Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
9936

12. Dvādasamo paricchedo

12. The Twelfth Chapter

12. Chương thứ mười hai

9937
Dasāvatthāvibhāgo
Division of the Ten Stages
Phân loại mười giai đoạn
9938
1642.
1642.
1642.
9939
Iccaṭṭhārasadhā bhinnā, paṭipakkhappahānato;
Thus differentiated into eighteen, by abandoning the opposing factors;
Như vậy, sự tu tập được phân loại thành mười tám cách, để đoạn trừ đối lập;
9940
Lakkhaṇākārabhedena, tividhāpi ca bhāvanā.
And through the distinction of characteristics and aspects, the meditation is threefold.
và cũng có ba loại theo sự phân biệt về đặc tướng và hình thái.
9941
1643.
1643.
1642.
9942
Kalāpato sammasanaṃ, udayabbayadassanaṃ;
Comprehension by groups, the seeing of arising and passing away;
Quán tập hợp (sammasanaṃ kalāpato), trí tuệ thấy sinh diệt (udayabbayadassanaṃ);
9943
Bhaṅge ñāṇaṃ bhaye ñāṇaṃ, ñāṇamādīnavepi ca.
Knowledge of dissolution, knowledge of fear, and knowledge of danger.
trí tuệ về sự hoại diệt (bhaṅge ñāṇaṃ), trí tuệ về sự đáng sợ (bhaye ñāṇaṃ), và trí tuệ về tai họa (ādīnavepi ca ñāṇaṃ).
9944
1644.
1644.
1645.
9945
Tatheva nibbidāñāṇaṃ, ñāṇaṃ muccitukamyatā;
Likewise the knowledge of dispassion, the knowledge desiring liberation;
Cũng như vậy, trí yếm ly (nibbidāñāṇaṃ), trí muốn giải thoát (muccitukamyatā ñāṇaṃ);
9946
Paṭisaṅkhā ca saṅkhāru-pekkhāñāṇānulomakaṃ.
And reflection (paṭisaṅkhā) and the knowledge of equanimity towards formations (saṅkhārupekkhāñāṇa), followed by adaptation (ānuḷoma).
trí Tứ (paṭisaṅkhā) và trí xả hành (saṅkhārupekkhāñāṇa) cùng với trí thuận nghịch (anulomakaṃ ñāṇaṃ).
9947
1645.
1645.
1648.
9948
Iccā vatthāpabhedena, dasadhāpi vibhāvitā;
Thus differentiated into ten by the distinction of stages;
Như vậy, được phân loại thành mười giai đoạn (dasāvatthāpabhedena);
9949
Sabhāgatthavisesena, tidhā saṅgahitā puna.
And again collected into three by the distinction of similar meanings.
lại được tóm gọn thành ba loại (tidhā saṅgahitā) theo ý nghĩa đặc thù tương đồng.
9950
1646.
1646.
1650.
9951
Yathābhūtaṃ nāma ñāṇattayaṃ sammasanādikaṃ;
The three knowledges, starting with comprehension, are called knowledge as it is;
Ba loại trí tuệ như thật, tức là quán tập hợp, v.v.,
9952
Bhayādiñāṇaṃ tividhaṃ, nibbidāti pavuccati.
The threefold knowledge, starting with fear, is called dispassion.
ba loại trí tuệ về sự đáng sợ, v.v., được gọi là yếm ly.
9953
1647.
1647.
1654.
9954
Tathā muccitukāmādi, virāgova catubbidhaṃ;
Likewise, desiring liberation and so forth, is liberation, four-fold;
Cũng như vậy, bốn loại trí muốn giải thoát, v.v., là ly tham;
9955
Lakkhaṇattayanijjhānavasena puna vuṭṭhitā.
Again, having arisen through meditation on the three characteristics.
lại khởi lên theo sự quán chiếu ba đặc tướng.
9956
1648.
1648.
1656.
9957
Suññatañcānimittañca, tathāppaṇihitanti ca;
Emptiness, and the signless, and also the unestablished;
Tánh không (suññataṃ), vô tướng (animittaṃ), và vô nguyện (appaṇihitaṃ);
9958
Sādheti maggasaṅkhātaṃ, vimokkhattayamuttamaṃ.
Accomplish the supreme three liberations designated as the path.
đạt được ba loại giải thoát (vimokkhattayaṃ) tối thượng, tức là Đạo.
9959
1649.
1649.
1659.
9960
Iti bhāvetukāmassa, vibhāveti yathākkamaṃ;
Thus, for one desiring to develop, it explains in sequence;
Như vậy, đối với người muốn tu tập, nó trình bày theo thứ tự;
9961
Dasāvatthāvibhāgena, samādāya yathā kathaṃ.
How one comprehends by the ten-fold division of stages.
bằng cách nào đó, thông qua sự phân loại mười giai đoạn.
9962
1650.
1650.
1662.
9963
Visuddho paṭhamaṃ tāva, sādhu sīlavisuddhiyā;
First, purified by excellent purity of moral conduct (sīlavisuddhi);
Trước hết, người ấy thanh tịnh một cách tốt đẹp bằng Giới thanh tịnh (sīlavisuddhiyā);
9964
Upacārappanāyañca, ṭhatvā cittavisuddhiyaṃ.
And having established in access and absorption, in purity of mind (cittavisuddhi).
và an trú trong cận định và nhập định, tức là Tâm thanh tịnh (cittavisuddhiyaṃ).
9965
1651.
1651.
1665.
9966
Sappaccayaṃ pariggayha, nāmarūpaṃ sabhāvato;
Having comprehended name and form with their causes, according to their nature;
Sau khi nhận biết danh sắc cùng với nhân duyên của chúng theo bản chất;
9967
Diṭṭhikaṅkhāvitaraṇaṃ, patvā suddhiṃ tato paraṃ.
Then attaining purity of overcoming doubt (diṭṭhikaṅkhāvitaraṇa).
người ấy đạt được Đoạn nghi thanh tịnh (diṭṭhikaṅkhāvitaraṇaṃ) sau đó.
9968
1652.
1652.
1668.
9969
Atītānāgate khandhe, paccuppanne ca sāsave;
Having comprehended the past and future aggregates, and the present with taints;
Các uẩn trong quá khứ, vị lai và hiện tại, cùng với phiền não;
9970
Kalāpato sammasitvā, sammaseyya tilakkhaṇaṃ.
One should comprehend the three characteristics by groups.
sau khi quán xét theo từng nhóm, người ấy nên quán xét ba đặc tướng.
9971
1653.
1653.
1671.
9972
Ādānanikkhepanato,
From taking and laying down,
Từ việc chấp thủ và xả bỏ,
9973
Vayovuddhatthagāmito;
From aging and growth of meaning;
từ sự già yếu và đi đến sự hoại diệt;
9974
Āhāratopi ututo,
Also from nutriment, from season,
cũng từ thức ăn, từ thời tiết,
9975
Kammato cāpi cittato.
And from kamma, and from consciousness.
từ nghiệp và từ tâm.
9976
1654.
1654.
1676.
9977
Dhammatārūpato cāpi, rūpasattakato naye;
Also from the nature of form, he should lead to the seven forms;
Cũng từ bản chất của pháp, người ấy nên nhận biết bảy loại sắc (rūpasattakato);
9978
Kalāpato yamakato, khaṇikā paṭipāṭito.
By groups, by pairs, moment by moment, in sequence.
theo từng nhóm, theo từng cặp, theo từng sát na, theo từng chuỗi.
9979
1655.
1655.
1679.
9980
Diṭṭhimugghāṭayanto ca, mānamugghāṭayaṃ tathā;
Removing wrong views, and likewise removing conceit;
Và người ấy nên loại bỏ tà kiến, cũng như loại bỏ ngã mạn;
9981
Nikantipariyādāno, nāmasattakato naye.
Overcoming attachment, he leads to the name-set.
người ấy nên từ bỏ sự ham muốn, nên nhận biết bảy loại danh (nāmasattakato).
9982
1656.
1656.
1682.
9983
Niccā ce na nirujjheyyuṃ, na bādheyyuṃ sukhā yadi;
If they were permanent, they would not cease; if they were happiness, they would not afflict;
Nếu chúng thường hằng thì sẽ không hoại diệt, nếu chúng là lạc thì sẽ không bị bức bách;
9984
Vase vatteyyumattā ce, tadabhāvā na tādisā.
If self could control them, they would not be like that, due to the absence of such.
nếu chúng là ngã thì sẽ tùy thuộc vào ý muốn, nhưng vì không có điều đó nên chúng không phải như vậy.
9985
1657.
1657.
1685.
9986
Sambhavanti hi saṅkhārā, sati paccayasambhave;
Indeed, conditioned phenomena (saṅkhārā) arise when the conditions for their arising are present;
Các hành pháp sinh khởi khi có các nhân duyên sinh khởi;
9987
Tato paccayanipphannā, avassaṃ bhedagāmino.
Therefore, having arisen from conditions, they are inevitably subject to dissolution.
do đó, những gì được tạo ra bởi nhân duyên nhất định sẽ đi đến hoại diệt.
9988
1658.
1658.
1688.
9989
Tadaniccā khayaṭṭhena, dukkhā nāma bhayaṭṭhato;
They are impermanent in the sense of decay, suffering in the sense of fear;
Chúng là vô thường theo nghĩa hoại diệt, chúng là khổ theo nghĩa đáng sợ;
9990
Anattāsārakaṭṭhena, saṅkhārāti vibhāvayaṃ.
And not-self in the sense of being insubstantial, thus discerning saṅkhārā.
chúng là vô ngã theo nghĩa không có cốt lõi, người ấy nên quán xét các hành pháp như vậy.
9991
1659.
1659.
1691.
