Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
10625

Paramatthavinicchayo

Paramatthavinicchaya

Paramatthavinicchayo

10626

Ganthārambhakathā

Introduction to the Text

Lời mở đầu tác phẩm

10627
1.
1.
1.
10628
Vanditvā vandaneyyānaṃ, uttamaṃ ratanattayaṃ;
Having paid homage to the Triple Gem, supreme among those worthy of homage,
Sau khi đảnh lễ Tam Bảo (Ratanattaya) tối thượng,
10629
Pavakkhāmi samāsena, paramatthavinicchayaṃ.
I shall briefly expound the Paramatthavinicchaya.
tôi sẽ thuyết giảng tóm tắt về Paramatthavinicchaya (Phân Tích Chân Đế).
10630

Paṭhamo paricchedo

First Chapter

Chương thứ nhất

10631

1. Cittavibhāgo

1. Division of Citta

1. Phân tích tâm (Cittavibhāgo)

10632
1. Sarūpasaṅgahakathā
1. Summary of Characteristics
1. Phần tóm tắt về bản chất
10633
2.
2.
2.
10634
Cittaṃ cetasikaṃ rūpaṃ, nibbānanti niruttaro;
Citta, cetasika, rūpa, and Nibbāna—unexcelled;
Tâm (Citta), sở hữu tâm (Cetasika), sắc (Rūpa) và Niết Bàn (Nibbāna) là vô thượng;
10635
Catudhā desayī dhamme, catusaccappakāsano.
The revealer of the Four Noble Truths taught these Dhammas in four ways.
Đấng tuyên thuyết Tứ Diệu Đế (Catusacca) đã thuyết giảng các pháp có bốn loại.
10636
3.
3.
3.
10637
Cittamekūnanavutividhaṃ tattha vibhāvaye;
Herein, one should comprehend citta as of eighty-nine types;
Trong đó, tâm được phân biệt là chín mươi mốt loại;
10638
Ekanavutividhaṃ vā, ekavīsasatampi vā.
Or ninety-onefold, or one hundred and twenty-onefold.
hoặc chín mươi hai loại, hoặc một trăm hai mươi mốt loại.
10639
4.
4.
4.
10640
Dvepaññāsa sarūpena, dhammā cetasikā matā;
Mental factors, by their nature, are considered fifty-two;
Năm mươi hai pháp sở hữu tâm (cetasika) được coi là có bản chất riêng biệt;
10641
Cittuppādavasā bhinnā, sampayogānusārato.
differentiated according to their arising with consciousness, in conformity with their association.
phân biệt theo sự khởi lên của tâm, tùy theo sự tương ưng.
10642
5.
5.
5.
10643
Aṭṭhavīsavidhaṃ rūpaṃ, bhūtopādāyabhedato;
Matter is twenty-eightfold, differentiated as primary elements and derivatives;
Sắc (rūpa) có hai mươi tám loại, phân biệt theo đại chủng (bhūta) và sắc y đại chủng (upādāya-rūpa);
10644
Duvidhaṃ rūparūpaṃ tu, aṭṭhārasavidhaṃ bhave.
and generated matter (rūpa-rūpa) is twofold, it would be eighteenfold.
sắc pháp (rūpa-rūpa) có mười tám loại.
10645
6.
6.
6.
10646
Nibbānaṃ pana dīpenti, asaṅkhatamanuttaraṃ;
And Nibbāna is declared as unconditioned, unsurpassable;
Niết Bàn (Nibbāna) được mô tả là vô vi (asaṅkhata) và vô thượng;
10647
Atthanāmavasā dvedhā, paññattīti pavuccati.
Concepts (paññatti) are said to be twofold according to the aspect of meaning and name.
sự chế định (paññatti) được gọi là hai loại theo nghĩa và tên.
10648
7.
7.
7.
10649
Tesaṃ dāni pavakkhāmi, vibhāgaṃ tu yathākkamaṃ;
Now I shall speak of their division in due order;
Bây giờ tôi sẽ thuyết giảng về sự phân loại của chúng theo thứ tự;
10650
Catudhā paramatthānaṃ, dvidhā paññattiyā kathaṃ.
