Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
519

4. Catuttho paricchedo

4. The Fourth Chapter

4. Chương thứ tư

520
Ekavidhādiniddeso
Section on the Onefold and So Forth
Phân loại theo một loại v.v...
521
127.
127.
127.
522
Ito paraṃ pavakkhāmi, naya mekavidhādikaṃ;
Hereafter, I will explain the method of the onefold and so forth;
Từ đây về sau, tôi sẽ nói về phương pháp một loại v.v...;
523
Ābhidhammikabhikkhūnaṃ, buddhiyā pana vuddhiyā.
For the increase of wisdom among bhikkhus learned in Abhidhamma.
Để tăng trưởng trí tuệ cho các tỳ khưu thông hiểu Abhidhamma.
524
128.
128.
128.
525
Sabba mekavidhaṃ cittaṃ, vijānanasabhāvato;
All citta is onefold by its nature of cognizing;
Tất cả các tâm là một loại, do bản chất nhận biết;
526
Duvidhañca bhave cittaṃ, ahetukasahetuto.
And citta is twofold as rootless and with roots.
Tâm có hai loại, do vô nhân và hữu nhân.
527
129.
129.
129.
528
Puññāpuññavipākā hi, kāme dasa ca pañca ca;
The results of wholesome and unwholesome karma are ten in Kāma-realm and fifteen in Rūpa-realm;
Quả thiện và bất thiện, mười và năm trong cõi dục;
529
Kriyā tissoti sabbepi, aṭṭhārasa ahetukā.
And three functional cittas; all eighteen are rootless.
Ba tâm duy tác, tất cả là mười tám tâm vô nhân.
530
130.
130.
130.
531
Ekasattati sesāni, cittuppādā mahesinā;
The remaining seventy-one cittuppādā are declared by the Great Sage (Mahesinā),
Bảy mươi mốt tâm còn lại, Đức Đại Tiên;
532
Sahetukāti niddiṭṭhā, tādinā hetuvādinā.
The Tathāgata, the teacher of causes, as with roots.
Đấng Như Lai, bậc thuyết về nhân, đã chỉ rõ là hữu nhân.
533
131.
131.
131.
534
Savatthukāvatthukato, tathobhayavasena ca;
As with basis, without basis, and by way of both;
Do có căn cứ, không căn cứ, và cả hai;
535
Sabbaṃ vuttapakāraṃ tu, tividhaṃ hoti mānasaṃ.
All the aforesaid types of mind (mānasaṃ) are threefold.
Tất cả các loại đã nói, tâm có ba loại.
536
132.
132.
132.
537
Sabbo kāmavipāko ca, rūpe pañcadasāpi ca;
All Kāma-realm resultant cittas, and also the fifteen Rūpa-realm ones;
Tất cả quả dục giới, và mười lăm tâm sắc giới;
538
Ādimaggo situppādo, manodhātu kriyāpi ca.
The first path, the two cittas accompanied by joy, the mind-element, and functional cittas;
Đạo đầu tiên, tâm sinh khởi có tầm tứ, ý giới và tâm duy tác.
539
133.
133.
133.
540
Domanassadvayañcāpi, tecattālīsa mānasā;
And also the two cittas associated with displeasure (domanassa); these forty-three minds;
Và hai tâm ưu, bốn mươi ba tâm;
541
Nuppajjanti vinā vatthuṃ, ekantena savatthukā.
Do not arise without a basis, they are entirely with basis.
Không sinh khởi nếu không có căn cứ, nhất định là có căn cứ.
542
134.
134.
134.
543
Arūpāvacarapākā ca, ekantena avatthukā;
The Arūpa-realm resultant cittas are entirely without basis;
Các tâm quả vô sắc giới, nhất định là không căn cứ;
544
Dvācattālīsa sesāni, cittānubhayathā siyuṃ.
The remaining forty-two cittas can be either way.
Bốn mươi hai tâm còn lại, có thể là cả hai.
545
135.
135.
135.
546
Ekekārammaṇaṃ cittaṃ, pañcārammaṇameva ca;
Citta with one object, and that with five objects;
Tâm có một đối tượng, và tâm có năm đối tượng;
547
Chaḷārammaṇakañceti, evampi tividhaṃ siyā.
And that with six objects—thus also it can be threefold.
Và tâm có sáu đối tượng, như vậy cũng có ba loại.
548
136.
136.
136.
