Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
11349

Chaṭṭho paricchedo

Sixth Chapter

Chương thứ sáu

11350
6. Bhūmipuggalacittappavattikathā
6. Discourse on the Occurrence of Minds in Realms and Individuals
6. Phần nói về sự vận hành của tâm trong các cõi và chúng sinh
11351
232.
232.
232.
11352
Kāmasugatiyaṃ honti, mahāpākā yathārahaṃ;
In the sensual happy realms, great results occur appropriately;
Trong các cõi thiện dục giới, có các quả đại thiện tương ứng;
11353
Mahaggatavipākā ca, yathāsandhivavatthitā.
and exalted results are established according to the rebirth-linking.
Và các quả đại hành, được an định theo sự tái sinh.
11354
233.
233.
233.
11355
Voṭṭhabbakāmapuññāni, viyuttāni ca diṭṭhiyā;
Sense-sphere wholesome cittas of determining, dissociated from wrong view,
Các tâm phân đoán, các tâm thiện dục giới ly tà kiến;
11356
Uddhaccasahitañceti, honti sabbattha cuddasa.
and accompanied by restlessness — these are fourteen everywhere.
Và tâm phóng dật, tổng cộng có mười bốn tâm ở mọi nơi.
11357
234.
234.
234.
11358
Santīraṇamanodhātu-cakkhusotamanā pana;
Investigating minds, mind-element, and eye-, ear-, and mind-consciousness,
Tâm phân đoán, ý giới, nhãn thức, nhĩ thức và ý thức;
11359
Dasa cittāni jāyanti, sabbatthārūpavajjite.
these ten cittas arise everywhere, except in the Formless Realm.
Mười tâm này sinh khởi ở mọi nơi trừ các cõi vô sắc.
11360
235.
235.
235.
11361
Diṭṭhigatasampayuttā, vicikicchāyutā tathā;
Associated with wrong view, and likewise accompanied by doubt,
Các tâm tương ưng với tà kiến, và các tâm tương ưng với hoài nghi;
11362
Pañca sabbattha jāyanti, suddhāvāsavivajjite.
five arise everywhere, except in the Suddhāvāsa realms.
Năm tâm này sinh khởi ở mọi nơi trừ các cõi Tịnh Cư.
11363
236.
236.
236.
11364
Dosamūladvayañceva, ghānādittayamānasā;
The two roots of aversion, and the minds of nose-, tongue-, body-consciousness,
Hai tâm sân căn, và các tâm mũi, lưỡi, thân;
11365
Aṭṭha sabbattha jāyanti, mahaggatavivajjite.
these eight arise everywhere, except in the Exalted Realms.
Tám tâm này sinh khởi ở mọi nơi trừ các cõi đại hành.
11366
237.
237.
237.
11367
Catutthāruppajavanaṃ, anāgāmiphalādayo;
The fourth formless javana, and the fruits of anāgāmi and so on,
Tâm tốc hành vô sắc thứ tư, các tâm quả của bậc Bất Lai, v.v.;
11368
Mahākriyā ca jāyanti, terasāpāyavajjite.
and great functional cittas — these thirteen arise, except in the planes of misery.
Và các tâm đại tác, mười ba tâm này sinh khởi ở những nơi trừ các cõi đọa xứ.
11369
238.
238.
238.
11370
Heṭṭhāruppajavā dve dve, chāpāyuparivajjite;
The two lower formless javanas, two each, arise everywhere except above the six planes of misery;
Hai tâm tốc hành vô sắc thấp hơn, không có trong sáu cõi trên các cõi đọa xứ;
11371
Sitarūpajavā honti, arūpāpāyavajjite.
the lower form javanas arise everywhere except in the Formless Realm and planes of misery.
Các tâm tốc hành sắc giới thì không có trong các cõi vô sắc và các cõi đọa xứ.
11372
239.
239.
239.
