Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
8850

10. Dasamo paricchedo

10. Tenth Chapter

10. Chương thứ mười

8851
Sesakammaṭṭhānavibhāgo
Division of the Remaining Meditation Objects
Phân loại các đề mục thiền còn lại
8852
1298.
1298.
1298.
8853
Byāpādādīnavaṃ disvā, khemabhāvañca khantiyaṃ;
Seeing the danger of ill-will and so forth, and the secure state in patience;
Thấy được sự nguy hiểm của sân hận, v.v., và sự an ổn của nhẫn nhục;
8854
Appamaññā tu bhāvento, vineyya paṭighaṃ kathaṃ.
How can one develop the immeasurables (appamaññā) and subdue resentment?
Làm thế nào một người tu tập Tứ Vô Lượng Tâm (appamaññā) có thể loại bỏ sự thù ghét (paṭigha)?
8855
1299.
1299.
1299.
8856
Cetosantāpano kodho,
Anger, which torments the mind,
Sân hận làm tâm nung đốt,
8857
Sampasādavikopano;
Disturbs serenity;
Phá hoại sự thanh tịnh;
8858
Virūpabībhacchakaro,
Makes one ugly and repulsive,
Làm cho xấu xí và ghê tởm,
8859
Mukhavaṇṇappadhaṃsano.
And destroys the complexion of the face.
Hủy hoại sắc diện.
8860
1300.
1300.
1300.
8861
Sīlakālussiyuppādo, cittavikkhepasambhavo;
It gives rise to corruption of virtue, causes mental distraction;
Phát sinh sự ganh tị về giới hạnh, gây ra sự tán loạn tâm;
8862
Paññāpajjotaviddhaṃsī, paṭipattivibandhako.
It destroys the light of wisdom, and obstructs the practice.
Phá hoại ánh sáng trí tuệ, cản trở sự thực hành.
8863
1301.
1301.
1301.
8864
Apāyekāyano maggo, pāpakaṇṭakabandhako;
It is the sole path to the lower realms, binds one with thorns of evil;
Là con đường độc nhất dẫn đến khổ cảnh, trói buộc bằng gai nhọn của tội lỗi;
8865
Dhammamaggasamucchedī, maggadvārapidhānako.
It cuts off the path of Dhamma, and blocks the door to the path.
Cắt đứt con đường Pháp, đóng kín cửa Đạo.
8866
1302.
1302.
1302.
8867
Yasovaṇṇavisaṅkhāro, guṇamūlappabhañjako;
It corrupts fame and beauty, breaks the root of good qualities;
Phá hoại danh tiếng và sắc đẹp, hủy diệt cội rễ công đức;
8868
Dukkhadhammasamodhāno, byasanopaddavākaro.
It accumulates conditions for suffering, and causes misfortune and calamity.
Tập hợp các pháp khổ, gây ra tai họa và bất hạnh.
8869
1303.
1303.
1303.
8870
Dunnimittamidaṃ jātaṃ, sabbasampattidhaṃsanaṃ;
This ill omen has arisen, destroying all prosperity;
Đây là điềm xấu đã xuất hiện, hủy diệt mọi sự thành tựu;
8871
Dhūmaketusamuppādo, sabbalokavināsako.
Like the arising of a comet, it destroys the entire world.
Giống như sự xuất hiện của sao chổi, hủy diệt toàn bộ thế gian.
8872
1304.
1304.
1304.
8873
Sabbakalyāṇadhammānaṃ, avamaṅgalamuṭṭhitaṃ;
It is the rising of misfortune for all wholesome phenomena;
Là điềm gở phát sinh cho mọi thiện pháp;
8874
Hitārambhasamugghātī, antarāyasamāgamo.
It destroys beneficial undertakings, it is a coming together of obstacles.
Phá hoại sự khởi đầu tốt đẹp, là sự tụ hội của chướng ngại.
8875
1305.
1305.
1305.
8876
Sabbākārapaṭikkūlaṃ, sabbaviddesakāraṇaṃ;
It is repulsive in all aspects, the cause of all enmity;
Đáng ghét dưới mọi hình thức, là nguyên nhân của mọi sự thù hận;
8877
Vipattimukhamuppannaṃ, amittajanapatthitaṃ.
It is the arising of disaster, desired by enemies.
Là cửa ngõ của sự bất hạnh đã xuất hiện, là điều kẻ thù mong muốn.
8878
1306.
1306.
1306.
8879
Sapattakaraṇaṃ ghoraṃ, sabbānatthavidhāyakaṃ;
It is a terrible act of an enemy, bringing about all harm;
Là điều khủng khiếp tạo ra kẻ thù, gây ra mọi điều bất lợi;
8880
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
It is a fear born from within, which people do not understand.
Là nỗi sợ hãi phát sinh từ bên trong, mà người ta không nhận ra.
8881
1307.
1307.
1307.
8882
Khuradhāraṃ lihantāva, gilantāva hutāsanaṃ;
As if licking a razor's edge, as if swallowing a blazing fire;
Giống như liếm lưỡi dao cạo, nuốt lửa;
8883
Tittalābuṃva khādantā, gaṇhantādittamāyudhaṃ.
As if eating a bitter gourd, as if grasping a burning weapon.
Giống như ăn quả bầu đắng, nắm lấy vũ khí đang cháy.
8884
1308.
8884.
1308.
8885
Byāpādamattasambhava-mattaghaññāya kevalaṃ;
Solely for their own destruction, arising only from ill-will;
Những kẻ ngu si chỉ nuôi dưỡng sự phát sinh của ác ý, chỉ để gây hại;
8886
Upalāḷenti dummedhā, ghoramāsīvisaṃ yathā.
The foolish cherish it, just like a terrible poisonous snake.
Giống như một con rắn độc đáng sợ.
8887
1309.
1309.
1309.
8888
Dosatejena rukkhova, susirāruḷhapāvako;
Like a tree with fire entered its hollow, by the burning force of hatred;
Như cây bị lửa cháy trong thân rỗng, do sức nóng của sân hận;
8889
Antonudayhamānāpi, vipphandanti vighātino.
Even though burning internally, the destroyers writhe.
Dù bị thiêu đốt bên trong, những kẻ gây hại vẫn vùng vẫy.
8890
1310.
1310.
1310.
8891
Nāvabujjhanti dummedhā, cetosaṅkappavāyunā;
The foolish do not understand, by the wind of mental proliferation;
Những kẻ ngu si không hiểu, bởi gió của ý chí tâm;
8892
Ukkāmukhāmivāditta-mujjalantā punappunaṃ.
Constantly burning and blazing like the mouth of a firebrand.
Họ bùng cháy hết lần này đến lần khác như ngọn đuốc rực lửa.
8893
1311.
1311.
1311.
8894
Bhayamaggasamāruḷhā, khemamaggavirodhino;
Having ascended the path of danger, opposing the path of safety;
Đã bước vào con đường hiểm nguy, chống lại con đường an toàn;
8895
Byāpannā kibbisākiṇṇā, atthadvayavirodhino.
Afflicted, steeped in evil, they oppose both kinds of welfare.
Bị hủy hoại, đầy tội lỗi, chống lại cả hai lợi ích.
8896
1312.
1312.
1312.
8897
Anāthā sallakāviddhā, visaṭṭā anusocino;
Helpless, pierced by darts, scattered and lamenting;
Không nơi nương tựa, bị mũi tên đâm xuyên, bị xua đuổi, hối tiếc;
8898
Andhā viya migāraññe, bhamanti hatacakkhukā.
Like blind deer in the forest, they wander with lost eyes.
Như những con nai mù trong rừng, họ lang thang với đôi mắt đã mất.
8899
1313.
1313.
1313.
8900
Asaṃvihitakammantā, bālā kodhavasānugā;
With ill-arranged actions, fools swayed by anger;
Những kẻ ngu si, với hành động không được chuẩn bị, bị chi phối bởi cơn giận;
8901
Khippaṃ lakkhiṃ pariccattā, yasobhogehi dhaṃsare.
Quickly losing their prosperity, they fall from fame and wealth.
Nhanh chóng từ bỏ may mắn, họ bị hủy hoại danh tiếng và tài sản.
8902
1314.
1314.
1314.
8903
Duppaṭippāditārambhā, kodhasaṅkhobhamohitā;
With badly initiated undertakings, deluded by the turmoil of anger;
Những kẻ khởi sự sai lầm, bị mê hoặc bởi sự xáo trộn của sân hận;
8904
Dhammāmatarasassādaṃ, na vindanti aviddasu.
The unwise do not taste the ambrosial flavor of the Dhamma.
Những kẻ không có trí tuệ không nếm được hương vị cam lồ của Dhamma.
8905
1315.
1315.
1315.
8906
Bahvādīnavamicceva-manto byādhimivuṭṭhitaṃ;
“It is fraught with many dangers”—thus, an inner affliction risen;
Những kẻ ác nhìn thấy nhiều hiểm họa, như bệnh tật phát sinh bên trong;
8907
Jātānalamivucchaṅge, ajjhupekkhanti dujjanā.
Like a fire born in the lap, the wicked disregard it.
Như ngọn lửa đã sinh trong lòng, họ vẫn cứ thờ ơ.
8908
1316.
1316.
1316.
8909
Codayamānā dukkhehi, klesāciṇṇamalīmahā;
Plaguing with sufferings, greatly defiled by accumulated defilements;
Gây ra đau khổ, đầy phiền não và ô uế;
8910
Pāpakammehi pūrentā, senti maccupathe ciraṃ.
Filling themselves with evil deeds, they lie long on the path of death.
Lấp đầy bằng những hành động ác, họ nằm dài trên con đường tử thần.
8911
1317.
1317.
1317.
8912
Tamevaṃ paṭisaṅkhāya, paṭighaṃ pana yoniso;
Therefore, having reflected wisely upon that aversion;
Do đó, sau khi quán xét sân hận một cách đúng đắn;
8913
Vāḷamigaṃva dhāvantaṃ, āvisantaṃva rakkhasaṃ.
Like a wild beast that runs rampant, or a demon that possesses.
Như một con thú dữ đang chạy, như một ác quỷ đang nhập vào.
8914
1318.
1318.
1318.
8915
Pāvakaṃva paribyuḷhaṃ, bhāyamānassa yogino;
Like a raging fire, for the yogi who fears it;
Như ngọn lửa bùng cháy, đối với hành giả đang sợ hãi;
8916
Sotthibhāvāya khemanta-mupaññattaṃ mahesinā.
The Great Seer has taught the peaceful state for well-being.
Đấng Đại Hiền đã chỉ dạy sự an toàn, vì sự giải thoát.
8917
1319.
1319.
1319.
8918
Mātā kalyāṇadhammānaṃ, khamā nāma mahiddhikā;
The mother of virtuous qualities, named Forbearance, is mighty;
Mẹ của những pháp lành, tên là Nhẫn Nhục (Khamā), có đại oai lực;
8919
Samappavatti sattesu, sabbasampattisādhikā.
Impartial in conduct towards beings, it accomplishes all prosperity.
Đối xử bình đẳng với chúng sanh, thành tựu mọi phước lành.
8920
1320.
1320.
1320.
8921
Kodhānalajalāseko,
It is the quenching of the fire of anger,
Là nước tưới tắt lửa sân hận,
8922
Sokopāyāsanāsanaṃ;
The destroyer of sorrow and despair;
Là sự chấm dứt sầu bi, phiền muộn;
8923
Āghātasallaniddhārī,
The extractor of the dart of ill-will,
Là sự nhổ bỏ mũi tên oán hận,
8924
Upanāhavimocanaṃ.
The release from resentment.
Là sự giải thoát khỏi sự ôm ấp oán thù.
8925
1321.
1321.
1321.
8926
Vaṇṇakittisamuṭṭhānaṃ, guṇamūlābhisevanaṃ;
The source of praise and fame, the service of the root of virtues;
Là nguồn gốc của danh tiếng và lời khen, là sự phụng sự cội rễ của công đức;
8927
Apārutamukhaṃveta-matthadvayasamiddhiyā.
This is like an open door for the accomplishment of both kinds of welfare.
Đây là cánh cửa rộng mở cho sự thành tựu cả hai lợi ích.
8928
1322.
1322.
1322.
8929
Vighātapariyādāna-māsavānamasesato;
The complete cessation of the arising of defilements;
Là sự diệt trừ hoàn toàn các lậu hoặc;
8930
Paṭipassambhanaṃ ceto-pītikaraṇacandanaṃ.
The calming and the sandalwood that gladdens the mind.
Là sự lắng dịu, là hương trầm làm hài lòng tâm ý.
8931
1323.
1323.
1323.
8932
Sabbadukkhasamugghāti, sukhupaṭṭhānamuttamaṃ;
The supreme bringer of happiness, eradicating all suffering;
Là sự diệt trừ mọi đau khổ, là sự hỗ trợ tối thượng cho hạnh phúc;
8933
Byasanodayavicchedo, bhayabheravaniggamo.
The cutting off of the rise of misfortune, the departure of fear and terror.
Là sự chấm dứt tai họa, là sự thoát khỏi sợ hãi và kinh hoàng.
8934
1324.
1324.
1324.
