Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
14881
Viññāṇakkhandhapakiṇṇakanayasaṅkhepo
Summary of Various Classifications of the Aggregate of Consciousness
Tóm tắt các phương pháp phân loại uẩn thức
14882
192.
192.
192.
14883
Ekadhādinayodāni, paṭuvaḍḍhāya yoginaṃ;
Now, for the growth of the yogi's wisdom, the methods of single classifications and so on are taught;
Bây giờ, để tăng trưởng sự tinh thông cho hành giả, các phương pháp bắt đầu bằng một loại được trình bày;
14884
Vuccate visayaggāhā, sabba mekavidhaṃ manaṃ.
Due to grasping objects, all minds are of one kind.
Tất cả tâm, thâu tóm đối tượng, được gọi là một loại.
14885
193.
193.
193.
14886
Ekāsīti tibhūmaṭṭhaṃ, lokiyaṃ suttarañca taṃ;
The eighty-one minds in the three planes are mundane; the remaining eight are supramundane;
Tám mươi mốt tâm thế gian thuộc ba cõi là một loại;
14887
Sesaṃ lokuttaraṃ aṭṭha, anuttarañcitī dvidhā.
Thus, the unsurpassed mind is of two kinds.
Tám tâm siêu thế còn lại là vô thượng, như vậy là hai loại.
14888
194.
194.
194.
14889
Lokapākakriyāhetū, cekahetūti sattahi;
The mundane resultant and functional minds, and those with one root, are seven;
Bảy tâm quả dục giới và tâm duy tác vô nhân là một nhân;
14890
Tiṃsa nādhipati sādhi-pati sesātipī dvidhā.
Thirty are not dominant; the remaining are dominant; thus also of two kinds.
Ba mươi tâm không có tăng thượng, các tâm còn lại có tăng thượng, cũng là hai loại.
14891
195.
195.
195.
14892
Chandacittīhavīmaṃsā-svekena matimā yutaṃ;
The wise mind is endowed with one of the four roots: zeal, consciousness, energy, or investigation;
Tâm có trí tuệ thì liên kết với một trong các dục, tâm, tinh tấn, quán;
14893
Vinā vīmaṃsamekena, ñāṇahīnamanaṃ yutaṃ.
The mind devoid of wisdom is endowed with one, excluding investigation.
Tâm không có trí tuệ thì liên kết với một trong các dục, tâm, tinh tấn, trừ quán.
14894
196.
196.
196.
14895
Parittānappamāṇāni, mahaggatamanāniti;
The limited and the immeasurable mahaggata minds are;
Các tâm dục giới là nhỏ nhặt, các tâm thiền là vô lượng;
14896
Tidhā chanava caṭṭha ca, tinavā ca yathākkamaṃ.
Of three kinds: six, nine, and eight, and three, nine respectively.
Các tâm siêu thế là vô lượng, như vậy là ba loại: sáu, chín và tám, ba và chín theo thứ tự.
14897
197.
197.
197.
14898
Dvipañca cittaṃ viññāṇaṃ, tisso hi manodhātuyo;
The two fivefold sense-consciousnesses, and the three manodhātu minds;
Mười tâm song ngũ thức là thức giới;
14899
Chasattati manoñāṇa-dhātūti tividhā puna.
Seventy-six are manoviññāṇa-dhātu; thus again of three kinds.
Ba ý giới, bảy mươi sáu ý thức giới, như vậy lại là ba loại.
14900
198.
198.
198.
14901
Ekārammaṇacittāni, anabhiññaṃ mahaggataṃ;
The minds with a single object, the mahaggata without supernormal knowledge;
Các tâm có một đối tượng là các tâm thiền vô thượng;
14902
Amalaṃ pañcaviññāṇaṃ, navapañca bhavantime.
The pure fivefold sense-consciousnesses, these are nine and five.
Năm song ngũ thức là thanh tịnh, chín tâm tái sinh là năm.
14903
199.
199.
199.
14904
Pañcālambaṃ manodhātu, sābhiññaṃ kāmadhātujaṃ;
The manodhātu has five objects, the kāma-dhātu mind with supernormal knowledge;
Ý giới có năm đối tượng, các tâm dục giới có thắng trí;
14905
Sesaṃ chārammaṇaṃ taṃ hi, tecattālīsa saṅkhyato.
The remaining forty-three have six objects.
Các tâm còn lại có sáu đối tượng, số lượng của chúng là bốn mươi ba.
14906
200.
200.
200.
14907
Kāmapākadusā cādi-maggo cādikriyā duve;
The kāma-resultants, the two initial dosamūla-cittas, and the two initial functional minds;
Các tâm quả dục giới, hai tâm sân, và hai tâm duy tác sơ thiền;
14908
Rūpā sabbetirūpe na, tecattālīsa hontime.
All rūpa minds, these forty-three, are not without rūpa.
Tất cả các tâm sắc giới không có sắc, số lượng của chúng là bốn mươi ba.
14909
201.
201.
201.
14910
Vināva rūpenāruppa-vipākā caturo siyuṃ;
Without rūpa, there are four arūpa-resultant minds;
Bốn tâm quả vô sắc giới không có sắc;
14911
Dvecattālīsa sesāni, vattantubhayathāpi ca.
The remaining forty-two operate in both ways.
Bốn mươi hai tâm còn lại vận hành theo cả hai cách.
14912
202.
202.
202.
14913
Catudhāpi ahetvekadvihetukatihetuto;
Also of four kinds: ahetuka, ekāhetuka, dvihetuka, tihetuka;
Cũng là bốn loại từ vô nhân, một nhân, hai nhân, ba nhân;
14914
Aṭṭhārasa dve bāvīsa, sattacattālisaṃ bhave.
Eighteen, two, twenty-two, and forty-seven, respectively.
Mười tám, hai, hai mươi hai, bốn mươi bảy sẽ là.
14915
203.
203.
203.
14916
Kāme javā savoṭṭhabbā, abhiññādvayameva ca;
In the kāma plane, javana minds, the voṭṭhabba, and the two abhiññā minds;
Các tâm tốc hành dục giới, tâm xác định, hai tâm thắng trí;
14917
Rūpiriyāpathaviññattikarāme caturaṭṭhakā.
The rūpa-functional and bodily intimation-producing minds are four and eight.
Các tâm sắc giới tạo tác tư thế và biểu tri, bốn và tám.
14918
204.
204.
204.
14919
Chabbīsati javā sesā, karā rūpiriyāpathe;
The remaining twenty-six javana minds are producing bodily actions;
Hai mươi sáu tâm tốc hành còn lại tạo tác tư thế sắc giới;
14920
Dvipañcamanavajjāni, kāmarūpaphalāni ca.
The two fivefold sense-consciousnesses, and kāma-rūpa resultant minds.
Trừ mười song ngũ thức và các tâm quả dục giới, sắc giới.
14921
205.
205.
205.
14922
Ādikriyāti cekūna-vīsa rūpakarā ime;
The initial functional minds, these nineteen, produce rūpa;
Các tâm duy tác sơ thiền là mười chín tâm tạo tác sắc giới;
14923
Sesā cuddasa bhinnāvacuti sandhi na tīṇipi.
The remaining fourteen are divided, and cuti and paṭisandhi are not three.
Mười bốn tâm còn lại là dị loại, không phải tái sinh và không phải tử.
14924
206.
206.
206.
14925
Ekakiccādito pañca-vidhā tatthekakiccakā;
Beginning with one function, of five kinds; therein, those with one function;
Từ một phận sự trở đi là năm loại, trong đó các tâm có một phận sự là;
14926
Dvipañcacittaṃ javanaṃ, manodhātuṭṭhasaṭṭhime.