11373
Sotāpattiphalādīni, suddhāpāyavivajjite;
The fruits of stream-entry and so on, arise everywhere except in the Suddhāvāsa realms and planes of misery;
Các tâm quả Dự Lưu, v.v., không có trong các cõi đọa xứ thuần túy;
11374
Paṭhamānuttaraṃ suddhā-pāyārūpavivajjite.
the first supramundane jhāna arises everywhere except in the Suddhāvāsa realms, planes of misery, and Formless Realm.
Tâm siêu thế đầu tiên không có trong các cõi đọa xứ và vô sắc thuần túy.
11375
240.
240.
240.
11376
Avatthābhūmibhūtattā, na gayhanti anuttarā;
Being in a state or realm, the supramundane cittas are not taken;
Vì là các cõi trạng thái, các tâm siêu thế không được tính.
11377
Ekavokārabhūmi ca, rūpamattā na gayhati.
And in the single-constituent realm, matter (rūpa) is not grasped.
Và trong cõi một uẩn, chỉ sắc pháp không được tính đến.
11378
241.
241.
241.
11379
Sabhummā sabbabhummā ca, ekadvittayavajjitā;
Those belonging to specific realms and those belonging to all realms, excluding the one, two, and three*;
Tâm thuộc các cõi và tâm thuộc tất cả các cõi, trừ một, hai, ba cõi;
11380
Tathārūpasuddhāvāsa-brahmāpāyavasāti ca.
Also the rūpa Suddhāvāsa Brahmās and those dwelling in the woeful states.
Cũng vậy, các cõi Phạm thiên Tịnh Cư và các cõi khổ.
11381
242.
242.
242.
11382
Mānasā pañca koṭṭhāsā, sattarasa catuddasa;
The consciousnesses are five sections, seventeen, fourteen;
Các tâm có năm phần, mười bảy, mười bốn;
11383
Chattiṃsatekavīsā ca, ekañceva yathākkamaṃ.
Thirty-six, twenty-one, and one, respectively.
Ba mươi sáu, hai mươi mốt, và một, theo thứ tự.
11384
243.
243.
243.
11385
Aṭṭhārasāpi hontete, navadhāpi punekadhā;
These are eighteen, and also nine-fold, and again one-fold;
Mười tám cũng có, chín loại cũng có một loại nữa;
11386
Catudhā tividhā ceva, ekadhāti ca bhedato.
Four-fold, three-fold, and one-fold, in terms of distinctions.
Bốn loại, ba loại, và một loại, theo sự phân chia.
11387
244.
244.
244.
11388
Terasāpi ca koṭṭhāsā, bhavantekatibhūmakā;
And thirteen sections become those of one and three planes;
Và mười ba phần, có trong các cõi một, ba;
11389
Chasattekādasasatta-rasabhūmakamānasā.
The consciousnesses belonging to six, one hundred, eleven, and seventeen planes.
Sáu, một trăm, mười một, mười bảy cõi tâm.
11390
245.
245.
245.
11391
Ekadvayaticatukkapañcakādhikavīsajā;
Arising from twenty plus one, two, three, four, five;
Hai mươi cộng thêm một, hai, ba, bốn, năm;
11392
Chabbīsatiṃsajā ceti, yathānukkamato bhave.
And arising from twenty-six and thirty, should occur in due order.
Hai mươi sáu và ba mươi, theo đúng thứ tự.
11393
246.
246.
246.
11394
Cattāri puna cattāri, ekamaṭṭhaṭṭha cekakaṃ;
Four, again four, one, eight, eight, and one;
Bốn lại bốn, một, tám, tám và một;
11395
Cattārekādasa dve dve, satta tevīsa cuddasa.
Four, eleven, two, two, seven, twenty-three, fourteen.
Bốn, mười một, hai, hai, bảy, hai mươi ba, mười bốn.
11396
247.
247.
247.
11397
Kriyājavamahāpākā, lokuttaramahaggatā;
Functional javanas, great results, supramundane, and exalted;
Tâm duy tác, tâm đại quả, tâm siêu thế, tâm đại hành;
11398
Dvepaññāsa na labbhanti, caturāpāyabhūmiyaṃ.