8935
Cetopasādasandhāno, pāsādikaphalāvaho;
The establisher of mental clarity, bringing pleasing results;
Là sự thiết lập sự thanh tịnh của tâm, mang lại kết quả đáng kính;
8936
Pavaro bodhisambhāro, narānaranisevito.
A supreme provision for awakening, served by humans and non-humans.
Là tư lương Bồ-đề tối thượng, được cả người và phi nhân phụng sự.
8937
1325.
1325.
1325.
8938
Pāpakantāranitthāro, caturāpāyarodhako;
The crossing of the wilderness of evil, the stopper of the four lower realms;
Là sự thoát khỏi sa mạc tội lỗi, là sự ngăn chặn bốn ác đạo;
8939
Dvārāvāpuraṇañcetaṃ, devalokūpapattiyā.
This is the opening of the door to rebirth in the deva-worlds.
Đây là cánh cửa mở ra sự tái sinh vào cõi trời.
8940
1326.
1326.
1326.
8941
Paññāsīlasamādhānaṃ, paṭipattivisodhano;
The stabilization of wisdom and morality, the purification of practice;
Là sự hòa hợp của tuệ và giới, là sự thanh tịnh của con đường tu tập;
8942
Piyaṅkaro sommabhāvo, dullabho bahupatthito.
A beloved, amiable state, rare and much desired.
Là sự đáng yêu, là thái độ ôn hòa, khó tìm, được nhiều người mong muốn.
8943
1327.
1327.
1327.
8944
Klesasaṅkhobhavikkhepa-vipphandapaṭibandhanaṃ;
The prevention of the agitation, distraction, and writhing of defilements;
Là sự ngăn chặn sự xáo trộn, phân tán, vùng vẫy của phiền não;
8945
Titikkhāguṇamakkhāta-mārakkhavidhimattano.
The virtue of forbearance is declared as one's own method of protection.
Là phẩm chất Nhẫn Nhục được tuyên bố, là phương pháp bảo vệ chính mình.
8946
1328.
1328.
1328.
8947
Vihiṃsāratisārambha-paṭirodhavimocanaṃ;
The release from delight in harm, violence, and quarrels;
Là sự giải thoát khỏi sự làm hại, sự thích thú và sự hung hăng;
8948
Verikibbisaviddhaṃsī, lokānuggahakāraṇaṃ.
The destroyer of enmity and evil deeds, the cause of compassion for the world.
Là sự hủy diệt kẻ thù và tội lỗi, là nguyên nhân của sự giúp đỡ thế gian.
8949
1329.
1329.
1329.
8950
Dhammapajjotakaraṇaṃ, saṃyogamalasodhanaṃ;
The bringing forth of the light of Dhamma, the purification of the stains of bondage;
Là sự làm sáng Dhamma, là sự thanh tịnh các cấu uế của sự ràng buộc;
8951
Sammohatimiruddhāri, sampattipaṭipādanaṃ.
The dispeller of the darkness of delusion, the accomplishment of prosperity.
Là sự xua tan bóng tối của sự si mê, là sự thành tựu các phước lành.
8952
1330.
1330.
1330.
8953
Iccattatthaṃ paratthañca, sampādetvā khamāparo;
Thus, being endowed with patience, having accomplished one's own welfare and that of others;
Như vậy, người thực hành Nhẫn Nhục, sau khi thành tựu lợi ích cho mình và cho người khác;
8954
Sādheti sabbasampatti-midha ceva parattha ca.
He accomplishes all prosperity, both here and in the hereafter.
Thành tựu mọi phước lành ở đời này và đời sau.
8955
1331.
1331.
1331.
8956
Titikkhāguṇasampanno, pāṇabhūtānukampako;
Endowed with the virtue of forbearance, compassionate towards living beings;
Người đầy đủ phẩm chất Nhẫn Nhục, có lòng từ bi đối với chúng sanh;
8957
Anākulitakammanto, sorato sakhilo suci.
With untroubled actions, gentle, kindly-spoken, pure.
Hành động không xáo trộn, hiền lành, thân thiện, thanh tịnh.
8958
1332.
1332.
1332.
8959
Nivāto samitācāro, subhago piyadassano;
Humble, of calm conduct, fortunate, pleasant to behold;
Khiêm tốn, hành vi điềm tĩnh, đáng yêu, dễ nhìn;
8960
Paṭisaṅkhābalappatto, dhitimā matipāṭavo.
Attaining the strength of reflection, resolute, with acute intellect.
Đạt được sức mạnh của sự quán xét, kiên trì, trí tuệ sắc bén.
8961
1333.
1333.
1333.
8962
Akkhobho adhivāsento,
Unagitated, enduring
Không bị lay chuyển, chịu đựng;
8963
Sabbānatthe parissaye;
All misfortunes and dangers;
Mọi tai họa và hiểm nguy;
8964
Bhīmasaṅgāmāvacaro,
Engaged in terrifying battle,
Như voi chúa vào trận chiến khốc liệt,
8965
Hatthināgova sobhati.
He shines like a lordly elephant.
Người ấy tỏa sáng.
8966
1334.
1334.
1334.
8967
Itthaṃ samantato bhaddaṃ, titikkhaṃ paccavekkhato;
Thus, contemplating the good of forbearance from all sides;
Khi quán xét Nhẫn Nhục một cách toàn diện như vậy, mọi điều tốt lành;
8968
Passambheti samuṭṭhāya, khamā byāpādasambhamaṃ.
Forbearance calms the uprising turmoil of ill-will.
Nhẫn Nhục làm lắng dịu sự xáo trộn của ác ý đã phát sinh.
8969
1335.
1335.
1335.
8970
Dibbosadhamivātaṅkaṃ, meghajjavaṃ hutāsanaṃ;
Like a divine medicine for illness, a cloud for fire;
Như thuốc thần chữa bệnh, như mây dập tắt lửa;
8971
Khippamantaradhāpeti, titikkhā kodhamattano.
Forbearance quickly makes one's anger vanish.
Nhẫn Nhục nhanh chóng làm biến mất cơn giận của chính mình.
8972
1336.
1336.
1336.
8973
Tatonekaguṇopetaṃ, nekadosappabhañjanaṃ;
Therefore, having established oneself in the Dhamma of patience,
Do đó, người có tâm trí thanh tịnh và kiên định, sau khi an trú vào pháp Nhẫn Nhục,
8974
Khantidhammamadhiṭṭhāya, pasannadhīramānaso.
Which is endowed with many virtues and breaks many faults, with a serene and steadfast mind.
Pháp này được trang bị nhiều phẩm chất, phá tan nhiều lỗi lầm.
8975
1337.
1337.
1337.
8976
Bhāveyya paṭhamaṃ tāva, mettābhāvanamuttamaṃ;
He should first cultivate the supreme mettā meditation;
Trước tiên, hãy tu tập thiền Từ (mettābhāvanā) tối thượng;
8977
Attānamupamaṃ katvā, sattesu hitavuḍḍhiyā.
Making himself an example, for the well-being and growth of beings.
Lấy chính mình làm ví dụ, vì sự tăng trưởng lợi ích cho chúng sanh.
8978
1338.
1338.
1338.
8979
Sabbe sattā ca pāṇā ca, bhūtā jīvā ca puggalā;
May all beings, all breathing things, all creatures, all living beings, all individuals;
Nguyện tất cả chúng sanh và sinh vật, hữu tình, loài sống, cá nhân;
8980
Abyāpajjā tathāverā, anīghā ca sukhedhino.
Be free from affliction, free from enmity, free from distress, and may they live happily.
Không bị hại, không thù hận, không phiền não, được sống an lạc.
8981
1339.
1339.
1339.
8982
Vijjāsampattibhogehi, pavaḍḍhantu yasassino;
May they become famous, increasing in knowledge, prosperity, and enjoyment;
Nguyện họ được tăng trưởng danh tiếng nhờ sự thành tựu về trí tuệ và tài sản;
8983
Parivārabalappattā, bhayopaddavavajjitā.
Endowed with attendants and strength, free from fear and danger.
Được trang bị sức mạnh của quyến thuộc, thoát khỏi sợ hãi và tai ương.
8984
1340.
1340.
1340.
8985
Sakhilā sukhasambhāsā, aññamaññāvirodhino;
Kindly, pleasant in speech, not at odds with each other;
Thân thiện, nói lời dễ nghe, không đối nghịch lẫn nhau;
8986
Modantu suhitā sabbe, mā kiñci pāpamāgamā.
May all rejoice and be happy, and may no evil befall them.
Nguyện tất cả đều hoan hỷ và an lạc, không gặp bất cứ điều ác nào.
8987
1341.
1341.
1341.
8988
Saddhāpāmojjabahulā, dānasīlamahussavā;
Abundant in faith and joy, devoted to generosity and morality;
Đầy đủ đức tin và hoan hỷ, hân hoan trong bố thí và giới luật;
8989
Guṇabhūsitasantānā, āyuṃ pālentanāmayaṃ.
With their lives adorned with virtues, may they maintain a healthy life.
Dòng dõi được trang hoàng bằng phẩm chất, nguyện họ sống lâu không bệnh tật.
8990
1342.
1342.
1342.
8991
Sammādiṭṭhiṃ purodhāya, saddhammapaṭipattiyā;
Placing right view foremost, by the practice of the True Dhamma;
Đặt Chánh kiến lên hàng đầu, với sự thực hành Chánh pháp;
8992
Ārādhentu hitopāya-maccantaṃ sukhasādhanaṃ.
May they attain the beneficial means, the ultimate bringer of happiness.
Nguyện họ đạt được phương tiện lợi ích, là điều thành tựu hạnh phúc tột cùng.
8993
1343.
1343.
1343.
8994
Iti nānappakārena, sattesu hitamānasaṃ;
Thus, in various ways, a mind of welfare towards beings;
Như vậy, với tâm ý lợi ích cho chúng sanh bằng nhiều cách khác nhau;
8995
Mātāva piyaputtamhi, pavatteyya nirantaraṃ.
Should continuously be maintained, like a mother towards her beloved son.
Như người mẹ đối với đứa con yêu quý, nguyện tâm ấy liên tục phát triển.
8996
1344.
1344.
1344.
8997
Sinehaṃ parivajjento, byāpādañca vināsayaṃ;
Avoiding attachment, and destroying ill-will;
Từ bỏ sự dính mắc, và diệt trừ ác ý;
8998
Parisuddhena cittena, hitakāmova kevalaṃ.
With a purified mind, desiring only welfare.
Với tâm thanh tịnh, chỉ mong muốn lợi ích.
8999
1345.
1345.
1345.
9000
Mettāya mitte majjhatte, verike ca yathākkamaṃ;
Towards friends, neutral ones, and enemies respectively, with mettā;
Đối với bạn bè, người trung lập, và kẻ thù theo thứ tự;
9001
Karonto sīmasambhedaṃ, attani ca samaṃ phare.
Making no distinction, he extends it equally to himself.
Khi phá vỡ ranh giới, hãy lan tỏa bình đẳng đến chính mình.
9002
1346.
1346.
1346.
9003
Āsevantassa tassevaṃ, hitābhogasamāhitaṃ;
As he thus cultivates, concentrated on the sphere of welfare;
Khi người ấy thực hành như vậy, với tâm ý tập trung vào lợi ích;
9004
Sattapaññattimārabbha, samādhiyati mānasaṃ.
His mind becomes composed, focusing on the designation of beings.
Tâm được định tĩnh dựa trên sự nhận thức về chúng sanh.
9005
1347.
1347.
1347.
9006
Tato anīgho ekaggo, upasantamanoratho;
Then, free from distress, with focused mind, with calmed desires;
Sau đó, không phiền não, nhất tâm, với mong muốn đã lắng dịu;
9007
Jhānattikaṃ catukkaṃ vā, mettācetovimuttiyā.
He attains the three or four jhāna levels through the liberation of mind by mettā.
Đạt được ba hoặc bốn tầng thiền, với giải thoát tâm Từ.
9008
1348.
1348.
1348.
9009
Bhūmidesadisāsatta-bhedabhinnesu odhiso;
He extends it to beings, both specifically and unspecifically,
Trong các loại địa điểm, phương hướng, và chúng sanh được phân loại;
9010
Yathāsambhavamappeti, sabbasattesvanodhiso.
Divided by realms, directions, and groups of beings, as far as possible.
Tùy theo khả năng, lan tỏa đến tất cả chúng sanh không giới hạn.
9011
1349.
1349.
1349.
9012
Tadevamekasattamhi, paricchedaniyāmato;
Thus, it operates for one being, by way of defined boundaries;
Như vậy, trong một chúng sanh được giới hạn;
9013
Bahukesu ca sattesu, sabbesu ca pavattati.
And for many beings, and for all beings.
Cũng như trong nhiều chúng sanh, và trong tất cả chúng sanh, tâm Từ được phát triển.
9014
1350.
1350.
1350.
9015
Tathāsevitasantāno,
Thus, having cultivated and continued
Sau khi đã tu tập liên tục như vậy,
9016
Mettācetovimuttiyā;
The liberation of mind by mettā;
Với giải thoát tâm Từ;
9017
Karuṇābhāvanāyoga-
He should then begin the practice of
Sau đó, hãy bắt đầu thực hành
9018
Mārabheyya tato paraṃ.