9992
Kālena sammase rūpaṃ, nāmaṃ kālena sammase;
One discerns form in due course, one discerns name (nāma) in due course;
Quán xét sắc theo thời gian, quán xét danh theo thời gian;
9993
Ajjhattañca bahiddhā ca, samāsabyāsato tato.
Both internally and externally, then in summary and in detail.
sau đó, quán xét nội và ngoại một cách tóm tắt và chi tiết.
9994
1660.
1660.
1694.
9995
Yathopaṭṭhitabhedena, sammasanto samūhato;
Discerning in the manner of their arising distinctions, and as a collected group;
Khi quán xét theo các loại đã được trình bày, theo từng nhóm;
9996
Kalāpato sammasanamiti bhāveti paṇḍito.
The wise one develops what is called discernment (sammasana) from the assemblage.
bậc hiền trí tu tập điều này là quán tập hợp (sammasanaṃ kalāpato).
9997
1661.
1661.
1697.
9998
Tassevaṃ sammasantassa, kammaññaṃ hoti mānasaṃ;
As he thus discerns, his mind becomes workable;
Khi người ấy quán xét như vậy, tâm trở nên dễ sử dụng;
9999
Sūpaṭṭhanti ca saṅkhārā, vodāyati ca bhāvanā.
The saṅkhārā are well-established, and the development purifies.
các hành pháp được trình bày rõ ràng, và sự tu tập trở nên thanh tịnh.
10000
1662.
1662.
1700.
10001
Tato paraṃ vipassanto, pariggaṇhāti paṇḍito;
Thereafter, the wise one, perceiving insightfully, comprehends;
Sau đó, bậc hiền trí quán xét và nhận biết;
10002
Paccuppannasabhāvānaṃ, khandhānamudayabbayaṃ.
The arising and passing away of the aggregates (khandhā) in their present state.
sự sinh diệt của các uẩn có bản chất hiện tại.
10003
1663.
1663.
1703.
10004
Taṇhāsammohakammehi,
By the deeds of craving and delusion,
Từ tham ái, si mê và nghiệp,
10005
Khandhapañcakasabhāvo;
The nature of the five aggregates;
bản chất của năm uẩn;
10006
Rūpamāhārato hoti,
Form arises from nutriment,
sắc sinh từ thức ăn,
10007
Phassato vedanādayo.
Feeling and so forth from contact.
thọ, v.v., sinh từ xúc.
10008
1664.
1664.
1708.
10009
Viññāṇaṃ nāmarūpamhā, sambhotīti ca passato;
And seeing that consciousness arises from name-and-form;
Khi thấy thức sinh từ danh sắc;
10010
Tassa paccayato hoti, khandhesudayadassanaṃ.
From its conditions arises the perception of the aggregates' arising.
sự thấy sinh khởi trong các uẩn là do nhân duyên của chúng.
10011
1665.
1665.
1711.
10012
Taṇhādīnaṃ nirodhā ca,
And by the cessation of craving and so forth,
Và khi thấy sự diệt của tham ái, v.v.,
10013
Nirodho hoti passato;
Cessation occurs for the one who sees;
thì có sự diệt;
10014
Tathā vīsatidhā hoti,
Thus in twenty ways occurs,
cũng như vậy, có hai mươi loại
10015
Tattheva vayadassanaṃ.
The perception of dissolution right there.
sự thấy hoại diệt ở đó.
10016
1666.
1666.
1716.
10017
Nibbattivipariṇāmalakkhaṇaṃ pana passato;
But for the one who sees the characteristic of production and transformation;
Nhưng khi thấy đặc tướng sinh khởi và biến đổi;
10018
Khaṇato dasadhā nesamudayabbayadassanaṃ.
There is the ten-fold perception of their arising and passing away moment by moment.
sự thấy sinh diệt của chúng có mười loại theo từng sát na.
10019
1667.
1667.
1719.
10020
Itthaṃ paññāsadhā bhedo,
Thus the arising and passing away of the aggregates
Như vậy, sự sinh diệt của các uẩn
10021
Khandhānamudayabbayo;
Has fifty divisions.
có năm mươi loại;
10022
Āyatanādibhedopi,
Even with distinctions such as āyatanas,
sự phân loại về xứ, v.v.,
10023
Yojetabbo yathārahaṃ.
It should be applied appropriately.
cũng nên được áp dụng một cách thích hợp.
10024
1668.
1668.
1724.
10025
Tadevamanupassanto, khandhāyatanadhātuyo;
Observing thus the aggregates, sense bases, and elements,
Khi quán chiếu như vậy, bậc trí tuệ tu tập các uẩn, xứ, giới
10026
Aniccā dukkhānattāti, bhāveti bahudhā budho.
The wise one develops (insight) in many ways, seeing them as impermanent, unsatisfactory, and non-self.
là vô thường, khổ, vô ngã theo nhiều cách.
10027
1669.
1669.
1727.
10028
Bhāvanāpasutassevaṃ, passato bodhipakkhiyā;
For one thus diligent in development, seeing (things as they are), the factors of awakening (bodhipakkhiyā)
Khi người ấy chuyên tâm tu tập như vậy, quán chiếu các pháp giác chi;
10029
Pātubhūtā pavattanti, visesena visāradā.
Arise and proceed, especially with confidence.
chúng sinh khởi và vận hành một cách đặc biệt, trở nên tinh xảo.
10030
1670.
1670.
1730.
10031
Salakkhaṇaparicchinne, tilakkhaṇavavatthite;
When clearly discerned by their individual characteristics and established in the three characteristics,
Trên các hành pháp hữu lậu đã được phân định theo đặc tướng riêng, đã được thiết lập theo ba đặc tướng;
10032
Chando sāsavasaṅkhāre, sāradaṃ pariyesati.
Desire searches for the essence in defiled conditioned phenomena (sāsavasaṅkhāre).
ý muốn tìm kiếm sự tinh túy.
10033
1671.
1671.
1733.
10034
Tattha pubbaṅgamaṃ hutvā, saṃpakkhandati mānasaṃ;
Therein, becoming foremost, the mind leaps forward;
Ở đó, tâm trở thành tiên phong và tiến vào;
10035
Saṅkappobhiniropeti, āharanto punappunaṃ.
Thought applies it, bringing it to bear again and again.
tư duy (saṅkappa) đặt vào, mang lại hết lần này đến lần khác.
10036
1672.
1672.
1736.
10037
Yathāvatthusabhāvena, tato saddhādhimuccati;
Then, in accordance with the true nature of things, faith (saddhā) becomes firmly established;
Theo bản chất của đối tượng như vậy, sau đó niềm tin (saddhā) được quyết định;
10038
Sati sūpaṭṭhitā hoti, pariggayha sabhāvato.
Mindfulness (sati) is well-established, grasping things by their nature.
chánh niệm (sati) được thiết lập vững chắc, nhận biết theo bản chất.
10039
1673.
1673.
1739.
10040
Paññā sampaṭivijjhantī, samāhacca vipassati;
Wisdom (paññā) penetrates, seeing insightfully with collectedness;
Trí tuệ (paññā) thấu hiểu, quán chiếu một cách tập trung;
10041
Paggahetvāna vāyāmo, paṭipādeti bhāvanaṃ.
Effort (vāyāma), having taken hold, brings about development.
tinh tấn (vāyāmo) được duy trì, thực hành sự tu tập.
10042
1674.
1674.
1742.
10043
Tato pītimano hoti, nipphāditamanoratho;
Then one is gladdened, their aspiration fulfilled;
Sau đó, người ấy hoan hỷ, ước nguyện đã được hoàn thành;
10044
Pāmojjabahulo hutvā, passaddhadaratho pana.
Becoming abundant in joy, agitation also calms down.
tràn đầy hỷ lạc, và sự xao động được lắng dịu.
10045
1675.
1675.
1745.
10046
Vikkhepuddhaccanittiṇṇo, samādhiyati niccalo;
Having overcome distraction and restlessness, concentration (samādhi) becomes unshakeable;
Thoát khỏi tán loạn và phóng dật, định tâm trở nên bất động;
10047
Upekkhā bhāvanāvīthiṃ, adhiṭṭhāti tato paraṃ.
Thereafter, equanimity (upekkhā) presides over the path of development.
sau đó, xả (upekkhā) an trú trên con đường tu tập.
10048
1676.
1676.
1748.
10049
Āruḷhayoggācariyo, ājānīyaratho viya;
Like an excellent chariot with a charioteer mounted,
Vị hành giả đã thuần thục, giống như cỗ xe của ngựa quý;
10050
Vātābhāve padīpova, pasannekamukhaṭṭhitā.
Like a lamp in the absence of wind, standing with a clear, single focus.
giống như ngọn đèn trong không có gió, an trú một cách thanh tịnh và tập trung.
10051
1677.
1677.
1677.
10052
Sukhumā nipuṇākārā, khuradhārāgatā viya;
Subtle, of delicate nature, like a razor's edge,
Vi tế, tinh vi, tựa như đi trên lưỡi dao;
10053
Gaṇhantī bhāvanāgabbhaṃ, pavaḍḍhati vipassanā.
Vipassanā takes hold of the core of development and grows.
Khi nắm giữ cốt lõi của sự tu tập, tuệ quán (vipassanā) phát triển.
10054
1678.
1678.
1678.
10055
Sampattapaṭivedhassa,
For such a yogi
Khi đạt được sự thấu hiểu,
10056
Tassevaṃ taṃ vipassato;
Who has attained penetration,
Người ấy quán sát như vậy;
10057
Jāyateko upakleso,
While seeing thus, one defilement arises,
Một tạp nhiễm (upaklesa) sinh khởi,
10058
Dasopaklesavatthukā.
Based on ten minor defilements.