Fifty-two are not obtained in the four woeful states.
Năm mươi hai tâm không có trong bốn cõi khổ.
11399
248.
248.
248.
11400
Kāmāvacaradevesu, chasu bhumme ca mānave;
Among the Kāmāvacara devas, among the six terrestrial beings, and among humans;
Trong các cõi trời Dục giới, sáu cõi, và nhân loại ở cõi đất;
11401
Kāmasugatiyaṃ natthi, nava pākā mahaggatā.
In the sensual blissful realms, the nine exalted resultant consciousnesses do not exist.
Trong Dục giới thiện thú không có chín tâm đại hành quả.
11402
249.
249.
249.
11403
Dosamūlamahāpākā, ghānādittayamānasā;
The consciousnesses rooted in aversion, great results, and the three of nose, etc.;
Tâm quả gốc sân và ba tâm giác quan (mũi, lưỡi, thân);
11404
Natthārūpavipākā ca, vīsatī rūpabhūmiyaṃ.
And the formless resultant consciousnesses, twenty of these are not in the rūpa-bhūmi.
Và các tâm vô sắc quả không có hai mươi tâm trong cõi sắc.
11405
250.
250.
250.
11406
Kaṅkhādiṭṭhiyutā pañcārūpapākā catubbidhā;
The five* associated with doubt and wrong view, the four kinds of formless resultant consciousnesses;
Năm tâm hoài nghi và tà kiến, bốn tâm vô sắc quả;
11407
Pañcādonuttarā ceva, suddhāvāse na labbhare.
And the five unsurpassed consciousnesses are not obtained in the Suddhāvāsa realms.
Năm tâm siêu thế thấp hơn không có trong cõi Tịnh Cư.
11408
251.
251.
251.
11409
Ādāvajjanamaggā ca, paṭighārūpamānasā;
The initial advertings, and consciousnesses rooted in aversion, and formless consciousnesses;
Hai tâm khai môn, tâm đạo, tâm sân, tâm vô sắc;
11410
Kāmapākā sitārūpe, tecattālīsa natthi te.
Sensual resultant consciousnesses and those associated with formless jhāna, these forty-three do not exist.
Tâm dục giới quả, tâm cười, bốn mươi ba tâm ấy không có.
11411
252.
252.
252.
11412
Sattatiṃsa parittā ca, labbhantāpāyabhūmiyaṃ;
Thirty-seven inferior* are obtained in the woeful states;
Ba mươi bảy tâm nhỏ được tìm thấy trong cõi khổ;
11413
Mānasāsīti labbhanti, kāmasugatiyaṃ pana.
But eighty consciousnesses are obtained in the sensual blissful realms.
Tám mươi tâm được tìm thấy trong Dục giới thiện thú.
11414
253.
253.
253.
11415
Ekūnasattati rūpe, suddhe paññāsa pañca ca;
Sixty-nine in the rūpa realm, fifty-five in the Suddhāvāsa realms;
Sáu mươi chín trong cõi sắc, năm mươi lăm trong cõi Tịnh Cư;
11416
Chacattālīsa āruppe, natthāsaññīsu kiñcipi.
Forty-six in the arūpa realm, and nothing at all in the asaṅñīsatta realm.
Bốn mươi sáu trong cõi vô sắc, không có gì trong cõi Vô Tưởng.
11417
254.
254.
254.
11418
Itthamekadviticatupañcabhummāni soḷasa;
Thus, the sixteen* for one, two, three, four, and five planes;
Như vậy, mười sáu tâm thuộc cõi một, hai, ba, bốn, năm;
11419
Dasa pañcadasevātha, catuttiṃsa catuddasa.
Ten, then fifteen, then thirty-four, and fourteen.
Mười, mười lăm, ba mươi tư, mười bốn.
11420
255.
255.
255.
