Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
6311

6. Chaṭṭho paricchedo

6. Sixth Chapter

Phân Loại Sắc
6312
Rūpavibhāgo
Division of Material Form (Rūpa-Vibhāga)
481.
6313
481.
481.
Như vậy, sau khi đã phân tích hoàn toàn pháp danh
6314
Iti pañcapariccheda-paricchinnatthasaṅgahaṃ;
Thus, having analyzed completely the nature of name-dhamma (nāmadhamma),
với các ý nghĩa được giới hạn trong năm chương, theo bản chất của nó.
6315
Nāmadhammamasesena, vibhāvetvā sabhāvato.
The collection of meanings delimited by the five chapters.
482.
6316
482.
482.
Tôi sẽ nói về pháp sắc với các phân loại của nó từ đây trở đi;
6317
Sappabhedaṃ pavakkhāmi, rūpadhammamito paraṃ;
I shall now declare the rūpa-dhamma with its classifications;
nó được thuyết giảng là có hai loại: đại hiển sắc và sở y sắc.
6318
Bhūtopādāyabhedena, duvidhampi pakāsitaṃ.
It is explained as twofold, by way of primary elements (bhūta) and derivatives (upādāya).
483.
6319
483.
483.
Bằng cách nào mà sự phân loại, sự sanh khởi và sự sanh khởi của các nhóm,
6320
Uddesalakkhaṇādīhi, vibhāgajanakā tathā;
How are they classified in due order, by way of definition, characteristics, etc.,
được trình bày theo thứ tự bằng cách chỉ định, đặc tính, v.v...?
6321
Kalāpuppattito cāpi, yathānukkamato kathaṃ?
And also by their arising in kalāpas?
482.
6322
484.
484.
483.
6323
Ruppatīti bhave rūpavikārappaccayesati;
It is material form (rūpa) because it undergoes alteration (ruppati) by causes of change;
Sắc là thứ bị biến hoại (ruppati) bởi các yếu tố gây biến hoại;
6324
Rūparūpaṃ tathā rūpapariyāpannatoparaṃ.
And it is further identified as material form (rūpa-rūpa) as well as that which falls within material form.
sắc là sắc và sau đó là sắc thuộc về sắc.
6325
485.
485.
484.
6326
Bhūtarūpaṃ tu pathavī, āpo tejo tathāparo;
Here, the primary material forms are earth, water, fire, and also
Đại hiển sắc là đất, nước, lửa và gió;
6327
Vāyo ca bhavatūpādārūpametthāti bhāsitaṃ.
Wind; and the derivative material forms are thus declared.
sở y sắc được nói là ở đây.
6328
486.
486.
485.
6329
Bhūtarūpamupādāya, pavattati na caññathā;
Derivative material form exists dependent on primary material form, and not otherwise;
Sở y sắc tồn tại dựa vào đại hiển sắc, không có cách nào khác;
6330
Iccupādāyarūpanti, rūpaṃ sesamudīritaṃ.
Thus, the remaining material form is called derivative material form.
do đó, các sắc còn lại được gọi là sở y sắc.
6331
487.
4332.
486.
6332
Cakkhu sotañca ghānañca, jivhā kāyoti pañcadhā;
Eye, ear, nose, tongue, and body—these five are called
Mắt, tai, mũi, lưỡi và thân là năm loại;
6333
Pasādarūpamakkhātaṃ, nopasādaṃ panetaraṃ.
Sensitive material forms (pasāda-rūpa); the others are non-sensitive.
được gọi là tịnh sắc, các loại khác không phải là tịnh sắc.
6334
488.
488.
487.
6335
Rūpasaddagandharasā, phoṭṭhabbamiti pañcadhā;
Visible form, sound, smell, taste, and tangible object—these five are
Sắc, tiếng, mùi, vị, xúc là năm loại;
6336
Rūpaṃ pasādavisayaṃ, pasādo gocaraṃparaṃ.
The objects of the sensitive material forms; the sensitive faculty is the other object.
sắc là đối tượng của tịnh sắc, tịnh sắc là đối tượng của cái khác.
6337
489.
489.
488.
6338
Itthattaṃ purisattañca, bhāvarūpamudīritaṃ;
Femininity and masculinity are declared to be the characteristic material forms (bhāva-rūpa);
Nữ tính và nam tính được gọi là sắc tính;
6339
Jīvitindriyarūpanti, upādinnapavattikaṃ.
Life faculty material form (jīvitindriya-rūpa) is that which maintains produced kamma.
sắc mạng quyền là thứ tồn tại do nghiệp đã thọ sanh.
6340
490.
490.
489.
6341
Vatthurūpaṃ tu hadayaṃ, yaṃ dhātudvayanissayaṃ;
Heart-basis (vatthu-rūpa) is that upon which the two elements (mind and mind-consciousness) depend;
Tâm sở sắc là trái tim, nơi nương tựa của hai giới (ý giới và ý thức giới);
6342
Kabaḷīkāramāhārarūpamiccāhu paṇḍitā.
Nutritive essence (kabaḷīkārāhāra-rūpa) is what the wise call sustenance.
các bậc trí tuệ gọi sắc vật thực là vật thực có thể ăn được.
6343
491.
491.
490.