Với mười đối tượng tạp nhiễm.
10059
1679.
1679.
1679.
10060
Obhāso pīti passaddhi, adhimokkho ca paggaho;
Radiance, rapture, tranquility, conviction, and exertion;
Hào quang (obhāsa), hỷ (pīti), khinh an (passaddhi), thắng giải (adhimokkha) và tinh tấn (paggaha);
10061
Sukhaṃ ñāṇamupaṭṭhānamupekkhā ca nikanti ca.
Happiness, knowledge, mindfulness, equanimity, and delight.
Lạc (sukha), trí (ñāṇa), sự hiện hữu (upaṭṭhāna), xả (upekkhā) và sự ưa thích (nikanti).
10062
1680.
1680.
1680.
10063
Jātesvetesu yaṃ kiñci, uḷāraṃ jātavimhayo;
Seeing something splendid arise among these, one is astonished,
Khi những điều này phát sinh, bất cứ điều gì là cao thượng, gây kinh ngạc;
10064
Disvā vipassanāmaggā, vokkamitvā tato paraṃ.
And deviating from the path of vipassanā.
Sau khi thấy, người ấy lạc khỏi con đường tuệ quán (vipassanāmagga).
10065
1681.
1681.
1681.
10066
Tamahaṃkāravikkhitto, assādento mamāyati;
Distracted by ego, delighting, one appropriates it as 'mine';
Bị phân tâm bởi ngã mạn (ahaṃkāra), người ấy hưởng thụ và chấp thủ (mamāyati);
10067
Hotādhimāniko vātha, maññanto tamanuttaraṃ.
Or, considering it supreme, one becomes conceited.
Hoặc trở nên ngã mạn (adhimānika), cho rằng đó là vô thượng.
10068
1682.
1682.
1682.
10069
Siyā cevamupakliṭṭhā, patitā vātha bhāvanā;
If development thus becomes defiled or falls away,
Như vậy, sự tu tập có thể bị tạp nhiễm hoặc suy đồi;
10070
Tatthevaṃ paṭisaṅkhāya, paṭivijjhati paṇḍito.
The wise one discerns it then and penetrates it thoroughly.
Ở đó, bậc trí tuệ quán xét như vậy và thấu hiểu.
10071
1683.
1683.
1683.
10072
Na taṇhādiṭṭhimānehi, pariyogāhahetuto;
Because it is not immersed in craving, views, and conceit,
Vì không bị tham ái (taṇhā), tà kiến (diṭṭhi), ngã mạn (māna) bao trùm;
10073
Lakkhaṇālambaṇattā ca, lokiyāyaṃ vipassanā.
And because its object is characteristics, this vipassanā is mundane.
Và vì đối tượng là các đặc tính, đây là tuệ quán thế gian (lokiya vipassanā).
10074
1684.
1684.
1684.
10075
Diṭṭhimānanikantī ca, kummaggā paripanthakā;
False views, conceit, and delight are obstacles, leading astray;
Tà kiến, ngã mạn và sự ưa thích (nikanti) là những chướng ngại, những kẻ cướp đường;
10076
Maggo visuddhiyā nāma, visuddhā ca vipassanā.
The path to purity, however, is pure vipassanā.
Con đường thanh tịnh (visuddhi) và tuệ quán thanh tịnh (vipassanā visuddha) được gọi là.
10077
1685.
1685.
1685.
10078
Sārathīva rathaṃ bhantamiti saṅkhāya sādhukaṃ;
Like a charioteer who knows his runaway chariot well,
Như người đánh xe hiểu rằng cỗ xe đã lạc đường;
10079
Paviṭṭhamaggaṃ vikkhittaṃ, sampādeti yathā pure.
He restores the diverted chariot to its path as before.
Người ấy đưa cỗ xe lạc đường trở lại con đường đúng như trước.
10080
1686.
1686.
1686.
10081
Itthaṃ magge amagge ca, yāthāvapaṭivedhakaṃ;
Thus, the true discernment of the path and non-path
Sự thấu hiểu đúng đắn về con đường và phi đạo như vậy;
10082
Maggāmaggavisuddhīti, ñāṇadassanamīritaṃ.
Is called Knowledge and Vision of What is Path and Not Path (Maggāmaggavisuddhi).
Đó là sự thấy biết (ñāṇadassana) được gọi là Thanh tịnh Đạo và Phi đạo (Maggāmaggavisuddhi).
10083
1687.
1687.
1687.
10084
Cetopavattanākāramiti sallakkhayaṃ budho;
The wise one, discerning the mode of mental occurrence,
Bậc trí tuệ quán sát như vậy về cách tâm vận hành;
10085
Sādhukaṃ paṭivijjhanto, sukhumaṃ nipuṇaṃ tato.
Penetrates well, realizing the subtle and profound nature.
Thấu hiểu một cách đúng đắn, sau đó trở nên vi tế, tinh vi.
10086
1688.
1688.
1688.
10087
Paripanthe vimocetvā, bodhetvā bodhipakkhiye;
Having released from obstacles and awakened the factors of awakening (bodhipakkhiyā),
Sau khi loại bỏ các chướng ngại, và phát triển các chi phần giác ngộ (bodhipakkhiya);
10088
Bhāvanaṃ paṭipādento, punadevodayabbayaṃ.
He proceeds with development, again seeing rise and fall.
Tiếp tục thực hành tu tập, lại quán sát sự sinh diệt (udayabbaya).
10089
1689.
1689.
1689.
10090
Samadhiṭṭhāya medhāvī, vipassati tilakkhaṇaṃ;
Having firmly established himself, the intelligent one perceives the three characteristics;
Bậc trí tuệ an trú và quán sát ba đặc tính (tilakkhaṇa);
10091
Udayabbayañāṇanti, tamīrenti tato paraṃ.
This, thereafter, they call Knowledge of Rise and Fall (Udayabbayañāṇa).
Sau đó, họ gọi đó là Trí tuệ Sinh diệt (Udayabbayañāṇa).
10092
1690.
1690.
1690.
10093
Saṅkhārānaṃ vibhūtattā, sākārānaṃ visesato;
Due to the distinct manifestations of conditioned phenomena, especially their forms,
Do sự hiển lộ của các hành (saṅkhāra), đặc biệt là các hành có hình tướng;
10094
Tilakkhaṇānaṃ diṭṭhattā, saṅkhāresu sabhāvato.
And due to seeing the three characteristics in conditioned phenomena by their nature.
Do sự thấy rõ ba đặc tính, bản chất của các hành.
10095
1691.
1691.
1691.
10096
Paripanthā vimuttassa, maggāmaggavisuddhiyā;
For one freed from obstacles, by the purity of the path and non-path,
Của người đã thoát khỏi chướng ngại, với sự thanh tịnh đạo và phi đạo;
10097
Yathāvīthippavattassa, paṭipattivisuddhiyā.
And proceeding rightly on the path, by the purity of practice.
Của người đang đi trên con đường đúng đắn, với sự thanh tịnh về thực hành.
10098
1692.
1692.
1692.
10099
Indriyānaṃ sutikkhattā, paripakkā vipassanā;
With sharpened faculties, vipassanā, being mature,
Do các căn (indriya) sắc bén, tuệ quán (vipassanā) đã chín muồi;
10100
Udayamhā vimuccitvā, bhaṅge ṭhāti yathā kathaṃ.
How does it release from rising and stand in dissolution?
Thoát khỏi sự sinh (udaya), làm sao có thể an trụ trong sự diệt (bhaṅga)?
10101
1693.
16102.
1613.
10102
Uppādo paccayāyatto, dhammānamiti nicchite;
Once it is ascertained that the arising of phenomena depends on conditions,
Khi đã xác định rằng sự sinh khởi (uppāda) của các pháp phụ thuộc vào duyên;
10103
Nirodhānugatā jāti, siddhāvassaṃ niyāmato.
Then the cessation-following arising is necessarily established.
Sự sinh khởi (jāti) tất yếu phải đưa đến sự diệt (nirodha).
10104
1694.
1694.
1694.
10105
Tatodayāva paṭṭhāya, atthāya sūriyo viya;
From that arising onwards, like the sun for its setting,
Từ khi sinh khởi, như mặt trời;
10106
Vināsāya pavattantā, vayantevāti pekkhati.
He perceives them as always tending to destruction, as perishing.
Chúng tiếp tục hướng đến sự diệt vong, người ấy quán sát rằng chúng đang hoại diệt.
10107
1695.
1695.
1695.
10108
Udayābhogamohāya, vayanticceva sabbathā;
Blind to the abundance of arising, they always perish;
Sự mê lầm về sự sinh khởi và sự hưởng thụ, tất cả đều hoại diệt;
10109
Bhedassabhāvamārabbha, dhammesu sati tiṭṭhati.
Mindfulness abides in phenomena, focusing on their destructive nature.
Tâm niệm an trụ vào bản chất của sự tan rã trong các pháp.
10110
1696.
1696.
1696.
10111
Atītā ca niruddhāva, nirujjhissantināgatā;
"Past phenomena have ceased, future ones will cease;
Những gì đã qua thì đã diệt, những gì chưa đến sẽ diệt;
10112
Nirujjhanteva vattantā, iccevamanupassato.
Present ones are ceasing," thus one observes.
Những gì đang hiện hữu thì đang diệt, khi quán sát như vậy.
10113
1697.
1697.
1697.
10114
Nijjharova giraggamhi, vārivoṇatapokkhare;
Like a waterfall from a mountain peak, like water in a scooped-out leaf;
Như dòng suối trên đỉnh núi, như nước trong ao lá sen;
10115
Padīpo viya jhāyanto, āraggeriva sāsapo.
Like a lamp flickering, like a mustard seed on a needle's point.