11421
Apāyāhetukānaṃ tu, mahāpākakriyājave;
For those of the woeful states and those of rootless (ahetuka) rebirth, all other inferior consciousnesses are obtained,
Đối với những chúng sinh vô nhân trong các cõi khổ, trừ tâm đại quả và tâm duy tác;
11422
Hitvā sesaparittāni, cittāni pana labbhare.
Excluding great resultant and functional javanas.
Các tâm nhỏ còn lại được tìm thấy.
11423
256.
256.
256.
11424
Dvihetukāhetukānaṃ, sesānaṃ kāmamānasā;
For those of two roots (dvihetuka) and those of rootless (ahetuka) rebirth, the remaining sensual consciousnesses;
Đối với những chúng sinh nhị nhân và vô nhân, các tâm dục giới còn lại;
11425
Labbhanti pana hitvāna, ñāṇapākakriyājave.
Are obtained, excluding those associated with knowledge, resultant, and functional javanas.
Được tìm thấy, trừ tâm quả trí tuệ và tâm duy tác.
11426
257.
257.
257.
11427
Tihetukānaṃ sattānaṃ, tattha tatthūpapattiyaṃ;
For beings of three roots (tihetuka), in whatever realm they are reborn;
Đối với những chúng sinh tam nhân, khi tái sinh vào từng cõi;
11428
Tattha tatthūpapannānaṃ, labbhamānāni labbhare.
Those that are obtained among those reborn in those particular realms, are obtained.
Các tâm được tìm thấy nơi những người tái sinh vào từng cõi ấy.
11429
258.
258.
258.
11430
Tihetukānaṃ sabbepi, mānasāpāyapāṇinaṃ;
For beings of three roots (tihetuka), all consciousnesses (mānasā) for beings in woeful states;
Tất cả các tâm của chúng sinh tam nhân trong cõi khổ;
11431
Sattatiṃsāvasesānaṃ, ekatālīsa niddise.
For the remaining thirty-seven, forty-one should be specified.
Ba mươi bảy tâm còn lại của chúng sinh, nên nói là bốn mươi mốt.
11432
259.
259.
259.
11433
Puthujjanāna sekkhānaṃ, na santi javanakriyā;
For ordinary people (puthujjana) and trainees (sekkhā), functional javanas do not exist;
Đối với phàm phu và bậc Hữu học, không có tâm duy tác;
11434
Na santi vītarāgānaṃ, puññāpuññāni sabbathā.
For those who are free from defilements (vītarāga), all wholesome and unwholesome deeds do not exist at all.
Đối với bậc Vô lậu, hoàn toàn không có tâm thiện và bất thiện.
11435
260.
260.
260.
11436
Kaṅkhādiṭṭhiyutā pañca, sekkhānaṃ natthi mānasā;
The five consciousnesses associated with doubt and wrong view do not exist for trainees (sekkhā);
Năm tâm hoài nghi và tà kiến, bậc Hữu học không có;
11437
Dosamūladvayañcāpi, natthānāgāmino pana.
And the two rooted in aversion also do not exist for non-returners (Anāgāmī).
Hai tâm gốc sân cũng không có nơi bậc Bất lai.
11438
261.
261.
261.
11439
Vavatthitāriyesveva, yathāsakamanuttarā;
Among the Noble Ones (ariya) who are established, the unsurpassed* is according to their own*;
Chỉ những tâm siêu thế của các bậc Thánh đã an trú, tùy theo mỗi người;
11440
Maggaṭṭhānaṃ sako maggo, natthaññaṃ kiñci sabbathā.
For those on the path (maggaṭṭha), their own path* exists, nothing else at all.
Đạo của bậc Đạo quả, hoàn toàn không có tâm nào khác.
11441
262.
262.
262.
11442
Puthujjanānaṃ dvinnampi, phalaṭṭhānaṃ yathākkamaṃ;
For both ordinary people (puthujjana), and for those who have attained the two fruits, respectively;
Của hai phàm phu, và của các bậc Quả theo thứ tự;
11443
Tatiyassa phalaṭṭhassa, catutthassa ca sambhavā.