6344
Rūpadhammasabhāvattā, rūpanti paridīpitaṃ;
It is explained as material form due to its nature as a material phenomenon (rūpadhamma);
Do bản chất của pháp sắc, nó được giải thích là sắc;
6345
Iccevamaṭṭhārasadhā, rūparūpamudīritaṃ.
Thus, eighteen kinds of proper material forms are declared.
như vậy, mười tám loại sắc được nói đến là sắc.
6346
492.
492.
491.
6347
Anipphannasabhāvattā, rūpākāropalakkhitaṃ;
Due to its unproduced nature and its characteristic as a mere appearance of material form,
Do bản chất không thành hình, được nhận biết bằng hình dạng của sắc;
6348
Anipphannaṃ nāma rūpaṃ, dasadhā paridīpitaṃ.
The unproduced material form is declared to be of ten kinds.
sắc không thành hình được giải thích là có mười loại.
6349
493.
493.
492.
6350
Rūpapparicchedaṃ rūpamiccākāso pakāsito;
Space (ākāsa), which separates material forms, is called material form;
Sắc giới hạn sắc được giải thích là không gian;
6351
Kāyabbacīviññattikaṃ, dvayaṃ viññattirūpakaṃ.
Corporeal intimation (kāyaviññatti) and vocal intimation (vacīviññatti)—these two are the intimation material forms.
hai loại sắc biểu tri là thân biểu tri và ngữ biểu tri.
6352
494.
494.
493.
6353
Lahutā mudutā kamma-ññatā viññattiyā saha;
Lightness, pliancy, adaptability, together with intimation—
Các nhà phân tích gọi nhẹ nhàng, mềm mại, dễ sử dụng, cùng với biểu tri,
6354
Vikārarūpamiccāhu, pañcadhā ca vibhāvino.
Those who explain (the Dhamma) call these five kinds of transformation material forms (vikāra-rūpa).
là năm loại sắc biến đổi.
6355
495.
495.
494.
6356
Upacayo santati ca, jaratāniccatāti ca;
Accumulation, continuity, old age, and impermanence—
Sự tích tụ, sự tiếp nối, sự già nua và sự vô thường;
6357
Catudhā lakkhaṇarūpaṃ, rūpakaṇḍe vibhāvitaṃ.
These four kinds of characteristic material forms are explained in the section on material form.
bốn loại sắc đặc tính được phân tích trong phần sắc.
6358
496.
496.
495.
6359
Iccevamaṭṭhavīsatividhānipi vicakkhaṇo;
Thus, the discerning one should successively explain all these twenty-eight kinds of
Như vậy, người có trí tuệ nên phân tích hai mươi tám loại
6360
Rūpāni lakkhaṇādīhi, vibhāveyya yathākkamaṃ.
Material forms by their characteristics and so on.
sắc theo thứ tự bằng các đặc tính, v.v...
6361
497.
497.
496.
6362
Kharatā pathavīdhātu, sāyaṃ kakkhaḷalakkhaṇā;
The earth element is hardness; its characteristic is rigidity;
Sự cứng rắn là địa đại, nó có đặc tính cứng chắc;
6363
Kalāpādhiṭṭhānarasā, paṭiggāhoti gayhati.
Its function is to be the basis of kalāpas, its manifestation is reception.
chức năng của nó là làm chỗ dựa cho các nhóm, và nó được nhận biết bằng sự tiếp nhận.
6364
498.
498.
497.
6365
Ābandhanamāpodhātu, sā paggharaṇalakkhaṇā;
The water element is cohesion; its characteristic is flowing;
Sự kết dính là thủy đại, nó có đặc tính chảy;
6366
Kalāpābandhanarasā, saṅgahattena gayhati.
Its function is to bind kalāpas, its manifestation is holding together.
chức năng của nó là kết dính các nhóm, và nó được nhận biết bằng sự gắn kết.
6367
499.
499.
498.
6368
Tejanattaṃ tejodhātu, sāyamuṇhattalakkhaṇā;
The fire element is heat; its characteristic is warmth;
Sự nóng là hỏa đại, nó có đặc tính nóng;
6369
Pācanarasā maddavā-nuppādananti gayhati.
Its function is maturation, its manifestation is the production of softness.
chức năng của nó là làm chín, và nó được nhận biết bằng sự tạo ra sự mềm mại.
6370
500.
500.
499.
6371
Vāyodhātu vāyanattaṃ, sā vitthambhanalakkhaṇā;
The wind element is motion; its characteristic is distension;
Phong đại là sự chuyển động, nó có đặc tính chống đỡ;
6372
Samīraṇarasābhini-hārabhāvena gayhati.
Its function is impulsion, its manifestation is conveying.
chức năng của nó là làm chuyển động, và nó được nhận biết bằng sự đẩy đi.
6373
501.
501.
500.
6374
Sabbatthāvinibhuttāpi, asammissitalakkhaṇā;
Though inseparable everywhere, their characteristic is unmixedness;
Mặc dù không thể tách rời ở khắp mọi nơi, nhưng nó có đặc tính không hòa lẫn;
6375
Taṃtaṃbhāvasamussannasambhāresupalakkhitā.
They are distinguished in aggregates predominant with their respective characteristics.
nó được nhận biết trong các hợp thể chứa đựng các bản chất khác nhau.