Như ngọn đèn đang cháy, như hạt cải trên đầu mũi kim.
10116
1698.
1698.
1698.
10117
Ātape viya ussāvo, parissāve jalaṃ viya;
Like dew in the sun, like water in a sieve;
Như sương tan trong nắng, như nước trong bọt biển;
10118
Madditaṃ pheṇapiṇḍaṃva, loṇapiṇḍamivodake.
Like a crushed foam-ball, like a lump of salt in water.
Như cục bọt bị nghiền nát, như cục muối trong nước.
10119
1699.
1699.
1699.
10120
Udake daṇḍarājīva, vijjutāva valāhake;
Like a line drawn in water, like lightning in a cloud;
Như vết gậy trên nước, như chớp trong mây;
10121
Jalaṃ tattakapāleva, salile viya bubbuḷaṃ.
Like water on a hot potsherd, like a bubble in water.
Như nước trên ván sắt nóng, như bọt nước trong nước.
10122
1700.
1700.
1700.
10123
Vātabbhāhatatūlaṃva, tīraṃ pattāva vīciyo;
Like cotton beaten by the wind, like waves reaching the shore;
Như bông gòn bị gió thổi, như sóng vỗ bờ;
10124
Phalaṃ bandhanamuttaṃva, tiṇānīva hutāvahe.
Like fruit released from its stem, like grass in a fire.
Như quả lìa cành, như cỏ trong lửa.
10125
1701.
1701.
1701.
10126
Jāyantāpi ca jiyyantā, miyyantā ca nirantaraṃ;
Arising and decaying, dying ceaselessly;
Liên tục sinh, lão, tử không ngừng;
10127
Nirodhāyābhidhāvantā, bhaṅgābhimukhapātino.
Rushing towards cessation, falling towards destruction.
Hướng đến sự diệt, lao vào sự tan rã.
10128
1702.
1702.
1702.
10129
Vigacchantāva dissanti, khīyantantaradhāyino;
They are seen as departing, wasting away, disappearing;
Các hành (saṅkhāra) được thấy là đang biến mất, đang suy yếu, đang ẩn đi;
10130
Viddhaṃsayantā saṅkhārā, patantā ca vināsino.
Conditioned phenomena are destroying, falling and perishing.
Đang bị hủy hoại, đang rơi rụng và đang bị tiêu diệt.
10131
1703.
1703.
1703.
10132
Bhaṅgañāṇaṃ tamakkhātaṃ, yena ñāṇena passato;
This is called Knowledge of Dissolution (Bhaṅgañāṇa), by which knowledge, for one observing,
Đó được gọi là Trí tuệ Hoại diệt (Bhaṅgañāṇa), nhờ trí tuệ đó người quán sát;
10133
Aniccantānudhāvanti, tividhāpi vipassanā.
All three kinds of vipassanā pursue impermanence.
Ba loại tuệ quán (vipassanā) đều theo đuổi vô thường (anicca).
10134
1704.
1704.
1704.
10135
Udayabbayabhaṅgesu, pākaṭā hi aniccatā;
Indeed, impermanence is evident in rise, fall, and dissolution;
Trong sự sinh, diệt và hoại diệt, vô thường hiển lộ rõ ràng;
10136
Bhayādīnavanibbede, dukkhatānattatā tato.
From that, suffering and non-self become evident in fear, danger, and disenchantment.
Từ đó, khổ (dukkha) và vô ngã (anattā) được thấy trong sự sợ hãi, hiểm họa và nhàm chán.
10137
1705.
1705.
1705.
10138
Itthaṃ bhaṅgamadhiṭṭhāya, passantassa tilakkhaṇaṃ;
Thus, for the yogi who, having established in dissolution, perceives the three characteristics,
Như vậy, an trú vào sự hoại diệt, khi quán sát ba đặc tính (tilakkhaṇa);
10139
Saṅkhārā sabhayā hutvā, samupaṭṭhanti yogino.
Conditioned phenomena appear as fearful.
Các hành (saṅkhāra) trở nên đáng sợ, hiện ra trước thiền sinh.
10140
1706.
1706.
1706.
10141
Vāḷamigānubaddhāva, nimmujjantā viyaṇṇave;
As if pursued by wild animals, as if sinking in the ocean;
Như bị thú dữ săn đuổi, như chìm xuống biển;
10142
Amanussagahitāva, parikkhittāva verihi.
As if seized by non-humans, as if surrounded by enemies.
Như bị phi nhân bắt giữ, như bị kẻ thù bao vây.
10143
1707.
1717.
1717.
10144
Kaṇhasappasamālīḷhā, caṇḍahatthisamuṭṭhitā;
As if entwined by black snakes, as if attacked by fierce elephants;
Như bị rắn độc quấn, như bị voi dữ tấn công;
10145
Papātāvāṭapakkhantā, patantāva hutāvahe.
As if fallen into a chasm, as if plunging into fire.
Như rơi xuống vực thẳm, như lao vào lửa.
10146
1708.
1708.
1708.
10147
Vajjhappattā mahācorā, chijjantā viya sīsato;
As great thieves facing execution, as if being beheaded;
Như những tên trộm lớn bị bắt, như bị chặt đầu;
10148
Sūlamāropiyantāva, pabbatenotthaṭā viya.
As if being impaled on a stake, as if crushed by a mountain.
Như bị đóng cọc, như bị núi đè.
10149
1709.
1709.
1709.
10150
Jātisaṅkaṭapakkhantā, jarābyādhinipīḷitā;
Fallen into the grip of birth, oppressed by old age and sickness;
Rơi vào hiểm nguy của sự sinh, bị bệnh tật già yếu hành hạ;
10151
Maraṇāsanisammaddā, mahābyasanabhāgino.
Crushed by the bolts of death, sharing in great calamities.
Bị tai họa của cái chết đè nén, chia sẻ những thảm họa lớn.
10152
1710.
1710.
1710.
10153
Maccunabbhāhatā niccaṃ, dukkhabhārasamotthaṭā;
Constantly smitten by death, burdened by the weight of suffering;
Luôn bị cái chết đe dọa, bị gánh nặng khổ đau đè nặng;
10154
Sokopāyāsanissandā, paridevaparāyaṇā.
Flowing with sorrow and despair, devoted to lamentation.
Bị sầu, bi, ưu, não vây hãm, chìm đắm trong than khóc.
10155
1711.
1711.
1711.
10156
Taṇhādiṭṭhimamattena, sattā etthādhimucchitā;
Beings here, deluded by craving, views, and the sense of 'mine',
Chúng sinh bị si mê bởi tham ái, tà kiến, chấp thủ "của tôi" ở đây;
10157
Baddhā bhayena baddhāva, muttāva bhayamuttakā.
Are bound by fear, yet those freed are fearless.
Bị trói buộc bởi sợ hãi, như những kẻ bị trói buộc, và những kẻ thoát khỏi sợ hãi.
10158
1712.
1712.
1712.
10159
Iti saṅkhāradhammesu, bhayuppattimudikkhato;
Thus, when one observes the arising of fear in conditioned phenomena,
Khi quán sát sự sinh khởi của sợ hãi trong các hành (saṅkhāra) như vậy;
10160
Bhayañāṇanti bhāsanti, bhayamuttā mahesayo.
The great sages, freed from fear, call this Knowledge of Fearfulness (Bhayañāṇa).
Các bậc đại ẩn sĩ đã thoát khỏi sợ hãi gọi đó là Trí tuệ Sợ hãi (Bhayañāṇa).
10161
1713.
1713.
1713.
10162
Sabhayā puna saṅkhārā, sandissanti samantato;
Again, the fearful conditioned phenomena appear all around
Sau đó, các hành (saṅkhāra) đầy sợ hãi lại hiện ra khắp nơi;
10163
Ahitāvahitāniccamādīnavaṃ nirantaraṃ.
As constantly and continuously fraught with harm and danger.
Luôn luôn là hiểm họa và tai ương không ngừng.
10164
1714.
1714.
1714.
10165
Gūthakūpaṃva kuthitaṃ, bhasmacchannova pāvako;
Like a putrid cesspool, like a fire covered with ashes;
Như hố phân hôi thối, như lửa bị tro che phủ;
10166
Sarakkhasaṃva salilaṃ, savisaṃ viya bhojanaṃ.
Like water with a monster, like food mixed with poison.
Như nước có yêu quái, như thức ăn có độc.
10167
1715.
1715.
1715.
10168
Vanaṃ vāḷamigākiṇṇaṃ, maggo coramahabbhayo;
A forest swarming with wild beasts, a path fraught with great danger from thieves;
Rừng đầy thú dữ, con đường đầy cướp nguy hiểm;
10169
Bhijjamānā mahānāvā, phalantā asanī yathā.
A great ship breaking apart, like a shattering thunderbolt.
Con thuyền lớn đang vỡ, như sét đánh.
10170
1716.
1716.
1716.
10171
Āvudhākulasannaddhā, yuddhabhūmipatiṭṭhitā;
Armed with weapons and fully prepared, stationed on a battlefield;
Trang bị vũ khí đầy đủ, đứng trên chiến trường;
10172
Saṅgatāva mahāsenā, ghorānatthaniyāmitā.
Like a great army assembled, destined for terrible misfortune.
Như đại quân tụ tập, đáng sợ và đầy tai họa.
10173
1717.
1717.
1717.
10174
Rathaṃ cakkasamāruḷhaṃ, vuyhantaṃ vaḷavāmukhaṃ;
A chariot mounted on wheels, being dragged to the mouth of a wild mare;
Cỗ xe bị bánh xe nghiền nát, bị lửa mãnh liệt cuốn đi;
10175
Kappuṭṭhānamahārambhaṃ, kappo pattantaro yathā.
Like the great impending destruction of the world, like a world-ending eon.