how the ultimate realities are fourfold, and concepts twofold.
về bốn loại chân đế (paramattha) và hai loại chế định (paññatti) như thế nào.
10651
8.
8.
8.
10652
Kusalādivibhāgena, tattha cittaṃ catubbidhaṃ;
Among them, consciousness is fourfold by way of wholesome and so on;
Trong đó, tâm có bốn loại theo sự phân loại thiện (kusala) v.v.;
10653
Tathā bhūmivibhāgena, kāmabhūmādito kathaṃ.
likewise, how it is differentiated by way of planes, beginning with the sense-sphere.
cũng như theo sự phân loại cảnh giới (bhūmi), bắt đầu từ dục giới (kāmabhūmi) như thế nào.
10654
9.
9.
9.
10655
Somanassasahagataṃ, upekkhāsahitaṃ tathā;
Accompanied by joy, and likewise accompanied by equanimity;
Được phân biệt là tâm tương ưng với hỷ (somanassa), tương ưng với xả (upekkhā);
10656
Ñāṇena sampayuttañca, vippayuttanti bheditaṃ.
associated with knowledge, and dissociated from knowledge — thus it is divided.
tương ưng với trí tuệ (ñāṇa) và không tương ưng với trí tuệ.
10657
10.
10.
10.
10658
Asaṅkhāraṃ sasaṅkhāramiti bhinnaṃ punaṭṭhadhā;
Further divided into eight as unprompted and prompted;
Lại được phân biệt thành tám loại: không có sự thúc đẩy (asaṅkhāra) và có sự thúc đẩy (sasaṅkhāra);
10659
Kāmāvacarakusalaṃ, kāme sugatisādhakaṃ.
wholesome sense-sphere consciousness leads to a good destination in the sense-sphere.
tâm thiện dục giới (kāmāvacarakusala) là tâm tạo ra sự tái sinh tốt đẹp trong dục giới.
10660
11.
11.
11.
10661
Takkacārapītisukha-cittassekaggatāyutaṃ;
Possessing initial application, sustained application, rapture, happiness, and one-pointedness of mind;
Tâm thiện sơ thiền (paṭhamajjhāna-kusala) tương ưng với tầm (takka), tứ (vicāra), hỷ (pīti), lạc (sukha) và nhất tâm (ekaggatā);
10662
Paṭhamajjhānakusalaṃ, pañcaṅgikamudāhaṭaṃ.
the first jhāna wholesome consciousness is declared as five-factored.
được gọi là có năm chi phần.
10663
12.
12.
12.
10664
Vitakkahīnaṃ dutiyaṃ, jhānaṃ tu caturaṅgikaṃ;
The second jhāna, devoid of initial application, is four-factored;
Thiền thứ hai (dutiya-jhāna) không có tầm, có bốn chi phần;
10665
Vicārahīnaṃ tatiyaṃ, jhānaṃ pana tivaṅgikaṃ.
the third jhāna, devoid of sustained application, is three-factored.
thiền thứ ba (tatiya-jhāna) không có tứ, có ba chi phần.
10666
13.
13.
13.
10667
Pītihīnaṃ catutthañca, upekkhekaggatāyutaṃ;
The fourth, devoid of rapture, accompanied by equanimity and one-pointedness;
Thiền thứ tư (catuttha-jhāna) không có hỷ, tương ưng với xả và nhất tâm;
10668
Pañcamañca pakāsenti, ubhayampi duvaṅgikaṃ.
and the fifth, they declare, are both two-factored.
thiền thứ năm (pañcama-jhāna) cũng được tuyên bố là có hai chi phần.
10669
14.
14.
14.
10670
Evaṃ jhānaṅgabhedena, cittaṃ pañcavidhaṃ bhave;
Thus, by the differentiation of jhāna factors, consciousness is fivefold;
Như vậy, tâm có năm loại theo sự phân biệt các chi thiền;
10671
Rūpāvacarakusalaṃ, rūpabhūmipavattakaṃ.
wholesome fine-material-sphere consciousness produces results in the fine-material sphere.