6376
502.
502.
501.
6377
Aññamaññenupatthaddhā, sesarūpassa nissayā;
Mutually supporting each other, they are the support for other material forms;
Nương tựa lẫn nhau, là chỗ dựa của các sắc còn lại;
6378
Catuddhevaṃ kalāpesu, mahābhūtā pavattare.
Thus, the great elements operate in kalāpas in these four ways.
bốn đại hiển sắc này tồn tại trong các nhóm.
6379
503.
503.
502.
6380
Cakkhu sambhāracakkhumhi, sattakkhipaṭalocite;
The eye, within the compound eye, where there are seven eye-membranes;
Nhãn tịnh sắc được gọi là tịnh sắc trong con mắt cấu thành,
6381
Kaṇhamaṇḍalamajjhamhi, pasādoti pavuccati.
In the middle of the black disk, is called the sensitive faculty.
ở giữa vòng đen, được bao phủ bởi bảy lớp màng mắt.
6382
504.
504.
503.
6383
Yena cakkhupasādena, rūpāni anupassati;
By this sensitive eye-faculty, one perceives visible forms;
Nhờ nhãn tịnh sắc này, người ta nhìn thấy các sắc;
6384
Parittaṃ sukhumaṃ cetaṃ, ūkāsirasamūpamaṃ.
This is tiny and subtle, resembling the head of a louse.
nó nhỏ bé và vi tế, giống như đầu của một con rận.
6385
505.
505.
504.
6386
Sotaṃ sotabilassanto,
The ear, inside the ear-cavity,
Nhĩ tịnh sắc ở bên trong lỗ tai,
6387
Tambalomācite tathā;
Covered with reddish-brown hairs;
được bao phủ bởi những sợi lông màu đỏ;
6388
Aṅgulivedhanākāre,
Resembling a finger-ring,
có hình dạng như một ngón tay bị đâm thủng,
6389
Pasādoti pavuccati.
Is called the sensitive faculty.
được gọi là tịnh sắc.
6390
506.
506.
506.
6391
Anto ajapadaṭṭhāne, ghānaṃ ghānabile ṭhitaṃ;
Inside the inner part of the heel, the nose is situated in the nostril;
Bên trong, mũi được đặt ở vị trí như chân dê, trong lỗ mũi;
6392
Jivhā jivhāya majjhamhi, uppalākārasannibhe.
the tongue is in the middle of the tongue, resembling a lotus flower.
Lưỡi được đặt ở giữa lưỡi, giống như hình hoa sen.
6393
507.
507.
507.
6394
Iccevaṃ pana cattāro, taṃtaṃdesavavatthitā;
Thus, these four, each situated in its respective place;
Như vậy, bốn (tịnh sắc) này được an lập ở các vị trí riêng của chúng;
6395
Kāyappasādo kāyamhi, upādinneti pañcadhā.
body-sensitivity, in the body, is upheld as fivefold.
Thân tịnh sắc trong thân, do nghiệp tạo thành, là năm loại.
6396
508.
508.
508.
6397
Kappāsapaṭalasneha-sannibhā bhūtanissitā;
Sensory faculties, resembling the softness of a cotton ball, based on the great elements;
Giống như dầu bông gòn, nương tựa vào các đại chủng;
6398
Pasādā jīvitārakkhā, rūpādiparivāritā.
protected by life, surrounded by sights and so forth.
Các tịnh sắc được sinh mạng bảo vệ, được sắc v.v. bao quanh.
6399
509.
509.
509.
6400
Dhītā rājakumārāva, kalāpantaravuttino;
Like a princess, existing within the kalāpa;
Giống như con gái của một vị hoàng tử, chúng tồn tại trong các kalāpa;
6401
Dvārabhūtāva paccekaṃ, pañcaviññāṇavīthiyā.
each serving as a door for the five sense-door processes.
Mỗi loại là cửa ngõ cho lộ trình ngũ song thức.
6402
510.
510.
510.
6403
Rūpādābhighātārahabhūtānaṃ vā yathākkamaṃ;
Or as things fit for impact with sights and so forth, in order;
Hoặc là những gì xứng đáng bị sắc v.v. va chạm theo thứ tự;
6404
Daṭṭhukāmanidānādikammabhūtānameva vā.
or as the causes, such as the desire to see.
Hoặc là những gì là nghiệp nhân của sự muốn thấy v.v.
6405
511.
511.
511.
6406
Pasādalakkhaṇā rūpā-dāviñjanarasā tathā;
The characteristics of the sense faculties are thus the function of receiving sights and so forth;
Đặc tính của tịnh sắc là sự biểu hiện của sắc v.v.;
6407
Pañcaviññāṇayugaḷaṃ, dvārabhāvena gayhare.
the pair of fivefold consciousness takes them as doors.
Song thức được xem là cửa ngõ.
6408
512.
512.
512.
6409
Rūpaṃ nibhāso bhūtānaṃ, saddo nigghosanaṃ tathā;
Form is manifestation of the elements, sound is utterance;
Sắc là sự chiếu sáng của các đại chủng, tiếng là sự phát ra âm thanh;
6410
Gandhova gandhanaṃ tattha, raso ca rasanīyatā.
odor is smelling, and taste is deliciousness.