Karuṇā meditation.
thiền Bi (karuṇābhāvanā).
9019
1351.
1351.
1351.
9020
Sattānaṃ dukkhitākāra-māvajjitvāna yoniso;
Having wisely reflected on the suffering state of beings;
Sau khi quán xét một cách đúng đắn tình trạng đau khổ của chúng sanh;
9021
‘‘Aho dukkhā vimuccantu, sabbe sattā’’ti cintayaṃ.
Thinking, “Oh, may all beings be released from suffering!”
Suy nghĩ: “Ôi! Nguyện tất cả chúng sanh được thoát khỏi đau khổ.”
9022
1352.
1352.
1352.
9023
Kathaṃ māṇavakoyañca, bhayabheravakampito;
How this young man, trembling with fear and terror;
Sao mà người trẻ này, bị run rẩy vì sợ hãi và kinh hoàng;
9024
Byasanopaddavāviddho, vipphandati vighātavā.
Afflicted by misfortune and danger, struggles and suffers.
Bị tai họa và hiểm nguy giày vò, vùng vẫy trong đau khổ.
9025
1353.
1353.
1353.
9026
Tathā hete vimosāya, paṭipannā virodhino;
Thus, indeed, these hostile ones, having entered upon evil;
Như vậy, những kẻ này đã đi vào con đường đối kháng, vì sự phá hoại;
9027
Sabyāpajjā vihaññanti, cetodukkhasamappitā.
Afflicted by ill-will, they are tormented by mental suffering.
Bị đau khổ về tinh thần dày vò, họ bị tổn hại bởi ác ý.
9028
1354.
1354.
1354.
9029
Athaññe paridevanti, vipattivinipātikā;
Then others lament, having fallen into misfortune and ruin;
Rồi những người khác than khóc, bị rơi vào sự suy đồi và hủy hoại;
9030
Padhupāyikasaṅkappā, sokopāyāsabhāgino.
With intentions like a burnt stump, partaking of sorrow and despair.
Với ý nghĩ chỉ muốn làm hại, họ chia sẻ sầu bi và phiền muộn.
9031
1355.
1355.
1355.
9032
Athāpare parābhūtā, kāmaklesavasīkatā;
Then still others, overcome, enslaved by defilements of sensual desire;
Rồi những người khác bị đánh bại, bị dục ái và phiền não chi phối;
9033
Mohandhakārapakkhantā, sattā gacchanti duggatiṃ.
Plunged into the darkness of delusion, beings go to unfortunate destinations.
Bị bóng tối của si mê bao phủ, chúng sanh đi vào ác đạo.
9034
1356.
1356.
1356.
9035
Te tattha kaṭukaṃ ghoramanubhontā sakaṃ phalaṃ;
There they experience their bitter, terrible fruit;
Ở đó, họ trải nghiệm quả báo cay đắng và khủng khiếp của chính mình;
9036
Dukkhasūlasamāviddhā, bāhā paggayha kandare.
Pierced by the stakes of suffering, they raise their arms and cry out.
Bị mũi nhọn đau khổ đâm xuyên, họ giơ tay lên mà khóc than.
9037
1357.
1357.
1357.
9038
Dīgharattādhimuttāya, devalokasamiddhiyā;
From the long-cherished prosperity of the deva-worlds;
Vì sự thành tựu cõi trời đã được quyết định từ lâu;
9039
Devakāyā vihāyanti, akāmā parivattino.
The deva-bodies vanish, unwillingly revolving.
Các chúng sanh cõi trời cũng bị rơi rụng, không muốn mà vẫn phải luân chuyển.
9040
1358.
1358.
1358.
9041
Cirakālaṃ jalitvāna, sūriyova nabhantare;
Having shone for a long time, like the sun in the sky;
Sau khi cháy sáng một thời gian dài, như mặt trời trên bầu trời;
9042
Brahmānopi patanteva, brahmalokāparāyaṇā.
Even Brahmās fall, having no other refuge from the Brahmā-world.
Các Phạm thiên cũng rơi rụng, không còn nơi nương tựa ở cõi Phạm thiên.
9043
1359.
1359.
1359.
9044
Khandhapañcakamiccevaṃ, dukkhāgāraṃ samubbahaṃ;
Thus, bearing this burden of the five aggregates, a house of suffering;
Như vậy, mang gánh nặng của năm uẩn là ngôi nhà của đau khổ;
9045
Nānāgatīsu vikkhittaṃ, pāṇajātaṃ vihaññati.
The mass of beings, scattered in various destinies, is afflicted.
Sinh vật bị phân tán trong các cõi khác nhau, và bị dày vò.
9046
1360.
1360.
1360.
9047
Anāthamanayāpannaṃ, parihānibhayākulaṃ;
Helpless, fallen into misfortune, bewildered by the fear of decline;
Không nơi nương tựa, rơi vào tình trạng bất hạnh, lo lắng vì sợ hãi sự suy tàn;
9048
Vātamaṇḍalikakkhittapakkhīva parivattati.
It revolves like a bird caught in a whirlwind.
Như con chim bị gió xoáy cuốn đi, nó cứ xoay tròn.
9049
1361.
1361.
1361.
9050
Iti disvāna sutvā vā, sambhāvetvāna vā puna;
Thus, having seen or heard, or again having imagined;
Như vậy, sau khi nhìn thấy, hoặc nghe thấy, hoặc lại suy xét;
9051
Dukkhāpagamamicchanto, dukkhāpagama patthayaṃ.
Desiring the cessation of suffering, wishing for the cessation of suffering.
Mong muốn thoát khỏi đau khổ, cầu mong sự thoát khỏi đau khổ.
9052
1362.
1362.
1362.
9053
Sukhitesu ca medhāvī, dukkhākāramanussaraṃ;
And towards the happy, the wise one recollects the state of suffering;
Người có trí tuệ, trong số những người an lạc, hãy nhớ lại tình trạng đau khổ;
9054
Pavatteyya dayāpanno, karuṇābhāvanappanaṃ.
He should, being compassionate, develop the absorption of compassion.
Với lòng từ bi, nên thực hành sự an định trong thiền bi.
9055
1363.
1363.
1363.
9056
‘‘Aho sattā vimuccantu, dukkhadhammehi sabbathā;
“Oh, may beings be utterly freed from states of suffering;
“Than ôi, nguyện cho các chúng sinh hoàn toàn được giải thoát khỏi các pháp khổ;
9057
Sādhu samentupāyāsā, sokā ca paridevanā.
May their distress, sorrows, and lamentations subside.
Lành thay, nguyện cho các ưu phiền, sầu muộn và than khóc hãy lắng dịu.
9058
1364.
1364.
1364.
9059
‘‘Khīyantu pāpadhammā ca, passambhentāmayā tathā;
“May evil states perish, and may their ailments likewise be appeased;
Nguyện cho các pháp ác hãy tiêu diệt, các bệnh tật cũng vậy, hãy lắng dịu;
9060
Saṃklesā palibodhā ca, samucchijjantu pāṇinaṃ.
May defilements and obstacles be uprooted for living beings.
Nguyện cho các phiền não và chướng ngại của các sinh vật hãy bị nhổ tận gốc.
9061
1365.
1365.
1365.
9062
‘‘Byāpādā ca vihāyantu, vinivattantupaddavā;
“May ill-will vanish, and may calamities recede;
Nguyện cho các sự sân hận hãy biến mất, các tai họa hãy tiêu tan;
9063
Byasanāni vinassantu, vigacchantu vipattiyo.
May misfortunes cease, and may adversities depart.
Nguyện cho các sự bất hạnh hãy hủy diệt, các sự thất bại hãy biến mất.
9064
1366.
1366.
1366.
9065
‘‘Vihesā ca vighātā ca, khīyantu bhayabheravā;
“May harassments, afflictions, and fearful dangers vanish;
Nguyện cho các sự quấy nhiễu và hủy hoại, các nỗi sợ hãi và kinh hoàng hãy tiêu diệt;
9066
Paṭikkamantu vissaṭṭhā, sotthiṃ passantu pāṇino’’.
May they retreat and be discarded, may beings find well-being.”
Nguyện cho các sự buông thả hãy lùi lại, nguyện cho các sinh vật thấy được sự an lành.”
9067
1367.
1367.
1367.
9068
Iccevamanukampanto, sabbasattepi sabbathā;
Thus showing compassion for all beings in every way,
Với lòng thương xót như vậy đối với tất cả chúng sinh bằng mọi cách,
9069
Sabbadukkhasamugghātaṃ, patthento karuṇāyati.
desiring the eradication of all suffering, he cultivates compassion.
mong muốn sự tiêu diệt mọi khổ đau, vị ấy thực hành lòng bi.
9070
1368.
1368.
1368.
9071
Sokuppattaṃ nivārento, vihiṃsaṃ dūrato haraṃ;
Preventing the arising of sorrow, keeping harm far away,
Ngăn chặn nỗi sầu muộn phát sinh, loại bỏ sự làm hại từ xa,
9072
Mettāyamiva pāpeti, karuṇājhānamappanaṃ.
he attains the absorption of compassion, just like that of loving-kindness.
vị ấy đạt đến sự an định trong thiền bi như thể trong thiền từ.
9073
1369.
1369.
1369.
9074
Karuṇānantaraṃ yogī, bhāveyya muditaṃ tato;
After compassion, the yogi should then develop muditā (sympathetic joy);
Sau lòng bi, hành giả nên tu tập hỷ từ đó;
9075
Sattānaṃ sukhitākāramāvajjetvāna yoniso.
wisely reflecting on the happiness of beings.
sau khi quán xét một cách khéo léo về trạng thái hạnh phúc của chúng sinh.
9076
1370.
1370.
1370.
9077
Kathaṃ cirāya brahmāno, mahātejā mahiddhikā;
How do the Brahmās, mighty and powerful, for a long time,
Làm sao các vị Phạm thiên có oai lực lớn, thần thông lớn, lại có thể sống lâu,
9078
Pītibhakkhā subhaṭṭhāyī, pamodanti nirāmayā.
feeding on delight, abiding in bliss, rejoice free from illness?
ăn hỷ lạc, an trú trong sự thanh tịnh, hoan hỷ mà không bệnh tật?
9079
1371.
1371.
1371.
9080
Devakāyā mahābhogā,
How do the hosts of devas, possessing great riches,
Các chúng chư thiên có tài sản lớn,
9081
Mahesakkhā yasassino;
of great authority and fame,
có quyền lực lớn, có danh tiếng;
9082
Accharāparivārehi,
served by throngs of celestial nymphs,
được các tiên nữ vây quanh,
9083
Paricārenti nandane.
rejoice in Nandana?
được hầu hạ ở cõi Nandana.
9084
1372.
1372.
1372.
9085
Rājābhisekasampattā, chattacāmarabhūsitā;
How do those who have attained royal consecration, adorned with parasols and whisks,
Các vị vua được đăng quang, được trang hoàng bằng lọng và phất trần;
9086
Ādhippaccamadhiṭṭhāya, sukhitā rājabhogino.
exercising sovereignty, enjoy royal prosperity in happiness?
an trú trong quyền lực, các vị vua hưởng thụ hạnh phúc.
9087
1373.
1373.
1373.
9088
Yathopaṭṭhitabhogehi, tadaññepi ca pāṇino;
And how do other beings, with their present enjoyments,
Với các tài sản hiện có, các chúng sinh khác cũng vậy;
9089
Yathākāmitanipphannā, modanti sukhapītikā.
and those whose desires are fulfilled, rejoice with happiness and delight?
đạt được những gì mong muốn, họ hoan hỷ với hạnh phúc và niềm vui.
9090
1374.
1374.
1374.
9091
Caturāpāyikā sattā, pāpakammaparikkhayā;
How do beings in the four lower realms, upon the exhaustion of their evil kamma,
Các chúng sinh ở bốn cõi khổ, do nghiệp ác đã tiêu hết;
9092
Tato cutābhinandanti, sukhaṭṭhāne patiṭṭhitā.
dying from there, rejoice, established in happy states?
sau khi chết từ đó, họ hoan hỷ khi được an trú ở nơi hạnh phúc.
9093
1375.
1375.
1375.
9094
Sabbālayasamugghātaṃ, patvā lokuttaraṃ padaṃ;
How do they, having attained the uprooting of all attachments, the supramundane state,
Đạt đến sự nhổ tận gốc mọi chấp thủ, đạt đến địa vị siêu thế;
9095
Paṭipassaddhadarathā, sukhaṃ modantanappakaṃ.
their troubles thoroughly calmed, rejoice in measureless happiness?
các phiền não đã lắng dịu, họ hoan hỷ với hạnh phúc vô lượng.
9096
1376.
1376.
1376.
9097
Iti disvāna sutvā vā, sambhāvetvā punappunaṃ;
Thus, having seen or heard, and reflected again and again,
Khi thấy hoặc nghe như vậy, và quán xét đi quán xét lại;
9098
Sattānamadhivāsento, sukhākāraṃ pamodati.
he rejoices, approving of the state of happiness of beings.
vị ấy hoan hỷ với trạng thái hạnh phúc mà chúng sinh đang sống.
