
7927
Mahagghasā bāhulikā, duppaññā kāyadaḷhikā;
Gluttonous, self-indulgent, foolish, and physically strong;
Ham ăn, buông thả, kém trí tuệ, thân thể nặng nề;
7928
Ganthanīvaraṇābaddhā, icchālobhavasīkatā.
Bound by the hindrances of entanglement, under the sway of craving and greed.
Bị trói buộc bởi những sự ràng buộc và chướng ngại, bị chi phối bởi dục vọng và tham lam.
7929
1007.
1007.
1007.
7930
Malaggahitasantānā, tiracchānakathāratā;
Their minds tainted by defilements, delighting in animal talk;
Dòng tâm bị cấu uế nắm giữ, ưa thích những câu chuyện vô ích;
7931
Vinayopasamāpetā, visamācāragocarā.
Devoid of discipline and calmness, their conduct and resorts are unrighteous.
Xa lìa giới luật và sự an tịnh, hành xử và sinh hoạt bất chính.
7932
1008.
1008.
1008.
7933
Dubbharatā ca dupposā, sukumārasukhālayā;
They are difficult to support and maintain, fond of comforts and delicacy;
Khó nuôi dưỡng và khó chăm sóc, ưa thích sự mềm yếu và thoải mái;
7934
Asantuṭṭhā mahicchā ca, loluppācāralakkhitā.
Dissatisfied, very greedy, marked by covetous conduct.
Không biết đủ, có nhiều dục vọng, luôn tham lam.
7935
1009.
1009.
1009.
7936
Duggandheneva sunakhā, āmagandhena mucchitā;
Like dogs infatuated with a foul smell, with a craving for raw meat;
Như chó bị mê hoặc bởi mùi hôi thối, bởi mùi tanh;
7937
Tattha tatthābhidhāvantā, na patiṭṭhanti sāsane.
They wander here and there and do not settle in the Dispensation.
Chạy tới chạy lui khắp nơi, không an trú trong giáo pháp.
7938
1010.
1010.
1010.
7939
Nillajjā vītasārajjā, lokadhammesu mucchitā;
Shameless, without dread of wrongdoing, infatuated with worldly conditions;
Vô liêm sỉ, không biết hổ thẹn, mê muội trong các pháp thế gian;
7940
Pāpicchā kuhanacchannā, micchājīvapalobhitā.
With evil wishes, concealed by hypocrisy, lured by wrong livelihood.
Có ác dục, che giấu bằng sự giả dối, bị cám dỗ bởi tà mạng.
7941
1011.
1011.
1011.
7942
Saṭhā pagabbhā māyāvī, antopūti avassutā;
Deceitful, impudent, artful, inwardly rotten, and corrupt;
Gian xảo, thô lỗ, xảo quyệt, bên trong mục nát, bị ô nhiễm;
7943
Saṅkassarasamācārā, kasambu sithilā jaḷā.
With questionable conduct, they are impure, slack, and dull-witted.
Hành xử đáng nghi ngờ, như cặn bã, lỏng lẻo, ngu đần.
7944
1012.
1012.
1012.
7945
Siṅgāracapalācittā, pūtikāyānurāgino;
With minds fickle for sensuality, desirous of a putrid body;
Tâm ham mê sắc dục, yêu thích thân thể thối nát;
7946
Sīdantā palimāpannā, na viruḷhanti sāsane.
Sinking and overcome, they do not flourish in the Dispensation.
Chìm đắm, bị đắm nhiễm, không phát triển trong giáo pháp.
7947
1013.
1013.
1013.
7948
Pāpapuggalasaṃsaṭṭhā, pāpadiṭṭhiparāgatā;
Associated with evil individuals, adhering to wrong views;
Kết giao với người ác, bị chi phối bởi tà kiến;
7949
Asaddhā dhammanicchinnā, duṭṭhā dubbacaniṭṭhurā.
Faithless, deprived of the Dhamma, wicked, stubborn, and harsh-spoken.
Không có đức tin, đoạn lìa Chánh Pháp, độc ác, khó dạy bảo và thô lỗ.
7950
1014.
1014.
1014.
7951
Sāmaññaṃ paridhaṃsentā, dūsentā jinasāsanaṃ;
Destroying the ascetic life, corrupting the Buddha's Dispensation;
Làm ô uế đời sống Sa-môn, làm hư hoại giáo pháp của Đức Phật;
7952
Atikkamma jinovādaṃ, bālā duggatibhāgino.
Transgressing the Buddha's advice, the fools become heirs to misfortune.
Vượt qua lời dạy của Đức Phật, những kẻ ngu si là phần của khổ cảnh.
7953
1015.
1015.
1015.
7954
Kāmagiddhā durācārā, dussīlā mohapārutā;
Greedy for sensual pleasures, of evil conduct, immoral, veiled by delusion;
Ham muốn dục lạc, hành xử bất chính, giới hạnh bại hoại, bị vô minh che lấp;
7955
Khajjantā kaddamībhūtā, jinasāsanakaṇṭakā.
Eaten away and covered in mud, they are thorns in the Buddha's Dispensation.
Bị ăn mòn, trở thành bùn lầy, là những gai chướng của giáo pháp của Đức Phật.
7956
1016.
1016.
1016.
7957
Hitāhitamajānantā, anurodhavirodhino;
Not knowing what is beneficial or harmful, given to agreement and disagreement;
Không biết điều lợi và điều hại, thuận theo và chống đối;
7958
Cetopahatasantānā, vipallāsapalambhitā.
Their minds afflicted, deluded by perversions.
Dòng tâm bị hủy hoại, bị lừa dối bởi sự sai lầm.
7959
1017.
1017.
1017.
7960
Vipannākulakammantā, pāpakārī parājitā;
With corrupted and confused actions, evil-doers, defeated;
Hành động bị sai lệch và hỗn loạn, làm điều ác, bị đánh bại;
7961
Socanti dīghamaddhānaṃ, apāyamhi samappitā.
They grieve for a long time, consigned to the woeful planes.
Họ than khóc trong thời gian dài, bị đọa vào khổ cảnh.