Như sự khởi đầu của một kiếp đại họa, như một kiếp ở giữa.
10176
1718.
1718.
1718.
10177
Tathā lokā tayopete,
Similarly, the three worlds,
Như vậy, ba cõi (loka) này,
10178
Mahopaddavasaṅkulā;
Filled with great calamities;
Đầy rẫy những tai ương lớn;
10179
Ḍayhantekādasaggīhi,
Burning with the eleven fires,
Bị mười một ngọn lửa thiêu đốt,
10180
Paripphandaparāyaṇā.
Prone to constant agitation.
Chìm đắm trong sự dao động.
10181
1719.
1719.
1719.
10182
Mahāraññamivādittaṃ, bhavayonigatiṭṭhiti-
Like a great forest ablaze, the abodes of beings—
Như khu rừng lớn đang cháy, các cảnh giới (bhavayoni), các cõi (gati), các trú xứ của chúng sinh (sattāvāsa) đều trở thành
10183
Sattāvāsā samībhūtā, jalitaṅgārakāsukā.
Birth-existence, destinies, and standings—are like burning charcoal pits.
Những đống than hồng rực cháy.
10184
1720.
1720.
1720.
10185
Āsīvisā mahābhūtā, vadhakā khandhapañcakā;
The five aggregates are great elements like poisonous snakes, acting as executioners;
Năm uẩn (khandha) là những con rắn độc, những đại quỷ giết người;
10186
Cakkhādayo suññā gāmā, gocarā gāmaghātakā.
The eye and so on are like empty villages, the sense objects are like village-destroyers.
Mắt và các căn khác là những làng trống rỗng, các đối tượng là những kẻ phá hoại làng mạc.
10187
1721.
1721.
1721.
10188
Iccānayasamākiṇṇaṃ, bhavasāgaramaṇḍalaṃ;
Thus in this cycle of existence, fraught with wrong paths, this ocean-like realm;
Như vậy, vòng luân hồi (bhavasāgara) đầy rẫy tai ương;
10189
Leṇaṃ tāṇaṃ patiṭṭhā vā, saraṇaṃ vā na vijjati.
There is no shelter, protection, refuge, or resort.
Không có hang động, không có nơi nương tựa, không có nơi trú ẩn.
10190
1722.
1722.
1722.
10191
Etthābhirodhino bālā, vaṅkaghastāva mīnakā;
Here, fools delight, like fish caught on a crooked hook;
Ở đây, những kẻ ngu si đang gào thét, như cá bị mắc câu;
10192
Mahāsakaṭupabbuḷhā, mahabbhayapatiṭṭhitā.
Carried away by a great cart, established in great fear.
Bị xe lớn cuốn đi, an trụ trong nỗi sợ hãi lớn.
10193
1723.
1723.
1723.
10194
Jāyamānāva jiyyantā, nānābyasanapīḷitā;
Born and aging, tormented by various misfortunes;
Vừa sinh ra đã già yếu, bị nhiều tai ương hành hạ;
10195
Vipattāvaṭṭapatitā, maraṇābaddhanicchayā.
Fallen into the whirlpool of calamity, bound by the certainty of death.
Rơi vào vòng xoáy của tai họa, quyết định gắn liền với cái chết.
10196
1724.
1724.
1724.
10197
Mohandhakārapihitā, caturoghasamotthaṭā;
Covered by the darkness of delusion, overwhelmed by the four floods;
Bị bóng tối vô minh che phủ, bị bốn dòng chảy (ogha) cuốn trôi;
10198
Vitunnā dukkhasallena, vihaññanti vighātino.
Pierced by the dart of suffering, they are tormented, these destructive ones.
Bị mũi tên khổ đau đâm xuyên, bị những kẻ giết người tàn sát.
10199
1725.
1725.
1725.
10200
Itthañca visapupphaṃva, nānānatthaphalāvahaṃ;
And thus this, like a poisonous flower, brings various harmful results;
Như vậy, như một bông hoa độc, mang lại nhiều quả tai ương;
10201
Dukkhānubandhasambādhaṃ, ābādhaṃva samuṭṭhitaṃ.
A constant stream of suffering, a distress arisen like a sickness.
Bị khổ đau đeo bám, như một căn bệnh đã khởi phát.
10202
1726.
1726.
1726.
10203
Āsīvisaṃva kupitaṃ, ghoraṃ bhayanibandhanaṃ;
Like an enraged venomous snake, a dreadful source of fear;
Như một con rắn độc đang giận dữ, đáng sợ và gây ra sợ hãi;
10204
Asisūnaṃva sārambhaṃ, dukkhāyūhanakaṃ padaṃ.
Like a slaughterhouse with its violence, a state that heaps up suffering.
Như một lò mổ đầy hung bạo, một nơi chất chứa khổ đau.
10205
1727.
1727.
1727.
10206
Savidāhaparipphandapakkabandhamivodakaṃ;
Like water bound by a heated, agitated current;
Như nước bị sôi sục và dao động, như sự trói buộc;
10207
Uppādañca pavattañca, nimittāyūhanaṃ tathā.
Arising, continuing, and similarly accumulating characteristics.
Sự sinh khởi (uppāda) và sự tiếp diễn (pavatta), cũng như sự tích lũy các dấu hiệu (nimitta).
10208
1728.
1728.
1728.
10209
Paṭisandhiñca passantaṃ, ñāṇamādīnavaṃ mataṃ;
Seeing rebirth, this knowledge of danger (ādīnava-ñāṇa) is considered;
Và khi thấy sự tái tục (paṭisandhi), đó được xem là Trí tuệ Hiểm họa (Ādīnavañāṇa);
10210
Tebhūmakesu tenāyamavuddhiṃ paṭivijjhati.
Thereby he realizes the non-increase in the three realms.
Do đó, người ấy thấu hiểu sự không tăng trưởng trong ba cõi.
10211
1729.
1729.
1729.
10212
Bhayabheravapakkhante, bahvādīnavapaccaye;
Contemplating the conditioned phenomena (saṅkhārā) as fearful, dreadful, and fraught with many dangers;
Khi quán xét các hành (saṅkhāra) đầy sợ hãi, đáng sợ, với nhiều nguyên nhân hiểm họa;
10213
Saṅkhāre samavekkhanto, nibbindati nirālayo.
He becomes disenchanted, detached.
Người ấy trở nên nhàm chán, không còn nơi nương tựa.
10214
1730.
1730.
1730.
10215
Visaṃ jīvitukāmova, verike viya bhīruko;
Like one who desires to live recoiling from poison, like a timid person from enemies;
Như người muốn sống tránh xa độc dược, như kẻ nhút nhát tránh kẻ thù;
10216
Supaṇṇaṃ nāgarājāva, coraṃ viya mahaddhano.
Like the king of nāgas from a Supaṇṇa, like a wealthy man from a thief.
như chim thần Supaṇṇa đối với vua rắn Nāga, như người giàu có đối với kẻ trộm.
10217
1731.
1731.
1731.
10218
Dukkhānusayasambādhe, bādhamāne vibhāvayaṃ;
Discerning the overwhelming presence of underlying tendencies of suffering, as they afflict;
Khi quán sát sự chèn ép của các tùy miên khổ đau đang chèn ép,
10219
Saṃvejeti nirānande, paripanthabhayākule.
He is agitated by this joyless, fear-ridden, dangerous path.
người ta cảm thấy ghê sợ trong sự không hoan hỷ, bị bao vây bởi những hiểm nguy và sợ hãi.
10220
1732.
1732.
1732.
10221
Suddho muttakarīsaṃva, suhito vamitaṃ viya;
Like a clean person rejecting excrement, like one satiated rejecting vomit;
Như người sạch sẽ đối với phân, như người no đủ đối với đồ đã nôn ra;
10222
Suvilittova duggandhaṃ, sunhāto aṅgaṇaṃ viya.
Like one well-anointed rejecting foul smell, like one bathed rejecting dirt.
như người đã thoa dầu thơm đối với mùi hôi, như người đã tắm rửa sạch sẽ đối với bãi rác.
10223
1733.
1733.
1733.
10224
Rāgadosaparikliṭṭhe, caturāsavapūtike;
In those defiled by lust and hatred, rotten with the four defilements (āsavā);
Trong những thứ bị phiền não bởi tham và sân, thối nát bởi bốn lậu hoặc;
10225
Hīnalokāmisāsāre, saṃklesavisadūsite.
In the low, worldly, worthless, corrupted by the poison of defilements.
trong sự thấp kém, không cốt lõi của thế gian vật chất, bị ô nhiễm bởi các phiền não.
10226
1734.
1734.
1734.
10227
Saṅkhārepi jigucchanto, nābhinandati paṇḍito;
Disgusted even with conditioned phenomena (saṅkhārā), the wise one does not delight;
Bậc trí không hoan hỷ, mà ghê tởm các hành (saṅkhāra);
10228
Tassetaṃ nandinissaṭṭhaṃ, nibbidāñāṇamabravuṃ.
This renunciation of delight, the skilled ones call knowledge of disenchantment (nibbidā-ñāṇa).
sự từ bỏ hoan hỷ này được gọi là tuệ nhàm chán (nibbidāñāṇa).
10229
1735.
1735.
1735.
10230
Sabhayādīnave disvā, saṅkhāre puna paṇḍito;
Having seen conditioned phenomena (saṅkhārā) again as fearful and fraught with danger, the wise one;
Khi bậc trí thấy các hành đầy hiểm nguy và đáng sợ một lần nữa;
10231
Nibbindanto tato tehi, parimuccitumicchati.
Becoming disenchanted with them, desires to be freed from them.
nhàm chán chúng, người ấy mong muốn được giải thoát khỏi chúng.
10232
1736.
1736.