Mùi là sự ngửi, và vị là sự nếm.
6411
513.
513.
513.
6412
Iccevaṃ pana cattāro, gocarā bhūtanissitā;
Thus, these four objects of sense are based on the great elements;
Như vậy, bốn đối tượng này nương tựa vào các đại chủng;
6413
Bhūtattayañca phoṭṭhabbamāpodhātuvivajjitaṃ.
and the three elements of touch, excluding the water element.
Và xúc là ba đại chủng không có địa đại.
6414
514.
514.
514.
6415
Saddo aniyato tattha, tadañño sahavuttino;
Sound there is indeterminate, the others arise together;
Trong đó, tiếng là không cố định, còn các thứ khác thì tồn tại cùng nhau;
6416
Taṃtaṃsabhāvabhedena, taṃtaṃdvāropalakkhito.
distinguished by their respective nature, perceived by their respective door.
Chúng được nhận biết qua các cửa ngõ riêng, tùy theo sự khác biệt về bản chất của chúng.
6417
515.
515.
515.
6418
Pañceva pañcaviññāṇavīthiyā visayā matā;
The five objects of sense are known to be for the five sense-door processes;
Năm đối tượng này được xem là đối tượng của lộ trình ngũ song thức;
6419
Cakkhādipaṭihananalakkhaṇāva yathākkamaṃ.
characterized by impacting the eye and so forth, in due order.
Đặc tính của chúng là sự va chạm với mắt v.v. theo thứ tự.
6420
516.
516.
516.
6421
Pañcaviññāṇayugaḷālambabhāvarasā tathā;
The pair of fivefold consciousness takes them as objects, such is their function;
Chúng có chức năng làm đối tượng của song thức;
6422
Pañcaviññāṇayugaḷaṃ, gocarattena gayhare.
the pair of fivefold consciousness takes them as objects.
Song thức được xem là đối tượng.
6423
517.
517.
517.
6424
Itthindriyaṃ panitthattamitthibhāvoti bhāsito;
The female faculty is thus called femaleness, the state of being female;
Nữ quyền là tính nữ, được gọi là nữ tính;
6425
Purisattaṃ tathā bhāvo, purisindriyanāmako.
the state of being male is likewise called the male faculty.
Nam tính cũng vậy, được gọi là nam quyền.
6426
518.
518.
518.
6427
Taṃ dvayaṃ panupādinnakāye sabbattha labbhati;
These two are found everywhere in the physical body that is upheld by consciousness;
Cả hai thứ đó đều có ở khắp mọi nơi trong thân do nghiệp tạo thành;
6428
Kalāpantarabhinnañca, bhinnasantānavutti ca.
distinguished as different kalāpas, and appearing in different continua.
Chúng khác biệt trong từng kalāpa và tồn tại trong các dòng tương tục khác nhau.
6429
519.
519.
519.
6430
Vase vatteti liṅgāna-mitthipumbhāvalakkhaṇaṃ;
It controls the signs, the characteristics of femaleness and maleness;
Nó chi phối các dấu hiệu, đặc tính nữ và nam;
6431
Itthīti ca purisoti, pakāsanarasaṃ tathā.
and its function is to manifest as "female" or "male."
Và có chức năng biểu lộ là nữ hay nam.
6432
520.
520.
520.
6433
Itthīnaṃ purisānañca, liṅgassa ca yathākkamaṃ;
It is understood as the cause, in order, for females and males,
Nó được xem là nguyên nhân của các dấu hiệu, cử chỉ và dáng vẻ;
6434
Nimittakuttākappānaṃ, kāraṇattena gayhati.
and for their signs, gestures, and demeanor.
Của nữ giới và nam giới theo thứ tự.
6435
521.
521.
521.
6436
Sattā maranti nāsena, yassa pāṇanti vuttiyā;
Beings die by its destruction, by which it is called "life";
Chúng sinh chết do sự hủy diệt của nó, được gọi là sinh mạng;
6437
Sajīvamatakāyānaṃ, bhedo yenopalakkhito.
by which the distinction between living and dead bodies is perceived.
Nhờ nó mà sự khác biệt giữa thân sống và thân chết được nhận biết.
6438
522.
522.
522.
6439
Tadetaṃ kammajātāna-manupālanalakkhaṇaṃ;
This life is characterized by sustaining what is born of kamma;
Cái đó có đặc tính là sự duy trì các nghiệp đã sinh;
6440
Jīvitaṃ jīvanarasaṃ, āyubaddhoti gayhati.
its function is to live, and it is understood as binding life.
Sinh mạng có chức năng duy trì sự sống, được xem là sự ràng buộc của tuổi thọ.
6441
523.
523.
523.
6442
Manodhātuyā ca tathā, manoviññāṇadhātuyā;
The heart-basis is considered the support-element, the form-basis;
Vật y của ý giới và ý thức giới;
6443
Nissayalakkhaṇaṃ vatthu-rūpaṃ hadayasammataṃ.
for the mind-element and the mind-consciousness element.
Là tâm sở y sắc, được gọi là trái tim (hadaya).
6444
524.
524.
524.