7962
1018.
1018.
1018.
7963
Itthaṃ hitasamucchedī, kumaggoyaṃ rajāpatho;
Thus, knowing this wrong path, this dusty road that cuts off welfare,
Con đường ô nhiễm này, hủy hoại mọi điều lợi ích, là con đường sai lầm;
7964
Pāpadhammappavattīti, viditvā puna paṇḍito.
As the occurrence of evil qualities, the wise one again
Biết rằng đây là sự vận hành của ác pháp, người trí một lần nữa.
7965
1019.
1019.
1019.
7966
Pariyuṭṭhānasaṃklesaṃ, vippharantaṃ visārado;
Perceives the pervasive defilement of obsessions, and being skilled,
Người khôn ngoan quán chiếu, sự ô nhiễm lan rộng của phiền não;
7967
Paṭisaṅkhāya rundheyya, manteneva mahāvisaṃ.
He restrains it by reflection, like a great poison with a mantra.
Nên ngăn chặn nó, như ngăn chặn nọc độc lớn bằng thần chú.
7968
1020.
1020.
1020.
7969
Khippamādittacelova, pāpapāvakamuṭṭhitaṃ;
Swiftly, like one whose clothes are aflame, he should extinguish the rising fire of evil,
Nhanh chóng như người áo bốc cháy, ngọn lửa ác pháp đã bùng lên;
7970
Bhāvanājalasekena, nibbāpeyya nirantaraṃ.
Continuously with the water of meditation.
Nên dập tắt không ngừng bằng nước thiền định.
7971
1021.
1021.
1021.
7972
Appamādena medhāvī, nageneva mahānadiṃ;
Through heedfulness, the wise one, like a dam against a great river,
Người trí bằng sự không phóng dật, như một con đập chặn dòng sông lớn;
7973
Pāpoghaṃ paṭibandhanto, pidaheyya khaṇe khaṇe.
Should block the flood of evil, moment by moment.
Nên ngăn chặn dòng ác pháp, từng khoảnh khắc.
7974
1022.
1022.
1022.
7975
Sabhayaṃ viya kantāraṃ, ghoramāsīvisaṃ yathā;
Like a fearsome wilderness, like a deadly venomous snake;
Như khu rừng hiểm nguy, như rắn độc khủng khiếp;
7976
Papātamiva gambhīraṃ, miḷhaṃ viya ca paṇḍito.
Like a deep precipice, and like filth, the wise one
Như vực thẳm sâu, và như phân uế, người trí.
7977
1023.
1023.
1023.
7978
Pahāya pariyuṭṭhānaṃ, nekkhammamadhimuccati;
Abandoning obsessions, he inclines towards renunciation;
Từ bỏ sự phiền não, quyết chí xuất ly;
7979
Kalyāṇamitto vajjesu, bhayadassāvi subbato.
He avoids evil companions, perceiving danger, and is of good conduct.
Có bạn lành, thấy sự nguy hiểm trong các điều ác, giữ giới hạnh tốt đẹp.
7980
1024.
1024.
1024.
7981
Kāmarāgavisaṃyutto, bhogadhananirālayo;
Disassociated from sensual passion, unattached to possessions and wealth;
Thoát khỏi dục ái, không bám víu vào tài sản và vật chất;
7982
Icchālobhavinimutto, amamo apariggaho.
Freed from craving and greed, selfless and unpossessive.
Thoát khỏi dục vọng và tham lam, không có của riêng, không có sở hữu.
7983
1025.
1025.
1025.
7984
Sorato sakhilo saṇho, mettāyanto dayāparo;
Gentle, amiable, refined, filled with loving-kindness and compassion;
Dịu dàng, hiền hòa, thanh lịch, có lòng từ bi và thương xót;
7985
Anāhaṭamano dhīro, santacitto khamāparo.
The wise one, with an unperturbed mind, calm-minded and forgiving.
Tâm không bị lay chuyển, kiên định, tâm an tịnh, có lòng nhẫn nại.
7986
1026.
1026.
1026.
7987
Hitesī sabbapāṇīnaṃ,
He is a well-wisher of all beings,
Là người mong muốn điều lợi ích cho tất cả chúng sinh,
7988
Issāmaccheramuccito;
Free from envy and stinginess;
Thoát khỏi ganh tị và xan tham;
7989
Kodhopanāhabyāpāda
He delights in the calming
Vui thích trong việc làm lắng dịu sân hận,
7990
Virodhopasame rato.
Of anger, resentment, ill-will, and opposition.
Oán ghét và sự chống đối.
7991
1027.
1027.
1027.
7992
Anolīnamano yogī, niccāraddhaparakkamo;
The yogi with an unflagging mind, constantly zealous;
Hành giả tâm không chùn bước, luôn tinh tấn;
7993
Susamāhitasaṅkappo, vippasanno anāvilo.
With well-composed aspirations, serene and undisturbed.
Tư duy được định tĩnh tốt đẹp, trong sáng và không bị khuấy động.
7994
1028.
1028.
1028.
7995
Okappento vimuccanto, paññavā paṭipattiyaṃ;
Approving and releasing, wise in practice;
Hiểu rõ và giải thoát, có trí tuệ trong sự thực hành;
7996
Pihayanto mamāyanto, sammāsambuddhasāsanaṃ.
Desiring and holding dear the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened One.
Ưa thích và quý trọng, giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.
7997
1029.
1029.
1029.
7998
Iti nīvaraṇāpeto, ñāṇālokajutindharo;
Thus, free from hindrances, bearing the light of knowledge;
Như vậy, thoát khỏi các triền cái, mang ánh sáng trí tuệ;
7999
Pūjeti sammāsambuddhaṃ, saddhammapaṭipattiyā.
He honours the Perfectly Self-Enlightened One with the practice of the True Dhamma.
Tôn kính Đức Chánh Đẳng Giác, bằng sự thực hành Chánh Pháp.
8000
1030.
1030.
1030.