549
Viññāṇāni ca dvepañca, aṭṭha lokuttarāni ca;
The two five-sense cognitions, and the eight supramundane ones;
Mười thức và tám tâm siêu thế;
550
Sabbaṃ mahaggatañceva, ṭhapetvābhiññamānasaṃ.
All great (mahaggata) cittas, except for the abhiññā citta (super-knowledge).
Tất cả các tâm đại hành và trừ tâm thắng trí.
551
137.
137.
137.
552
Tecattālīsa viññeyyā, ekekārammaṇā pana;
These forty-three should be known as having one object;
Bốn mươi ba tâm cần được biết là có một đối tượng;
553
Manodhātuttayaṃ tattha, pañcārammaṇamīritaṃ.
The three mind-elements there are said to have five objects.
Ba ý giới ở đó được nói là có năm đối tượng.
554
138.
138.
138.
555
Tecattālīsa sesāni, chaḷārammaṇikā matā;
The remaining forty-three are considered to have six objects;
Bốn mươi ba tâm còn lại được xem là có sáu đối tượng;
556
Tathā ca tividhaṃ cittaṃ, kusalākusalādito.
And likewise, citta is threefold as wholesome, unwholesome, and so on.
Cũng như vậy, tâm có ba loại, do thiện, bất thiện v.v...
557
139.
139.
139.
558
Ahetuṃ ekahetuñca, dvihetuñca tihetukaṃ;
Rootless, with one root, with two roots, and with three roots;
Vô nhân, nhất nhân, nhị nhân, và tam nhân;
559
Evaṃ catubbidhaṃ cittaṃ, viññātabbaṃ vibhāvinā.
Thus, consciousness, fourfold, should be understood by one who discriminates.
Như vậy, tâm có bốn loại, nên được người có trí tuệ thấu rõ.
560
140.
140.
140.
561
Heṭṭhā mayāpi niddiṭṭhā, aṭṭhārasa ahetukā;
Below, I have also taught the eighteen rootless (consciousnesses);
Trước đây tôi cũng đã chỉ rõ mười tám tâm vô nhân;
562
Vicikicchuddhaccasaṃyuttaṃ, ekahetumudīritaṃ.
(Consciousness) associated with doubt and restlessness is declared to have one root.
Tâm tương ưng với hoài nghi và phóng dật được nói là nhất nhân.
563
141.
141.
141.
564
Kāme dvādasadhā puñña-vipākakriyato pana;
Indeed, the twelve meritorious, resultant, and functional (consciousnesses) in the sense-sphere;
Trong cõi Dục, mười hai tâm thiện, quả, duy tác;
565
Dasadhākusalā cāti, bāvīsati duhetukā.
And the ten unwholesome ones, thus, the twenty-two are with two roots.
Và mười tâm bất thiện, là hai mươi hai tâm nhị nhân.
566
142.
142.
142.
567
Kāme dvādasadhā puñña-vipākakriyato pana;
Indeed, the twelve meritorious, resultant, and functional (consciousnesses) in the sense-sphere;
Trong cõi Dục, mười hai tâm thiện, quả, duy tác;
568
Sabbaṃ mahaggatañceva, appamāṇaṃ tihetukaṃ.
All of the jhāna (mahaggata) and the immeasurable (lokuttara) are with three roots.
Tất cả tâm siêu thế và tất cả tâm Đại hành đều là tam nhân.
569
143.
143.
143.
570
Rūpīriyāpathaviññatti-janakājanakādito;
From producing materiality, bodily intimations, verbal intimations, being generative or non-generative;
Từ việc sinh ra sắc, oai nghi, và biểu tri, v.v.;
571
Evañcāpi hi taṃ cittaṃ, hoti sabbaṃ catubbidhaṃ.
Thus also, all that consciousness is fourfold.
Cũng như vậy, tất cả tâm ấy có bốn loại.
572
144.
144.
144.
573
Dvādasākusalā tattha, kusalā kāmadhātuyā;
Therein, the twelve unwholesome (consciousnesses), the wholesome (consciousnesses) of the sense-sphere;
Trong số đó, mười hai tâm bất thiện, các tâm thiện trong cõi Dục;
574
Tathā dasa kriyā kāme, abhiññāmānasaṃ dvayaṃ.
Likewise, the ten functional (consciousnesses) in the sense-sphere, and the two abhiññā minds.
Cũng như mười tâm duy tác trong cõi Dục, và hai tâm Thắng trí.
575
145.
145.
145.