The two fivefold sense-consciousnesses, javana, and sixty-eight manodhātu minds.
Mười song ngũ thức, tâm tốc hành, sáu mươi tám ý giới.
14927
207.
207.
207.
14928
Dvikiccādīni voṭṭhabbaṃ, sukhatīraṃ mahaggate;
Beginning with two functions: voṭṭhabba, sukha-santīraṇa, and mahaggata;
Các tâm có hai phận sự trở đi là tâm xác định, tâm quả thọ hỷ, các tâm thiền;
14929
Pākā kāmamahāpākā, sesā tīrā yathākkamaṃ.
Kāma-mahāvipāka resultant minds, the remaining santīraṇa, in due order.
Các tâm quả dục giới và đại quả, các tâm quả còn lại theo thứ tự.
14930
208.
208.
208.
14931
Dassanaṃ savanaṃ diṭṭhaṃ, sutaṃ ghāyanakādikaṃ;
Seeing, hearing, what is seen, what is heard, smelling and so on;
Thấy, nghe, đã thấy, đã nghe, ngửi và các loại khác;
14932
Tayaṃ mutaṃ manodhātuttayaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ.
These three are what is cognized by mind; the three manodhātu minds are what is seen, heard, and cognized by mind.
Ba tâm đã biết, ba ý giới là đã thấy, đã nghe, đã biết.
14933
209.
209.
209.
14934
Diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ ñātaṃ, sābhiññaṃ sesakāmikaṃ;
What is seen, heard, cognized by mind, known, with supernormal knowledge, the remaining kāma minds;
Đã thấy, đã nghe, đã biết, đã hiểu, các tâm thắng trí, các tâm dục giới còn lại;
14935
Viññātārammaṇaṃ sesamevaṃ chabbidhamīraye.
The remaining are known as objects of consciousness. Thus, it is said to be of six kinds.
Các tâm còn lại là đối tượng được nhận thức, như vậy hãy nói là sáu loại.
14936
210.
210.
210.
14937
Sattadhā sattaviññāṇadhātūnaṃ tu vasā bhave;
Of seven kinds according to the seven consciousness-elements;
Theo bảy thức giới thì có bảy loại;
14938
Vuccatedāni tasseva, anantaranayakkamo.
Now the subsequent classification of that very* is stated.
Bây giờ, trình tự của phương pháp liền sau đó được trình bày.
14939
211.
211.
211.
14940
Puññesvādidvayā kāme, rūpapuññamanantakaṃ;
Among wholesome actions, the first two kāma minds, the rūpa-wholesome infinite;
Hai tâm thiện sơ thiền trong dục giới, tâm thiện sắc giới vô lượng;
14941
Tappādakuttarānantaṃ, bhavaṅgañcāditīraṇaṃ.
The mind that produces them, the unsurpassed infinite, bhavaṅga, and the initial santīraṇa.
Các tâm quả tương ứng vô lượng, tâm hữu phần và tâm quả sơ thiền.
14942
212.
212.
212.
14943
Dutiyantadvayā tīraṃ, bhavaṅgaṃ tatiyadvayā;
From the second and last two, santīraṇa; from the bhavaṅga, from the third two;
Hai tâm quả thứ hai, tâm hữu phần, hai tâm quả thứ ba;
14944
Te anantāmalaṃ puññaṃ, majjhattañca mahaggataṃ.
Those are infinite, pure wholesome, neutral, and mahaggata.
Các tâm vô lượng thanh tịnh, tâm thiện, tâm trung tính và các tâm thiền.
14945
213.
213.
213.
14946
Sabbavāre sayañceti, tepaññāsa tisatta ca;
In all cases, these fifty-three, three and seven, and thirty-three arise;
Trong tất cả các trường hợp, tự nó là năm mươi ba, ba mươi bảy;
14947
Tettiṃsa ca bhavantete, rūpesu pana puññato.
From wholesome minds in the rūpa plane.
Và ba mươi ba tâm này là hữu phần, trong sắc giới thì từ tâm thiện.
14948
214.
214.
214.
14949
Tappākā ca matiyutta-kāmapākā sayaṃ dasa;
Their resultant minds, and the ten kāma-resultant minds with wisdom, spontaneously;
Các tâm quả tương ứng và mười tâm quả dục giới có trí tuệ là tự nó;
14950
Āruppapuññato te ca, sako pāko sayaṃ puna.
From arūpa-wholesome minds, their own resultant minds spontaneously again.
Từ tâm thiện vô sắc giới, các tâm quả đó là tự quả của chúng.
14951
215.
215.
215.
14952
Adhopākā ca antamhā, tatiyañca phalantime;
The lower resultant minds, and from the last, the third and last fruit minds;
Các tâm quả thấp hơn và tâm quả thứ ba từ cuối cùng;
14953
Dasekadvitipañcāhi, maggā cekaṃ sakaṃ phalaṃ.
From the paths, one by one, five, one, two, three, each its own fruit.
Mười, một, hai, ba, năm, và các đạo, mỗi đạo một quả của nó.
14954
216.
216.
216.
14955
Lobhamūlekahetūhi, antakāmasubhā viya;
Like the last kāma-wholesome minds with one root of greed;
Các tâm tham căn có một nhân, giống như các tâm tịnh hảo dục giới cuối cùng;
14956
Satta dosadvayā kāma-bhavaṅgapekkhavā sayaṃ.
The seven from the two dosamūla minds are spontaneously the kāma-bhavaṅga with upekkhā.
Bảy tâm sân từ hai tâm sân, tâm hữu phần dục giới và tâm xả là tự nó.
14957
217.
217.
217.
14958
Mahāpākatihetūhi, sāvajjā sabbasandhiyo;
From the mahā-resultant minds with three roots, all rebirth-linking minds are faulty;
Các đại quả có ba nhân, tất cả các tâm tái sinh có lỗi;
14959
Kāmaccutīhi sesāhi, sāvajjā kāmasandhiyo.
From the kāma-cuti minds and the remaining, the kāma-paṭisandhi minds are faulty.
Các tâm tử dục giới và các tâm còn lại, các tâm tái sinh dục giới có lỗi.
14960
218.
218.
218.
14961
Kāmaccuti ca voṭṭhabbaṃ, sayañca sukhatīrato;
The kāma-cuti and voṭṭhabba, and spontaneously from sukha-santīraṇa;
Tâm tử dục giới và tâm xác định, và từ tâm quả thọ hỷ là tự nó;
14962
Paṭicchā tīraṇāni dve, itarā sakatīraṇaṃ.
The two paṭisandhi-santīraṇa minds, the others are their own santīraṇa.
Hai tâm tiếp thọ, tâm quả còn lại là tâm quả của chính nó.
14963
219.
219.
219.
14964
Sakaṃ sakaṃ paṭicchaṃ tu, viññāṇehi dvipañcahi;
Each of their own paṭisandhi-minds, from the two fivefold sense-consciousnesses;
Tâm tiếp thọ của chính nó là mười song ngũ thức;
14965
Rūpapākehi sāvajjā, sandhiyohetuvajjitā.
From the rūpa-resultant minds, the faulty paṭisandhi minds are without roots.
Các tâm tái sinh có lỗi từ các tâm quả sắc giới, trừ các tâm vô nhân.
14966
220.
220.
220.
14967
Arūpapākesvādimhā, kāmapākā tihetukā;
In the arūpa-resultant minds, from the initial kāma-resultant minds with three roots;
Trong các tâm quả vô sắc giới, từ tâm quả sơ thiền, các tâm quả dục giới có ba nhân;
14968
Antāvajjampi cāruppa-pākā ca nava hontime.