tâm thiện sắc giới (rūpāvacarakusala) là tâm dẫn đến cảnh giới sắc giới.
10672
15.
15.
15.
10673
Ākāsānañcāyatanaṃ, kusalaṃ paṭhamaṃ bhave;
The wholesome consciousness of the sphere of infinite space is the first;
Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) là tâm thiện thứ nhất;
10674
Viññāṇañcāyatananti, dutiyaṃ tatiyaṃ tathā.
that of the sphere of infinite consciousness is the second, and likewise the third.
Thức Vô Biên Xứ (Viññāṇañcāyatana) là thứ hai, và thứ ba cũng vậy.
10675
16.
16.
16.
10676
Ākiñcaññāyatanaṃ tu, catutthaṃ pana mānasaṃ;
And the consciousness of the sphere of nothingness is the fourth.
Vô Sở Hữu Xứ (Ākiñcaññāyatana) là tâm thứ tư;
10677
Nevasaññānāsaññāya-tanañceti catubbidhaṃ.
and the sphere of neither perception nor non-perception, thus fourfold.
và Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ (Nevasaññānāsaññāyatana) là bốn loại này.
10678
17.
17.
17.
10679
Āruppakusalaṃ nāma, upekkhekaggatāyutaṃ;
Immaterial wholesome consciousness, named, is associated with equanimity and one-pointedness;
Tất cả các tâm này được gọi là tâm thiện vô sắc giới (āruppakusala), tương ưng với xả và nhất tâm;
10680
Duvaṅgikamidaṃ sabbaṃ, āruppabhavasādhakaṃ.
All of this is two-factored, achieving the immaterial planes.
có hai chi phần, là tâm tạo ra sự tái sinh trong cảnh giới vô sắc giới.
10681
18.
18.
18.
10682
Sotāpattimaggacittaṃ, paṭhamānuttaraṃ tathā;
The Stream-entry path consciousness, the first supramundane, likewise;
Tâm đạo Dự Lưu (Sotāpatti-magga-citta) là tâm siêu thế thứ nhất;
10683
Sakadāgāmi anāgāmi, arahattanti sabbathā.
Once-returner, Non-returner, and Arahantship, thus in all ways.
Đạo Nhất Lai (Sakadāgāmī), Đạo Bất Lai (Anāgāmī), Đạo A-la-hán (Arahatta) là toàn bộ.
10684
19.
19.
19.
10685
Catudhā maggabhedena, jhānabhedena pañcadhā;
By division of paths, fourfold; by division of jhāna, fivefold;
Bốn loại theo sự phân biệt đạo, năm loại theo sự phân biệt thiền;
10686
Vīsatā pariyāpannakusalaṃ dvayamissitaṃ.
Twenty supramundane wholesome consciousnesses are mixed with both.
hai mươi loại tâm thiện siêu thế (apariyāpannakusala) là sự kết hợp của cả hai.
10687
20.
20.
20.
10688
Itthaṃ bhūmivibhāgena, kusalaṃ tu catubbidhaṃ;
Thus, by division of planes, wholesome consciousness is fourfold;
Như vậy, tâm thiện (kusala) có bốn loại theo sự phân biệt cảnh giới;
10689
Ekavīsāpi bāvīsaṃ, sattatiṃsavidhampi vā.
Twenty-one, or twenty-two, or thirty-seven types.
hai mươi mốt, hoặc hai mươi hai, hoặc ba mươi bảy loại.
10690
21.
21.
21.
10691
Somanassasahagataṃ, upekkhāsahitaṃ tathā;
Associated with joy, and likewise associated with equanimity;
Được phân biệt là tương ưng với hỷ (somanassa), tương ưng với xả (upekkhā);
10692
Diṭṭhigatasampayuttaṃ, vippayuttanti bheditaṃ.
Associated with wrong view, and dissociated, thus divided.
tương ưng với tà kiến (diṭṭhigata) và không tương ưng với tà kiến.
10693
22.
22.
22.
10694
Asaṅkhāraṃ sasaṅkhāramiti bhinnaṃ punaṭṭhadhā;