576
Samuṭṭhāpenti rūpāni, kappenti iriyāpathaṃ;
These thirty-two minds generate materiality, effect bodily intimations,
Sinh ra các sắc, tạo ra các oai nghi;
577
Janayanti ca viññattiṃ, ime dvattiṃsa mānasā.
And produce verbal intimations.
Và tạo ra biểu tri, ba mươi hai tâm này.
578
146.
146.
146.
579
Kusalā ca kriyā ceva, te mahaggatamānasā;
The wholesome and functional jhāna minds;
Các tâm thiện và duy tác Đại hành đó;
580
Aṭṭhānāsavacittāni, chabbīsati ca mānasā.
The eight asavā-free jhāna minds, and the twenty-six other minds.
Tám tâm quả vô lậu và hai mươi sáu tâm khác.
581
147.
147.
147.
582
Samuṭṭhāpenti rūpāni, kappenti iriyāpathaṃ;
Generate materiality, effect bodily intimations;
Sinh ra các sắc, tạo ra các oai nghi;
583
Copanaṃ na ca pāpenti, dvikiccā niyatā ime.
But do not cause verbal intimations; these are certain to have two functions.
Nhưng không đưa đến biểu tri, hai loại tâm này là cố định.
584
148.
148.
148.
585
Ṭhapetvā dasa viññāṇe, vipākā dvīsu bhūmisu;
Excluding the ten sense-consciousnesses, the resultant (consciousnesses) in the two realms;
Trừ mười tâm song ngũ thức, các tâm quả ở hai cõi;
586
Kriyā ceva manodhātu, imānekūnavīsati.
And the functional mano-dhātu, these nineteen.
Và tâm duy tác ý giới, mười chín tâm này.
587
149.
148.
149.
588
Samuṭṭhāpenti rūpāni, na karontitaradvayaṃ;
Generate materiality, but do not perform the other two (functions);
Sinh ra các sắc, không làm hai việc kia;
589
Puna dvepañcaviññāṇā, vipākā ca arūpisu.
Again, the ten sense-consciousnesses, and the resultant (consciousnesses) in the formless realms.
Lại hai tâm song ngũ thức, và các tâm quả ở cõi Vô sắc.
590
150.
150.
150.
591
Sabbesaṃ sandhicittañca, cuticittañcārahato;
All rebirth-linking consciousnesses, and the passing-away consciousnesses of Arahants;
Tâm tái tục của tất cả, và tâm tử của bậc A-la-hán;
592
Na karonti tikiccāni, ime soḷasa mānasā.
These sixteen minds do not perform the three functions.
Không làm ba việc, mười sáu tâm này.
593
151.
151.
151.
594
Ekadviticatuṭṭhāna-pañcaṭṭhānapabhedato;
By the distinctions of one, two, four, five, and eight functions;
Theo sự phân loại một chỗ, hai chỗ, bốn chỗ, và năm chỗ;
595
Pañcadhā cittamakkhāsi, pañcanimmalalocano.
The One with five pure eyes declared consciousness to be fivefold.
Đức Phật có năm mắt thanh tịnh đã thuyết tâm có năm loại.
596
152.
152.
152.
597
Kusalākusalā sabbe, cittuppādā mahākriyā;
All wholesome and unwholesome consciousnesses, the great functional (consciousnesses);
Tất cả các tâm bất thiện, các tâm thiện, các tâm duy tác Đại hành;
598
Mahaggatā kriyā ceva, cattāro phalamānasā.
The jhāna functional (consciousnesses), and the four fruition minds.
Các tâm duy tác Đại hành, và bốn tâm quả.
599
153.
153.
153.
600
Sabbeva pañcapaññāsa, nippapañcena satthunā;
All fifty-five, by the Teacher free from proliferation;
Tất cả năm mươi lăm tâm này, bởi Đức Đạo Sư không hý luận;
601
Javanaṭṭhānatoyeva, ekaṭṭhāne niyāmitā.
Are assigned to the single function of javana (impulsion).
Chỉ ở chỗ javana, được quy định là một chỗ.
602
154.
154.
154.
603
Puna dvepañcaviññāṇā, dassane savane tathā;
Again, the ten sense-consciousnesses, in seeing, hearing, and likewise;
Lại hai tâm song ngũ thức, trong thấy và nghe;
604
Ghāyane sāyane ṭhāne, phusane paṭipāṭiyā.
In smelling, tasting, and in the function of touching, in order.
Trong ngửi, nếm, xúc chạm, theo thứ tự.
605
155.
155.
155.