1736.
10233
Mīnāva kumīne baddhā, pañjare viya pakkhino;
Like fish caught in a net, like birds in a cage;
Như cá bị mắc lưới, như chim trong lồng;
10234
Coro cārakabaddhova, peḷāyantova pannago.
Like a thief bound in prison, like a snake trapped in a basket.
Kẻ trộm như bị giam tù, như rắn bị nhốt trong hộp.
10235
1737.
1737.
1737.
10236
Paṅke sanno mahānāgo, cando rāhumukhaṃ gato;
Like a great elephant stuck in mud, like the moon seized by Rāhu;
Voi lớn chìm trong bùn, mặt trăng bị La-hầu che khuất;
10237
Migo yathā pāsagato, tathā saṃsāracārake.
Like a deer caught in a snare, so it is in the prison of saṃsāra.
Như nai bị mắc bẫy, cũng vậy trong ngục tù luân hồi.
10238
1738.
1738.
1738.
10239
Avijjāpariyonaddhe, khandhapañcakasanthare;
Enveloped by ignorance, on the bed of the five aggregates;
Bị vô minh bao phủ, trên nền năm uẩn;
10240
Diṭṭhijālapaṭicchanne, vipallāsaparikkhite.
Covered by the net of wrong views, surrounded by distortions.
Bị lưới tà kiến che đậy, bị các sự điên đảo bao vây.
10241
1739.
1739.
1739.
10242
Pañcanīvaraṇābaddhe, mānatthambhasamussaye;
Bound by the five hindrances, supported by the pillar of conceit;
Bị năm triền cái trói buộc, với cột kiêu mạn dựng lên;
10243
Icchāpapātagambhīre, vipattivinipātane.
In the deep abyss of desire, in the fall of calamity and ruin.
Với vực thẳm dục vọng sâu thẳm, với sự sa đọa của thất bại.
10244
1740.
1740.
1740.
10245
Jarābyādhisamuppāde, dhūmaketupapattike;
In the arising of old age and sickness, like the appearance of a comet;
Nơi bệnh già sinh khởi, nơi các sao chổi xuất hiện;
10246
Kodhūpanāhadahane, sokopāyāsadhūpite.
In the burning of anger and resentment, smoked by sorrow and lamentation.
Nơi sân hận và oán hờn thiêu đốt, nơi sầu bi và ưu não bốc khói.
10247
1741.
1741.
1741.
10248
Madappamādāvarodhe, bhavataṇhāvakaḍḍhane;
In the obstruction of intoxication and heedlessness, in the pulling of craving for existence;
Nơi say đắm và phóng dật ngăn chặn, nơi ái hữu lôi kéo;
10249
Vippayogasamuttāse, niccāpāyabhayākule.
In the terror of separation, constantly agitated by the fear of suffering.
Nơi sợ hãi chia lìa sinh khởi, nơi luôn lo lắng về các khổ cảnh.
10250
1742.
1742.
1742.
10251
Chālambābhihate niccaṃ, phassadvārādhikuṭṭane;
Always struck by the six sense objects, beaten at the doors of contact;
Luôn bị sáu đối tượng đập vào, luôn bị các cửa xúc chạm đánh phá;
10252
Sañcetanākāraṇike, vedanākammakāraṇe.
Caused by volitions, and caused by feelings and karma.
Là nguyên nhân của tác ý, là nguyên nhân của cảm thọ và nghiệp.
10253
1743.
1743.
1743.
10254
Anatthālāpanigghose, klesarakkhasalālite;
In the clamor of useless talk, fondled by the demons of defilements;
Với tiếng nói bất lợi, được các quỷ phiền não yêu thích;
10255
Maraṇārambhaniṭṭhāne, baddho muttiṃ gavesati.
In the conclusion of death's commencement, bound, he seeks liberation.
Nơi khởi đầu và kết thúc của cái chết, kẻ bị trói buộc tìm kiếm sự giải thoát.
10256
1744.
1744.
1744.
10257
Aggiṃ viya ca samphuṭṭha-masuciṃ gahitaṃ viya;
Like fire touched, like impurity grasped;
Như lửa bị chạm vào, như vật bất tịnh bị nắm giữ;
10258
Petaṃ khāditukāmaṃva, vikkantentamivāvudhaṃ.
Like a hungry ghost wishing to eat, like a weapon slashing.
Như ngạ quỷ muốn ăn, như vũ khí bị vung lên.
10259
1745.
1745.
1745.
10260
Mahābyasanupassaṭṭhe, saṅkhāre mottumicchato;
For one who wishes to be freed from saṅkhārā, which are associated with great misfortune;
Đối với những ai muốn thoát ly các hành, đang ở trong những tai họa lớn;
10261
Muccitukamyatāñāṇamuppannanti pavuccati.
The knowledge of the desire for liberation is said to have arisen.
Trí tuệ muốn giải thoát (muccitukamyatāñāṇa) được gọi là đã sinh khởi.
10262
1746.
1746.
1746.
10263
Dujjahe palibajjhante, ganthānusayasaṅgame;
In what is difficult to abandon, in what binds, in the confluence of fetters and underlying tendencies;
Trong những thứ khó bỏ, bị trói buộc, trong sự giao thoa của các kiết sử và tùy miên;
10264
Taṇhupādānagahaṇe, nandirāgānubandhane.
In the grasping of craving and clinging, in the binding of delight and lust.
Trong sự nắm giữ của ái và thủ, trong sự ràng buộc của hoan hỷ và tham ái.
10265
1747.
1747.
1747.
10266
Diṭṭhimānamadatthaddhe, lobhapāsanirantare;
Stubborn with wrong views, conceit, and intoxication, continuously trapped by the snare of greed;
Bị tà kiến, kiêu mạn, say đắm làm cứng nhắc, bị lưới tham lam bao quanh không ngừng;
10267
Saṃyojanamahādugge, cirakālappapañcite.
In the great fortress of fetters, long established.
Trong thành lũy kiên cố của các kiết sử, đã được tạo ra từ rất lâu.
10268
1748.
1748.
1748.
10269
Saṅkhāre muñcataccantaṃ, āvijjhitvāva pannagaṃ;
He releases the conditioned phenomena (saṅkhārā) utterly, like a snake twisting itself away;
Hoàn toàn thoát ly các hành, như con rắn lột xác;
10270
Lakkhaṇānupanijjhāya, sukhumaṃ pana yoniso.
By carefully observing the characteristics, subtly and wisely.
Quán sát các tướng một cách tinh vi, một cách như lý tác ý.
10271
1749.
1749.
1749.
10272
Majjhattagahaṇo tasmā, nirapekkhavimuttiyā;
Therefore, taking a neutral stance, with non-attached liberation;
Do đó, với sự nắm giữ trung dung, với sự giải thoát không còn chấp trước;
10273
Vaggulīvāphalaṃ rukkhaṃ, vīmaṃsati visesato.
He specifically investigates, like a bat abandoning a fruit tree.
Như dơi (thử) với cây ăn quả, vị ấy đặc biệt suy xét.
10274
1750.
1750.
1750.
10275
Vihataṃ viya kappāsaṃ, vihananto punappunaṃ;
Like cotton being beaten, beating it again and again;
Như bông gòn bị đập, đập đi đập lại;
10276
Gandhaṃ viya ca pisento, pisitaṃyeva sādhukaṃ.
And like grinding perfume, thoroughly grinding meat.
Và như nghiền nát mùi hương, và cũng như nghiền nát thịt một cách kỹ lưỡng.
10277
1751.
1751.
1751.
10278
Aniccā dukkhānattāti, satimā susamāhito;
"Impermanent, suffering, not-self" – mindful and well-composed;
Với chánh niệm và định tâm vững chắc, vị ấy quán các tướng;
10279
Āhacca paṭivijjhanto, lakkhaṇāni vipassati.
He directly perceives and penetrates the characteristics with insight.
Là vô thường, khổ, vô ngã, trực tiếp thấu hiểu.
10280
1752.
1752.
1752.
10281
Vipassantassa tassevaṃ, paṭisaṅkhānupassanā-
For him who thus perceives with insight, the skilled ones declare;
Khi vị ấy quán như vậy, các bậc trí tuệ gọi đó là
10282
Ñāṇamiccāhu nipuṇaṃ, vicinantaṃ visāradā.
His subtle, discerning investigation to be knowledge of contemplative reflection (paṭisaṅkhānupassanā-ñāṇa).
Trí tuệ quán sát thẩm định (paṭisaṅkhānupassanāñāṇa) tinh tế, đang phân tích.
10283
1753.
1753.
1753.
10284
Iti sammā vipassanto, sacchikatvā tilakkhaṇaṃ;
Thus perceiving with right insight, having realized the three characteristics;
Như vậy, quán chiếu đúng đắn, chứng ngộ ba tướng;
10285
Yathābhūtasabhāvena, tatthevamanupassati.
He observes things as they truly are, in their inherent nature.
Với bản chất như thật, vị ấy quán sát ngay tại đó.
10286
1754.
1754.
1754.
10287
Aniccā vata saṅkhārā, niccāti gahitā pure;
"Alas, conditioned phenomena (saṅkhārā) are impermanent," though formerly taken as permanent;
Các hành quả là vô thường, trước đây đã bị chấp là thường;
10288
Dukkhāva sukhato diṭṭhā, anattāva panattato.
"They are suffering," though seen as happiness; "they are not-self," though seen as a self.
Là khổ mà đã bị thấy là lạc, là vô ngã mà lại bị chấp là ngã.
10289
1755.
1755.
1755.
10290
Aniccā dukkhānattā ca, saṅkhatā puna sabbathā;
Impermanent, suffering, and not-self, and furthermore, entirely conditioned;
Vô thường, khổ, vô ngã, và tất cả đều là hữu vi;
10291
Alabbhaneyyadhammā ca, tathevākāmakāriyā.