8001
Hirottappaguṇopeto,
Endowed with the qualities of shame and dread of wrongdoing,
Có phẩm chất hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi,
8002
Kalyāṇācāragocaro;
Of good conduct and resorts;
Hành xử và sinh hoạt tốt đẹp;
8003
Makkhappalāsarahito,
Free from contempt and domineering,
Không có sự che giấu lỗi lầm và khinh miệt,
8004
Sappatisso sagāravo.
Respectful and reverent.
Biết hổ thẹn và biết tôn kính.
8005
1031.
1031.
1031.
8006
Ajjavācāracāritto, māyāsāṭheyyanissaṭo;
Of upright conduct and behaviour, devoid of trickery and deceit;
Hành xử ngay thẳng, thoát khỏi sự giả dối và xảo quyệt;
8007
Thambhasārambhanissaṅgo, maddavācārapesalo.
Free from stubbornness and quarrelsomeness, gentle in conduct and pleasing.
Không có sự cứng nhắc và gây gổ, có tâm hiền hòa và dễ chịu.
8008
1032.
1032.
1032.
8009
Mānātimānavimukho, saddhammagarusādaro;
Free from pride and arrogance, greatly revering the True Dhamma;
Tránh xa kiêu mạn và tự đại, kính trọng và tôn kính Chánh Pháp;
8010
Parappamādanimmaddī, saṃvegabahulo sadā.
Suppressing the heedlessness of others, ever abundant in spiritual urgency.
Luôn luôn diệt trừ sự phóng dật của người khác, luôn có nhiều sự xúc động.
8011
1033.
1033.
1033.
8012
Vodātacittasaṅkappo, pāpicchāmalavajjito;
With purified thoughts and aspirations, free from the taints of evil wishes;
Tư duy trong sạch, tránh xa ác dục và cấu uế;
8013
Micchādiṭṭhimatikkanto, saddhammesu patiṭṭhito.
Having overcome wrong view, established in the True Dhamma.
Vượt qua tà kiến, an trú trong Chánh Pháp.
8014
1034.
1034.
1034.
8015
Cetokhilasamucchedī, vinibandhaviveṭhako;
Having cut off mental barrenness, disentangled from fetters;
Diệt trừ các gai chướng tâm, gỡ bỏ các sự ràng buộc;
8016
Mānasaṃ sampahaṃseti, saṃkilesavimuttiyā.
He purifies his mind for freedom from defilements.
Làm cho tâm hoan hỷ, để giải thoát khỏi phiền não.
8017
1035.
1035.
1035.
8018
Pavivitto asaṃsaṭṭho, santo appicchatārato;
Secluded, unentangled, calm, delighting in fewness of wishes;
Độc cư, không giao du, an tịnh, vui thích với sự ít dục;
8019
Ariyāvaṃsālaṅkāro, supposo subharo sukhī.
An ornament to the noble lineage, easy to support, easy to maintain, happy.
Là vật trang sức của các dòng dõi cao quý, dễ nuôi dưỡng, dễ chăm sóc, hạnh phúc.
8020
1036.
1036.
1036.
8021
Sallekhavutti dhutavā, pāpāpacayatapparo;
Of austere practice, one who undertakes ascetic observances, zealous in reducing evil;
Sống viễn ly, có hạnh đầu đà, tinh tấn giảm bớt ác nghiệp;
8022
Pāsādikasamācāro, pasādabahulo muni.
Of pleasing conduct, a sage abundant in serenity.
Hành xử đoan trang, vị ẩn sĩ có nhiều niềm tin.
8023
1037.
1037.
1037.
8024
Anuddhato acapalo,
Undisturbed, not fickle,
Không phóng dật, không xao động,
8025
Danto gutto yatindriyo;
Tamed, guarded, with faculties restrained;
Được điều phục, được bảo vệ, các căn được chế ngự;
8026
Cetosamādhigaruko,
Revering mental concentration,
Tôn trọng sự định tâm,
8027
Sampajāno satīyuto.
Fully aware and mindful.
Có chánh niệm và tỉnh giác.
8028
1038.
1038.
1038.
8029
Ussāhajāto saddhamme, chandajāto nirantaraṃ;
Ardent in the True Dhamma, constantly zealous;
Phát sinh tinh tấn trong Chánh Pháp, luôn luôn phát sinh ý muốn;
8030
Sātaccakārī svākāro, paṭipattiparāyaṇo.
Persevering, of good disposition, devoted to practice.
Thường xuyên thực hành, có hành xử tốt đẹp, lấy sự thực hành làm tối thượng.
8031
1039.
1039.
1039.
8032
Cetokāḷakāpagato, bhāvanārasamuttamaṃ;
Having dispelled the mental darkness, he receives the supreme essence of meditation,
Thoát khỏi sự đen tối của tâm, vị ấy thọ nhận hương vị thiền định tối thượng;
8033
Raṅgaṃ niddhotavatthaṃva, sādhukaṃ paṭigaṇhati.
Like a well-cleansed cloth receiving dye.
Như tấm vải sạch được nhuộm màu, một cách tốt đẹp.
8034
1040.
1040.
1040.
8035
Iti sampāditākāro, parisuddhamanoratho;
Thus, with such an accomplished nature, with purified aspirations;
Như vậy, người có hình tướng được thành tựu, có nguyện vọng trong sạch;
8036
Nirādīnavasañcāro, sotthipatto niraṅgaṇo.
With blameless conduct, he has attained welfare, unblemished.
Hành xử không có lỗi lầm, đạt được sự an lành, không có nhơ bẩn.
8037
1041.
1041.
1041.
8038
Pāpagāhavinimutto, rāhumuttova candimā;
Freed from the grip of evil, like the moon released from Rahu;
Thoát khỏi sự nắm giữ của ác pháp, như mặt trăng thoát khỏi Rahu;
8039
Guṇaraṃsiparikkhitto, sobheti jinasāsanaṃ.
Encircled by rays of virtue, he adorns the Buddha's Dispensation.
Được bao quanh bởi ánh sáng của các phẩm chất, làm rạng rỡ giáo pháp của Đức Phật.
8040
1042.
1042.
1042.