Unprompted, prompted, again divided into eight types;
Lại được phân biệt thành tám loại: không có sự thúc đẩy (asaṅkhāra) và có sự thúc đẩy (sasaṅkhāra);
10695
Lobhamūlaṃ pakāsenti, lobhamohadvihetukaṃ.
They declare greed-rooted consciousness, having greed and delusion as two roots.
được gọi là tâm tham căn (lobhamūla), có hai nhân tham (lobha) và si (moha).
10696
23.
23.
23.
10697
Domanassasahagataṃ, paṭighena samāyutaṃ;
Associated with displeasure, connected with aversion;
Tương ưng với ưu (domanassa), tương ưng với sân hận (paṭigha);
10698
Asaṅkhāraṃ sasaṅkhāramiti bhinnaṃ dvidhā pana.
Unprompted, prompted, again divided into two types.
lại được phân biệt thành hai loại: không có sự thúc đẩy (asaṅkhāra) và có sự thúc đẩy (sasaṅkhāra).
10699
24.
24.
24.
10700
Dosamūlaṃ pakāsenti, dosamohadvihetukaṃ;
They declare hatred-rooted consciousness, having hatred and delusion as two roots;
Được gọi là tâm sân căn (dosamūla), có hai nhân sân (dosa) và si (moha);
10701
Vicikicchāsahagataṃ, uddhaccasahitanti ca.
Associated with doubt, and associated with restlessness.
tương ưng với hoài nghi (vicikicchā) và tương ưng với phóng dật (uddhacca).
10702
25.
25.
25.
10703
Upekkhāvedanāyuttaṃ, momūhaṃ duvidhaṃ pana;
Associated with equanimity-feeling, the deluded is of two types;
Tâm si mê (momūha) tương ưng với thọ xả (upekkhā-vedanā) có hai loại.
10704
Mohamūlaṃ pakāsenti, mohenevekahetukaṃ.
They declare delusion-rooted consciousness, having delusion as the sole root.
Tâm si căn được tuyên bố, chỉ có si làm nhân.
10705
26.
26.
26.
10706
Dvādasākusalā nāma, caturāpāyasādhakā;
Twelve unwholesome consciousnesses, achieving the four lower realms;
Mười hai tâm bất thiện, được gọi là, tạo ra bốn cõi khổ;
10707
Ete sugatiyañcāpi, vipattiphaladāyakā.
These bestow results in both good destinations and woeful states.
Chúng này, ngay cả trong cõi thiện thú, cũng cho quả bất hạnh.
10708
27.
27.
27.
10709
Cakkhusotaghānajivhā-kāyaviññāṇanāmakā;
Named eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness;
Được gọi là nhãn thức, nhĩ thức, tỷ thức, thiệt thức, thân thức;
10710
Pañcaviññāṇayugaḷā, yugaḷaṃ sampaṭicchanaṃ.
Pairs of the five consciousnesses, the pair of receiving consciousnesses.
Năm cặp thức, cặp tiếp thọ.
10711
28.
28.
28.
10712
Santīraṇadvayañceva, upekkhāsahitaṃ tathā;
And the two investigating consciousnesses, likewise associated with equanimity;
Và hai tâm thẩm tấn, cùng với xả thọ;
10713
Puññāpuññavaseneva, vipākā duvidhā ṭhitā.
Results, by the power of wholesome and unwholesome kamma, exist as two types.
Do thiện và bất thiện, quả dị thục có hai loại.
10714
29.
29.
29.
10715
Upekkhāsahitā tattha, mānasā dvādaseritā;
Among them, twelve mental consciousnesses are said to be associated with equanimity;
Trong đó, mười hai tâm được nói là kèm xả thọ;
10716
Kāyaviññāṇayugaḷaṃ, sukhadukkhayutaṃ kamā.
The pair of body-consciousnesses, in order, are associated with pleasure and pain.