They are ungraspable phenomena, and also act without one's will.
Và là những pháp không thể đạt được, cũng như không thể hành động theo ý muốn.
10292
1756.
1756.
1756.
10293
Dhātumattā parādhīnā, attādheyyavivajjitā;
Mere elements, dependent on others, devoid of self-mastery;
Chỉ là các yếu tố, phụ thuộc vào người khác, không có tự chủ;
10294
Maccudheyyavasānītā, upadhihatagocarā.
Subject to the sway of death, their sphere of action destroyed by clinging (upadhi).
Bị chi phối bởi quyền lực của tử thần, đối tượng bị phá hoại bởi sự chấp thủ.
10295
1757.
1757.
1757.
10296
Ahaṃ mamanti vohāro, paro vātha parassa vā;
The designation "I" or "mine," "another" or "another's";
Cách nói "ta" và "của ta", hoặc "người khác" và "của người khác";
10297
Attā vā attanīyaṃ vā, vatthuto natthi katthaci.
Or "self" or "self's property" – in reality, does not exist anywhere.
Tự ngã hay cái thuộc về tự ngã, trên thực tế không có ở bất cứ đâu.
10298
1758.
1758.
1758.
10299
Yathāpi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti;
Just as from an assemblage of parts, the word "chariot" arises;
Giống như từ các bộ phận hợp thành, có tiếng gọi là ‘xe’;
10300
Evaṃ khandhesu santesu, hoti sattoti sammuti.
So, when the aggregates exist, the convention "being" arises.
Cũng vậy, khi các uẩn hiện hữu, có quy ước gọi là ‘chúng sinh’.
10301
1759.
1759.
1759.
10302
Tattha kappenti attānaṃ, bālā dummedhino janā;
There, fools and the ignorant conceive of a self;
Ở đó, những kẻ ngu si, kém trí tuệ chấp thủ tự ngã;
10303
Ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, passato natthi kiñcanaṃ.
But for one who sees, there is nothing, neither internal nor external.
Nhưng đối với người thấy, không có bất cứ điều gì nội tại hay ngoại tại.
10304
1760.
1760.
1760.
10305
Sukhito dukkhito vātha, puggalo nāma katthaci;
Whether happy or suffering, a "person" nowhere;
Người hạnh phúc hay khổ đau, một cá nhân (puggalo) có tên gọi ở bất cứ đâu;
10306
Vatthuto natthi sabbattha, saṅkhārā taṃsabhāvino.
In reality exists; everywhere, conditioned phenomena are of that nature.
Trên thực tế không có ở khắp nơi, các pháp hữu vi (saṅkhārā) có bản chất như vậy.
10307
1761.
1761.
1761.
10308
Jāyamānā ca jiyyantā, miyyamānā ca saṅkhatā;
Being born, decaying, and dying, these are conditioned phenomena;
Các pháp hữu vi (saṅkhata) này khi sinh, khi già, khi chết;
10309
Attāva dukkhitā hete, na tu dukkhāya kassaci.
They themselves are suffering, but not suffering for anyone in particular.
Chính chúng tự khổ đau, chứ không phải khổ đau cho ai khác.
10310
1762.
1762.
1762.
10311
Dukkhameva hi sambhoti, dukkhaṃ tiṭṭhati veti ca;
Indeed, suffering alone arises, suffering persists and ceases;
Chính khổ đau sinh khởi, khổ đau tồn tại và hoại diệt;
10312
Nāññatra dukkhā sambhoti, nāññaṃ dukkhā nirujjhati.
Nothing other than suffering arises, nothing other than suffering ceases.
Không có gì khác ngoài khổ đau sinh khởi, không có gì khác ngoài khổ đau diệt đi.
10313
1763.
1763.
1763.
10314
Ettha gayhūpagaṃ natthi, palāsetaṃ papañcitaṃ;
Here there is nothing to grasp, this is mere proliferation;
Ở đây không có gì đáng chấp thủ, đây là sự phô trương của sự vọng tưởng (papañca);
10315
Niruddhassa samāyūhā, niratthakasamubbhavā.
Efforts for that which has ceased, pointless manifestations.
Sự tích tụ của cái đã diệt, sự sinh khởi vô nghĩa.
10316
1764.
1764.
1764.
10317
Aniccā hontu saṅkhārā, dukkhitā vā mamettha kiṃ;
"Let formations be impermanent, or suffering, what is that to me here?
Các pháp hữu vi (saṅkhārā) là vô thường, hay khổ đau, thì có gì đối với ta ở đây;
10318
Anattā vāti?
Or non-self?"
Hay là vô ngã?
Saṅkhārupekkhāñāṇaṃ pavattati.
Thus, the knowledge of equanimity regarding formations arises.
Trí xả ly các pháp hữu vi (saṅkhārupekkhāñāṇa) khởi lên.
10319
1765.
1765.
1765.
10320
Iti disvā yathābhūtaṃ, yāva bhaṅgā tato paraṃ;
Having thus seen things as they are, up to dissolution and beyond,
Khi thấy như thật như vậy, cho đến khi hoại diệt và sau đó;
10321
Gaṇhantī bhāvanāgabbhaṃ, paripakkā vipassanā.
Mature insight, embracing the core of spiritual development, takes hold.
Tuệ quán (vipassanā) đã chín muồi, nắm giữ cốt lõi của sự tu tập (bhāvanā).
10322
1766.
1766.
1766.
10323
Avassaṃ bhaṅganiṭṭhāne, bhayādīnavanicchite;
In the certainty of inevitable dissolution, having discerned fear and danger,
Nhất định ở nơi hoại diệt, nơi đã xác định là nguy hiểm và đáng sợ;
10324
Nibbinditvā virajjanto, paṭisaṅkhāyupekkhati.
Becoming disenchanted and dispassionate, one contemplates with equanimity.
Chán ghét và ly tham, người ấy quán xét và xả ly (paṭisaṅkhāyupekkhati).
10325
1767.
1767.
1767.
10326
Tattha muttakarīsaṃva, kheḷapiṇḍaṃva ujjhitaṃ;
There, like discarded urine and feces, like a rejected lump of phlegm;
Ở đó, như phân và nước tiểu bị vứt bỏ, như cục đờm dãi bị nhổ ra;
10327
Vissaṭṭhaparaputtaṃva, vissaṭṭhabhariyaṃ viya.
Like an abandoned son of another, like an abandoned wife.
Như đứa con của người khác bị bỏ rơi, như người vợ bị ruồng bỏ.
10328
1768.
1768.
1768.
10329
Pavattañca nimittañca, paṭisaṅkhāyupekkhato;
Regarding the continuation and the sign, contemplating with equanimity;
Khi quán xét và xả ly (paṭisaṅkhāyupekkhato) sự tiếp diễn và tướng (nimitta);
10330
Sabbasaṅkhāradhammesu, gatiyonibhavesu vā.
In all conditioned phenomena, or in destinations and existences.
Đối với tất cả các pháp hữu vi (sabbasaṅkhāradhamma), hay các cõi tái sinh và các kiếp sống.
10331
1769.
1769.
1769.
10332
Vāri pokkharapatteva, sūcikaggeva sāsapo;
Like water on a lotus leaf, like a mustard seed on a needle's point;
Như nước trên lá sen, như hạt cải trên đầu kim;
10333
Khittaṃ kukkuṭapattaṃva, daddulaṃva hutāvahe.
Like a tossed cock's feather, like a frog in a fire.
Như lá gà bị ném đi, như con ếch trong lửa.
10334
1770.
1770.
1770.
10335
Na pasārīyatī cittaṃ, na tu sajjati bajjhati;
The mind does not extend, nor does it cling or bind;
Tâm không còn vươn ra, không dính mắc, không bị trói buộc;
10336
Ālayā patilīyanti, parivattati vaṭṭato.
Clingings withdraw, it turns away from the cycle of existence.
Các trú xứ (ālayā) rút lui, tâm quay ra khỏi vòng luân hồi (vaṭṭa).
10337
1771.
1771.
1771.
10338
Sītaṃ ghammābhitattova,
Like one afflicted by heat desires coolness,
Như người bị nóng bức mong lạnh,
10339
Chātajjhattova bhojanaṃ;
Like one hungry desires food;
Như người đói bụng mong thức ăn;
10340
Pipāsitova pānīyaṃ,
Like one thirsty desires water,
Như người khát nước mong nước uống,
10341
Byādhitova mahosadhaṃ.
Like one sick desires great medicine.
Như người bệnh mong đại thuốc.
10342
1772.
1772.
1772.
10343
Bhīto khemantabhūmiṃva, duggatova mahānidhiṃ;
Like one in fear desires a place of safety, like one destitute desires a great treasure;
Như người sợ hãi mong đất an toàn, như người nghèo mong kho tàng lớn;
10344
Añjasaṃ maggamuḷhova, dīpaṃ viya ca aṇṇave.
Like one lost on the path desires the right way, and like an island in the ocean.
Như người lạc đường mong lối đi thẳng, như hòn đảo giữa biển.
10345
1773.
1773.
1773.
10346
Ajarāmaramaccantaṃ, asaṅkhāramanāsavaṃ;
Beyond decay and death, unconditioned, without taints;
Không già, không chết, tuyệt đối, không hữu vi (asaṅkhāra), không lậu hoặc (anāsava);
10347
Sabbadukkhakkhayaṃ ṭhānaṃ, nibbānamabhikaṅkhati.
The cessation of all suffering, that state of Nibbāna, is longed for.
Nơi diệt tận mọi khổ đau, người ấy khao khát Niết Bàn (Nibbāna).
10348
1774.
1774.
1774.