606
Manodhātuttikaṃ ṭhāne, āvajjane paṭicchane;
The three mano-dhātu in the function of adverting and receiving;
Ba tâm ý giới ở chỗ hướng tâm, ở chỗ tiếp thọ;
607
Aṭṭhasaṭṭhi bhavantete, ekaṭṭhānikataṃ gatā.
These sixty-eight have attained the state of single function.
Sáu mươi tám tâm này đã đạt đến một chỗ.
608
156.
156.
156.
609
Puna dviṭṭhānikaṃ nāma, cittadvayamudīritaṃ;
Again, two consciousnesses are declared to have two functions;
Lại hai tâm được nói là hai chỗ;
610
Somanassayutaṃ pañca-dvāre santīraṇaṃ siyā.
The santīraṇa (investigating) consciousness accompanied by joy, occurring in the five-door (process).
Tâm hỷ câu hữu thẩm tấn có thể là ở năm cửa.
611
157.
157.
157.
612
Tadārammaṇaṃ chadvāre, balavārammaṇe sati;
Tadārammaṇa (registering) in the six-door (process), when the object is strong;
Khi có đối tượng mạnh, nó là tadārammaṇa ở sáu cửa;
613
Tathā voṭṭhabbanaṃ hoti, pañcadvāresu voṭṭhabo.
Likewise, voṭṭhabbana (determining) occurs as voṭṭhabba in the five doors.
Cũng như vậy, voṭṭhabbana là voṭṭhabbana ở năm cửa.
614
158.
158.
158.
615
Manodvāresu sabbesaṃ, hoti āvajjanaṃ pana;
For all (consciousnesses) in the mind-doors, there is āvajjana (adverting);
Ở các ý môn của tất cả, có tâm hướng;
616
Idaṃ dviṭṭhānikaṃ nāma, hoti cittadvayaṃ pana.
These two consciousnesses are called having two functions.
Hai tâm này được gọi là hai chỗ.
617
159.
159.
159.
618
Paṭisandhibhavaṅgassa, cutiyā ṭhānato pana;
From the function of paṭisandhi (rebirth-linking), bhavaṅga (life-continuum), and cuti (passing away);
Từ chỗ tái tục, hữu phần, và tử;
619
Mahaggatavipākā te, nava tiṭṭhānikā matā.
Those nine resultant jhāna consciousnesses are considered to have three functions.
Chín tâm quả Đại hành đó được xem là ba chỗ.
620
160.
160.
160.
621
Aṭṭha kāmā mahāpākā, paṭisandhibhavaṅgato;
The eight great resultant sense-sphere consciousnesses, from rebirth-linking and life-continuum;
Tám tâm quả Đại thiện trong cõi Dục, từ tái tục và hữu phần;
622
Tadārammaṇato ceva, cutiṭṭhānavasena ca.
And from tadārammaṇa, and by way of the passing-away function.
Và từ tadārammaṇa, và theo chỗ tử.
623
161.
161.
161.
624
Catuṭṭhānikacittāni, aṭṭha hontīti niddise;
One should declare that eight consciousnesses have four functions;
Nên nói rằng có tám tâm bốn chỗ;
625
Kusalākusalapākaṃ tu-pekkhāsahagatadvayaṃ.
The two resultant unwholesome and wholesome (consciousnesses) accompanied by upekkhā.
Hai tâm quả bất thiện và quả thiện xả câu hữu.
626
162.
162.
162.
627
Santīraṇaṃ bhave pañca-dvāre chadvārikesu ca;
The santīraṇa (investigating consciousness) occurs in the five-door and six-door (processes);
Tâm thẩm tấn có thể ở năm cửa và sáu cửa;
628
Tadārammaṇataṃ yāti, balavārammaṇe sati.
It attains the state of tadārammaṇa when the object is strong.
Khi có đối tượng mạnh, nó trở thành tadārammaṇa.
629
163.
163.
163.
630
Paṭisandhibhavaṅgānaṃ, cutiṭṭhānavasena ca;
And by way of the functions of paṭisandhi, bhavaṅga, and cuti;
Theo chỗ tái tục, hữu phần, và tử;
631
Pañcaṭṭhānikacittanti, idaṃ dvayamudīritaṃ.
These two consciousnesses are declared to have five functions.
Hai tâm này được nói là tâm năm chỗ.
632
164.
164.
164.
633
Pañcakiccaṃ dvayaṃ cittaṃ, catukiccaṃ panaṭṭhakaṃ;
Two consciousnesses have five functions, eight have four functions;
Hai tâm có năm chức năng, tám tâm có bốn chức năng;
634
Tikiccaṃ navakaṃ dve tu, dvikiccā sesamekakaṃ.