8041
Iccālobhamadosañca, mohābhāvamathāparaṃ;
Thus, the wise one, by commencing the eradication of greed, hatred, and delusion,
Như vậy, sự không tham, không sân, và sự không si;
8042
Nekkhammaṃ pavivekañca, tathā nissaraṇaṃ budho.
And likewise renunciation, seclusion, and emancipation,
Sự xuất ly, sự độc cư, và sự giải thoát, người trí.
8043
1043.
1043.
1043.
8044
Samārabbha visodhento, ajjhāsayamasesato;
Purifies his intention completely;
Bắt đầu thanh lọc hoàn toàn tâm ý;
8045
Dhīro sampaṭipādeti, bhāvanāsukhamuttamaṃ.
The wise one accomplishes the supreme bliss of meditation.
Người kiên định thành tựu, niềm an lạc tối thượng của thiền định.
8046
1044.
1044.
1044.
8047
Tato paṇītādhimutti, palibodhavinissaṭo;
Then, with refined inclination, freed from obstacles;
Từ đó, sự quyết tâm cao thượng, thoát khỏi các chướng ngại;
8048
Paripanthavinimutto, vigatāvaraṇālayo.
Freed from obstacles, with defilements and attachments gone.
Thoát khỏi mọi chướng ngại, không còn trú xứ của che chướng.
8049
1045.
1045.
1045.
8050
Bhāvanāninnasantāno, kallacitto visārado;
With a mind inclined to development, skillful-minded, self-confident;
Dòng tâm nghiêng về thiền tập, tâm thiện xảo, tự tin;
8051
Kasiṇādikamārabbha, bhāveyya samathaṃ kathaṃ.
How should one develop samatha, beginning with a kasiṇa and so forth?
Bắt đầu với các kasiṇa (đề mục biến xứ) v.v., nên tu tập samatha (chỉ) như thế nào?
8052
1046.
1046.
1046.
8053
Pathavīkasiṇaṃ tāva, vidatthicaturaṅgulaṃ;
First, making a well-rounded earth kasiṇa,
Trước hết, kasiṇa đất, rộng một gang tay và bốn ngón tay;
8054
Katvānāruṇavaṇṇāya, mattikāya sumaṇḍalaṃ.
Of a cubit and four fingers, with reddish earth.
Làm một vòng tròn thật đẹp bằng đất sét màu bình minh.
8055
1047.
1047.
1047.
8056
Yugamatte ṭhapetvāna, ṭhāne sukhanisinnako;
Having placed it at a distance of a yoke, one comfortably seated;
Đặt ở khoảng cách một khuỷu tay, ngồi thoải mái tại chỗ;
8057
Pathavīti samaññāya, katvābhogaṃ tu bhāvaye.
Should develop it, making it one's object by the designation 'earth'.
Với danh hiệu “đất”, sau khi chú tâm thì nên tu tập.
8058
1048.
1048.
1048.
8059
Akatepi khalādimhi, akiccheneva maṇḍale;
Even without a prepared threshold, easily, in the disk,
Ngay cả khi vòng tròn chưa được làm ở chỗ trống v.v.,
8060
Nimittaṃ jāyaticcāhu, pubbayogavato pana.
The sign arises, they say, for one with previous practice.
Đối với người có công hạnh từ trước, tướng vẫn sinh khởi dễ dàng, người ta nói vậy.
8061
1049.
1049.
1049.
8062
Āpomaṇḍalamuggaṇhe, bhājanādigate jale;
One should apprehend the water disk in water located in a vessel, etc.;
Nên nắm bắt kasiṇa nước trong nước đựng ở bình v.v.;
8063
Tejamhi tejokasiṇaṃ, paṭacchiddādisaṃgate.
The fire kasiṇa in fire, located in a screen-opening, etc.
Kasiṇa lửa trong lửa ở lỗ vải v.v.
8064
1050.
1050.
1050.
8065
Sassaggādimhi kammante, vāyokasiṇamaṇḍalaṃ;
The wind kasiṇa disk in the swaying of crops, etc., at the end of a field;
Kasiṇa gió sinh khởi ở chỗ tiếp xúc, từ đầu ngọn cỏ v.v. trong nghiệp xứ;
8066
Paṭibhāgasamācāro, phuṭṭhaṭṭhāneva jāyati.
With the nature of a counterpart sign, it arises in the place touched.
Tướng đối xứng sinh khởi ở chỗ tiếp xúc.
8067
1051.
1051.
1051.
8068
Nīlādikasiṇaṃ vatthe, pupphe vā vaṇṇadhātuyaṃ;
The blue, etc., kasiṇa in cloth, flowers, or a color element;
Kasiṇa màu xanh v.v. ở vải, hoa hoặc yếu tố màu sắc;
8069
Ākāsamaṇḍalaṃ bhitti-chiddādimhi upaṭṭhitaṃ.
The space disk in a wall-opening, etc., that is present.
Kasiṇa không gian xuất hiện ở lỗ tường v.v.
8070
1052.
1052.
1052.
8071
Chiddappaviṭṭhamālokaṃ, uggaṇheyya patiṭṭhitaṃ;
One should apprehend the light that has entered an opening and is established;
Nên nắm bắt ánh sáng đi vào lỗ, đã được thiết lập;
8072
Sūriyālokādibhedaṃ, bhūmiyaṃ vātha bhittiyaṃ.
Of the type of sunlight, etc., on the ground or on a wall.
Thuộc loại ánh sáng mặt trời v.v., trên đất hoặc trên tường.
8073
1053.
1053.
1053.
8074
Dasadhā kasiṇesvevaṃ, yattha katthaci yogino;
Thus, in the ten kasiṇas, for the yogi, wherever,
Như vậy, trong mười kasiṇa, ở bất cứ nơi nào, đối với thiền sinh;
8075
Parikammaṃ karontassa, uggaho nāma jāyati.
As one performs the preliminary work, the apprehending sign arises.
Khi thực hiện công hạnh chuẩn bị, thì tướng học sinh khởi.
8076
1054.
1054.
1054.