Even the last faulty arūpa-resultant minds, these are nine.
Các tâm vô lỗi cuối cùng và các tâm quả vô sắc giới là chín.
14969
221.
221.
221.
14970
Dutiyādīhi teyeva, adhopākaṃ vinā vinā;
Those very ones from the second and so on, without the lower resultant minds respectively;
Từ các tâm thứ hai trở đi, chính các tâm đó, trừ các tâm quả thấp hơn;
14971
Phalā tihetukā pākā, sayañceti catuddasa.
The fruit minds are resultant minds with three roots, and spontaneously, these are fourteen.
Các tâm quả có ba nhân, các tâm quả là tự nó, như vậy là mười bốn.
14972
222.
222.
222.
14973
Dvipañcādikriyā hāsā, sayañcāruppavajjitā;
The two fivefold sense-consciousnesses, the functional minds, the minds of a smile, spontaneously, excluding arūpa;
Mười song ngũ thức, các tâm duy tác, tâm tiếu sinh, và trừ các tâm vô sắc là tự nó;
14974
Ñāṇayuttabhavaṅgāti, dasa voṭṭhabbato pana.
The bhavaṅga minds endowed with wisdom, these ten, from the voṭṭhabba.
Tâm hữu phần có trí tuệ, mười tâm từ tâm xác định.
14975
223.
223.
223.
14976
Kāme javā bhavaṅgā ca, kāmarūpe sayampi vā;
The kāma-javana minds and bhavaṅga minds, in the kāma and rūpa planes, also spontaneously;
Các tâm tốc hành dục giới và các tâm hữu phần, trong dục giới và sắc giới là tự nó;
14977
Navapañca sahetādi-kiriyadvayato pana.
Nine and five from the initial two sahetuka-functional minds.
Chín và năm, từ hai tâm duy tác có nhân.
14978
224.
224.
224.
14979
Sayaṃ bhavaṅgamatimā, rūpe sātakriyāpi ca;
Spontaneously, the bhavaṅga minds with wisdom, and the pleasing functional minds in the rūpa plane;
Tâm hữu phần có trí tuệ là tự nó, trong sắc giới cũng có tâm duy tác hỷ;
14980
Tappādakantimañceti, bāvīsa tatiyā pana.
And the last mind that produces them, these twenty-two, from the third.
Các tâm cuối cùng tạo tác tương ứng, như vậy là hai mươi hai tâm thứ ba.
14981
225.
225.
225.
14982
Te ca pākā sayañcante, phalaṃ majjhā mahaggatā;
And those resultant minds, spontaneously, the last fruit minds, the middle mahaggata minds;
Các tâm quả đó là tự nó, các tâm cuối cùng, các tâm quả thiền trung gian;
14983
Kriyāti vīsati honti, sesadvīhi dukehi tu.
Twenty functional minds arise, from the remaining two pairs.
Các tâm duy tác là hai mươi, từ hai tâm còn lại và các cặp.
14984
226.
226.
226.
14985
Vuttapākā sayañceti, cuddasevaṃ kriyājavā;
The mentioned resultant minds, and spontaneously, these fourteen functional javana minds;
Các tâm quả đã nói là tự nó, như vậy là mười bốn tâm duy tác và tốc hành;
14986
Tadārammaṇaṃ muñcitvā, paṭṭhānanayato naye.
Excluding tadārammaṇa, apply according to the Paṭṭhāna method.
Trừ tâm tùy quán, hãy áp dụng phương pháp duyên khởi.
14987
227.
227.
227.
14988
Atha sātakriyā sātaṃ, sesaṃ sesakriyāpi ca;
Then, the pleasing functional mind is pleasing, the remaining functional mind is remaining;
Sau đó, tâm duy tác hỷ là hỷ, các tâm duy tác còn lại là còn lại;
14989
Tadālambaṃ yathāyogaṃ, vade aṭṭhakathānayā.
Tadālamba should be stated appropriately, according to the Aṭṭhakathā method.
Tùy quán theo sự phù hợp, hãy nói theo phương pháp của các bản chú giải.
14990
228.
228.
228.
14991
Mahaggatā kriyā sabbā, sakapuññasamā tahiṃ;
All mahaggata functional minds are like their own wholesome minds in that;
Tất cả các tâm duy tác thiền, ở đó, giống như tâm thiện của chính nó;
14992
Antā phalantimaṃ hoti, ayameva visesatā.
The last is the ultimate fruit mind, this alone is the distinction.
Tâm cuối cùng là quả cuối cùng, đây chính là điểm đặc biệt.
14993
229.
229.
229.
14994
Imassānantarā dhammā, ettakāti pakāsitā;
It has been declared that these are the consecutive dhammas;
Các pháp liền sau đó được công bố là bấy nhiêu;
14995
Imaṃ panettakehīti, vuccateyaṃ nayodhunā.
Now this method is stated: from these many* this*.
Bây giờ, phương pháp này được nói là bởi bấy nhiêu.
14996
230.
230.
230.
14997
Dvīhi kāmajavā tīhi, rūpārūpā catūhi tu;
The kāma-javana minds from two, rūpa and arūpa from three, and the paths from four;
Hai tâm tốc hành dục giới, ba tâm sắc giới và vô sắc giới, bốn tâm;
14998
Maggā chahi phalādi dve, sesā dve pana sattahi.
The initial two fruit minds from six, the remaining two from seven.
Sáu tâm đạo, hai tâm quả sơ thiền, hai tâm còn lại là bảy.
14999
231.
231.
231.
15000
Ekamhā dasa pañcahi, paṭicchā sukhatīraṇaṃ;
From one, ten; from five, paṭisandhi, sukha-santīraṇa;
Từ một tâm, mười tâm, từ năm tâm, tâm tiếp thọ và tâm quả thọ hỷ;
15001
Kāme dosakriyāhīna-javehi gahato sakā.
In the kāma plane, from the dosamūla-functional minds and inferior javana minds, its own grasping.
Trong dục giới, từ các tâm sân và các tâm tốc hành hạ liệt, được thâu tóm bởi chính nó.
15002
232.
232.
232.
15003
Kāme javā kriyāhīnā, tadālambā savoṭṭhabbā;
The kāma-javana minds, the functional minds, tadālamba, and voṭṭhabba;
Các tâm tốc hành dục giới, các tâm duy tác hạ liệt, tâm tùy quán và tâm xác định;
15004
Sagahañceti tettiṃsacittehi paratīraṇā.
And grasping, these thirty-three minds are the other santīraṇa.
Và tâm thâu tóm, như vậy là từ ba mươi ba tâm, các tâm quả tiếp theo.
15005
233.
233.
233.
15006
Kāmapuññasukhītīrakaṇhavoṭṭhabbato dvayaṃ;
The two from kāma-wholesome, sukha-santīraṇa, kaṇha, and voṭṭhabba;
Bảy tâm này từ tâm quả thọ hỷ, tâm quả dục giới và tâm xác định;
15007
Mahāpākantimaṃ hoti, anāruppacutīhi ca.
The last mahā-resultant, and from the arūpa-cuti minds.
Đại quả cuối cùng, và từ các tâm tử không phải vô sắc.
15008
234.
234.
234.
15009
Sattatiṃsa panetāni, ettha hitvā dusadvayaṃ;
These thirty-seven, here excluding the two dosamūla minds;
Ba mươi bảy tâm này, ở đây, trừ hai tâm sân;
15010
Etehi pañcatiṃsehi, jāyate dutiyadvayaṃ.