Hai thân thức, theo thứ tự, kèm khổ và lạc.
10717
30.
30.
30.
10718
Somanassasahagataṃ, yaṃ santīraṇamānasaṃ;
That investigating mental consciousness which is associated with joy;
Tâm thẩm tấn nào kèm hỷ thọ;
10719
Taṃ puññapākamevāhu, pāpapākaṃ na vijjati.
They call it wholesome result, unwholesome result does not exist.
Đó được gọi là quả thiện, không có quả bất thiện.
10720
31.
31.
31.
10721
Pañcadvāramanodvāra-vasena duvidhaṃ pana;
Again, by way of the five sense doors and the mind door, it is twofold;
Lại có hai loại, theo năm cửa và ý môn;
10722
Upekkhāvedanāyuttaṃ, kriyāvajjananāmakaṃ.
Associated with equanimity-feeling, named advertence action consciousness.
Tâm kèm xả thọ được gọi là tâm khai ý môn.
10723
32.
32.
32.
10724
Somanassasahagataṃ, hasituppādamānasaṃ;
Associated with joy, the smiling-arising mental consciousness;
Tâm sinh khởi nụ cười, kèm hỷ thọ;
10725
Kriyājavanamiccevaṃ, tividhā hetukakriyā.
Thus, the action javana, rootless action consciousness is of three types.
Đó là tâm tốc hành duy tác, như vậy có ba loại tâm duy tác vô nhân.
10726
33.
33.
33.
10727
Aṭṭheva puññapākāni, pāpapākāni sattadhā;
The eight wholesome results, and the seven unwholesome results;
Tám tâm quả thiện, bảy tâm quả bất thiện;
10728
Kriyacittāni tīṇīti, aṭṭhārasa ahetukā.
And the three action consciousnesses, thus eighteen rootless consciousnesses.
Và ba tâm duy tác, như vậy là mười tám tâm vô nhân.
10729
34.
34.
34.
10730
Sapuññehi samānā ca, mahāpākamahākriyā;
Similar to the wholesome, and great resultant, great action;
Các tâm đại thiện, đại quả, đại duy tác thì tương tự như các tâm thiện;
10731
Mahaggatakriyā pākā, phalacittāni ca kamā.
Mahaggata action, results, and fruition consciousnesses in order.
Các tâm thiền siêu thế, quả thiền siêu thế, và các tâm quả thiền theo thứ tự.
10732
35.
35.
35.
10733
Itthamekūnanavuti-vidhaṃ cittaṃ bhave tathā;
Thus, consciousness is of eighty-nine types, or ninety-one types,
Như vậy có tám mươi chín loại tâm;
10734
Ekanavutividhaṃ vā, ekavīsasatampi vā.
or one hundred and twenty-one types.
Hoặc chín mươi mốt loại, hoặc một trăm hai mươi mốt loại.
10735
36.
36.
36.
10736
Takkacārapītisukhacittassekaggatāyutaṃ;
Associated with initial application, sustained application, rapture, pleasure, and one-pointedness;
Tâm đạo Tu-đà-hoàn, kèm tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm;
10737
Sotāpattimaggacittaṃ, paṭhamajjhānikaṃ mataṃ.
The Stream-entry path consciousness is considered the first jhāna.
Được xem là sơ thiền.
10738
37.
37.
37.
10739
Dutiyaṃ takkato hīnaṃ, tatiyaṃ tu vicārato;
The second is devoid of initial application, the third is devoid of sustained application;
Thiền thứ hai thì không có tầm, thiền thứ ba thì không có tứ;
10740
Catutthaṃ pītito hīnaṃ, upekkhekaggatāyutaṃ.
The fourth is devoid of rapture, associated with equanimity and one-pointedness.
Thiền thứ tư thì không có hỷ, kèm xả thọ và nhất tâm.
10741
38.
38.
38.
10742
Pañcamanti ca pañcete, paṭhamānuttarā matā;