8077
Cittassupaṭṭhite tasmiṃ, passantasseva cakkhunā;
When that apprehending sign is present in the mind, as if seen with the eye,
Khi tướng đó đã hiện rõ trong tâm, như nhìn bằng mắt;
8078
Uggahamhi nimittamhi, paṭipādeyya bhāvanaṃ.
One should apply oneself to development.
Nên thực hành thiền tập trên tướng học.
8079
1055.
1055.
1055.
8080
Vikkhepaṃ vinivārento, paripanthe virājayaṃ;
Preventing distraction, eliminating hindrances,
Ngăn chặn sự xao lãng, loại bỏ các chướng ngại;
8081
Nimittābhimukheneva, mānasaṃ paṭipādaye.
One should direct the mind towards the sign.
Nên hướng tâm về phía tướng.
8082
1056.
1056.
1056.
8083
Āsevantassa tassevaṃ, cittaṃ hoti samāhitaṃ;
As one thus attends, the mind becomes concentrated;
Khi thiền sinh thực hành như vậy, tâm trở nên định tĩnh;
8084
Saṃklesā sannisīdanti, paṭibhāgo ca jāyati.
Defilements subside, and the counterpart sign arises.
Các phiền não lắng xuống, và tướng đối xứng sinh khởi.
8085
1057.
1057.
1057.
8086
Tattha paṇṇattisaṅkhāte, nimitte bhāvanāmaye;
There, in the conceptual sign, which is mental development,
Tại đó, trên tướng được gọi là khái niệm, do thiền tập;
8087
Tatheva paṭibhāgamhi, tato yuñjeyya bhāvanaṃ.
And similarly in the counterpart sign, one should then engage in development.
Cũng như vậy trên tướng đối xứng, sau đó nên tinh tấn tu tập.
8088
1058.
1058.
1058.
8089
Tatthādhimutto satimā, nimittavidhikovido;
There, being resolute and mindful, skilled in the method of the sign,
Tại đó, người có quyết tâm, có niệm, thiện xảo trong tướng;
8090
Indriyāni samānento, sappāyamupalakkhayaṃ.
Balancing the faculties, perceiving what is suitable.
Điều hòa các căn, nhận biết sự thích hợp.
8091
1059.
1059.
1059.
8092
Niggayha uddhataṃ cittaṃ, paggayha līnamānasaṃ;
Restraining the agitated mind, uplifting the sluggish mind;
Chế ngự tâm phóng dật, nâng đỡ tâm chìm đắm;
8093
Ūhataṃ sampahaṃsento, upekkhanto samāhitaṃ.
Encouraging the dispirited, being equanimous with the concentrated.
Khuyến khích tâm uể oải, xả bỏ tâm định tĩnh.
8094
1060.
1060.
1060.
8095
Reṇumhi uppaladale, sutte nāvāya nāḷiyā;
Just as the movement of bees, etc., is well described on dust, lotus petals,
Như sự hoạt động của ong v.v. được mô tả đúng đắn;
8096
Yathā madhukarādīnaṃ, pavatti samma vaṇṇitā.
Thread, a boat, or a stalk;
Trên hạt bụi, trên cánh sen, trên sợi chỉ, trên thuyền, trên ống.
8097
1061.
1061.
1061.
8098
Cittapavattiākāraṃ, sādhukaṃ lakkhayaṃ budho;
A wise person, well discerning the manner of the mind's activity,
Người trí nên nhận biết rõ ràng trạng thái hoạt động của tâm;
8099
Tathā samenākārena, pahitatto parakkame.
Should similarly strive with an earnest mind, in a balanced manner.
Và như vậy, với tâm đã được hướng đến, nên tinh tấn một cách thích hợp.
8100
1062.
1062.
1062.
8101
Samappavattamākāraṃ, sallakkhetvā nirantaraṃ;
Continuously discerning the balanced manner of activity;
Sau khi nhận biết liên tục trạng thái hoạt động bình đẳng;
8102
Padahantassa tassevaṃ, appanā nāma jāyati.
For one thus striving, absorption arises.
Đối với người tinh tấn như vậy, thì sự an chỉ sinh khởi.
8103
1063.
1063.
1063.
8104
Paṭibhāganimittaṃ tu, vaḍḍheyya kasiṇaṃ puna;
One should then expand the counterpart sign, the kasiṇa,
Kasiṇa là tướng đối xứng, nên tăng trưởng nó lần nữa;
8105
Upacārabhūmiyaṃ vā, appanāyaṃ va katthaci.
Whether in the access sphere or in absorption, wherever it may be.
Trong cảnh giới cận định hoặc bất cứ đâu trong cảnh giới an chỉ.
8106
1064.
1064.
1064.
8107
Ekaṅguladvaṅgulādi-vaseneva yathākkamaṃ;
Expanding it mentally, skillfully, as one wishes,
Theo thứ tự từng một ngón tay, hai ngón tay v.v.;
8108
Pharanto manasāyeva, nipuṇo yāvadicchakaṃ.
In order, by means of one finger, two fingers, and so on.
Người khéo léo nên biến mãn bằng tâm tùy ý muốn.
8109
1065.
1065.
1065.
8110
Tatthevaṃ paṭhamajjhānaṃ, patvāna paguṇaṃ tato;
Having thus attained the first jhāna, and made it proficient,
Như vậy, sau khi đạt được sơ thiền tại đó và thuần thục nó;
8111
Katvā ciṇṇavasībhūtā, tamhā vuṭṭhāya paṇḍito.
And become skilled in it, the wise one, having emerged from it,
Sau khi đã thành tựu các năng lực, vị hiền trí xuất khỏi thiền đó.
8112
1066.
1066.
1066.
8113
Vitakkādikathūlaṅgaṃ, pahānāya yathākkamaṃ;
For the abandoning of the gross factors like vitakka, in order,
Để đoạn trừ các chi thô như tầm v.v. theo thứ tự;
8114
Tatheva paṭipajjanto, pappoti dutiyādayo.
By practicing similarly, attains the second jhāna and so forth.