9099
1377.
1377.
1377.
9100
‘‘Aho sādhu aho suṭṭhu,
“Oh, how good, oh, how excellent!
“Than ôi, thật tốt lành, thật tuyệt vời,
9101
Modanti vata pāṇino;
Indeed, may beings rejoice;
chúng sinh đang hoan hỷ;
9102
Aho suladdhaṃ sattānaṃ,
Oh, how fortunate for beings,
Than ôi, chúng sinh đã đạt được điều tốt lành,
9103
Samiddhimabhipatthitaṃ.
this desired prosperity.
sự thành tựu mong muốn.
9104
1378.
1378.
1378.
9105
‘‘Pasannamukhavaṇṇā ca, paripuṇṇamanorathā;
“May they live long and free from illness, with serene countenances and fulfilled wishes,
Nguyện cho họ có vẻ mặt tươi sáng, mọi ước nguyện được viên mãn;
9106
Pītipāmojjabahulā, ciraṃ jīvantunāmayā.
abounding in joy and delight.
tràn đầy niềm vui và hoan hỷ, sống lâu mà không bệnh tật.
9107
1379.
1379.
1379.
9108
‘‘Bhayamaggamatikkantā, dukkhasaṅghāṭanissaṭā;
“Having transcended the path of fear, escaped the mass of suffering,
Vượt qua con đường sợ hãi, thoát khỏi khối khổ đau;
9109
Khemamaggamanuppattā, pītisampattiphullitā.
having reached the path of security, blooming with the attainment of joy.
đạt đến con đường an ổn, rực rỡ với niềm vui và sự thành tựu.
9110
1380.
1380.
1380.
9111
‘‘Samaggā suhitā cete, paṭisandhānapesalā;
“May they be harmonious and well, skilled in reconciliation,
Những người này hòa hợp và hạnh phúc, khéo léo trong việc tái kết nối;
9112
Sampattimabhivedenti, kalyāṇaguṇabhūsitā’’.
proclaiming prosperity, adorned with excellent qualities.”
họ biểu lộ sự thành tựu, được trang hoàng bằng các đức tính tốt lành.”
9113
1381.
1381.
1381.
9114
Iti sammā pihāyanto, sukhādhigamasampadaṃ;
Thus, rightly wishing for the attainment of happiness,
Khi mong muốn một cách chân chính sự thành tựu của việc đạt được hạnh phúc như vậy;
9115
Sattānamabhirocento, muditāya samaṃ pharaṃ.
delighting in the welfare of beings, he pervades with sympathetic joy equally.
vị ấy trải rộng lòng hỷ một cách đồng đều, hoan hỷ với chúng sinh.
9116
1382.
1382.
1382.
9117
Hitvā palāsābhisaṅgaṃ, issāratiniraṅkato;
Abandoning the attachment of hypocrisy, having dispelled envy and discontent,
Từ bỏ sự chấp thủ của sự ghen tỵ, loại bỏ sự đố kỵ và bất mãn;
9118
Mettāyamiva pāpeti, muditājhānamappanaṃ.
he attains the absorption of sympathetic joy, just like that of loving-kindness.
vị ấy đạt đến sự an định trong thiền hỷ như thể trong thiền từ.
9119
1383.
1383.
1383.
9120
Muditaṃ pana bhāvetvā, bhāveyyu pekkhamuttamaṃ;
Having developed sympathetic joy, he should develop the supreme equanimity;
Sau khi tu tập hỷ, vị ấy nên tu tập xả tối thượng;
9121
Virodhānunayaṃ hitvā, hutvā majjhattamānaso.
abandoning aversion and attachment, having an impartial mind.
từ bỏ sự chống đối và sự thiên vị, trở thành người có tâm trung lập.
9122
1384.
1384.
1384.
9123
Sabhāvabhūta lokassa,
Seeing the gain and loss, fame and disgrace,
Quán xét bản chất của thế gian,
9124
Lābhālābhaṃ yasāyasaṃ;
Gain and loss, fame and disrepute;
được mất, danh dự và ô nhục;
9125
Nindāpasaṃsaṃ passanto,
censure and praise, which are inherent in the world,
khen chê,
9126
Sukhaṃ dukkhañca kevalaṃ.
and pleasure and pain simply as they are.
và chỉ có khổ và lạc.
9127
1385.
1385.
1385.
9128
Kathaṃ kammassakatattāyaṃ lokānuparivattati;
How this world revolves according to its kamma, being overcome by worldly conditions,
Làm sao thế gian này lại xoay vần theo nghiệp của chính nó;
9129
Lokadhamme parābhūto, attādheyyavivajjito.
devoid of self-mastery.
bị chi phối bởi các pháp thế gian, không có quyền tự chủ.
9130
1386.
1386.
1386.
9131
Kiṃ nāmatthi samatthettha, pavattetuṃ yathāruci;
What power is there here to act as one wishes?
Có gì có thể làm được ở đây, để thực hiện theo ý muốn;
9132
Kassa vā ruciyā honti, sukhitā vātha dukkhitā.
Or by whose will do they become happy or unhappy?
hoặc do ý muốn của ai mà họ hạnh phúc hay đau khổ?
9133
1387.
1387.
1387.
9134
Yathāpaccayasambhūtā, sukhadukkhā hi pāṇino;
For beings, happiness and suffering arise due to conditions;
Thật vậy, hạnh phúc và khổ đau của chúng sinh phát sinh do các duyên;
9135
Na sakkā parivattetuṃ, aññena puna kenaci.
they cannot be changed by anyone else again.
không ai khác có thể thay đổi được.
9136
1388.
1388.
1388.
9137
Micchāmaggamadhiṭṭhāya, vipajjanti ca mānavā;
Humans go astray by taking up the wrong path;
Con người chấp giữ con đường sai lầm, và trở nên suy đồi;
9138
Sammāmaggaṃ purodhāya, sampajjanti punattanā.
they succeed by upholding the right path.
họ đặt con đường chân chính lên hàng đầu, và lại trở nên thành công.
9139
1389.
1389.
1389.
9140
Tattha kāyavasenete, parivattanti aññathā;
In this regard, they behave differently according to their own bodies;
Ở đó, những người này xoay vần khác nhau theo thân của họ;
9141
Yathārucitakammantā, paccekavasavattino.
acting as they please, each subject to their own will.
với các hành động theo ý muốn, mỗi người tự làm chủ.
9142
1390.
1390.
1390.
9143
Niratthakavihesāyaṃ, maññe lokavicāraṇā;
This concern for the world seems to me to be pointless harassment;
Ta nghĩ rằng sự quán xét thế gian này là vô ích;
9144
Santametaṃ paṇītañca, yadidaṃ tatrupekkhanaṃ.
this equanimity in that regard is peaceful and sublime.
điều này là an tịnh và vi diệu, đó chính là sự xả ở trong đó.
9145
1391.
1391.
1391.
9146
Ahaṃ ko nāma ke cete, kimaṭṭhānabudhantaro;
Who am I? And who are these? What purpose is there for me, a fool, to look down upon others,
Ta là ai, những người này là ai, tại sao ta lại ở giữa những người không hiểu biết;
9147
Paresupari pekkhanto, vihaññāmīti attano.
and suffer myself?
khi quán xét người khác, ta tự làm khổ mình.
9148
1392.
1392.
1392.
9149
Sukhitā hontu vā mā vā, dukkhā muccantu vā na vā;
Whether they are happy or not, whether they are freed from suffering or not;
Họ có hạnh phúc hay không, họ có thoát khổ hay không;
9150
Samiddhā vā daliddā vā, kā mamettha vicāraṇā.
whether prosperous or poor, what concern is that of mine?
họ giàu có hay nghèo khó, ta có gì để quán xét ở đây?
9151
1393.
1393.
1393.
9152
Attānaṃ parihārantu, yathākāmaṃ tu pāṇino;
Let beings take care of themselves as they wish;
Nguyện cho các chúng sinh tự bảo vệ mình theo ý muốn;
9153
Palibodho papañco vā, byāpādo vā na me tahiṃ.
there is no obstacle, proliferation, or ill-will for me in that.
không có chướng ngại, không có hý luận, cũng không có sự sân hận nào đối với ta ở đó.
9154
1394.
1394.
1394.
9155
Iti saṅkhāyupekkhanto, hitakāmopi pāṇinaṃ;
Thus reflecting with equanimity, even though wishing well for beings,
Khi quán xét và thực hành xả như vậy, dù mong muốn lợi ích cho chúng sinh;
9156
Apakkhapātupekkhāya, samaṃ pharati yoniso.
he wisely pervades with impartial equanimity equally.
vị ấy trải rộng sự xả không thiên vị một cách khéo léo.
9157
1395.
1395.
1395.
9158
Aññāṇupekkhā nikkhanto, anurodhaṃ virājiya;
Having gone beyond ignorant equanimity, having dispelled attachment,
Vượt thoát sự xả vô minh, từ bỏ sự thiên vị;
9159
Mettāyamiva pāpeti, pañcamajjhānamappanaṃ.
he attains the fifth absorption of equanimity, just like that of loving-kindness.
vị ấy đạt đến sự an định trong thiền thứ năm của xả như thể trong thiền từ.
9160
1396.
1396.
1396.
9161
Appamaññā catasseva-mācikkhi vadataṃ varo;
The Best of Speakers, the Great Leader, the Great Sage, benevolent,
Bậc tối thượng trong những người thuyết giảng, bậc đại nhân chịu khó gánh vác,
9162
Mahāpurisadhorayho, hitakāmo mahāmuni.
declared these four illimitable states (Appamaññā).
Đại Hiền giả mong muốn lợi ích đã thuyết giảng bốn vô lượng tâm như vậy.
9163
1397.
1397.
1397.
9164
Na liṅgavisabhāgamhi, ādikammikayoginā;
For a beginner yogi, loving-kindness should not be developed
Đối với hành giả sơ cơ, không nên tu tập lòng từ đối với chúng sinh đã chết,
9165
Bhāvetabbā matasatte, mettameva na sabbathā.
towards beings of the opposite sex, nor in all cases.
cũng không nên tu tập đối với người khác giới tính, mà là lòng từ đối với tất cả chúng sinh.
9166
1398.
1398.
1398.
9167
Pattabbasampadākāraṃ, dukkhākārañca pāṇisu;
Reflecting on the state of attaining prosperity, the state of suffering in beings,
Quán xét trạng thái thành tựu đáng đạt được, và trạng thái khổ đau nơi chúng sinh;
9168
Āvajjaṃ muditākāramanattādhīnataṃ tathā.
the state of sympathetic joy, and likewise the state of not being under one’s control.
cũng như trạng thái hỷ và sự không tự chủ.
9169
1399.
1399.
1399.
9170
Attani duggate mitte, majjhatteti yathākkamaṃ;
First, having started the meditation practice towards oneself, then towards friends, then towards neutral persons, in due order;
Bắt đầu phương pháp tu tập trước hết đối với chính mình, bạn bè, người trung lập theo thứ tự;
9171
Paṭhamaṃ bhāvanāyogamārabhitvā tato paraṃ.
Having first begun the practice of development, and thereafter.
sau đó.
9172
1400.
1400.
1400.
9173
Attani mitte majjhatte, veriketi catūsupi;
making no distinction between oneself, friends, neutral persons, and enemies in all four cases,
Khi thực hiện sự phá vỡ ranh giới đối với cả bốn đối tượng: chính mình, bạn bè, người trung lập và kẻ thù;
9174
Karonto sīmasambhedaṃ, sabbattha samamānaso.
with an equal mind everywhere.
vị ấy có tâm bình đẳng ở khắp mọi nơi.
9175
1401.
1401.
1401.
9176
Bhūmikādippabhedehi, paricchijjodhiso tathā;
And likewise, by classifying them according to distinctions such as realms, or without classifying them,
Cũng vậy, sau khi phân chia theo các loại như cõi giới, v.v.,
9177
Aparicchijja vā cetā, bhāvetabbāti bhāsitā.
these should be developed, it is said.
hoặc không phân chia, những tâm này nên được tu tập, như đã được thuyết giảng.
9178
1402.
1402.
1402.
9179
Asaṅkhotitasantānā, tāhi bhūtānukampakā;
Because of their immeasurable continuation, they are compassionate towards beings;
Với dòng tâm vô hạn, những người này có lòng thương xót chúng sinh;
9180
Viharantuttamā brahmavihārāti tato matā.
therefore, they are considered the supreme Brahmavihāras.
và được xem là an trú trong các Phạm trú tối thượng.
9181
1403.
1403.
1403.
9182
Appamāṇālambaṇattā, tathā suppaṭipattiyā;
Because of their immeasurable object, and because of their excellent practice,
Do có đối tượng vô lượng, và do sự thực hành đúng đắn;
9183
Sattesu appamāṇattā, appamaññāti sammatā.
and because of their immeasurable nature towards beings, they are called Appamaññā (immeasurables).
do vô lượng đối với chúng sinh, chúng được gọi là vô lượng tâm.
9184
1404.
1404.
1404.