For the third fruit-attainer, and for the fourth, there is existence.
Của bậc Quả thứ ba, và của bậc Quả thứ tư, theo sự hiện hữu.
11444
263.
263.
263.
11445
Tesaṭṭhi ceva cittāni, labbhantekūnasaṭṭhi ca;
Sixty-three consciousnesses are obtained, and fifty-nine;
Sáu mươi ba tâm, và năm mươi chín tâm;
11446
Sattapaññāsa cittāni, tepaññāsa ca sabbathā.
Fifty-seven consciousnesses, and fifty-three in all.
Năm mươi bảy tâm, và năm mươi ba tâm hoàn toàn.
11447
264.
264.
264.
11448
Catupaññāsa paññāsa, paññāsadvayahīnakā;
Fifty-four, fifty, and forty-eight;
Năm mươi bốn, năm mươi, năm mươi trừ hai;
11449
Kāmesu tesaṃ sambhonti, catutālīsa cakkamā.
Forty-four of these occur in the sensual realms in due order.
Trong Dục giới, bốn mươi bốn tâm của họ hiện hữu theo thứ tự.
11450
265.
265.
265.
11451
Tecattālīsa cekūnacattālīsa yathākkamaṃ;
Forty-three and thirty-nine, respectively;
Bốn mươi ba, và bốn mươi mốt, theo thứ tự;
11452
Bhavantekūnatālīsa, pañcattiṃsa ca rūpisu.
Thirty-nine and thirty-five occur in the rūpa realms.
Bốn mươi mốt, và ba mươi lăm tâm trong cõi sắc.
11453
266.
266.
266.
11454
Sattavīsa ca tevīsa, tevīsa ca yathākkamaṃ;
Twenty-seven and twenty-three, and twenty-three respectively;
Hai mươi bảy, và hai mươi ba, hai mươi ba theo thứ tự;
11455
Āruppesupi labbhanti, tesamaṭṭhāraseva ca.
Also eighteen of these are obtained in the arūpa realms.
Trong cõi vô sắc cũng được tìm thấy mười tám tâm của họ.
11456
267.
267.
267.
11457
Puthujjanā ca cattāro, apāyāhetukādayo;
Ordinary people (puthujjanā) are four, those with rootless rebirth (ahetukā) and so on;
Phàm phu và bốn loại chúng sinh vô nhân, v.v.;
11458
Ariyā ceva aṭṭhāti, dvādasannaṃ vasā siyuṃ.
And the Noble Ones (ariyā) are eight, thus there are twelve types.
Và tám bậc Thánh, là mười hai loại người.
11459
268.
268.
268.
11460
Chabbidhā cittakoṭṭhāsā, ekapuggalikā tathā;
Six kinds of consciousness sections, and likewise for a single individual;
Sáu loại phần tâm, cũng như một người;
11461
Catupañcachasattaṭṭha-puggalaṭṭhāti cakkamā.
Four, five, six, seven, and eight individuals, respectively.
Bốn, năm, sáu, bảy, tám người, theo thứ tự.
11462
269.
269.
269.
11463
Chabbīsa cuddasevātha, terasa dve ca mānasā;
Twenty-six, then fourteen, and two consciousnesses;
Hai mươi sáu, mười bốn, mười ba, và hai tâm;
11464
Dasa sattādhikā ceva, puna sattādhikā dasāti.
Ten with seven additional, and again ten with seven additional.
Mười, bảy thêm, lại mười thêm bảy.
11465
Iti cittavibhāge bhūmipuggalacittappavattikathā niṭṭhitā.
Here ends the discourse on the occurrence of consciousnesses in realms and individuals, in the Section on the Analysis of Consciousness.
Như vậy, phần trình bày về sự phát sinh của các tâm theo cõi và loại người trong phân loại tâm đã kết thúc.
11466
Chaṭṭho paricchedo.
The Sixth Chapter.
Chương thứ sáu.
Next Page →