From these thirty-five, the second pair arises.
Từ ba mươi lăm tâm này, hai tâm thứ hai sinh khởi.
15011
235.
235.
235.
15012
Sukhatīrādi sattete, kriyato cāpi sambhavā;
The seven such as sukha-santīraṇa, and those arising from functional minds;
Bảy tâm này từ tâm quả thọ hỷ và các tâm hữu phần, và cũng từ tâm duy tác;
15013
Ñeyyā sesāni cattāri, bhavaṅgena ca labbhare.
The remaining four are known, and are obtained from bhavaṅga.
Bốn tâm còn lại được biết là từ tâm hữu phần.
15014
236.
236.
25014.
15015
Maggavajjā savoṭṭhabbasukhitīrajavākhilā;
All javana minds, excluding the paths, with voṭṭhabba and sukha-santīraṇa;
Trừ các tâm đạo, tâm xác định, tâm quả thọ hỷ, tất cả các tâm tốc hành;
15016
Cutīti navakaṭṭhāhi, tatiyadvayamādise.
Cuti, thus the third pair is taught from nine and eight.
Tâm tử, như vậy hãy nói hai tâm thứ ba từ chín và tám.
15017
237.
237.
237.
15018
Etehi dosavajjehi, sattatīhitaradvayaṃ;
The two remaining thirty-seven (cittas) are free from these faults,
Từ các tâm này, trừ các tâm sân, ba mươi bảy tâm còn lại;
15019
Rūpapākā vināruppapākāhetuduhetuke.
excluding rūpa-resultant (cittas), arūpa-resultant (cittas), ahetuka, and duhetuka (cittas).
Các tâm quả sắc giới, trừ các tâm quả vô sắc, vô nhân và hai nhân.
15020
238.
238.
238.
15021
Tehevekūnasaṭṭhīhi, hontiruppādikaṃ vinā;
From those same fifty-nine, excluding the arūpa-javana (cittas),
Chính từ năm mươi chín tâm này, trừ các tâm vô sắc khởi;
15022
Hāsāvajje jave rūpe, aṭṭhachakkehi tehi tu.
rūpa-javana (cittas) arise in the eight groups of six (objects), free from the mirthful and fault-ridden (cittas).
Trong các tâm tốc hành sắc giới, trừ tâm tiếu sinh, từ tám và sáu tâm đó.
15023
239.
239.
239.
15024
Sādhopākehi teheva, dutiyādīni attanā;
By those same sādhaka-resultant (cittas), the second and subsequent (javanas) themselves
Chính từ các tâm đó cùng với các tâm quả thấp hơn, các tâm thứ hai trở đi là tự chúng;
15025
Adhodhojavahīnehi, ekekūnehi jāyare.
arise, each one less than the javana (cittas) below it, which are devoid of (certain defilements).
Từ các tâm tốc hành thấp hơn, mỗi tâm ít hơn một, chúng sinh khởi.
15026
240.
240.
240.
15027
Sukhatīrabhavaṅgāni, sayañcāti tisattahi;
The pleasurable tīraṇa and bhavaṅga (cittas), and it itself, are with seventy-three (types of javana);
Các tâm quả thọ hỷ và các tâm hữu phần là tự chúng, như vậy là ba mươi bảy tâm;
15028
Antāvajjaṃ anāruppabhavaṅgehi panetaraṃ.
the remaining (cittas) are with the indeterminate (cittas) and without arūpa-bhavaṅga (cittas).
Các tâm vô lỗi cuối cùng, tâm hữu phần không phải vô sắc là tâm còn lại.
15029
241.
241.
241.
15030
Vuttānantarasaṅkhāto, nayo dāni anekadhā;
Now, the method mentioned just before,
Phương pháp đã nói về số lượng liền sau đó, bây giờ là nhiều loại;
15031
Puggalādippabhedāpi, pavatti tassa vuccate.
even with distinctions such as individuals, its occurrence is stated in various ways.
Các phân loại theo cá nhân và các loại khác, sự vận hành của chúng được trình bày.
15032
242.
242.
242.
15033
Puthujjanassa jāyante, diṭṭhikaṅkhāyutāni ve;
For the ordinary person, indeed, those associated with wrong view and doubt arise;
Đối với phàm phu, các tâm liên kết với tà kiến và hoài nghi sinh khởi;
15034
Sekkhassevāmalā satta, anantānitarassa tu.
for the learner, only the seven pure ones; for the other, infinite ones.
Đối với bậc hữu học, bảy tâm thanh tịnh, đối với bậc vô học thì vô lượng.
15035
243.
243.
243.
15036
Antāmalaṃ anāvajjakriyā cekūnavīsati;
The pure indeterminate, and the nineteen kriyā (cittas) that are not indeterminate;
Các tâm vô lỗi cuối cùng và mười chín tâm duy tác vô nhân;
15037
Kusalākusalā sesā, honti sekkhaputhujjane.
the remaining wholesome and unwholesome (cittas) occur in learners and ordinary people.
Các tâm thiện và bất thiện còn lại, chúng thuộc về bậc hữu học và phàm phu.
15038
244.
244.
244.
15039
Itarāni panāvajjadvayaṃ pākā ca sāsavā;
The other two indeterminate (cittas) and the resultant (cittas) with taints
Các tâm còn lại là hai tâm vô lỗi và các tâm quả hữu lậu;
15040
Tiṇṇannampi siyuṃ evaṃ, pañcadhā sattabhedato.
can belong to all three; thus, there are five ways of classification based on seven categories.
Chúng thuộc về cả ba hạng người, như vậy là năm loại từ bảy phân loại.
15041
245.
245.
245.
15042
Kāme soḷasa ghānādittayaṃ dosamahāphalā;
In the kāma realm, sixteen (cittas) (arise), the group of three starting with nose-door, and the resultant (cittas) of great hatred;
Mười sáu tâm trong dục giới, ba tâm mũi và các loại khác, các tâm sân và đại quả;
15043
Rūpārūpe sapākoti, pañcavīsati ekajā.
in the rūpa and arūpa realms, the twenty-five (cittas) with their resultants are of one kind.
Trong sắc giới và vô sắc giới cùng với các tâm quả, hai mươi lăm tâm là một loại.
15044
246.
246.
246.
15045
Kāmapākā ca sesādimaggo ādikriyā duve;
The kāma-resultant (cittas) and the remaining first path, the two first kriyā (cittas);
Các tâm quả dục giới và các Đạo lộ còn lại, hai tâm duy tác đầu tiên;
15046
Rūpe javāti bāvīsa, dvijā sesā tidhātujā.
in the rūpa realm, the twenty-two javana (cittas) are of two kinds, the remaining are of the three planes.
Hai mươi hai tâm tốc hành trong sắc giới, hai tâm còn lại sinh trong ba cõi.
15047
247.
247.
247.
15048
Vitthāropi ca bhūmīsu, ñeyyo kāmasubhāsubhaṃ;
The detailed explanation concerning the planes should also be known: the wholesome and unwholesome kāma-bhava (cittas),
Và sự phân loại trong các cõi nên được biết, thiện và bất thiện dục giới;
15049
Hāsavajjamahetuñca, apāye sattatiṃsime.
the mirthful, the indeterminate, and the rootless (cittas) (amount to) thirty-seven in the woeful planes.
Và vô nhân ngoại trừ tâm sinh cười, trong bảy cõi đọa xứ.
15050
248.
248.
248.