And the fifth—these five are considered the first supramundane;
Và thiền thứ năm, năm loại này được xem là các tâm siêu thế đầu tiên;
10743
Diṭṭhikaṅkhāsīlabbataparāmāsappahāyino.
Those that abandon wrong view, doubt, and clinging to rules and rituals.
Loại bỏ tà kiến, hoài nghi, giới cấm thủ.
10744
39.
39.
39.
10745
Tatheva sakadāgāmimaggacittañca pañcadhā;
Likewise, the Once-returner path consciousness is also fivefold;
Tương tự, tâm đạo Tư-đà-hàm cũng có năm loại;
10746
Rāgadosamohattayatanuttakaramīritaṃ.
It is said to weaken greed, hatred, and delusion.
Được nói là làm giảm tham, sân, si.
10747
40.
40.
40.
10748
Kāmadosasamugghātakaraṃ niravasesato;
Completely eradicating sensual defilements and hatred;
Làm diệt tận hoàn toàn tham dục và sân hận;
10749
Tatiyānuttarañcāpi, kusalaṃ pañcadhā tathā.
The third supramundane wholesome consciousness is also fivefold, likewise.
Tâm siêu thế thứ ba cũng là thiện, cũng có năm loại như vậy.
10750
41.
41.
41.
10751
Rūparāgārūparāgamānuddhaccāpi cāparā;
Form-attachment, formless-attachment, conceit, and restlessness, and also;
Tham sắc, tham vô sắc, mạn, phóng dật, và vô minh;
10752
Avijjā ceti pañcuddhaṃbhāgiyānamasesato.
Ignorance—these five are the completely eradicated higher fetters.
Diệt tận hoàn toàn năm thượng phần kiết sử.
10753
42.
42.
42.
10754
Saṃyojanānaṃ sesānaṃ, samugghātakaraṃ paraṃ;
And the complete eradication of the remaining fetters, the supreme;
Làm diệt tận hoàn toàn các kiết sử còn lại;
10755
Catutthānuttaraṃ maggacittaṃ pañcavidhanti ca.
The fourth supramundane path consciousness is also fivefold.
Tâm đạo siêu thế thứ tư cũng có năm loại.
10756
43.
43.
43.
10757
Cattāri pañcakāneva, maggesu ca phalesu ca;
Four sets of five each, in the paths and in the fruits;
Bốn nhóm năm loại, trong các đạo và quả;
10758
Sesāni cekāsītīti, ekavīsasataṃ bhave.
The remaining eighty-one, thus there are one hundred and twenty-one.
Các tâm còn lại là tám mươi mốt, như vậy có một trăm hai mươi mốt.
10759
44.
44.
44.
10760
Lokuttarānaṃ aṭṭhannaṃ, iccevaṃ pañcadhā puna;
The eight supramundane, thus again fivefold;
Tám tâm siêu thế, như vậy lại có năm loại;
10761
Jhānaṅgamaggabojjhaṅga-vibhāgāya yathārahaṃ.
For the appropriate division of jhāna factors, path factors, and enlightenment factors.
Để phân loại theo chi thiền, đạo, và giác chi, tùy theo.
10762
45.
45.
45.
10763
Pādakajjhānamāmaṭṭhajhānaṃ ajjhāsayo tathā;
The basis jhāna, the reviewed jhāna, the disposition, and;
Thiền làm nền tảng, thiền chạm đến, ý định;
10764
Vuṭṭhānagāminī ceva, niyāmeti vipassanāti.
That which leads to emergence, determines Vipassanā.
Và thiền dẫn đến xuất khởi, định hướng tuệ quán.
10765
Iti cittavibhāge sarūpasaṅgahakathā niṭṭhitā.
Here ends the discourse on the summary of consciousness in the Citta-vibāgha.
Như vậy, phần trình bày về sự tổng hợp các dạng thức trong phân loại tâm đã kết thúc.
10766
Paṭhamo paricchedo.
First Chapter.
Chương thứ nhất.
Next Page →