6445
Samādhānarasaṃ tāsa-mubbāhattena gayhati;
Its function is to stabilize them, it is understood as their support;
Nó có chức năng là chỗ nương tựa cho chúng;
6446
Yasmiṃ kuppitakālamhi, vikkhittā honti pāṇino.
at the time of its disturbance, beings become agitated.
Khi nó bị rối loạn, chúng sinh trở nên tán loạn.
6447
525.
525.
525.
6448
Kāyo yassānusārena, cittakkhepena khijjati;
By whose influence the body becomes exhausted with mental agitation;
Thân thể suy yếu theo sự chi phối của nó;
6449
Yasmiṃ niruddhe viññāṇa-sotopi ca nirujjhati.
when it ceases, the stream of consciousness also ceases.
Khi nó diệt, dòng thức cũng diệt.
6450
526.
526.
526.
6451
Yaṃ nissāya patiṭṭhāti, paṭisandhi bhavantare;
Depending on which rebirth takes its stand in another existence;
Nương tựa vào nó, tái sinh được an lập trong các cõi;
6452
Tadetaṃ kammasambhūtaṃ, pañcavokārabhūmiyaṃ.
this, born of kamma, exists in the realm of five aggregates.
Cái đó do nghiệp sinh ra, trong cõi ngũ uẩn.
6453
527.
527.
527.
6454
Majjhe hadayakosamhi, aḍḍhapasatalohite;
In the middle of the heart-cavity, in half a pint of blood;
Ở giữa hốc tim, trong nửa bát máu;
6455
Bhūtarūpamupādāya, cakkhādi viya vattati.
upholding the physical form, it functions like the eye and so forth.
Nó tồn tại như một sắc do nghiệp tạo thành, giống như mắt v.v.
6456
528.
528.
528.
6457
Kabaḷīkāro āhāro, rūpāharaṇalakkhaṇo;
Edible food is characterized by bringing forth form;
Thức ăn vật chất có đặc tính là mang lại sắc;
6458
Kāyānuyāpanaraso, upatthambhoti gayhati.
its function is to sustain the body, it is understood as support.
Có chức năng duy trì thân, được xem là sự nâng đỡ.
6459
529.
529.
529.
6460
Ojāya yāya yāpenti, āhārasnehasattiyā;
By the nutritive essence with which beings in the kāma-loka subsist,
Nhờ dưỡng chất đó, nhờ năng lực của chất dinh dưỡng;
6461
Pāṇino kāmalokamhi, sāyamevaṃ pavuccati.
by that same essence this is said.
Chúng sinh trong dục giới duy trì sự sống, đó chính là dưỡng chất.
6462
530.
530.
530.
6463
Ākāsadhātu rūpānaṃ, pariyosānalakkhaṇā;
The space element is characterized by the ending of forms;
Không giới có đặc tính là sự kết thúc của các sắc;
6464
Paricchedarasā rūpamariyādoti gayhati.
its function is to delimit, it is understood as the boundary of forms.
Có chức năng phân định, được xem là giới hạn của sắc.
6465
531.
531.
531.
6466
Salakkhaṇaparicchinnarūpadhammapariggahe;
In comprehending the form-dharmas delimited by their own characteristics;
Để giúp ích cho các hành giả trong việc nắm bắt các pháp sắc;
6467
Yogīnamupakārāya, yaṃ desesi dayāparo.
which the compassionate One taught for the benefit of yogis.
Được phân định bằng tự tướng, bậc Đại Hiền đã thuyết giảng.
6468
532.
532.
532.
6469
Paricchinnasabhāvānaṃ, kalāpānaṃ yathārahaṃ;
For kalāpas of delimited nature, as appropriate;
Đối với các kalāpa có bản chất được phân định một cách thích hợp;
6470
Pariyantānamevesa, tadākāro pavuccati.
this refers to the boundaries of those very parts.
Đó là ranh giới của chúng, được gọi là hình tướng đó.
6471
533.
533.
533.
6472
Gamanādivacīghosapavattamhi yathākkamaṃ;
In the occurrence of movement, speech, and vocal sound, in order;
Trong sự vận động, tiếng nói, âm thanh phát ra theo thứ tự;
6473
Vāyopathavidhātūnaṃ, yo vikāro samatthatā.
the modification and capability of the wind and earth elements.
Sự biến đổi của phong đại và địa đại, đó là năng lực.
6474
534.
534.
534.
6475
Sahajopādinnakānaṃ, kriyāvācāpavattiyā;
Born of kamma and co-arising, as the cause of activity and speech;
Do sự rung động và va chạm, do sự phát sinh của hành động và lời nói;
6476
Vipphandaghaṭṭanāhetu, cittānuparivattako.
causing movement and impact, following consciousness.
Nó theo sau tâm.
6477
535.
535.
535.
6478
Sa vikāravisesoyaṃ, viññattīti pakāsito;
This particular modification is declared as viññatti (communication);
Sự biến đổi đặc biệt đó được gọi là biểu tri;
6479
Viññāpetīti kāyena, vācāya ca vicintitaṃ.
it communicates by body and by speech what has been intended.
Nó biểu lộ ý nghĩ bằng thân và lời nói.
6480
536.
536.
536.
6481
Vāyopathavādhikānaṃ, bhūtānamiti kecana;
Some say, "of the elements that restrict wind and earth";
Một số người nói rằng đó là của các đại chủng bị phong đại và địa đại chi phối;
6482
Pavuttā tādinā kāya-pariggahasukhāya yā.
which are stated by the Tathāgata for the ease of comprehending the body.