15051
Hitvā mahaggate pāke, asīti sesakāmisu;
Excluding the mahaggata-resultant (cittas), eighty (cittas) in the remaining kāma realms;
Trừ các tâm quả đại hành, tám mươi tâm còn lại trong dục giới;
15052
Cakkhusotamanodhātu, tīraṇaṃ voṭṭhabbampi ca.
the eye-consciousness, ear-consciousness, mind-element, investigating-consciousness, and adverting (cittas).
Tâm nhãn thức, nhĩ thức, ý giới, tâm quan sát và tâm khai ý môn.
15053
249.
249.
249.
15054
Dosahīnajavā so so, pāko rūpe anāriye;
Those javana (cittas) free from hatred and their respective resultants in the non-noble rūpa realm
Các tâm tốc hành không sân hận, tâm quả tương ứng trong sắc giới vô thánh;
15055
Pañcasaṭṭhi chasaṭṭhī tu, parittābhādīsu tīsu.
are sixty-five; in the three such as Parittābha, they are sixty-six.
Sáu mươi lăm tâm (tốc hành) trong ba cõi Parittābhā v.v... là sáu mươi sáu tâm.
15056
250.
250.
250.
15057
Ādipañcāmalā kaṅkhādiṭṭhiyutte vinā tahiṃ;
The five pure first (jhānas), excluding those associated with doubt and wrong view therein;
Năm tâm vô nhiễm đầu tiên trừ tâm hoài nghi và tà kiến có liên quan ở đó;
15058
Teyeva pañcapaññāsa, jāyare suddhabhūmisu.
those same fifty-five arise in the pure planes.
Chính năm mươi lăm tâm ấy sinh trong các cõi Tịnh Cư.
15059
251.
251.
251.
15060
Ādimaggadusāhāsarūpahīnajavā sako;
The first path, the two hateful (cittas), the rūpa-javana free from (these), and its own
Các tâm tốc hành không có đạo lộ đầu tiên, hai ngàn tâm sắc giới bị loại bỏ, tâm quả tương ứng;
15061
Pāko voṭṭhabbanañcāti, titālīsaṃ siyuṃ nabhe.
resultant and adverting (citta) are forty-three in the immaterial (plane).
Và tâm khai ý môn, bốn mươi ba tâm ấy có thể có trong cõi Không Vô Biên Xứ.
15062
252.
252.
252.
15063
Adhodhomanavajjā te,
The adverting (cittas) below and below,
Các tâm ấy trừ tâm hāsituppāda,
15064
Pāko ceva sako sako;
and their respective resultants;
Tâm quả tương ứng của mỗi tâm;
15065
Dutiyādīsu jāyante,
in the second and subsequent (planes),
Sinh trong các cõi từ nhị thiền trở đi,
15066
Dve dve ūnā tato tato.
two less and two less arise from them.
Mỗi cõi giảm đi hai tâm so với cõi trước.
15067
253.
253.
253.
15068
Arūpesvekamekasmiṃ, rūpesvādittikepi ca;
In each of the arūpa (planes), and in the first three of the rūpa (planes);
Trong mỗi cõi Vô Sắc, và trong ba cõi sắc giới đầu tiên;
15069
Tike ca tatiye ekaṃ, dve honti dutiyattike.
and in the third group, one (citta); and two in the second group of three.
Trong tam thiền có một, trong nhị thiền có hai.
15070
254.
254.
254.
15071
Antimaṃ rūpapākaṃ tu, chasu vehapphalādisu;
However, the final rūpa-resultant (citta) in the six such as Vehapphala;
Tâm quả sắc giới cuối cùng, trong sáu cõi Vehapphala v.v...;
15072
Kāmasugatiyaṃyeva, mahāpākā pavattare.
the mahā-resultant (cittas) occur only in the kāma-happy planes.
Chỉ trong cõi thiện dục giới, các tâm đại quả mới phát sinh.
15073
255.
255.
255.
15074
Ghāyanādittayaṃ kāme, paṭighadvayameva ca;
The group of three starting with smelling, and the two associated with aversion, in the kāma realm;
Ba tâm đầu tiên như khứu thức trong dục giới, và hai tâm sân hận;
15075
Sattarasesu paṭhamaṃ, amalaṃ mānavādisu.
the first pure (citta) among the seventeen (arises) in humans and others.
Mười bảy tâm đầu tiên, tâm vô nhiễm trong cõi người v.v...
15076
256.
256.
256.
15077
Ariyāpāyavajjesu, caturodipphalādikā;
Excluding the noble and woeful planes, the four starting with the first fruition (citta);
Trong các cõi trừ cõi Thánh và cõi đọa xứ, bốn tâm quả Đạo đầu tiên;
15078
Apāyāruppavajjesu, hāsarūpasubhakriyaṃ.
excluding the woeful and arūpa planes, the mirthful rūpa wholesome kriyā (citta).
Trong các cõi trừ cõi đọa xứ và cõi Vô Sắc, tâm duy tác sắc giới thiện và tâm sinh cười.
15079
257.
257.
257.
15080
Apāyuddhattayaṃ hitvā, hotākāsasubhakriyaṃ;
Excluding the three of woeful planes and restlessness, the immaterial wholesome kriyā (citta) occurs;
Trừ ba tâm đọa xứ và tâm phóng dật, có tâm duy tác thiện không vô biên xứ;
15081
Tathāpāyuddhadve hitvā, viññāṇakusalakriyaṃ.
similarly, excluding the two of woeful planes and restlessness, the viññāṇa-wholesome kriyā (citta).
Cũng vậy, trừ hai tâm đọa xứ và tâm phóng dật, có tâm duy tác thiện thức vô biên xứ.
15082
258.
258.
258.
15083
Bhavaggāpāyavajjesu, ākiñcaññasubhakriyaṃ;
Excluding the bhavagga and woeful planes, the ākiñcañña-wholesome kriyā (citta);
Trong các cõi trừ cõi Hữu Đỉnh và cõi đọa xứ, có tâm duy tác thiện vô sở hữu xứ;
15084
Diṭṭhikaṅkhāyutā suddhe, vinā sabbāsu bhūmisu.
those associated with wrong view and doubt are in all planes, except the pure ones.
Các tâm liên quan đến tà kiến và hoài nghi, trừ các cõi Tịnh Cư, có trong tất cả các cõi.
15085
259.
259.
259.
15086
Amalāni ca tīṇante,
The three pure (cittas) at the end,
Và ba tâm vô nhiễm cuối cùng,
15087
Bhavagge ca subhakriyā;
and the wholesome kriyā (citta) at the bhavagga;
Và tâm duy tác thiện trong cõi Hữu Đỉnh;
15088
Mahākriyā ca hontete,
and the mahā-kriyā (cittas) occur as these thirteen
Và các tâm đại duy tác này,
15089
Terasevānapāyisu.
in the non-woeful planes.
Có mười ba tâm trong các cõi không đọa xứ.
15090
260.
260.
260.
15091
Anāruppe manodhātu, dassanaṃ savatīraṇaṃ;
In the arūpa planes, the mind-element, seeing, hearing-investigating (cittas);
Trong cõi Vô Sắc, ý giới, nhãn thức, nhĩ thức và tâm quan sát;
15092
Kāme aniṭṭhasaṃyoge, brahmānaṃ pāpajaṃ phalaṃ.
in the kāma realm, in undesirable connection, the resultant of demerit for Brahmās.
Trong dục giới khi tiếp xúc với đối tượng không mong muốn, tâm quả của ác nghiệp đối với chư Phạm Thiên.
15093
261.
261.
261.