Cũng vậy, khi thực hành, vị ấy đạt được nhị thiền v.v.
8115
1067.
1067.
1067.
8116
Dasadhā kasiṇānevaṃ, bhāvetvā pana yogino;
Having thus developed the ten kasiṇas, the yogis,
Như vậy, sau khi tu tập mười kasiṇa, các thiền sinh;
8117
Catukkapañcakajjhānaṃ, katvā vikkhepanissaṭā.
Having attained the fourfold or fivefold jhāna, are freed from distraction.
Sau khi đạt được tứ thiền hoặc ngũ thiền, thoát khỏi sự xao lãng.
8118
1068.
1068.
1068.
8119
Supakkhālitupaklesā, santacittā samāhitā;
With defilements well-purified, with tranquil and concentrated minds;
Đã rửa sạch các phiền não, tâm an tịnh, định tĩnh;
8120
Pavivekarasassādaṃ, anubhonti yathāsukhaṃ.
They experience the taste of seclusion, as they wish.
Họ trải nghiệm hương vị của sự viễn ly một cách an lạc.
8121
1069.
1069.
1069.
8122
Asubhaṃ pana bhāvento, nimittaṃ yattha katthaci;
But how should one apprehend the sign when developing the asubha,
Nhưng khi tu tập pháp bất tịnh, ở bất cứ nơi nào;
8123
Uddhumātādibhedamhi, uggaṇheyyāsubhe kathaṃ?
In the asubha, such as the bloated corpse, wherever it may be?
Làm sao để nắm bắt tướng bất tịnh thuộc loại thân trương phồng v.v.?
8124
1070.
1070.
1070.
8125
Ekāhādimatikkantaṃ, uddhumātakamīritaṃ;
'Bloated' is said to be a corpse that has passed one day, etc.,
Thân trương phồng được gọi là đã quá một ngày v.v.;
8126
Vigatacchavi bībhacchaṃ, nīlākāraṃ vinīlakaṃ.
Devoid of skin, repulsive, with a blue appearance, 'discolored'.
Thân xanh bầm là ghê tởm, không có da, có màu xanh.
8127
1071.
1071.
1071.
8128
Vikiṇṇapubbakudhitaṃ, paribhinnaṃ vipubbakaṃ;
'Festering' is a corpse scattered, formerly swollen, burst open;
Thân mưng mủ là đã bị vỡ nát, đầy mủ;
8129
Viccheditaṅgapaccaṅgaṃ, vicchiddakaṃ kaḷevaraṃ.
'Cut-up' is a corpse with limbs and subsidiary parts severed.
Thân bị cắt rời các chi phần, là thân bị phân tán.
8130
1072.
1072.
1072.
8131
Vividhākārapāṇehi, khajjamānaṃ vikhāditaṃ;
'Eaten by various creatures' is a corpse being eaten by various beings;
Thân bị các loài chúng sinh khác nhau ăn, là thân bị ăn;
8132
Vināsitaṅgapaccaṅgaṃ, vikkhittanti pavuccati.
'Scattered' is said to be a corpse with limbs and subsidiary parts destroyed.
Thân bị hủy hoại các chi phần, được gọi là thân bị phân tán.
8133
1073.
1073.
1073.
8134
Pādādibhaṅgavikkhittaṃ, hatavikkhittakaṃ mataṃ;
'Mutilated' is considered a corpse scattered, with feet, etc., broken;
Thân bị phân tán do bị gãy chân v.v., được xem là thân bị phân tán bởi tay;
8135
Lohitaṃ lohitākiṇṇaṃ, puḷavaṃ kimisaṅkulaṃ.
'Bloody' is a corpse stained with blood; 'worm-infested' is swarming with worms.
Thân đẫm máu, thân đầy máu, thân đầy giòi bọ, thân đầy sâu bọ.
8136
1074.
1074.
1074.
8137
Aṭṭhisaṅkhalikāmattaṃ, aṭṭhikanti ca sabbathā;
'Skeletal' is merely a chain of bones, and 'bony' in every respect;
Thân chỉ còn là chuỗi xương, là thân xương, và hoàn toàn;
8138
Saṇṭhānākārabhedena, dasadhāsubhadesanā.
Thus, the description of the ten asubhas, according to the difference in their form and appearance.
Sự thuyết giảng về bất tịnh có mười loại, theo sự khác biệt về hình dạng và tướng mạo.
8139
1075.
1075.
1075.
8140
Tatthevaṃ dasadhā bhede, nijjīvakuṇapāsubhe;
There, in these ten kinds of lifeless, loathsome corpses,
Như vậy, trong mười loại bất tịnh này, trên xác chết không có sự sống;
8141
Ujjhite bhūmibhāgasmiṃ, matakāye kaḷevare.
In an abandoned area, a dead body, a cadaver.
Trên phần đất bị bỏ hoang, trên thi thể, trên thân xác.
8142
1076.
1076.
1076.
8143
Labbhamānakamākāraṃ, oloketvā salakkhaṇaṃ;
Observing the appearance that is found, with its characteristics,
Sau khi nhìn thấy tướng mạo có đặc điểm đang hiện hữu;
8144
Uggahetvāna cittena, taṃtaṃnāmena bhāvaye.
Having apprehended it with the mind, one should develop it by that name.
Sau khi nắm bắt bằng tâm, nên tu tập với tên gọi đó.
8145
1077.
1077.
1077.
8146
Paṭikūlañca jegucchaṃ, duggandhañca virūpakaṃ;
Disgusting, loathsome, foul-smelling, unsightly;
Ghê tởm và đáng kinh tởm, hôi thối và xấu xí;
8147
Harāyitamajaññañca, hīḷitaṃ vikkhitāsivaṃ.
Repugnant, unclean, despised, scattered, and inauspicious.
Đáng sợ hãi, không biết, đáng khinh bỉ, bị phân tán, đáng chết.
8148
1078.
1078.
1078.