9185
Asampattahitā sattā, dukkhitā laddhasampadā;
Considering beings who have not attained welfare, those who are suffering, those who have attained prosperity,
Chúng sinh chưa đạt được lợi ích, đau khổ, đã đạt được thành tựu;
9186
Kammassakāti cintetvā, tato tesu yathākkamaṃ.
and that they own their kamma, then towards them in due order:
và nghĩ rằng họ là chủ nhân của nghiệp của chính mình, sau đó đối với họ theo thứ tự.
9187
1405.
1405.
1405.
9188
‘‘Sampattīhi samijjhantu,
“May beings be successful with prosperity,
“Nguyện cho họ được thành tựu với các sự thành tựu,
9189
Dukkhā muccantu pāṇino;
may beings be freed from suffering;
nguyện cho các chúng sinh thoát khỏi khổ đau;
9190
Aho sattā sukhappattā,
Oh, may beings attain happiness,
Than ôi, nguyện cho các chúng sinh đạt được hạnh phúc,
9191
Hontu sattā yathā tathā’’.
may beings be as they are.”
nguyện cho các chúng sinh được như vậy.”
9192
1406.
1406.
1406.
9193
Iccābhivuddhimicchanto, dukkhāpagamanaṃ tathā;
Thus wishing for their growth, and likewise their cessation of suffering,
Mong muốn sự tăng trưởng như vậy, và sự chấm dứt khổ đau;
9194
Samiddhe anumodanto, upekkhanto ca pīṇite.
rejoicing in the prosperous, and being equanimous towards the contented.
hoan hỷ với những người thành công, và xả đối với những người được thỏa mãn.
9195
1407.
1407.
1407.
9196
Mātāva dahare putte, gilāne yobbane ṭhite;
Just as a mother behaves in four ways towards her young children, those who are sick, those in youth,
Như người mẹ đối với con nhỏ, con bệnh, con ở tuổi thanh niên;
9197
Sakiccapasute ceva, catudhā sampavattati.
and those engaged in their own affairs.
và con đang bận rộn với công việc của mình, vị ấy thực hành theo bốn cách.
9198
1408.
1408.
1408.
9199
Itthaṃ catudhā sattesu, sammā cittapavattanā;
Thus, this right activation of mind towards beings in four ways,
Như vậy, sự vận hành của tâm đối với chúng sinh theo bốn cách;
9200
Sabbathāpi catuddhāva, tato vuttā mahesinā.
is declared in four ways by the Great Sage.
đã được Đại Hiền giả thuyết giảng theo bốn cách trong mọi trường hợp.
9201
1409.
1409.
1409.
9202
Iccetā pana bhāvento, pasannamukhamānaso;
Thus developing these, with a serene countenance and mind,
Thật vậy, khi tu tập những điều này, với khuôn mặt và tâm trí tươi sáng;
9203
Sukhaṃ supati suttopi, pāpaṃ kiñci na passati.
he sleeps happily, and even in sleep, he sees no evil.
vị ấy ngủ ngon, ngay cả khi ngủ cũng không thấy điều ác nào.
9204
1410.
1410.
1410.
9205
Paṭibujjhatanutrāso, jāgarova pamodati;
He wakes up without fear, and, vigilant, rejoices;
Vị ấy thức dậy không sợ hãi, hoan hỷ như khi thức;
9206
Cetaso ca samādhānaṃ, khippamevādhigacchati.
And quickly attains concentration of mind.
và sự định tâm cũng nhanh chóng đạt được.
9207
1411.
1411.
1411.
9208
Parissayā pahīyanti, vigacchanti cupaddavā;
Dangers are abandoned, and calamities disappear;
Các nguy hiểm biến mất, các tai họa cũng tiêu tan;
9209
Devatāpi ca rakkhanti, amuyhantaṃ anākulaṃ.
Even devas protect him, who is not deluded and is undisturbed.
chư thiên cũng bảo vệ vị ấy, không mê mờ, không xao động.
9210
1412.
1412.
1412.
9211
Phullaṃva kamalaṃ kāle, candaṃva vimalaṃ jano;
People see him like a blooming lotus in its season, or like the spotless moon,
Như hoa sen nở đúng lúc, như mặt trăng trong sạch, mọi người
9212
Sommakomaladhammehi, piyacakkhūhi passati.
With gentle, pleasing qualities and affectionate eyes.
nhìn vị ấy bằng ánh mắt yêu thương, với các phẩm chất dịu dàng và hiền hòa.
9213
1413.
1413.
1413.
9214
Asaṃhīro asaṃkuppo, sabbāvatthāsu paṇḍito;
Undisturbed, unagitated, the wise one in all circumstances;
Không nao núng, không lay chuyển, bậc trí giả trong mọi hoàn cảnh;
9215
Samaṃ pavattitārambho, lokamesonugaṇhati.
With an even-going endeavor, he comprehends this world.
với sự khởi đầu được thực hành bình đẳng, vị ấy thu phục thế gian này.
9216
1414.
1414.
1414.
9217
Khaṇamattopacārekā, pavattekamhi puggale;
Even in a moment's application, in one engaged in practice,
Ngay cả khi chỉ trong chốc lát, đối với một người duy nhất;
9218
Appamāṇā phalitveva, vaṇṇayanti mahesino.
The great sages describe them as bearing immeasurable fruit.
các Đại Hiền giả ca ngợi rằng vô lượng tâm đã được thành tựu.
9219
1415.
1415.
1415.
9220
Pageva sabbasattesu, appanāpattabhāvanā;
How much more so for the cultivation of appanā-attainment towards all beings,
Huống chi đối với tất cả chúng sinh, sự tu tập đạt đến an định;
9221
Catassopi samībhūtā, vasībhūtā nirantaraṃ.
When the four are brought near, and continuously mastered.
cả bốn tâm đều đã gần kề, đã thuần thục không gián đoạn.
9222
1416.
1416.
1416.
9223
Puññadhārābhisandantā, paripūrenti paṇḍitaṃ;
Streams of merit overflowing, fill the wise one;
Các dòng công đức tuôn chảy, làm cho bậc hiền trí được đầy đủ;
9224
Appameyyamahoghova, sāgaraṃ vīcimālinaṃ.
Like an immeasurable great flood filling the ocean with its waves.
Như dòng nước lớn vô lượng đổ vào biển cả đầy sóng.
9225
1417.
1417.
1417.
9226
Appamaññāmayānaṃ hi, puññānaṃ soḷasiṃ kalaṃ;
Indeed, it has been declared that all merits associated with acquisitions
Quả thật, một phần mười sáu của các công đức vô lượng tâm;
9227
Sabbopadhikapuññāni, nāgghantīti pakāsitaṃ.
Are not worth a sixteenth part of the immeasurable merits (of the Brahmavihāras).
Tất cả các công đức hữu lậu đều không đáng giá bằng, điều này đã được tuyên bố.
9228
1418.
1418.
1418.
9229
Avañjhā tassa pabbajjā, yassa hetāsu gāravo;
His going forth is not barren, he who has reverence for these (qualities);
Sự xuất gia của người nào có sự tôn kính đối với những điều này thì không vô ích;
9230
Sukhumodagyabahulo, tisso sikkhā susikkhati.
Filled with subtle joy, he trains well in the three trainings.
Người ấy tu tập ba học (tisso sikkhā) một cách khéo léo, với niềm hân hoan vi tế và tràn đầy.
9231
1419.
1419.
1419.
9232
Amoghaṃ raṭṭhapiṇḍañca, bhuñjateso visesato;
Moreover, he partakes of the alms food of the country without waste;
Người ấy thọ dụng thực phẩm cúng dường (raṭṭhapiṇḍa) một cách đặc biệt, không uổng phí;
9233
Tampi mahapphalaṃ hoti, saddhādeyyaṃ patiṭṭhitaṃ.
That faith-given offering, firmly established, also becomes of great fruit.
Và điều đó cũng là một sự cúng dường đặt nền tảng bằng đức tin, mang lại quả báo lớn lao.
9234
1420.
1420.
1420.
9235
Saddhādikusalā dhammā, pavaḍḍhanti akhaṇḍitā;
Wholesome qualities like faith grow unimpaired;
Các pháp thiện như đức tin (saddhā) được tăng trưởng không bị gián đoạn;
9236
Sambuddhicariyānañca, mahattaṃ tassa pākaṭaṃ.
And his greatness in the conduct towards Sambodhi is manifest.
Và sự vĩ đại của hành vi giác ngộ (sambuddhicariya) của người ấy trở nên rõ ràng.
9237
1421.
1421.
1421.
9238
Akicchapaṭivedhāya, pādakajjhānamuttamaṃ;
It is the supreme foundational jhāna for effortless penetration;
Thiền định tối thượng là nền tảng cho sự thâm nhập không khó khăn;
9239
Uju cekāyano maggo, brahmalokūpapattiyā.
And a direct, sole path to rebirth in the Brahma world.
Đó là con đường độc nhất thẳng tắp, dẫn đến sự tái sanh vào cõi Phạm thiên (brahmaloka).
9240
1422.
1422.
1422.
9241
Vāsanābhāgiyā cetā, bodhisambhārakūlikā;
These are conducive to residual impressions, they are part of the requisites for awakening;
Những điều này là phần của các khuynh hướng (vāsanā), là những yếu tố của sự giác ngộ (bodhisambhāra);
9242
Sovaggikā sukhāhārā, lokārakkhā niruttarā.
They lead to heaven, are productive of happiness, and are the unsurpassable protectors of the world.
Chúng dẫn đến cõi trời, mang lại hạnh phúc, là sự bảo vệ thế gian vô thượng.
9243
1423.
1423.
1423.
9244
Appameyyānisaṃsevaṃ, appameyyaguṇodayā;
Since the cultivation of the immeasurables yields immeasurable qualities,
Vì sự phụng sự vô lượng, nên phát sinh những đức tính vô lượng;
9245
Appamaññā tato tāsu, na pamajjeyya paṇḍito.
Therefore, the wise one should not be negligent in these Brahmavihāras.
Vì vậy, bậc hiền trí không nên xao lãng các vô lượng tâm (appamaññā) ấy.
9246
1424.
1424.
1427.
9247
Paṭikkūlaṃ panāhāre, bhāvento saññamuttamaṃ;
Then, cultivating the perception of loathsomeness in food, the supreme restraint;
Tuy nhiên, khi quán tưởng sự ghê tởm (paṭikkūla) trong thực phẩm, người ấy thực hành sự tiết chế tối thượng;
9248
Kabaḷīkāramāhāra-mannapānādisaṅgahaṃ.
Comprising morsel food, solid food, drinks, and so on.
Đối với thực phẩm như cơm, nước uống, v.v., được gọi là thực phẩm từng nắm (kabaḷīkārāhāra).
9249
1425.
1425.
1425.
9250
Asitaṃ khāyitaṃ pītaṃ, sāyitañca rahogato;
What is eaten, chewed, drunk, and tasted, in solitude,
Khi đã ăn, nhai, uống, nếm, người ấy ở nơi thanh vắng;
9251
Paṭikkūlanti cinteyya, gamanādivasā kathaṃ.
He should reflect on it as loathsome; how is this by way of going forth, etc. (of food)?
Hãy suy nghĩ rằng nó ghê tởm, tùy theo cách đi lại, v.v., như thế nào?
9252
1426.
1426.
1426.
9253
Tapovanamidaṃ hitvā, ramaṇīyamanākulaṃ;
Having left this pleasant, tranquil hermitage,
Bỏ lại khu rừng tu hành này, nơi dễ chịu và thanh tịnh;
9254
Āhārahetu gantabbo, gāmo gāmajanākulo.
One must go to the village, crowded with villagers, for the sake of food.
Vì thực phẩm, phải đi đến làng, nơi đông đúc dân cư.
9255
1427.
1427.
1427.
9256
Tatthāsuciparikliṭṭhe, dujjanāvārasaṅkare;
There, amidst impurities and defilements, amidst the confusion of bad people,
Ở đó, trong sự ô uế, dơ bẩn, pha tạp bởi những người xấu xa;
9257
Dīnamesayatuttiṭṭhaṃ, gehe gehe tu bhojanaṃ.
One stands humbly, with downcast eyes, begging for food from house to house.
Thức ăn ở mỗi nhà là thứ nghèo nàn, dơ bẩn, còn sót lại.
9258
1428.
1428.
1428.
9259
Taṃ kheḷamalasaṃkliṭṭhaṃ, jivhaggaparivattitaṃ;
That (food), defiled with saliva and phlegm, turned over by the tip of the tongue,
Thức ăn ấy, bị nước bọt và đờm dãi làm ô uế, lăn lộn trên đầu lưỡi;
9260
Dantacuṇṇitasambhinnaṃ, vaṇṇagandhaṃ vilissati.
Broken into pieces by the teeth, loses its color and smell.
Bị răng nghiền nát và trộn lẫn, màu sắc và mùi vị của nó sẽ biến mất.
9261
1429.
1429.
1429.
9262
Pittasemhaparibyuḷhaṃ, pubbalohitamissitaṃ;
Enveloped in bile and phlegm, mixed with pus and blood,
Bị bao phủ bởi mật và đờm, trộn lẫn với mủ và máu;
9263
Pavisantaṃ paṭikkūlaṃ, jegucchaṃ dhikkatāsivaṃ.