15094
Voṭṭhabbaṃ kāmapuññañca, diṭṭhihīnaṃ sauddhavaṃ;
The adverting (citta), the kāma-wholesome (cittas), those free from wrong view, and the sa-uddhava (cittas);
Tâm khai ý môn, tâm thiện dục giới, tâm vô nhân không tà kiến;
15095
Cuddasetāni cittāni, jāyare tiṃsabhūmisu.
these fourteen cittas arise in the thirty planes.
Mười bốn tâm này sinh trong ba mươi mốt cõi.
15096
262.
262.
262.
15097
Indriyāni duve antadvayavajjesvahetusu;
The two faculties in the rootless (cittas), excluding the two extremes;
Hai quyền trong các tâm vô nhân trừ hai tâm cuối cùng;
15098
Tīṇi kaṅkhetarāhetupāpe cattāri terasa.
three in the doubt-ridden, in the other rootless unwholesome, four (cittas) in the thirteen.
Ba quyền trong tâm hoài nghi, bốn quyền trong các tâm bất thiện vô nhân khác, mười ba quyền.
15099
263.
263.
263.
15100
Cha ñāṇahīne tabbantasāsave satta nimmale;
Six in those devoid of knowledge, seven in those with taints at the end of them and the pure ones;
Sáu quyền trong các tâm không trí tuệ, bảy quyền trong các tâm thanh tịnh có lậu hoặc cuối cùng;
15101
Cattālīse panaṭṭhevaṃ, ñeyyamindriyabhedato.
in the forty, eight in this manner; thus, it should be known by the division of faculties.
Bốn mươi trong sáu mươi tâm, nên biết sự phân loại quyền như vậy.
15102
264.
264.
264.
15103
Dve balāni ahetvantadvaye tīṇi tu saṃsaye;
Two powers in the rootless (cittas) excluding the two extremes, three in doubt;
Hai lực trong hai tâm vô nhân cuối cùng, ba lực trong tâm hoài nghi;
15104
Cattāritarapāpe cha, honti sesaduhetuke.
four in the other unwholesome, six in the remaining duhetuka (cittas).
Bốn lực trong các tâm bất thiện khác, sáu lực trong các tâm nhị nhân còn lại.
15105
265.
265.
265.
15106
Ekūnāsīticittesu, matiyuttesu satta tu;
In the seventy-nine cittas, seven in those associated with wisdom;
Trong bảy mươi chín tâm, bảy tâm có trí tuệ;
15107
Abalāni hi sesāni, vīriyantaṃ balaṃ bhave.
the remaining are indeed weak; diligence at the end of power should be.
Các tâm còn lại là vô lực, lực tinh tấn là lực.
15108
266.
266.
266.
15109
Ajhānaṅgāni dvepañca, takkantā hi tadaṅgatā;
The two non-jhāna factors and the five (jhāna factors) ending with initial application, these are its factors;
Năm thiền chi không có tầm, các thiền chi ấy có tầm;
15110
Jhāne pītiviratte ta-ppādake amale duve.
in jhāna, in those devoid of rapture, two in those that produce them, the pure ones.
Trong thiền, tâm ly hỷ, trong tâm vô nhiễm tạo ra nó có hai.
15111
267.
267.
267.
15112
Tatiye sāmale tīṇi, cattāri dutiye tathā;
In the third, three with taints; similarly, four in the second;
Trong tam thiền có tầm có ba, trong nhị thiền cũng vậy có bốn;
15113
Kāme nippītike cāpi, pañcaṅgāni hi sesake.
and in the kāma (realm) devoid of rapture, indeed, five factors in the remaining.
Trong dục giới không hỷ, và trong các tâm còn lại có năm chi.
15114
268.
268.
268.
15115
Maggā dve saṃsaye diṭṭhihīnasesāsubhe tayo;
Two paths in doubt, three in the remaining unwholesome devoid of wrong view;
Hai Đạo trong tâm hoài nghi, ba Đạo trong các tâm bất thiện còn lại không tà kiến;
15116
Duhetuketare suddhajjhāne ca dutiyādike.
in the other duhetuka, and in the pure jhānas, and in the second and subsequent.
Trong các tâm nhị nhân khác, trong các thiền thanh tịnh và từ nhị thiền trở đi.
15117
269.
269.
269.
15118
Cattāro pañca paṭhamajhānakāmatihetuke;
Four, five in the first jhāna, in the kāma (realm), in the three-rooted (cittas);
Bốn, năm trong sơ thiền, dục giới và tam nhân;
15119
Sattāmale dutiyādi-jhānike aṭṭha sesake.
seven in the pure, in the second and subsequent jhānas, eight in the remaining.
Bảy trong tâm vô nhiễm, từ nhị thiền trở đi, tám trong các tâm còn lại.
15120
270.
270.
270.
15121
Hetvantato hi maggassa, amaggaṅgamahetukaṃ;
Indeed, from the root-ending, the non-path factor rootless;
Từ các tâm hữu nhân, không có Đạo chi nào là vô nhân;
15122
Chamaggaṅgayutaṃ natthi, balehipi ca pañcahi.
there is nothing associated with six path factors, nor with the five powers.
Không có sáu Đạo chi nào, cũng không có năm lực.
15123
271.
271.
271.
15124
Sukhitīratadālambaṃ, iṭṭhe puññajupekkhavā;
The pleasurable tīraṇa and tadālambaṇa (cittas), in desirable (objects), the wholesome with equanimity;
Tâm quan sát đối tượng vui, tâm quả thiện xả đối với đối tượng tốt;
15125
Iṭṭhamajjhetaraṃ hoti, tabbipakkhe tu gocare.
the desirable-indifferent becomes, in the opposite (case), in the objects.
Là đối tượng tốt trung tính khác, khi đối tượng đối nghịch.
15126
272.
272.
272.
15127
Dosadvayā tadālambaṃ, na sukhikriyato pana;
From the two types of hatred, tadālambaṇa (cittas) do not arise from pleasurable kriyā (cittas);
Do hai tâm sân hận, tâm quan sát không phải là duy tác hỷ;
15128
Sabbaṃ subhāsubhe naṭṭhe, tadālambaṇavācato.
all wholesome and unwholesome, when destroyed, are called tadālambaṇa.
Tất cả các tâm thiện và bất thiện đều bị diệt, vì vậy không có tâm quan sát.
15129
273.
273.
273.
15130
Kriyato vā tadālambaṃ, sopekkhāya sukhī na hi;
Or tadālambaṇa (cittas) from kriyā (cittas) do not arise with equanimity and pleasure;
Hoặc do duy tác, tâm quan sát không có hỷ mà chỉ có xả;
15131
Itarā itarañceti, idaṃ suṭṭhupalakkhaye.
the other (arises from) the other; this should be thoroughly observed.
Cái khác là cái khác, điều này nên được nhận biết rõ ràng.
15132
274.
274.
274.
15133
Sandhidāyakakammena, tadālambapavattiyaṃ;
By the act of conferring rebirth-linking, in the occurrence of tadālambaṇa (cittas);
Do nghiệp tạo ra sự nối kết, khi tâm quan sát phát sinh;
15134
Niyāmanaṃ javassāha, kammassevaññakammato.
the regulation of javana (cittas) is said to be by the karma itself, from other karma.
Tâm tốc hành được quy định, do nghiệp khác.
15135
275.
275.
275.
15136
Citte cetasikā yasmiṃ,
In which citta, which cetasikas
Những tâm sở nào đã được nói đến,
15137
Ye vuttā te samāsato;
are stated, they are summarized;
Trong tâm nào, tóm tắt lại;
15138
Vuccare dāni dvepañce,
now in the two-fives, seven
Bây giờ sẽ được nói đến, năm mươi hai tâm sở,
15139
Sabbagā satta jāyare.
universal (cetasikas) arise.