8149
Iccevamasubhākāre,
Thus, for the yogi,
Như vậy, trên các tướng bất tịnh,
8150
Katvābhogaṃ tu yogino;
Making it an object in such an unsightly form;
Khi thiền sinh chú tâm;
8151
Bhāventassupacāro ca,
As one develops, access concentration arises,
Thì cận định và
8152
Paṭibhāgo ca jāyati.
And also the counterpart sign.
Tướng đối xứng sinh khởi.
8153
1079.
1079.
1079.
8154
Paṭibhāganimittaṃ tu, upacārena sevato;
When one attends to the counterpart sign with access concentration,
Khi thực hành tướng đối xứng bằng cận định;
8155
Appeti paṭhamajjhāna-metthevaṃ samathe nayo.
The first jhāna is absorbed; this is the method in samatha.
Sơ thiền an chỉ như vậy là phương pháp trong samatha.
8156
1080.
1080.
1080.
8157
Vinā saddhammaṃ panidaṃ, sarīraṃ bālananditaṃ;
Without the Dhamma, this body, delighted in by fools,
Tuy nhiên, thân này, không có Chánh Pháp, được kẻ ngu vui thích;
8158
Vipattipariyosānaṃ, avassaṃ bhedagāmikaṃ.
Ends in misfortune, and is certainly bound for disintegration.
Kết thúc bằng sự hoại diệt, chắc chắn sẽ tan rã.
8159
1081.
1081.
1081.
8160
Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;
As this is, so is that; as that is, so is this;
Như cái này thì cái kia cũng vậy, như cái kia thì cái này cũng vậy;
8161
Jīvamānañca nijjīvameva dhammaparāyaṇaṃ.
Living and lifeless, both are thus destined by nature.
Cả cái đang sống và cái không sống đều là nơi nương tựa của Pháp.
8162
1082.
1082.
1082.
8163
Sabhāvo sopi dehassa,
Such is the nature of the body,
Bản chất đó cũng là của thân,
8164
Sabbassāpi ca sabbathā;
And of all things, in every way;
Và của tất cả mọi thứ, ở mọi nơi;
8165
Vicitabbā dhirenāpi,
This determined destiny,
Ngay cả người kiên định cũng phải suy xét,
8166
Esāyaṃ niyatā gati.
Must be reflected upon even by the steadfast.
Đây là con đường tất yếu.
8167
1083.
1083.
1083.
8168
Aniccaṃ khayadhammañca, dukkhameva bhayāvahaṃ;
Impermanent, subject to decay, merely suffering, dreadful;
Vô thường, có pháp hoại diệt, chỉ là khổ, đáng sợ hãi;
8169
Anattā ca parābhūtā, vibbhijjati khaṇe khaṇe.
And non-self, overcome, it disintegrates moment by moment.
Vô ngã và bị chinh phục, tan rã từng khoảnh khắc.
8170
1084.
1084.
1084.
8171
Vināsamānassākāraṃ, tatthevaṃ pana passato;
The Tathāgatas call that the development of insight,
Như vậy, khi nhìn thấy trạng thái hoại diệt tại đó;
8172
Vipassanābhāvanāti, tamīrenti tathāgatā.
When one thus perceives the nature of decay in that very thing.
Các Đức Như Lai gọi đó là thiền tuệ.
8173
1085.
1085.
1085.
8174
Bhāvanaṃ duvidhampetaṃ, bhāventi puna paṇḍitā;
The wise, moreover, develop both these kinds of meditation,
Các bậc hiền trí tu tập cả hai loại thiền này;
8175
Jīvamānepi kāyamhi, taṃtadākārasambhave.
Even in a living body, as those various natures arise.
Ngay cả trên thân đang sống, khi các tướng đó sinh khởi.
8176
1086.
1086.
1086.
8177
Jīvamānopi kāyoyaṃ,
Even this living body,
Ngay cả thân đang sống này,
8178
Kuṇapova sabhāvato;
Is by nature a corpse;
Về bản chất cũng như một xác chết;
8179
Tamalaṅkārapaṭicchanno,
But covered with adornments,
Được che đậy bởi trang sức,
8180
Bālānaṃ na pakāsati.
It is not revealed to fools.
Không hiển lộ cho kẻ ngu.
8181
1087.
1087.
1087.
8182
Bahi maṭṭhamupaṭṭhāti, anto kuṇapapūritaṃ;
Outwardly polished, it appears, inwardly filled with a corpse;
Bên ngoài thì bóng loáng, bên trong chứa đầy xác chết;
8183
Uggharantaṃ paggharantaṃ, navadvāramalassavaṃ.
Exuding, oozing, a nine-doored flow of impurities.
Chảy ra, rỉ ra, chín cửa là nơi chảy ra của ô uế.
8184
1088.
1088.
1088.
8185
Sarīraṃ niccaduggandhaṃ, nānākimisamākulaṃ;
The body is constantly foul-smelling, swarming with various worms;
Thân luôn hôi thối, đầy dẫy các loài sâu bọ khác nhau;
8186
Tacamaṃsapaṭicchannaṃ, aṭṭhipañjarasaṇṭhitaṃ.
Covered with skin and flesh, structured as a skeleton.
Được che phủ bởi da thịt, được cấu tạo từ khung xương.
8187
1089.
1089.
1089.
8188
Vaccakūpamidaṃ nāma, dvattiṃsāsucipūritaṃ;
This is called a cesspit, filled with thirty-two impurities;
Đây được gọi là hố phân, chứa đầy ba mươi hai vật bất tịnh;
8189
Narānukkārabhūmīva, nekavassagaṇocitā.
Like a human latrine, piled up over many years.
Như một bãi rác của con người, tích tụ qua nhiều năm tháng.
8190
1090.
1090.
1090.
8191
Susānagamanosānaṃ, bahusādhāraṇāsubhaṃ;
Ending in the charnel ground, a common impurity;
Kết thúc bằng việc đi đến nghĩa địa, là bất tịnh chung của nhiều người;
8192
Gaṇḍabhūtaṃ sallabhūtaṃ, bahudukkhanibandhanaṃ.
A boil, a barb, the cause of much suffering.
Như một vết loét, như một mũi tên, là cội nguồn của nhiều khổ đau.