Entering, it is loathsome, disgusting, contemptible, and ill-omened.
Khi đi vào, nó ghê tởm, đáng khinh bỉ, đáng nguyền rủa, đáng sợ hãi.
9264
1430.
1430.
1430.
9265
Kucchiyaṃ kuṇapākiṇṇe, duggandhaparibhāvite;
In the stomach, filled with corpses, pervaded by foul odors,
Trong bụng, đầy rẫy xác chết, bị mùi hôi thối bao trùm;
9266
Suvānavamathākāraṃ, vantaṃva svānadoṇiyaṃ.
It is like a dog's vomit, like vomit in a dog's trough.
Như một cái chậu chó đựng đồ nôn mửa, giống như chó nôn mửa.
9267
1431.
1431.
1431.
9268
Tattacandanikāyaṃva, nānākimisamākule;
Like a heated cauldron, filled with various worms,
Như một thùng đựng phân nóng, đầy rẫy đủ loại côn trùng;
9269
Tattha bubbuḷakacchannaṃ, kuthitaṃ paripaccati.
There, covered with bubbles, it ferments and cooks.
Ở đó, nó nổi bọt, thối rữa và được tiêu hóa.
9270
1432.
1432.
1432.
9271
Saṃpaccantaṃ panetañca, sabhāvañca visevitaṃ;
And this (food), as it cooks and is assimilated according to its nature,
Và khi được tiêu hóa, và được hấp thụ theo bản chất của nó;
9272
Vaḍḍheti kesalomādiṃ, nānākuṇapasañcayaṃ.
Increases the hair, body-hair, etc., a mass of various foul things.
Nó làm tăng trưởng tóc, lông, v.v., là một đống xác chết khác nhau.
9273
1433.
1433.
1433.
9274
Vipaccantamathopetamanekopaddavāvahaṃ;
As it ripens and becomes involved, it brings many calamities;
Khi nó bị tiêu hóa và mang lại nhiều tai họa;
9275
Kuṭṭhagaṇḍakilāsādimahābyādhisatodayaṃ.
Bringing forth hundreds of great diseases such as leprosy, boils, and scabs.
Nó làm phát sinh hàng trăm bệnh lớn như phong hủi, bướu, ghẻ lở, v.v.
9276
1434.
1434.
1434.
9277
Pūtibhūtañca taṃ pakka-manekadvārasañcitaṃ;
And that putrid, cooked (food), accumulated through many orifices,
Và cái đã chín ấy trở thành thối rữa, tích tụ từ nhiều cửa;
9278
Medapiṇḍaṃva kuthitaṃ, parissavati santataṃ.
Like a rotting lump of fat, continuously exudes (impurities).
Như một cục mỡ thối rữa, nó không ngừng rỉ ra.
9279
1435.
1435.
1435.
9280
Yena pūtigato kāyo, niccaṃ duggandhavāyiko;
By which the body becomes putrid, always exhaling foul odors;
Vì thế thân này trở nên hôi thối, luôn tỏa ra mùi hôi;
9281
Dhoviyantopi satataṃ, sucibhāvaṃ na gacchati.
Even when constantly washed, it does not attain purity.
Dù được rửa sạch liên tục, nó cũng không trở nên tinh khiết.
9282
1436.
1436.
1436.
9283
Kucchito soyamāhāro,
This food is despised,
Thực phẩm ấy đáng ghê tởm,
9284
Kāyāsucinisevano;
It is frequented by bodily impurities;
Nó nuôi dưỡng thân bất tịnh;
9285
Nissandamalaniṭṭhāno,
Its end is the excretion of filth,
Kết thúc bằng sự tiết ra chất bẩn,
9286
Upaklesaphalāvaho.
It brings forth the fruit of defilements.
Mang lại quả báo của các phiền não.
9287
1437.
1437.
1437.
9288
Kāmarāgasamuṭṭhānaṃ, rogajātinibandhanaṃ;
It is the origin of sensual lust, the cause of the birth of diseases;
Nó là nguồn gốc của tham ái dục lạc, là nguyên nhân của bệnh tật;
9289
Madappamādādhiṭṭhānaṃ, pāpakammamahāpatho.
The basis of intoxication and heedlessness, the great path to unwholesome deeds.
Là nền tảng của sự say mê và phóng dật, là con đường lớn dẫn đến các ác nghiệp.
9290
1438.
1438.
1428.
9291
Ahitodayamaggoyaṃ, bhayabheravasambhavo;
This is the path leading to harmful outcomes, the source of fear and terror;
Con đường này dẫn đến sự bất lợi, là nguồn gốc của nỗi sợ hãi và kinh hoàng;
9292
Byasanāgamanadvāraṃ, apāyāvahitaṃ mukhaṃ.
The gateway to misfortune, the opening leading to the lower realms.
Là cánh cửa dẫn đến tai họa, là lối vào dẫn đến các cõi khổ (apāya).
9293
1439.
1439.
1439.
9294
Carantattasamattāva, yatthodariyamucchitā;
Here, deluded individuals, obsessed with their stomachs,
Nơi mà những kẻ ngu si, vì tham lam bụng dạ,
9295
Kliṭṭhakammāni dummedhā, karontā dukkhabhāgino.
Perform defiled actions and become partakers of suffering.
Làm những nghiệp chướng ô uế, phải chịu khổ đau.
9296
1440.
1440.
1440.
9297
Tattha cittavirāgāya, kiṃ pakkaphalasannibhe;
How can there be dispassion in the mind towards that (food), which is like ripe fruit (in appearance),
Ở đó, làm thế nào để tâm không còn tham luyến đối với những thứ như quả chín;
9298
Rasassādapiyākāre, ghorādīnavasañcite.
Pleasant to the taste, yet filled with terrible dangers?
Những thứ có vị ngon ngọt, chất chứa đầy tai họa khủng khiếp.
9299
1441.
1441.
1441.
9300
Bhāventassa paṭikkūla-saññamevaṃ vibhāvino;
For one who thus discerns and cultivates the perception of loathsomeness,
Khi người ấy quán tưởng sự ghê tởm (paṭikkūla-saññā) như vậy, tâm người ấy trở nên định tĩnh;
9301
Upacārapathaṃ patvā, cittaṃ hoti samāhitaṃ.
Having reached the access path, the mind becomes concentrated.
Đạt đến cận định (upacārapatha).
9302
1442.
1442.
1442.
9303
Soyaṃ passambhitāhāra-
Thus, that discerning one, having quelled the craving for food,
Vị thực phẩm ấy được làm cho lắng dịu,
9304
Visado so vicakkhaṇo;
He is pure and discerning;
Vị trí giả ấy là người sáng suốt;
9305
Madappamādanikkhanto,
Is freed from intoxication and heedlessness,
Thoát khỏi sự say mê và phóng dật,
9306
Rasassādanirālayo.
Without attachment to tastes.
Không còn chấp trước vào vị ngon.
9307
1443.
1443.
1443.
9308
Limpento viya bhesajja-makkharabbhañjako yathā;
He consumes food as if an ointment applied for medicine, or like one oiling a wheel-axle,
Như người bôi thuốc, như người bôi dầu vào vết thương;
9309
Puttamaṃsaṃva khādanto, āhāraṃ paribhuñjati.
Or like eating the flesh of one's own child.
Người ấy thọ dụng thực phẩm như ăn thịt con mình.
9310
1444.
1444.
1444.
9311
Ariyavaṃsānupajāto,
Born into the noble lineage,
Người được sinh ra trong dòng dõi Thánh (ariyavaṃsa),
9312
Appicchādiguṇodito;
Endowed with qualities like fewness of wishes;
Được trang bị các đức tính như thiểu dục;
9313
Kāmajālaṃ padāletvā,
Having torn apart the net of sensual desires,
Phá tan lưới dục vọng,
9314
Sotthiṃ pappoti paṇḍito.
The wise one attains security.
Bậc hiền trí đạt được sự an toàn (sotthi).
9315
1445.
1445.
1445.
9316
Catudhātuvavatthānaṃ, bhāvento pana pañcadhā;
Four-element analysis. Then, cultivating (the body) in five ways,
Tuy nhiên, khi quán tưởng sự phân biệt bốn đại (catudhātuvavatthānaṃ) theo năm cách;
9317
Dhātuyo parigaṇheyya, catassopi sabhāvato.
One should comprehend the four elements according to their nature.
Người ấy nên nhận thức bốn đại theo bản chất của chúng.
9318
1446.
1446.
1446.
9319
Saṅkhepena ca vitthārā, sambhārā ca salakkhaṇā;
How does one divide the four elements into internal and external, in brief and in detail, with their constituents and characteristics?
Bằng cách nào để phân chia bốn đại thành tóm tắt và chi tiết, các thành phần và đặc tính;
9320
Ajjhattañca bahiddhā ca, catudhā vibhaje kathaṃ.
How does one divide them into four, internally and externally?
Bên trong và bên ngoài theo bốn cách?
9321
1447.
1447.
1447.
9322
Yaṃ kiñci kesalomādi, kakkhaḷattaṃ pavuccati;
Whatever is called hardness, such as hair and body-hair, and so on,
Bất cứ thứ gì như tóc, lông, v.v., được gọi là sự cứng rắn;
9323
Ajjhattaṃ pathavīdhātu, bahiddhā tu tatoparā.
That is the internal earth element; the external is the rest.
Đó là địa đại (pathavīdhātu) bên trong, còn bên ngoài thì khác.
9324
1448.
1448.
1448.
9325
Yūsabhūtanti yaṃ kiñci,
Whatever is like liquid,
Bất cứ thứ gì như nước cốt,
9326
Āpova paripācakaṃ;
Water, and that which completely cooks (food),
Như nước làm chín;
9327
Tejo vāyoti gaṇheyya,
Fire, and wind, one should comprehend
Nên nhận thức là hỏa đại (tejo) và phong đại (vāyo),
9328
Vitthambhakamasesato.
Completely, as that which supports (the body).
Hoàn toàn là sự hỗ trợ.
9329
1449.
1449.
1449.
9330
Vitthāratopi sambhārā, kesalomādi vīsati;
Also in detail, the constituents, hair and so on, are twenty types;
Ngay cả trong chi tiết, các thành phần như tóc, lông, v.v., có hai mươi loại;
9331
Pathavīdhātu pittādi, dvādasāpoti bhāvaye.
One should meditate on the earth element, and the twelve water elements such as bile.
Nên quán tưởng địa đại, và mười hai loại như mật, v.v., là thủy đại (āpo).
9332
1450.
1450.
1450.
9333
Tejena yena kāyoyaṃ, santappati jirīyati;
By which fire element this body is heated, decays,
Do hỏa đại mà thân này được sưởi ấm và già đi;
9334
Paridayhati sammā ca, paccanti asitādayo.
Is consumed, and by which solid foods, etc., are properly digested.
Bị thiêu đốt và tiêu hóa đúng cách các thức ăn đã ăn, v.v.
9335
1451.
1451.
1451.
9336
Tadetaṃ catukoṭṭhāsaṃ, kāyasambhavamattano;
That fourfold constituent, pertaining to one's own body,
Nên nhận thức rằng cái này là hỏa đại, có bốn phần, tự thân sinh ra;
9337
Tejodhātūti gaṇheyya, vāyodhātūticāparaṃ.
One should comprehend as the fire element, and the other as the wind element.
Và cái kia là phong đại.
9338
1452.
1452.
1452.
9339
Uddhañcādhogamāvātā, kucchikoṭṭhāsayā tathā;
The upward-going winds and downward-going winds, those in the stomach and intestines,
Các luồng gió đi lên và đi xuống, cũng như các luồng gió trong bụng;
9340
Aṅgamaṅgānusārī ca, chadhānāpānamiccapi.
Those coursing through the limbs, and also the six types of in-and-out breaths.
Và luồng gió lưu chuyển khắp các chi thể, và hơi thở ra vào (ānāpāna) là sáu loại.
9341
1453.
1453.
1453.
9342
Taṃ taṃ lakkhaṇamārabbha, niddhāretvā salakkhaṇaṃ;
Taking up each respective characteristic, having defined its specific characteristic,
Bắt đầu từ đặc tính này, người ấy nên xác định đặc tính của chúng;
9343
Parigaṇheyya sabbattha, catudhā dhātusaṅgahaṃ.
One should comprehend everywhere the collection of elements as fourfold.
Và nhận thức sự tập hợp của bốn đại ở khắp mọi nơi.
9344
1454.
1454.
1454.
9345
Iccevaṃ catukoṭṭhāso,
Thus, this fourfold constituent,
Như vậy, thân này có bốn phần,
9346
Dhātumatto kaḷevaro;
The body, is merely elements;
Chỉ là các đại;
9347
Niccetano ca nissatto,
It is unconscious and without a self,
Không có ý thức và không có chúng sanh,
9348
Nissāro parabhojano.
Without essence, food for others.
Không có cốt lõi, là thức ăn cho người khác.
9349
1455.
1455.
1455.