Được thuyết giảng bởi bậc Như Lai để dễ dàng nắm bắt thân.
6483
537.
537.
537.
6484
Kāyo yassānubhāvena,
By whose influence the body,
Nhờ năng lực của nó,
6485
Sahābhogova khāyati;
appears as if fully conscious;
Thân thể dường như có ý thức;
6486
Yaṃ nirodhā parābhūto,
by whose cessation, being defeated,
Khi nó diệt, thân bị hủy hoại,
6487
Seti niccetano yathā.
it lies as if unconscious.
Nằm im như vô tri.
6488
538.
538.
538.
6489
Loke papañcā vattanti, bahudhā yāya nimmitā;
In the world, papañca (mental proliferation) occur in many ways, created by which;
Trong thế gian, các sự hý luận phát sinh đa dạng do nó tạo ra;
6490
Kappenti kāyamattānaṃ, bālā yāya ca vañcitā.
fools fashion themselves bodies, and by which they are deluded.
Kẻ ngu tạo ra thân và bị nó lừa dối.
6491
539.
539.
539.
6492
Sāyaṃ kāyavacīkamma-dvārabhāvena lakkhitā;
This is characterized as the door of bodily and verbal action;
Nó có đặc tính là cửa ngõ của thân nghiệp và khẩu nghiệp;
6493
Byāpāraghaṭṭanāhetu-vikārākāralakkhaṇā.
characterized by activity and impact, being a cause of modification.
Có đặc tính là sự biến đổi do hành vi và sự va chạm.
6494
540.
540.
540.
6495
Kāyavācāadhippāya-pakāsanarasā tathā;
And its function is to manifest bodily and verbal intentions;
Có chức năng biểu lộ ý định của thân và lời nói;
6496
Kāyavipphandaghaṭṭana-hetubhāvena gayhati.
it is understood as the cause of bodily movement and impact.
Được xem là nguyên nhân của sự rung động và va chạm của thân.
6497
541.
541.
541.
6498
Lahutā pana rūpānaṃ, adandhākāralakkhaṇā;
Lightness of material forms is characterized by not being sluggish;
Sự khinh khoái của các sắc có đặc tính là không chậm chạp;
6499
Avitthānarasā salla-hukavuttīti gayhati.
its function is non-hesitation, it is understood as being readily active.
Có chức năng không trì trệ, được xem là sự nhẹ nhàng.
6500
542.
542.
542.
6501
Mudutāpi ca rūpānaṃ, kakkhaḷābhāvalakkhaṇā;
Softness of material forms is characterized by the absence of rigidity;
Sự nhu nhuyến của các sắc có đặc tính là không cứng nhắc;
6502
Kiccāvirujjhanarasā, anukulyanti gayhati.
its function is non-resistance to action, it is understood as adaptability.
Có chức năng không chống đối công việc, được xem là sự thích nghi.
6503
543.
543.
543.
6504
Kammaññatā ca rūpānaṃ, alaṃkiccassa lakkhaṇā;
Workability of material forms is characterized by suitability for action;
Sự thích nghi của các sắc có đặc tính là khả năng thực hiện công việc;
6505
Pavattisampattirasā, yoggabhāvoti gayhati.
its function is the successful performance of actions, it is understood as fitness.
Có chức năng thành tựu sự vận hành, được xem là sự phù hợp.
6506
544.
544.
544.
6507
Sappāyamutumāhāraṃ, laddhā cittamanāmayaṃ;
When, having received suitable season and food, and a healthy mind;
Khi sắc nhận được khí hậu và thức ăn thích hợp, tâm không bệnh tật;
6508
Lahū mudu ca kammaññaṃ, yadā rūpaṃ pavattati.
the material form functions as light, soft, and workable.
Khi đó, sắc vận hành nhẹ nhàng, nhu nhuyến và thích nghi.
6509
545.
545.
545.
6510
Tathā pavattarūpassa, pavattākārabheditaṃ;
And the mode of functioning of such functioning form;
Khi đó, ba yếu tố khinh khoái v.v. này, được phân biệt theo cách vận hành của sắc đang vận hành;
6511
Lahutādittayampetaṃ, sahavutti tadā bhave.
this triad of lightness and so forth would then be co-existent.
Sẽ tồn tại cùng nhau.
6512
546.
546.
546.
6513
Sappāyapaṭivedhāya, paṭipattupakārikā;
For the attainment of suitability, assisting practice;
Để nhận biết sự thích hợp, hữu ích cho sự thực hành;
6514
Sākārā rūpasampatti, paññattevaṃ mahesinā.
the accomplishment of form with its modes was thus declared by the Great Sage.
Sự thành tựu sắc với các hình tướng đó được bậc Đại Hiền thuyết giảng như vậy.
6515
547.
547.
547.
6516
Rūpassopacayo nāma, rūpassācayalakkhaṇo;
Accumulation of form is called the characteristic of accumulating form;
Sự tích lũy sắc có đặc tính là sự chất chồng của sắc;
6517
Rūpummujjāpanaraso, pāripūrīti gayhati.
its function is the emergence of form, it is understood as fullness.