8193
1091.
1091.
1091.
8194
Nānābyādhisamākiṇṇaṃ, nānopaddavasaṃkulaṃ;
Afflicted by various diseases, troubled by various misfortunes;
Đầy dẫy các bệnh tật khác nhau, đầy rẫy các tai ương khác nhau;
8195
Nānānatthasamodhānaṃ, nānāsaṃklesavatthukaṃ.
A collection of various calamities, an object of various defilements.
Tập hợp của nhiều điều bất lợi, là đối tượng của nhiều phiền não.
8196
1092.
1092.
1092.
8197
Positampi ciraṃ kālaṃ, mamaṃkāramamāyitaṃ;
Even though nourished for a long time, held as 'mine,' 'my own';
Ngay cả khi được nuôi dưỡng lâu dài, được xem là của mình, được yêu quý;
8198
Lahudujjanamittova, pīḷitaṃ sampadussati.
Like a slight and wicked friend, when pressed, it corrupts.
Nó bị tổn hại và hư hoại, như một người bạn xấu dễ thay đổi.
8199
1093.
1093.
1093.
8200
Parihāyati nissāraṃ, jaratāpi taṃ yobbanaṃ;
That youth, being without essence, decays due to old age;
Nó suy yếu, vô ích, tuổi già cũng làm cho tuổi trẻ đó;
8201
Maccubhajjitamaccanta-masesaṃ paribhijjati.
All of it, utterly shattered by death, completely breaks apart.
Bị tử thần hủy diệt hoàn toàn, tan rã hoàn toàn.
8202
1094.
1094.
1094.
8203
Tathāpi jālasantāno, bahusambhārasaṅkhato;
Yet, this body, a net-like structure, composed of many constituents,
Tuy nhiên, dòng lưới này, được tạo thành từ nhiều vật liệu;
8204
Vatthālaṅkārasañchanno, mālāgandhādisobhito.
Covered with clothes and ornaments, adorned with garlands and scents,
Được che phủ bởi quần áo và trang sức, được tô điểm bằng vòng hoa, hương thơm v.v.
8205
1095.
1095.
1095.
8206
Saviññattivikārehi, vicittākāramaṇḍito;
Adorned with various gestures of conscious expression,
Được trang trí bằng các dáng vẻ khác nhau với các hành vi hữu biểu;
8207
Kāyo līḷavilāsehi, palambheti mahājanaṃ.
Deceives the multitudes with its graces and charm.
Thân này lừa dối đại chúng bằng những cử chỉ duyên dáng.
8208
1096.
1096.
Các pháp như tham, tín, v.v., được huân tập nội tại;
8209
Vañcitā yena dummedhā, kāmaklesamalīmayā;
By which the ignorant, stained by the defilements of sensual desire,
1096.
8210
Pūrenti caturāpāyaṃ, māradheyyānusārino.
Fill the four lower realms, following Māra's sway.
Do cái gì mà những kẻ ngu si bị lừa dối, bị ô uế bởi các phiền não dục;
8211
1097.
1097.
Những kẻ theo quyền lực của Ma vương lấp đầy bốn cõi khổ.
8212
Evamādīnavaṃ ñatvā, pūtikāye vicakkhaṇā;
Thus, knowing the danger, the wise,
1097.
8213
Asubhādikamākāra-mārabbha chandupaṭṭhahuṃ.
Starting with the aspect of unpleasantness of the putrid body, abandon craving.
Biết được sự nguy hiểm như thế, những người sáng suốt đối với thân thối rữa này;
8214
1098.
1098.
Khởi lên ước muốn bằng cách bắt đầu với tướng bất tịnh, v.v.
8215
Yasmiṃ patanti kuṇape viparītasaññā,
Upon this corpse, those who fall into perverse perception,
1098.
8216
Saṃklesapāpavasagā visamaṃ carantā;
Under the sway of defilements and evil, acting wrongly,
Bị ô nhiễm, bị điều ác chi phối, hành xử sai trái;
8217
Taṃ passathetamasubhampi vināsadhammaṃ,
Let them see this unpleasant body, which is also subject to destruction,
Hãy thấy cả sự bất tịnh này cũng là pháp hoại diệt,
8218
Iccevamāha sugato dasadhā vibhāgaṃ.
Thus the Sugata declared the tenfold division.
Đấng Thiện Thệ đã nói như vậy về mười loại phân chia.
8219
1099.
1099.
1099.
8220
Satthārā kasiṇañca yaṃ dasavidhaṃ vikkhepavikkhambhanaṃ,
And the ten-fold kasiṇa taught by the Teacher for scattering and suppressing*,
Mười loại kasiṇa được Đức Đạo Sư thuyết giảng để trấn áp sự phân tán (tâm),
8221
Kāmaklesavināsanaṃ dasavidhaṃ yañcāsubhaṃ bhāsitaṃ;
And the ten-fold asubha that destroys the defilements of sensual desire,
Và mười loại bất tịnh được thuyết giảng để tiêu diệt các phiền não dục;
8222
Dibbabrahmasukhāvahaṃ samapadaṃ vijjodayaṃ yoginā,
Leading to divine and Brahmā-like happiness, a stable state, bringing forth knowledge for the yogi,
Chúng mang lại an lạc cõi trời và Phạm thiên, là con đường bình đẳng, là sự phát sinh minh (vijjā) cho hành giả,
8223
Kammaṭṭhānamalaṃ tamuttamaguṇenāsevitaṃ sevituṃ.
That excellent kammaṭṭhāna, adorned with supreme qualities, should be practiced.
Đó là đề mục thiền (kammaṭṭhāna) tối thượng, được bậc có đức hạnh tối thượng thực hành.
8224
Iti nāmarūpaparicchede kasiṇāsubhavibhāgo nāma
Thus ends the section on Kasiṇa and Asubha in the Nāmarūpapariccheda,
Vậy là trong Nāmarūpapariccheda, đây là phần phân loại kasiṇa và asubha,
8225
Aṭṭhamo paricchedo.
The Eighth Chapter.
Chương thứ Tám.
Next Page →