9350
Ritto tuccho ca suñño ca,
It is empty, hollow, and void,
Rỗng tuếch, trống rỗng và không có gì,
9351
Vivitto ca pavajjito;
Separated and cast off;
Cô lập và bị loại bỏ;
9352
Attā vā attanīyaṃ vā,
Neither a self nor belonging to a self,
Không hề có tự ngã hay cái gì thuộc về tự ngã,
9353
Natthevettha kathañcipi.
There is nothing here in any way.
Bằng bất cứ cách nào ở đây.
9354
1456.
1456.
1456.
9355
Kevalaṃ cetanāviddho, kāyoyaṃ parivattati;
This body, merely set in motion by consciousness, moves;
Thân này chỉ xoay chuyển do ý chí thúc đẩy;
9356
Kampito yāya yantaṃva, sādhippāyova khāyati.
Shaken by it like a machine, it appears to have intention.
Như một cỗ máy bị làm cho chuyển động bởi ý chí, nó dường như có chủ ý.
9357
1457.
1457.
1457.
9358
Āyu usmā ca viññāṇaṃ, yadā kāyaṃ jahantimaṃ;
When life, heat, and consciousness abandon this body,
Khi tuổi thọ, hơi ấm và thức (viññāṇa) rời bỏ thân này;
9359
Apaviddho tadā seti, niratthaṃva kaliṅgaraṃ.
Then it lies discarded, like a useless log.
Khi ấy nó bị vứt bỏ, nằm đó như một khúc gỗ vô dụng.
9360
1458.
1458.
1458.
9361
Viparītaṃ papañcentā, bahudhā mohapārutā;
Deluded individuals, enveloped in ignorance, thinking otherwise in many ways,
Những phàm phu bị vô minh che lấp, đã lầm lạc theo nhiều cách;
9362
Yattha micchāvipallāsaparābhūtā puthujjanā.
Where they are overcome by wrong perversions.
Nơi mà họ bị lầm chấp và sai lầm chi phối.
9363
1459.
1459.
1459.
9364
Saṃsāraddhānakantāraṃ, caturāpāyasaṅkaraṃ;
They do not escape the wilderness of the round of existence, the confusion of the four lower realms,
Những kẻ xấu xa không thể vượt qua con đường hoang dã của luân hồi (saṃsāra), nơi hỗn tạp bốn cõi khổ (apāya);
9365
Byasanekāyanopāyaṃ, nātivattanti dujjanā.
The sole path to misfortune.
Con đường độc nhất dẫn đến tai họa.
9366
1460.
1460.
1460.
9367
Soyamevaṃ catuddhāti,
When one thus sees (the body) as fourfold,
Người ấy, khi quán chiếu như vậy,
9368
Dhātubhedena passato;
According to the distinction of elements,
Thấy sự phân chia của bốn đại;
9369
Tassopacāriko nāma,
Then there arises in one's mind
Khi ấy, trong tâm người ấy,
9370
Samatho hoti cetasi.
Access concentration, called Samatha.
Sự định tĩnh (samatha) được gọi là cận định (upacāra).
9371
1461.
1461.
1461.
9372
Itthaṃ dhātuvavatthānaṃ, katvā tadanusārato;
Having thus made the analysis of elements, and following that,
Sau khi phân biệt các đại như vậy, và theo đó;
9373
Upādārūpadhamme ca, nāmadhamme ca sabbathā.
Having completely understood the dependent material qualities and the mental qualities.
Người ấy nhận thức các pháp sắc sở thủ và các pháp danh hoàn toàn.
9374
1462.
1462.
1462.
9375
Bhūmibhūte pariggayha, passanto paccayaṭṭhitiṃ;
Having comprehended them as the ground, seeing the stability of conditions,
Khi đã nhận thức các pháp làm nền tảng, quán chiếu sự tồn tại của các duyên;
9376
Ajjhattañca bahiddhā ca, vipassantodayabbayaṃ.
And insightfully perceiving rise and fall, both internally and externally.
Quán chiếu sự sinh diệt cả bên trong và bên ngoài.
9377
1463.
1463.
1463.
9378
Yathābhūtamabhiññāya, nibbindanto virajjati;
Having truly understood, he becomes disenchanted and dispassionate;
Khi đã thấu hiểu đúng như thật, người ấy nhàm chán và ly tham;
9379
Virāgā ca vimuccitvā, pāragūti pavuccati.
And being liberated through dispassion, he is called 'one who has reached the other shore'.
Và khi đã giải thoát khỏi sự ly tham, người ấy được gọi là người đã đến bờ bên kia (pāragū).
9380
1464.
1464.
1464.
9381
Āruppaṃ pana bhāvento, kammaṭṭhānamanāvilaṃ;
However, one cultivating the untroubled formless meditation object;
Tuy nhiên, khi quán tưởng vô sắc giới (āruppaṃ), đề mục thiền định thanh tịnh;
9382
Catukkapañcakajjhānaṃ, patvā kasiṇamaṇḍale.
Having attained the fourfold and fivefold jhānas within the kasiṇa disk.
Sau khi đạt được các thiền tứ và ngũ, trong vòng tròn địa biến xứ (kasiṇa).
9383
1465.
1465.
1465.
9384
Pariciṇṇavasībhūtā, jhānā vuṭṭhāya pañcamā;
Having mastered and become skilled in the fifth jhāna, having arisen from it;
Sau khi thành thạo và làm chủ các thiền định, xuất ra từ thiền thứ năm;
9385
Cinteti daṇḍādānādirūpadosamabhiṇhaso.
Repeatedly reflects on the faults of matter, such as the taking up of a stick.
Người ấy thường xuyên suy xét về những lỗi lầm của sắc pháp như cầm gậy, v.v.
9386
1466.
1466.
1466.
9387
Nibbindanto tato rūpe, tadākāre ca gocare;
Being disgusted with matter, and with its corresponding objects (gocara),
Khi đã nhàm chán sắc pháp, và các đối tượng tương tự;
9388
Tadālambaṇadhamme ca, patthento samatikkamaṃ.
And with phenomena that have them as objects, desiring to transcend them.
Và các pháp đối tượng đó, người ấy mong muốn vượt qua.
9389
1467.
1467.
1467.
9390
Pattharitvāna yaṃ kiñci, ākāsakasiṇaṃ vinā;
Having expanded any kasiṇa (meditation object) except the space kasiṇa,
Sau khi đã mở rộng bất cứ thứ gì, trừ không gian biến xứ (ākāsakasiṇa);
9391
Ugghāṭeti tamevātha, kasiṇaṃ dhitimā sato.
The resolute and mindful one then opens up that very kasiṇa.
Người ấy, với sự kiên trì và chánh niệm, mở rộng chính biến xứ ấy.
9392
1468.
1468.
1468.
9393
Na taṃ manasi karoti, nāvajjati na pekkhati;
He does not attend to it, does not advert to it, does not look at it;
Người ấy không tác ý đến nó, không khinh thường, không nhìn;
9394
Cintābhogavinimutto, kasiṇaṃ pati sabbathā.
Completely free from thoughts and preoccupations concerning the kasiṇa.
Hoàn toàn thoát khỏi sự suy nghĩ và bận tâm đối với biến xứ.
9395
1469.
1469.
1469.
9396
Tadappāyasamaññātamākāsaṃ pati mānasaṃ;
His mind is directed towards space, which is designated as having that absence;
Tâm người ấy hướng đến không gian được gọi là không có biến xứ đó;
9397
Sādhukaṃ paṭipādeti, yoniso paṭicintayaṃ.
He practices properly, contemplating systematically.
Trong cái xác chết mà những nhận thức sai lầm rơi vào,
9398
1470.
1470.
Suy tư một cách hợp lý, thực hành đúng đắn.
9399
Tassāvajjanasampannaṃ, upāyapaṭipāditaṃ;
Of him, endowed with advertence, achieved by skillful means;
1470.
9400
Kasiṇāpagamākāsaṃ, cintanārabbha vattati.
Contemplating the space from which the kasiṇa has disappeared, he proceeds.
Khi tâm chú ý của vị ấy đã thành tựu, được thực hành một cách khéo léo;
9401
1471.
1471.
Bắt đầu suy tư về không gian sau khi kasiṇa biến mất.
9402
Itthamantaradhāpetvā, kasiṇaṃ tu tato paraṃ;
Having thus made the kasiṇa disappear, thereafter;
1471.
9403
Sabbāvantamanantaraṃ, pharatākāsagocaraṃ.
He pervades the entire, endless, boundless space.
Sau khi làm cho kasiṇa biến mất như thế, từ đó trở đi;
9404
1472.
1472.
Vị ấy lan tỏa khắp nơi không gian vô biên.
9405
Tattha vuttanayeneva, bhāventassopacārato;
There, for one who develops in the manner stated, by way of access concentration;
1472.
9406
Paṭhamāruppamappeti, ākāsānantagocare.
He attains the first immaterial attainment in the sphere of infinite space.
Khi hành giả tu tập theo phương pháp đã nói ở đó, do cận định;
9407
1473.
1473.
Vị ấy đạt đến thiền vô sắc giới thứ nhất trong cảnh giới không gian vô biên.
9408
Tato tamhā vasībhūtā, vuṭṭhahitvā vicintayaṃ;
Then, having become skilled in that and risen from it, contemplating;
1473.
9409
‘‘Āsannarūpāvacarajjhānapaccatthika’’nti taṃ.
“That is an adversary to the proximate rūpāvacara jhānas.”
Từ đó, thành tựu sự thuần thục, vị ấy xuất định và suy tư;
9410
1474.
1474.
“Cái đó là chướng ngại cho thiền sắc giới cận kề”.
9411
Nikantiṃ pariyādāya, tamhā ākāsagocarā;
He abandons delight in that sphere of space;
1474.
9412
Appetuṃ dutiyāruppa-matisantanti gacchati.
And proceeds to attain the second immaterial attainment, which is extremely peaceful.
Sau khi loại bỏ sự ham muốn đối với cảnh giới không gian đó;
9413
1475.
1475.
Vị ấy đi đến chỗ rất an tịnh để đạt đến thiền vô sắc giới thứ hai.
9414
Paṭhamāruppaviññāṇa-manantaṃ pharato tato;
Then, pervading the infinite consciousness of the first immaterial attainment;
1475.
9415
Dutiyāruppamappeti, viññāṇānantagocare.
He attains the second immaterial attainment in the sphere of infinite consciousness.
Từ đó, sau khi lan tỏa thức vô sắc giới thứ nhất vô biên;
9416
1476.
1476.
Vị ấy đạt đến thiền vô sắc giới thứ hai trong cảnh giới thức vô biên.
9417
Paṭhamāruppaviññāṇa-mabhāvento tato paraṃ;
Not developing the consciousness of the first immaterial attainment thereafter;
1476.
9418
Appeti tatiyāruppa-mākiñcaññamhi gocare.
He attains the third immaterial attainment in the sphere of nothingness.
Từ đó trở đi, không tu tập thức vô sắc giới thứ nhất;
9419
1477.
1477.
Vị ấy đạt đến thiền vô sắc giới thứ ba trong cảnh giới vô sở hữu xứ.
9420
Tato ca tatiyāruppaṃ, ‘‘santameta’’nti passato;
Then, seeing that third immaterial attainment as peaceful;
1477.
9421
Catutthāruppamappeti, tatiyāruppagocare.
He attains the fourth immaterial attainment in the sphere of the third immaterial attainment.
Từ đó, khi thấy thiền vô sắc giới thứ ba là “an tịnh này”;
9422
1478.
1478.
Vị ấy đạt đến thiền vô sắc giới thứ tư trong cảnh giới thiền vô sắc giới thứ ba.
9423
Gūthamhi maṇḍape laggo, eko tannissitoparo;
One stuck in dung, one dependent on it in a shed;
1478.
9424
Eko bahi anissāya, taṃ taṃ nissāya cāparo.
One outside not dependent, and another dependent on this or that.
Một người bám vào phân trong đống phân, một người khác dựa vào đó;
9425
1479.
1479.
Một người ở ngoài không dựa vào đó, và một người khác dựa vào cái đó.
9426
Ṭhito catūhi etehi, purisehi yathākkamaṃ;
Just as these four men stand in order;
1479.
9427
Samānatāya ñātabbā, catassopi vibhāvinā.
So should the four (immaterial attainments) be known by the meditator due to their similarity.
Bốn thiền vô sắc giới cũng nên được người tu tập biết đến;
9428
1480.
1480.
Tương tự như bốn người đàn ông này theo thứ tự.
9429
Iccālambaṇabhedehi, catudhāruppabhāvanā;
Thus, the development of immaterial attainments is fourfold due to differences in objects;
1480.
9430
Aṅgabhedaṃ panetāsaṃ, na kathenti tathāpi ca.
Yet, they do not speak of a distinction of factors for these.
Như vậy, sự tu tập vô sắc giới có bốn loại theo sự khác biệt về đối tượng;
9431
1481.
1481.
Tuy nhiên, họ không nói về sự khác biệt các chi của chúng.
9432
Suppaṇītatarā honti, uddhamuddhaṃ yathākkamaṃ;
They become more refined, successively higher;
1481.
9433
Cātumahārājikādidibbasampattiyo yathā.
Just like the divine attainments starting from the Cātumahārājika heaven.