Có chức năng làm cho sắc trồi lên, được xem là sự đầy đủ.
6518
548.
548.
548.
6519
Pavattilakkhaṇā rūpa-santatīti pakāsitā;
Continuity of form is declared as the characteristic of ongoing existence;
Sự liên tục của sắc được gọi là đặc tính của sự vận hành;
6520
Anuppabandhanarasā, avicchedoti gayhati.
its function is non-interruption, it is understood as unbrokenness.
Có chức năng liên tục, được xem là sự không gián đoạn.
6521
549.
549.
549.
6522
Rūpamācayarūpena, jāyaticcuparūpari;
Form arises continuously in the manner of accumulation;
Sắc sinh ra liên tục dưới dạng tích lũy;
6523
Pekkhatopacāyākārā, jāti gayhati yoginā.
for the yogi who observes it, birth is understood as the mode of accumulation.
Đối với hành giả quan sát, sự sinh được xem là hình tướng tích lũy.
6524
550.
550.
550.
6525
Anuppabandhākārena, jāyatīti samekkhato;
For one who contemplates that it arises in the manner of unbroken continuity;
Đối với người quán sát thấy rằng nó sinh ra dưới dạng liên tục;
6526
Tadāyaṃ santatākārā, samupaṭṭhāsi cetasi.
then this mode of continuity appears in the mind.
Khi đó, hình tướng liên tục này hiện hữu trong tâm.
6527
551.
551.
551.
6528
Evamābhogabhedena, jātirūpaṃ dvidhā kataṃ;
Thus, form of birth is made two-fold by way of application;
Như vậy, sắc sinh được chia làm hai loại theo sự nhận biết;
6529
Atthūpaladdhibhāvena, jāyantaṃ vātha kevalaṃ.
or simply arising by way of the attainment of meaning.
Hoặc chỉ là sự sinh tồn của ý nghĩa.
6530
552.
552.
552.
6531
Rūpavivittamokāsaṃ, purakkhattena cīyati;
It is gathered by taking form-empty space as its object;
Nó được tích tụ bằng cách lấy không gian trống rỗng của sắc làm tiền đề;
6532
Abhāvā pana bhāvāya, pavattamiti santati.
but continuity is that which proceeds from non-existence to existence.
Còn sự liên tục là sự vận hành từ không có thành có.
6533
553.
553.
553.
6534
Evamākārabhedāpi, sabbākāravarākaro;
Thus, also by differences in mode, the best of all modes;
Như vậy, bậc làm sáng tỏ sắc sinh, bậc có tất cả các hình tướng tốt đẹp;
6535
Jātirūpaṃ dvidhākāsi, jātirūpavirocano.
the illuminator of birth-form made the birth-form two-fold.
Đã phân sắc sinh thành hai loại theo sự khác biệt về hình tướng.
6536
554.
554.
554.
6537
Jaratā kālaharaṇaṃ, rūpānaṃ pākalakkhaṇā;
Aging is the passing of time, characterized by the ripening of forms;
Sự già là sự trôi qua của thời gian, có đặc tính là sự chín muồi của các sắc;
6538
Navatāpāyanarasā, purāṇattanti gayhati.
its function is the fading of newness, it is understood as oldness.
Có chức năng làm mất đi sự mới mẻ, được xem là sự cũ kỹ.
6539
555.
555.
555.
6540
Antimakkhaṇasampatti, paribhijjanalakkhaṇā;
The attainment of the final moment is characterized by breaking up;
Sự thành tựu khoảnh khắc cuối cùng, có đặc tính là sự tan rã;
6541
Aniccatā haraṇarasā, khayabhāvena gayhati.
Impermanence is understood by its characteristic of perishing, by its nature of decay.
Vô thường có chức năng hủy diệt, được xem là sự tiêu diệt.
6542
556.
556.
556.
6543
Iti lakkhaṇarūpaṃ tu, tividhaṃ bhinnakālikaṃ;
Thus, the characteristic of form is threefold, occurring at different times;
Như vậy, sắc tướng có ba loại, khác biệt về thời gian;
6544
Sabhāvarūpadhammesu, taṃtaṃkālopalakkhitaṃ.
in the ultimate realities of form, it is characterized by each respective time.
Được nhận biết trong các pháp sắc tự tính vào các thời điểm riêng biệt.
6545
557.
557.
557.
6546
Yena lakkhīyati rūpaṃ, bhinnākāraṃ khaṇe khaṇe;
By which form is characterized, having a distinct aspect moment by moment;
Nhờ đó mà sắc được nhận biết, thay đổi hình tướng từng khoảnh khắc;
6547
Vipassanānayatthāya, tamiccāha tathāgato.
for the purpose of the method of Vipassanā, the Tathāgata thus declared this.
Đức Như Lai đã nói như vậy để phục vụ cho phương pháp quán Vipassanā.
6548
558.
558.
558.
6549
Iccevaṃ saparicchedā, savikārā salakkhaṇā;
Thus, having classifications, having modifications, having characteristics;
Như vậy, các pháp sắc đã được phân định, có biến đổi, có tướng;
6550
Akicchā paṭivedhāya, dayāpannena tādinā.
without difficulty for comprehension, by the compassionate One, the steadfast One (Tādin).