Nine have three functions, two have two functions, and the rest have one function.
Chín tâm có ba chức năng, hai tâm có hai chức năng, và một tâm còn lại.
635
165.
165.
165.
636
Bhavaṅgāvajjanañceva, dassanaṃ sampaṭicchanaṃ;
Bhavaṅga, āvajjana, and seeing, sampaṭicchana (receiving);
Hữu phần và hướng tâm, thấy và tiếp thọ;
637
Santīraṇaṃ voṭṭhabbanaṃ, javanaṃ bhavati sattamaṃ.
Santīraṇa, voṭṭhabbana, and javana (impulsion) is the seventh.
Thẩm tấn, quyết định, javana là thứ bảy.
638
166.
166.
166.
639
Chabbidhaṃ hoti taṃ channaṃ, viññāṇānaṃ pabhedato;
That (consciousness) is sixfold by the divisions of the six viññāṇas;
Tâm có sáu loại theo sự phân loại của sáu thức;
640
Sattadhā sattaviññāṇa-dhātūnaṃ tu pabhedato.
It is sevenfold by the divisions of the seven viññāṇa-dhātus.
bảy loại theo sự phân loại của bảy thức giới.
641
167.
167.
167.
642
Ekekārammaṇaṃ chakkaṃ, pañcārammaṇabhedato;
The six (consciousnesses) each with one object, and by the division of five objects;
Sáu tâm có một đối tượng, theo sự phân loại năm đối tượng;
643
Chaḷārammaṇato ceva, hoti aṭṭhavidhaṃ mano.
And from six objects, mano becomes eightfold.
Và theo sáu đối tượng, ý có tám loại.
644
168.
168.
168.
645
Tattha dvepañcaviññāṇā, honti ekekagocarā;
Therein, the ten sense-consciousnesses have each one object;
Trong số đó, hai tâm song ngũ thức, có một đối tượng;
646
Rūpārammaṇikā dve tu, dve dve saddādigocarā.
Two are of visual objects, and two each are of sound, etc. objects.
Hai tâm là đối tượng của sắc, hai tâm là đối tượng của âm thanh, v.v.
647
169.
169.
169.
648
Sabbaṃ mahaggataṃ cittaṃ, pañcābhiññāvivajjitaṃ;
All jhāna consciousnesses, excluding the five abhiññā (supernormal knowledges);
Tất cả tâm Đại hành, trừ năm Thắng trí;
649
Sabbaṃ lokuttarañceti, ekekārammaṇaṃ bhave.
And all lokuttara (supramundane) consciousnesses, each have one object.
Và tất cả tâm siêu thế, đều có một đối tượng.
650
170.
170.
170.
651
Ekekārammaṇaṃ chakka-midaṃ ñeyyaṃ vibhāvinā;
These six consciousnesses, each with one object, should be understood by one who discriminates;
Sáu tâm có một đối tượng này nên được người có trí tuệ thấu rõ;
652
Pañcārammaṇikaṃ nāma, manodhātuttayaṃ bhave.
The three mano-dhātu are said to be of five objects.
Ba tâm ý giới được gọi là có năm đối tượng.
653
171.
171.
171.
654
Kāmāvacaracittāni, cattālīsaṃ tathekakaṃ;
The forty sense-sphere consciousnesses and the one (mano-dvārāvajjana);
Bốn mươi tâm Dục giới, và một tâm duy tác ý giới;
655
Abhiññāni ca sabbāni, chaḷārammaṇikāniti.
And all abhiññā (consciousnesses) are of six objects.
Và tất cả các tâm Thắng trí, đều có sáu đối tượng.
656
172.
172.
172.
657
Cittaṃ navavidhaṃ hoti, sattaviññāṇadhātusu;
Consciousness is ninefold in the seven viññāṇa-dhātus;
Tâm có chín loại, trong bảy thức giới;
658
Pacchimañca tidhā katvā, kusalākusalādito.
Making the last (mano-viññāṇa-dhātu) threefold, by wholesome, unwholesome, etc.
Sau khi chia thức cuối cùng thành ba theo thiện, bất thiện, v.v.
659
173.
173.
173.
660
Puññāpuññavaseneva, vipākakriyabhedato;
Indeed, by wholesome and unwholesome, and by the distinction of resultant and functional;
Theo thiện và bất thiện, theo sự phân loại quả và duy tác;
661
Chasattatividho bhedo, manoviññāṇadhātuyā.