Bảy tâm sở biến hành sinh ra.
15140
276.
276.
276.
15141
Takkacārādhimokkhehi, teyeva jāyare dasa;
By initial application, sustained application, and determination, those same ten arise;
Chính mười tâm sở ấy sinh ra cùng với tầm, tứ và thắng giải;
15142
Pañcaṭṭhānamanodhātu-pañcake sukhatīraṇe.
in the group of five mind-elements and the pleasurable investigating-consciousness at the five doors.
Trong năm tâm khai ngũ môn và tâm quan sát hỷ.
15143
277.
277.
277.
15144
Ete pītādhikā hāse, vāyāmena ca dvādhikā;
These are with predominant joy in mirth, and two more with effort;
Chính các tâm sở này có thêm hỷ trong tâm sinh cười, và thêm tinh tấn thì có mười hai;
15145
Voṭṭhabbanepi eteva, dasekā pītivajjitā.
in adverting (cittas), these same ten, one being without joy.
Trong tâm khai ý môn cũng chính các tâm sở này, mười một tâm sở không có hỷ.
15146
278.
278.
278.
15147
Pāpasādhāraṇā te ca, tipañcuddhaccasaññute;
Those common to demerit, and those associated with three-five restlessness;
Các tâm sở bất thiện phổ biến ấy, có thêm ba tâm sở phóng dật;
15148
Kaṅkhāyuttepi eteva, sakaṅkhā hīnanicchayā.
in those associated with doubt, these same, with doubt and weak decision.
Trong tâm hoài nghi cũng chính các tâm sở này, có hoài nghi và quyết định thấp kém.
15149
279.
279.
279.
15150
Kaṅkhāvajjā paneteva, sadosacchandanicchayā;
But these are free from doubt, and those with hatred, desire, and decision;
Chính các tâm sở này trừ hoài nghi, có sân hận và dục tham;
15151
Sattarasa duse honti, salobhantadvaye pana.
seventeen are in hatred, and in the two extremes of greed.
Mười bảy tâm sở có trong hai tâm sân hận, trong hai tâm tham cuối cùng.
15152
280.
280.
280.
15153
Dosavajjā salobhā te,
These are free from hatred, with greed;
Các tâm sở ấy không sân hận, có tham;
15154
Tatiyādidukesu te;
in the third and subsequent pairs, these;
Trong các cặp tâm từ tam thiền trở đi;
15155
Diṭṭhipītidvayādhikā,
with added wrong view and the two types of joy,
Có thêm tà kiến và hỷ,
15156
Dvinavekūnavīsati.
two-nine, nineteen.
Mười chín, mười chín.
15157
281.
281.
281.
15158
Pīticārappanāvajjā, ādito yāva tiṃsime;
Excluding joy, sustained application, and initial application, from the first up to the thirtieth (citta);
Trừ hỷ, tứ và tầm, từ đầu đến tam thiền;
15159
Uppajjanti catutthādi-rūpārūpamanesu ve.
they arise in the fourth and subsequent rūpa and arūpa mind (cittas).
Phát sinh trong các tâm sắc giới và vô sắc giới từ tứ thiền trở đi.
15160
282.
282.
282.
15161
Pīticāravitakkesu,
In joy, sustained application, and initial application,
Trong hỷ, tứ và tầm,
15162
Ekena dvititikkamā;
by one, two, and three successively;
Lần lượt giảm đi một, hai, ba;
15163
Tatiyādīsu teyeva,
in the third and subsequent, those same (cetasikas),
Chính các tâm sở ấy trong các thiền từ tam thiền trở đi,
15164
Tiṃsekadvetayodhikā.
one, two, and three more in the thirtieth.
Ba mươi, một, hai, ba được thêm vào.
15165
283.
283.
283.
15166
Etevādidvaye kāme, dutiyādidukesu hi;
These same (cetasikas) in the first two of the kāma (realm), and in the second and subsequent pairs;
Chính các tâm sở ấy trong hai tâm đầu tiên dục giới, trong các cặp tâm từ nhị thiền trở đi;
15167
Matiṃ pītiṃ matippītiṃ, hitvā te kamato siyuṃ.
excluding wisdom, joy, and wisdom and joy, they occur in order.
Lần lượt trừ trí tuệ, hỷ, trí tuệ và hỷ, các tâm sở ấy có thể có.
15168
284.
284.
284.
15169
Jhāne vuttāva tajjhānikāmale viratādhikā;
Those stated in jhāna, the jhāna factors themselves with added abstinences, are pure;
Các tâm sở đã nói trong thiền là các tâm sở thiền ấy có thêm các tâm sở ly dục;
15170
Tatthetā niyatā vittiṃ, vade sabbattha sambhavā.
there, these are fixed, for joy, it is said to occur everywhere.
Ở đó, các tâm sở ấy được quy định là hỷ, được nói là có thể có ở khắp mọi nơi.
15171
285.
285.
285.
15172
Kāmapuññesu paccekaṃ,
In each of the kāma-wholesome (cittas),
Trong mỗi tâm thiện dục giới,
15173
Jayantāniyatesu hi;
in the non-fixed (cittas), indeed;
Trong các tâm không nhất định;
15174
Viratīyo dayāmodā,
the abstinences, compassion, and sympathetic joy,
Các tâm sở ly dục, bi và hỷ,
15175
Kāme sātasubhakriye.
in the kāma-pleasurable and wholesome kriyā (cittas).
Trong các tâm duy tác thiện dục giới và tâm hỷ.
15176
286.
286.
286.
15177
Majjhattepi vadanteke, sahetukasubhakriye;
Some say also in the indifferent (cittas), in the wholesome kriyā (cittas) with roots;
Một số người nói rằng trong các tâm xả, trong các tâm duy tác thiện hữu nhân;
15178
Sukhajjhānepi paccekaṃ, hontiyeva dayāmudā.
in each of the pleasurable jhānas, indeed, compassion and sympathetic joy arise.
Trong các thiền hỷ cũng có thể có bi và hỷ.
15179
287.
287.
287.
15180
Thinamiddhaṃ sasaṅkhāre, diṭṭhihīnadvaye tahiṃ;
Sloth and torpor in the sa-saṅkhāra (cittas), in the two devoid of wrong view therein;
Hôn trầm và thụy miên trong các tâm hữu tác, trong hai tâm không tà kiến ở đó;
15181
Mānena vā tayo sesadiṭṭhihīne vidhekako.
or with conceit, three in the remaining (cittas) devoid of wrong view, one each.
Hoặc có ngã mạn, ba tâm sở trong các tâm không tà kiến còn lại.
15182
288.
288.
288.
15183
Issāmaccherakukkuccā, visuṃ dosayutadvaye;
Envy, avarice, and remorse, separately in the two associated with hatred;
Đố kỵ, xan tham và hối hận, riêng biệt trong hai tâm sân hận;
15184
Tatthantake siyuṃ thinamiddhakena tayopi vā.
there at the end, or with sloth and torpor, all three also.
Ở đó, trong tâm cuối cùng có thể có hôn trầm và thụy miên hoặc cả ba.
15185
289.
289.
289.
15186
Ye vuttā ettakā ettha, iti cetasikākhilā;
Those cetasikas that have been mentioned here, all of them;
Những tâm sở nào đã được nói đến ở đây, như vậy là tất cả các tâm sở;
15187
Tatthettakesvidantevaṃ, vuccateyaṃ nayodhunā.
in these at the end, this method is now stated.
Trong từng tâm như vậy, cách này bây giờ được nói đến.
15188
290.
290.
290.