Chúng trở nên vi diệu hơn theo thứ tự từ thấp lên cao;
9434
1482.
1482.
Giống như các phước báu chư thiên từ Tứ Đại Thiên Vương, v.v.
9435
Āneñjamiti bhāvetvā, samāpattiṃ catubbidhaṃ;
Having developed the fourfold attainment of imperturbability;
1482.
9436
Susamāhitasaṅkappo, sampannācalamānaso.
With a perfectly concentrated intention, and an unshakeable mind.
Sau khi tu tập bốn loại thiền định bất động (āneñja-samāpatti);
9437
1483.
1483.
Với ý chí kiên cố và tâm không lay chuyển.
9438
Vipassanto yathābhūtaṃ, sacchikatvā phaluttamaṃ;
One who sees things as they truly are, realizing the supreme fruit;
1483.
9439
Ubhatobhāgavimutto, arahāti pavuccati.
Is called an Arahant, liberated both ways.
Vị ấy quán chiếu đúng như thật, chứng đắc quả vị tối thượng;
9440
1484.
1484.
Được gọi là A-la-hán giải thoát cả hai phần (ubhatobhāgavimutta).
9441
Kammaṭṭhānavidhiṃ ñatvā, cattālīsavidhaṃ tato;
Having known the forty types of meditation subjects, thereafter;
1484.
9442
Abhiññāyopi viññeyyā, samathe bhāvanānaye.
The supernormal powers should also be understood, in the method of jhāna development.
Sau khi biết phương pháp 40 đề mục thiền định (kammaṭṭhāna) đó;
9443
1485.
1485.
Các thắng trí cũng nên được hiểu trong phương pháp tu tập chỉ (samatha).
9444
Iddhividhā dibbasotā, cetopariyajānanā;
Supernormal powers, divine ear, knowledge of others’ minds;
1485.
9445
Pubbenivāsānussati, dibbacakkhu tathāparā.
Recollection of past lives, and also the divine eye.
Thần thông (iddhividhā), thiên nhĩ (dibbasotā), biết tâm người khác (cetopariyajānanā);
9446
1486.
1486.
Túc mạng trí (pubbenivāsānussati), thiên nhãn (dibbacakkhu) cũng như một cái khác.
9447
Cetosamādhinissaṭṭhā, pañcābhiññā pakāsitā;
Five supernormal powers, born of mental concentration, are declared;
1486.
9448
Rūpāvacaradhammāva, pañcamajjhānabhūmikā.
These are indeed states belonging to the rūpāvacara fifth jhāna.
Năm thắng trí được tuyên bố phát sinh từ định tâm;
9449
1487.
1487.
Chính là các pháp sắc giới, thuộc địa của thiền thứ năm.
9450
Bahubhāvādidhiṭṭhānaṃ, komārādivikubbanā;
Multiple self-manifestation, transformation into a youth, and so on;
1487.
9451
Manomayābhinimmānamiccevaṃ tividhi ddhiyo.
Creation of a mind-made body—thus are the three kinds of supernormal powers.
Thần thông biến hóa thành nhiều thân, v.v., biến hóa thành trẻ con, v.v.;
9452
1488.
1488.
Tạo ra thân ý sanh, như vậy là ba loại thần thông.
9453
Dibbe ca mānuse sadde,
Divine and human sounds,
1488.
9454
Tathā dūre ca santike;
As well as those far and near;
Các âm thanh của chư thiên và loài người,
9455
Suṇanti yāya sā dibbā,
That by which they hear, is declared to be the divine ear element.
Cũng như xa và gần;
9456
Sotadhātūti bhāsitā.
1487.
Cái mà nhờ đó các vị ấy nghe được, cái đó được gọi là thiên nhĩ giới.
9457
1489.
1488.
1489.
9458
Cetopariyañāṇanti, parapuggalacetaso;
Knowledge of others’ minds is declared to be the discerning of other individuals' minds;
1490.
9459
Sarāgavītarāgādiparicchedakamīritaṃ.
Whether with lust or without lust, and so on.
Tâm thông trí được nói là cái phân biệt tâm của người khác;
9460
1490.
1490.
Là tâm có tham hay không tham, v.v.
9461
Pubbenivutthakhandhānussaraṇe ñāṇamīritaṃ;
The knowledge of recollecting past aggregates is called;
1491.
9462
Pubbenivāsānussatiñāṇa nāmena tādinā.
The knowledge of recollecting past lives by that name.
Trí tuệ được nói là sự nhớ lại các uẩn đã trú ngụ trong quá khứ;
9463
1491.
1491.
Với tên gọi là túc mạng tùy niệm trí.
9464
Cavamāne ca jāyante, satte rūpamarūpakaṃ;
Beings passing away and being reborn, with form and without form;
1494.
9465
Tathā mānusakaṃ rūpaṃ, thūlaṃ sukhuma santikaṃ.
As well as human form, gross, subtle, near.
Khi chúng sanh chết và tái sanh, sắc và vô sắc;
9466
1492.
1492.
Cũng như sắc thân con người, thô, vi tế, gần.
9467
Dūre pakāsaṃ channañca, yena passanti yogino;
Far, open, and hidden—that by which yogis see;
1492.
9468
Cutūpapātañāṇaṃ taṃ, dibbacakkhūti vuccati.
That knowledge of death and rebirth is called the divine eye.
Xa, sáng và bị che khuất, nhờ đó các hành giả thấy được;
9469
1493.
1493.
Trí biết sự chết và tái sanh đó được gọi là thiên nhãn.
9470
Anāgataṃsañāṇañca, yathākammupagaṃ tathā;
The knowledge of future events, and also the knowledge of beings' deeds and their results;
1493.
9471
Tannissitattā gacchanti, dibbacakkhumhi saṅgahaṃ.
Due to being dependent on it, are included in the divine eye.
Trí biết vị lai và trí biết sự tái sanh tùy theo nghiệp;
9472
1494.
1494.
Do dựa vào thiên nhãn nên chúng được bao gồm trong thiên nhãn.
9473
Iti pañcavidhaṃ pattumabhiññaṃ pana paṇḍito;
Thus, for the wise one to attain the fivefold supernormal power;
1494.
9474
Katvāna pañcamajjhāne, pañcadhā vasitaṃ cidaṃ.
He performs the fifth jhāna, and then this fivefold mastery.
Như vậy, để đạt được năm loại thắng trí, bậc hiền trí;
9475
1495.
1495.
Sau khi thành tựu sự thuần thục năm loại trong thiền thứ năm.
9476
Tathā samāhite citte, parisuddhe niraṅgaṇe;
When the mind is thus concentrated, purified, stainless;
1495.
9477
Mudubhūte kammaniye, āneñjamhi patiṭṭhite.
Supple, workable, established in imperturbability.
Cũng như khi tâm đã định, thanh tịnh, không cấu uế;
9478
1496.
1496.
Mềm mại, dễ sử dụng, an trụ trong bất động.
9479
Abhiññāpādakajjhānā, tato vuṭṭhāya pañcamā;
Then, having risen from the fifth jhāna, the basis for supernormal powers;
1496.
9480
Abhiññāparikammāya, ninnāmeyyātha mānasaṃ.
He should direct his mind to the preparatory work for supernormal powers.
Từ thiền thứ năm là nền tảng của thắng trí, vị ấy xuất định;
9481
1497.
1482.
Và hướng tâm đến sự chuẩn bị cho thắng trí.
9482
Adhiṭṭheyyādikaṃ taṃ tamāvajjitvā yathārahaṃ;
Having adverted to each specific task, such as resolving, as appropriate;
1497.
9483
Parikammaṃ karitvāna, samāpajjeyya pādakaṃ.
And having performed the preliminary work, he should enter the basic jhāna.
Chú ý đến từng cái như sự quyết định, v.v., một cách thích hợp;
9484
1498.
1485.
Sau khi thực hiện sự chuẩn bị, vị ấy nhập thiền nền tảng.
9485
Punadeva ca vuṭṭhāya, parikammaṃ yathā pure;
And having risen again, performing the preliminary work as before;
1498.
9486
Karontassa panappeti, abhiññāṇena pañcamaṃ.
He attains the fifth (supernormal power) through profound knowledge.
Và khi vị ấy lại xuất định, thực hiện sự chuẩn bị như trước;
9487
1499.
1488.
Thì đạt được thắng trí thứ năm.
9488
Adhiṭṭhantaṃ vikubbantaṃ, nimminantaṃ yathārahaṃ;
Resolving, transforming, creating, as appropriate;
1499.
9489
Sadde suṇantaṃ sattānaṃ, parijānañca mānasaṃ.
Hearing sounds, knowing the minds of beings.
Quyết định, biến hóa, tạo ra một cách thích hợp;
9490
1500.
1490.
Nghe các âm thanh, biết tâm của chúng sanh.
9491
Saraṃ pubbenivāsañca, passaṃ sugatiduggatiṃ;
Recollecting past lives, seeing good and bad destinies;
1500.
9492
Yathākammaṃ vipākañca, pajānantamanāgataṃ.
And knowing the future results according to kamma.
Nhớ lại túc mạng, thấy sự tái sanh tốt và xấu;
9493
1501.
1494.
Biết quả báo tùy theo nghiệp và biết vị lai.
9494
Yathāsambhavamiccevamupāyakusalo muni;
Thus, the sage skilled in means, endowed with strong supporting conditions, as far as possible;
1501.
9495
Upanissayasampanno, abhiññamadhigacchati.
Attains supernormal power.
Như vậy, tùy theo khả năng, vị đạo sĩ khéo léo về phương pháp;
9496
1502.
1502.
Thành tựu sự y chỉ mạnh, đạt được thắng trí.
9497
Pattābhiñño mahāyogī, pariyodātamānaso;
The great yogi, having attained supernormal power, with a purified mind;
1502.
9498
Paripakkena ñāṇena, vipassitvā tilakkhaṇaṃ.
Having insight into the three characteristics with mature knowledge.
Đại hành giả đã đạt thắng trí, với tâm thanh tịnh;
9499
1503.
1503.
Với trí tuệ đã thuần thục, quán chiếu ba tướng.
9500
Laddhāsavakkhayaṃ ñāṇaṃ, chadhābhiññamanuttaraṃ;
Having attained the knowledge of the destruction of defilements, the six supreme supernormal powers;
1503.
9501
Mahākhīṇāsavo nāma, chaḷabhiñño pavuccati.
Is called a great Arahant (Mahākhīṇāsava), endowed with six supernormal powers.
Đạt được trí tuệ diệt trừ lậu hoặc, thắng trí vô thượng sáu loại;
9502
1504.
1504.
Được gọi là Đại A-la-hán lậu tận, có sáu thắng trí.
9503
Cattālīsavidhaṃ panitthamamalocetomalakkhālanaṃ,
Thus, the forty types of meditation subjects, which cleanse the stains of the mind,
1504.
9504
Kammaṭṭhānanayaṃ yamāha sugato sammā samādhānakaṃ;
Which the Well-farer declared as conducive to right concentration, have been briefly explained here in full, including the supernormal powers.
Như vậy, phương pháp 40 đề mục thiền định để tẩy rửa cấu uế tâm ô trọc, vô cấu, mà Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về sự định tâm đúng đắn;
9505
Saṃkhittaṃ kathitaṃ tamettha sakalaṃ sābhiññamettāvatā,
Therefore, the wise disciple should always ponder this with discernment.
Tất cả đã được tóm tắt ở đây, bao gồm cả thắng trí, cho đến nay;
9506
Kattabbā muninettha sādhumatinā sambhāvanā sabbathā.
1505.
Bậc hiền trí nên suy xét kỹ lưỡng về điều này bằng trí tuệ trong mọi phương diện.
9507
1505.
1506.
1505.
9508
Varaguṇagaṇabhūsitānusiṭṭhaṃ,
Thus, having developed this jhāna,
Sau khi tu tập chỉ (samatha) này,
9509
Iti samathamimaṃ tu bhāvayitvā;
Adorned with noble virtues and guided by instruction;
Được giáo huấn bởi vô số công đức cao quý;
9510
Paramamanupamaṃ bhajanti dhīrā,
The wise attain the supreme and incomparable,
Các bậc trí tuệ đạt được lợi ích và hạnh phúc tối thượng,
9511
Hitasukhamukhamuttamānubuddhaṃ.
Highest awakening, which leads to welfare and happiness.
Là sự giác ngộ vô song.
9512
Iti nāmarūpaparicchede sesakammaṭṭhānavibhāgo nāma
Here ends the tenth chapter,
Như vậy, trong Nāmarūpapariccheda, phần phân chia các đề mục thiền định còn lại
9513
Dasamo paricchedo.
entitled "The Explanation of the Remaining Meditation Subjects" in the Nāmarūpapariccheda.
Là chương thứ mười.
9514
Niṭṭhito ca nāmarūpaparicchede sabbathāpi
The entire explanation of Samatha development
Và trong Nāmarūpapariccheda, phần phân chia sự tu tập chỉ (samatha)
9515
Samathabhāvanāvibhāgo.
in the Nāmarūpapariccheda is concluded.
Đã hoàn tất toàn bộ.
Next Page →