10349
Vuṭṭhānagāminī cāyaṃ, sikhappattā vipassanā;
And this insight, leading to emergence, having reached its peak,
Và tuệ quán (vipassanā) này hướng đến sự thoát ly (vuṭṭhānagāminī), đạt đến đỉnh cao (sikhappattā);
10350
Sakuṇī tīradassīva, sānulomā pavattati.
Like a bird seeing the shore, proceeds in conformity.
Như chim nhìn thấy bờ, thuận theo (sānulomā) khởi lên.
10351
1775.
1775.
1775.
10352
Appavattamanimittaṃ, passanto pana santato;
But seeing the non-occurrence and signlessness continuously,
Khi liên tục thấy cái không tiếp diễn, không tướng (animitta);
10353
Pakkhīva nipphalaṃ rukkhaṃ, hitvā vuṭṭhāti saṅkhatā.
Like a bird leaving a fruitless tree, one emerges from the conditioned.
Như chim bỏ cây không quả, người ấy thoát ly khỏi các pháp hữu vi (saṅkhata).
10354
1776.
1736.
1776.
10355
Upacārasamādhīti, kāmāvacarabhāvanā;
The proximate concentration, that is, the development pertaining to the sense-sphere,
Thiền định cận hành (upacārasamādhi), tức là sự tu tập (bhāvanā) thuộc cõi dục (kāmāvacara);
10356
Muttoyaṃ lokiyo maggo, pubbabhāgavipassanā.
Is the liberated worldly path, the insight that precedes the path.
Đây là con đường thế gian đã được giải thoát, là tuệ quán (vipassanā) sơ khởi.
10357
1777.
1777.
1777.
10358
Paripakkā kamenevaṃ, paribhāvitabhāvanā;
Having been developed in this way, in due course, fully ripened,
Như vậy, sự tu tập (bhāvanā) đã được trau dồi, dần dần chín muồi;
10359
Pariccajantī saṅkhāre, pakkhandantī asaṅkhate.
It abandons conditioned phenomena and plunges into the unconditioned.
Từ bỏ các hành, tiến vào vô vi.
10360
1778.
1778.
1778.
10361
Janetānuttaraṃ magga-māsevanavisesato;
It generates the unsurpassed path through special cultivation;
Sinh ra con đường vô thượng, do sự thực hành đặc biệt;
10362
Kaṭṭhasaṅghaṭṭanā jātā, accidhūmāva bhāsuraṃ.
Like a bright flame and smoke born from the friction of wood.
Như lửa và khói rực rỡ sinh ra từ sự cọ xát của củi.
10363
1779.
1779.
1779.
10364
Uggacchati yathādicco, purakkhatvāruṇaṃ tathā;
Just as the sun rises, preceded by the dawn,
Như mặt trời mọc, trước hết là ánh bình minh;
10365
Vipassanaṃ purakkhatvā, maggadhammo pavattati.
So too, the path-dhammas arise, preceded by insight.
Cũng vậy, pháp đạo phát sinh sau khi quán Vipassanā.
10366
1780.
1780.
1780.
10367
Tathā pavattamāno ca, nibbānapadagocaro;
And that which thus arises, having Nibbāna as its object,
Và khi phát sinh như vậy, đối tượng là Niết Bàn;
10368
Vimokkhattayanāmena, yathārahamasesato.
By the name of the three liberations, entirely, as is appropriate.
Với tên gọi ba giải thoát môn, một cách thích đáng và trọn vẹn.
10369
1781.
1781.
1781.
10370
Klesadūsitasantāne, abhihantvā vigacchati;
It strikes at and departs from the mind-continuum defiled by defilements;
Trong dòng tâm bị phiền não làm ô nhiễm, nó diệt trừ và biến mất;
10371
Ekacittakkhaṇuppādo, asanī viya pabbataṃ.
A single moment of consciousness arising, like a thunderbolt striking a mountain.
Một sát-na tâm khởi lên, như sấm sét đánh núi.
10372
1782.
1782.
1782.
10373
Pubbe vuttanayeneva, appanānayamīraye;
In the manner stated previously, one should describe the mode of absorption;
Theo phương pháp đã nói trước đây, hãy suy xét phương pháp an chỉ;
10374
Pādakajjhānabhedena, jhānaṅganiyamo bhave.
By the distinction of the foundational jhānas, there should be a regulation of jhānic factors.
Với sự phân biệt của thiền nền tảng, các chi thiền được xác định.
10375
1783.
1783.
1783.
10376
Parikammopacārānu-lomasaṅkhātagocarā;
The objects called preliminary, proximate, and conformity,
Phạm vi đối tượng được gọi là sơ hành, cận hành và tùy thuận;
10377
Yaṃ kiñci lakkhaṇākāraṃ, vipassantā pavattare.
Whatever characteristic or aspect, they proceed by discerning it with insight.
Khi quán chiếu bất cứ đặc tính hay trạng thái nào, chúng tiếp diễn.
10378
1784.
1784.
1784.
10379
Tato gotrabhu nibbāna-mālambitvāna jāyati;
Then, having taken Nibbāna as its object, the gotrabhū arises;
Từ đó, Gotrabhu (chuyển tộc) khởi lên nương Niết Bàn làm đối tượng;
10380
Bahiddhā khandhato tasmā, vuṭṭhānanti pavuccati.
Therefore, it is called emergence from the external aggregates.
Do đó, nó được gọi là sự xuất ly khỏi các uẩn bên ngoài.
10381
1785.
1785.
1785.
10382
Tato maggo kilesamhā, vimuccanto pavattati;
Then the path arises, liberating from defilements;
Từ đó, Đạo tiếp diễn, giải thoát khỏi các phiền não;
10383
Vuṭṭhānaṃ ubhato tasmā, khandhato ca kilesato.
Therefore, emergence is from both aggregates and defilements.
Do đó, sự xuất ly khỏi cả các uẩn và các phiền não.
10384
1786.
1786.
1786.
10385
Dve tathā tīṇi vā honti, phalāni ca tato paraṃ;
Two or three fruits then occur;
Sau đó, có hai hoặc ba quả;
10386
Bhavaṅgapāto taṃ chetvā, jāyate paccavekkhaṇā.
Cutting that off, the bhavaṅga falls away, and reviewal arises.
Cắt đứt chúng, sự rơi vào hữu phần (bhavaṅga) khởi lên, tiếp theo là sự quán xét.
10387
1787.
1787.
1787.
10388
Maggaṃ phalañca nibbānaṃ, paccavekkhati paṇḍito;
The wise one reviews the path, the fruit, and Nibbāna;
Bậc hiền trí quán xét Đạo, Quả và Niết Bàn;
10389
Hīne kilese sese ca, paccavekkhati vā na vā.
He reviews the remaining defilements, or he does not review them.
Các phiền não đã đoạn trừ và còn lại, có thể quán xét hoặc không.
10390
1788.
1788.
1788.
10391
Bhāvetvā paṭhamaṃ magga-mitthamādiphale ṭhito;
Having first developed the path, one stands in the initial fruit;
Sau khi tu tập Đạo đầu tiên như vậy, người ấy an trú trong quả đầu tiên;
10392
Tato paraṃ pariggayha, nāmarūpaṃ yathā pure.
Then, having grasped nāma-rūpa as before,
Sau đó, người ấy nắm giữ danh sắc như trước.
10393
1789.
1789.
1789.
10394
Kamena ca vipassanto, punadeva yathārahaṃ;
And discerning with insight in due course, again as appropriate;
Và tuần tự quán chiếu, lại một lần nữa tùy theo sự thích hợp;
10395
Yathānukkamamappeti, sakadāgāmiādayo.
One attains absorption for the once-returner and so forth, in their respective order.
Tuần tự an chỉ các quả Nhất Lai (Sakadāgāmi) và các quả khác.
10396
1790.
1790.
1790.
10397
Itthaṃ vibhattaparipākavibhāvanāyaṃ,
Thus, in this insight, distinguished by its ripeness,
Như vậy, trong sự phân biệt sự thành thục đã được phân loại này,
10398
Buddhānubuddhaparibhāvitabhāvanāyaṃ;
In this development cultivated by Buddhas and their disciples;
Trong sự tu tập đã được các vị Phật và bậc giác ngộ tu tập;
10399
Paccuddhareti bhavasāgarapāragāmī,
The path, the great sage, the one who has crossed the ocean of qualities,
Vị đi đến bờ bên kia biển sinh tử, vị Đại sĩ đi đến bờ bên kia biển công đức,
10400
Maggo mahesi guṇasāgarapāragāmī.
Delivers one to the far shore of the ocean of existence.
Là Đạo, cứu vớt.
10401
1791.
1791.
1791.
10402
Iccetaṃ dasavidha bhāvanāvibhāgaṃ,
Having thus gradually cultivated this ten-fold division of development,
Như vậy, sau khi tuần tự tu tập mười loại phân loại tu tập này,
10403
Bhāvetvā paramahitāvahaṃ kamena;
Which brings the highest welfare;
Mang lại lợi ích tối thượng;
10404
Papponti padamajarāmaraṃ cirāya,
The wise ones attain the undecaying, deathless state for a long time,
Các bậc trí đạt đến trạng thái bất tử, không già không chết trong thời gian dài,
10405
Saṃklesaṃ sakalamavassajanti dhīrā.
They abandon all defilement.
Từ bỏ tất cả mọi phiền não.
10406
Iti nāmarūpaparicchede dasāvatthāvibhāgo nāma
Thus ends the section on the ten stages of development in the Nāma-rūpa-pariccheda,
Đây là phân loại mười trạng thái trong Nāmarūpapariccheda
10407
Dvādasamo paricchedo.
the twelfth chapter.
Chương thứ mười hai.
Next Page →