15189
Tesaṭṭhiyā sukhaṃ dukkhaṃ, tīsupekkhāpi vedanā;
Pleasure and pain in sixty-three, and equanimity in three, are feelings;
Trong sáu mươi ba tâm có lạc, khổ, và trong ba tâm có xả là thọ;
15190
Pañcapaññāsacittesu, bhave indriyato pana.
in fifty-five cittas, they are faculties.
Trong năm mươi lăm tâm, có thể có theo quyền.
15191
291.
291.
291.
15192
Ekatthekattha ceva dvesaṭṭhiyā dvīsu pañcahi;
And in one each, in sixty-two in two, in five (cittas);
Trong sáu mươi hai tâm, trong hai tâm và năm tâm; trong năm mươi tâm;
15193
Paññāsāyāti viññeyyaṃ, sukhādindriyapañcakaṃ.
it should be known that the five faculties of pleasure and so on are in fifty (cittas).
Nên biết năm quyền như lạc v.v...
15194
292.
292.
292.
15195
Dasuttarasate hoti, nicchayo vīriyaṃ tato;
In one hundred and ten (cittas), determination; diligence follows that;
Trong một trăm mười tâm có quyết định, tinh tấn sau đó;
15196
Pañcahīne tatokūne, samādhindriyamādise.
in those five less than that, in those one less than that, the faculty of concentration is described.
Trong các tâm ít hơn năm tâm so với đó, hãy nói đến thiền định quyền.
15197
293.
293.
293.
15198
Chando ekasatekūnavīsa saddhādayo pana;
Will occurs in one hundred and nineteen (cittas);
Dục trong một trăm mười chín tâm, tín v.v...;
15199
Ñāṇavajjā navahīnasate honti matī pana.
Faith and other (beautiful cetasikas), excluding knowledge, occur in ninety-one cittas.
Trong một trăm linh chín tâm không có trí tuệ, có trí tuệ.
15200
294.
294.
294.
15201
Ekūnāsītiyā cāro, chasaṭṭhīsu panappanā;
Apperception (Vitakka) occurs in seventy-nine (cittas), sustained thought (vicāra) in sixty-six;
Tứ trong bảy mươi chín tâm, tầm trong sáu mươi sáu tâm;
15202
Pañcapaññāsake pīti, ekapaññāsake siyā.
Pīti (rapture) in fifty-five, and jhanic absorption (appanā) occurs in fifty-one.
Hỷ trong năm mươi lăm tâm, có thể có trong năm mươi mốt tâm.
15203
295.
295.
295.
15204
Viratī chaṭṭhake vīse, karuṇāmuditātha vā;
The abstinences (viratī) occur in twenty-six (cittas), and compassion and appreciative joy;
Các tâm sở ly dục trong hai mươi sáu tâm, bi và hỷ;
15205
Aṭṭhasopekkhacittena, aṭṭhavīsatiyā siyuṃ.
Equanimity, associated with eight cittas, occurs in twenty-eight.
Cùng với tám tâm xả, có thể có trong hai mươi tám tâm.
15206
296.
296.
296.
15207
Ahīrikamanottappamohuddhaccā dvādaseva;
Shamelessness, fearlessness of wrongdoing, delusion, and restlessness (uddhacca) occur in twelve (cittas) each;
Vô tàm, vô quý, si và phóng dật chỉ có mười hai tâm;
15208
Lobho aṭṭhasu cittesu, thinamiddhaṃ tu pañcasu.
Greed occurs in eight cittas, while sloth and torpor in five.
Tham trong tám tâm, hôn trầm và thụy miên trong năm tâm.
15209
297.
297.
297.
15210
Māno catūsu diṭṭhi ca, tathā dvīsu manesu hi;
Conceit (māna) in four, and wrong view (diṭṭhi) in two cittas;
Ngã mạn trong bốn tâm, tà kiến cũng vậy trong hai tâm;
15211
Doso issā ca maccheraṃ, kukkuccañca bhavantime.
Aversion (dosa), envy (issā), avarice (macchera), and remorse (kukkucca) occur in these last (dosa-rooted cittas).
Sân hận, đố kỵ, xan tham và hối hận có trong tâm cuối cùng.
15212
298.
298.
298.
15213
Ekasmiṃ vimatī hoti, evaṃ vuttānusārato;
Doubt (vicikicchā) occurs in one (citta). In accordance with what has been stated thus,
Hoài nghi có trong một tâm, như vậy theo những gì đã nói;
15214
Appavattinayo cāpi, sakkā ñātuṃ vijānatā.
The method of non-occurrence can also be known by one who understands.
Cách không phát sinh cũng có thể được biết bởi người hiểu biết.
15215
299.
299.
299.
15216
Asmiṃ khandheva viññeyyo, vedanādīsvayaṃ nayo;
In this aggregate (of consciousness), this method (of occurrence) should be understood for feeling, etc.;
Trong uẩn này cũng nên biết, cách này đối với thọ v.v...;
15217
Ekadhādividho yutti-vasātenāviyogato.
Because they are not separated due to the suitability of one or two types.
Một loại và nhiều loại tùy theo sự hợp lý, do không tách rời.
15218
300.
300.
300.
15219
Upamā pheṇupiṇḍo ca, bubbuḷo migataṇhikā;
The similes for the aggregates, respectively, should be known as:
Ví dụ như khối bọt, bong bóng, ảo ảnh;
15220
Kadalī māyā viññeyyā, khandhānaṃ tu yathākkamaṃ.
A heap of foam, a bubble, a mirage,
Cây chuối, ảo thuật nên được biết, tương ứng với các uẩn.
15221
301.
A plantain trunk, and a magical illusion.
301.
15222
Tesaṃ vimaddāsahanakhaṇasobhappalobhana-
301.
Sự nghiền nát, không chịu đựng, khoảnh khắc, vẻ đẹp, sự lôi cuốn của chúng—
15223
Nisāravañcakattehi, samānattaṃ samāhaṭaṃ.
Their similarity is brought together by their oppressiveness, transient appearance, enticing nature,
Do bản chất lừa dối và vô thường,
15224
302.
Worthlessness, and deceptiveness.
302.
15225
Te sāsavā upādānakkhandhā khandhāvanāsavā;
302.
Các uẩn hữu lậu là những uẩn; các uẩn vô lậu thì không phải.
15226
Tatthādī dukkhavatthuttā, dukkhā bhārā ca khādakā.
These are the aggregates with taints (sāsava upādānakkhandhā) and the aggregates without taints (anāsavā khandhā);
Ở đó, khởi đầu là khổ, vì chúng là đối tượng của khổ, là gánh nặng và là kẻ hủy hoại.
15227
303.
Among these, the former are objects of suffering, and thus are suffering, burdens, and devourers.
303.
15228
Khandhāniccādidhammā te, vadhakā sabhayā itī;
303.
Các uẩn là vô thường, v.v., chúng là những kẻ sát nhân, đáng sợ hãi;
15229
Asukhaddhammato cikkhā, ukkhittāsikarī yathā.
These aggregates possess the characteristics of impermanence, etc., they are killers, and full of danger;
Chúng được gọi là không an lạc, giống như một thanh kiếm giương cao.
15230
Iti saccasaṅkhepe viññāṇakkhandhapakiṇṇakanayasaṅkhepo nāma
Here ends the summary of the types of miscellaneous aspects of the Aggregate of Consciousness
Đây là phần tóm tắt các phương pháp phân loại uẩn thức trong Saccasaṅkhepa,
15231
Catuttho paricchedo.
in the Sacca Saṅkhepa, which is the Fourth Chapter.
Chương thứ tư.
Next Page →