The mano-viññāṇa-dhātu has a sixty-seven-fold division.
Thức ý giới có sáu mươi bảy loại.
662
174.
174.
174.
663
Manodhātuṃ dvidhā katvā, vipākakriyabhedato;
Making the mano-dhātu twofold, by the distinction of resultant and functional;
Sau khi chia ý giới thành hai, theo sự phân loại quả và duy tác;
664
Navadhā pubbavuttehi, dasadhā hoti mānasaṃ.
Consciousness is ninefold by the previously mentioned, and tenfold.
Ý có chín loại theo cách nói trước, và có mười loại.
665
175.
175.
175.
666
Dhātudvayaṃ tidhā katvā, pacchimaṃ puna paṇḍito;
Making the two dhātus threefold, the wise one should again make the last (mano-viññāṇa-dhātu) so;
Sau khi chia hai giới thành ba, lại chia giới cuối cùng, bậc hiền trí;
667
Ekādasavidhaṃ cittaṃ, hotīti paridīpaye.
And declare consciousness to be elevenfold.
Nên thuyết rằng tâm có mười một loại.
668
176.
176.
176.
669
Manoviññāṇadhātumpi, kusalākusalādito;
Dividing the mano-viññāṇa-dhātu into four, by wholesome, unwholesome, etc.;
Cũng chia ý thức giới thành bốn, theo thiện, bất thiện, v.v.;
670
Catudhā vibhajitvāna, vade dvādasadhā ṭhitaṃ.
One should declare it to be twelvefold.
Nên nói là có mười hai loại.
671
177.
177.
177.
672
Bhave cuddasadhā cittaṃ, cuddasaṭṭhānabhedato;
Consciousness becomes fourteenfold by the distinction of fourteen functions;
Tâm có mười bốn loại, theo sự phân loại mười bốn chỗ;
673
Paṭisandhibhavaṅgassa, cutiyāvajjanassa ca.
Of rebirth-linking, life-continuum, passing away, and adverting.
Của tái tục, hữu phần, tử, và hướng tâm.
674
178.
178.
178.
675
Pañcannaṃ dassanādīnaṃ, sampaṭicchanacetaso;
Of the five (senses) — seeing, etc. — of receiving consciousness;
Của năm thấy, v.v., của tâm tiếp thọ;
676
Santīraṇassa voṭṭhabba-javanānaṃ vasena ca.
And by way of santīraṇa, voṭṭhabbana, and javana.
Theo thẩm tấn, quyết định, và javana.
677
179.
179.
179.
678
Tadārammaṇacittassa, tatheva ṭhānabhedato;
And likewise, by the distinction of the function of tadārammaṇa consciousness;
Cũng như vậy, theo sự phân loại chỗ của tâm tadārammaṇa;
679
Evaṃ cuddasadhā cittaṃ, hotīti paridīpaye.
Thus, consciousness is declared to be fourteenfold.
Như vậy, nên thuyết rằng tâm có mười bốn loại.
680
180.
180.
180.
681
Bhūmipuggalanānātta-vasena ca pavattito;
And by way of the different planes and individuals in which it occurs;
Và theo sự diễn tiến của sự khác biệt về cõi và cá nhân;
682
Bahudhā panidaṃ cittaṃ, hotīti ca vibhāvaye.
One should understand that this consciousness is manifold.
Nên thấu rõ rằng tâm này có nhiều loại.
683
181.
181.
181.
684
Ekavidhādinaye panimasmiṃ,
In this method, beginning with the onefold,
Trong phương pháp bắt đầu từ một loại này,
685
Yo kusalo matimā idha bhikkhu;
That wise bhikkhu who is skilled here;
Vị tỳ-khưu trí tuệ, thiện xảo ở đây;
686
Tassabhidhammagatā pana atthā,
For him, the meanings found in the Abhidhamma,
Các ý nghĩa thuộc A-tì-đàm đó,
687
Hatthagatāmalakā viya honti.
Are like an amalaka fruit held in the hand.
Sẽ như quả āmala trên tay vậy.
688
Iti abhidhammāvatāre ekavidhādiniddeso nāma
Here ends the section on the onefold, etc., in the Abhidhammāvatāra,
Như vậy, đây là chương thứ tư có tên là phần trình bày các loại bắt đầu từ một loại trong Abhidhammāvatāra.
689
Catuttho paricchedo.
The Fourth Chapter.
Chương thứ tư.
Next Page →