Không khó để nhận biết, bởi bậc Từ bi Như Lai.
6551
559.
559.
559.
6552
Rūpadhammā sabhāvena, vijjamānāti bhāsitā;
Since the form-phenomena are stated to exist by their ultimate reality;
Các pháp sắc tồn tại theo tự tính, được thuyết giảng;
6553
Ajjhattikādibhedena, bahudhā bhijjare kathaṃ;
how are they divided in many ways, by way of internal and so forth?
Làm sao chúng lại được phân chia thành nhiều loại như nội và ngoại?
6554
560.
560.
560.
6555
Dvārabhūtā pavattenti, cittamattāti kappitaṃ;
Being doors, they cause the mind to arise; this is conceived;
Tịnh sắc được cho là chỉ vận hành tâm, làm cửa ngõ;
6556
Rūpamajjhattikaṃ tasmā, pasādā bāhiraṃparaṃ.
therefore, the sensitive organs (pasādā) are internal form, the others are external.
Do đó, các tịnh sắc là nội sắc, còn lại là ngoại sắc.
6557
561.
561.
561.
6558
Vaṇṇo gandho rasojā ca, bhūtarūpañca bhāsitaṃ;
Colour, odour, flavour, nutriment, and the great elements are stated to be;
Sắc, mùi, vị và dưỡng chất, và các đại chủng được thuyết giảng;
6559
Avinibbhogarūpaṃ tu, vinibbhogaṃ panetaraṃ.
indivisible form, while the others are separable.
Sắc bất khả phân ly thì là một loại, còn các sắc khác là khả phân ly.
6560
562.
562.
562.
6561
Sattaviññāṇadhātūnaṃ, nissayattā yathārahaṃ;
Due to being the support for the seven consciousness-elements, as appropriate;
Vì là chỗ nương thích đáng của bảy thức giới;
6562
Pasādā hadayañceva, vatthunā vatthu desitaṃ.
the sensitive organs (pasādā) and the heart-base (hadaya) are declared as bases.
Các sắc thần kinh và ý vật được thuyết giảng là vật.
6563
563.
563.
563.
6564
Pañcaviññāṇupādinna-liṅgādi ca pavattito;
Generated by karma, such as the gender marks, leading to the fivefold consciousness;
Vì được phát sinh bởi nghiệp chấp thủ của năm thức,
6565
Pasādā jīvitaṃ bhāvā, cendriyaṃ nendriyaṃparaṃ.
the sensitive organs (pasādā), life-faculty (jīvita), and gender are sense-faculties (indriya), others are not.
Các sắc thần kinh, sắc sinh mạng, sắc tính là các quyền, không phải quyền khác.
6566
564.
567.
564.
6567
Pañcaviññāṇakammānaṃ, pavattimukhabhāvato;
Since they are manifest in their gross nature, they are easily comprehended there;
Vì là cửa ngõ phát sinh của năm thức nghiệp,
6568
Dvāraṃ pasādaviññatti-paramadvāramīritaṃ.
therefore, these are proximate forms, while the others are remote forms.
Các sắc thần kinh và sắc biểu tri được gọi là cửa ngõ tối thượng.
6569
565.
565.
565.
6570
Paṭihaññantaññamaññaṃ, pasādavisayā pana;
The sensitive organs (pasādā) and their objects collide with each other;
Các sắc thần kinh và cảnh giới của chúng thì va chạm lẫn nhau;
6571
Tasmā sappaṭighaṃ nāma, rūpamappaṭighaṃparaṃ.
therefore, form is called with-impact (sappatigha), the others are without-impact (appaṭigha).
Do đó, sắc có đối ngại, còn sắc khác là vô đối ngại.
6572
566.
566.
566.
6573
Dvārālambaṇabhāvena, sabhāveneva pākaṭā;
Due to being doors and objects, they are manifest by their own nature;
Vì hiển lộ rõ ràng qua tự tính của chúng như là cửa ngõ và cảnh giới;
6574
Te evoḷārikaṃ tasmā, sesaṃ sukhumamīritaṃ.
therefore, these are gross (oḷārika), the rest are called subtle (sukhumā).
Chúng được gọi là thô, còn các sắc còn lại được gọi là vi tế.
6575
567.
567.
567.
6576
Oḷārikasabhāvena, pariggahasukhā tahiṃ;
Because of their gross nature, they are easy to comprehend;
Vì dễ nhận biết do tự tính thô của chúng;
6577
Te eva santikerūpaṃ, dūrerūpaṃ panetaraṃ.
these are proximate forms, while the others are remote forms.
Chúng được gọi là sắc gần, còn các sắc khác là sắc xa.
6578
568.
568.
568.
6579
Taṇhādiṭṭhīhupetena, kammunādinnabhāvato;
Due to being produced by kamma accompanied by craving and wrong views;
Vì được nghiệp chấp thủ tạo ra, cùng với tham ái và tà kiến;
6580
Kammajātamupādinnaṃ, anupādinnakaṃparaṃ.
that which is kamma-born is appropriated (upādinna), the other is unappropriated (anupādinna).
Sắc do nghiệp tạo ra là hữu chấp thủ, còn sắc khác là vô chấp thủ.
6581
569.
569.
569.
6582
Cakkhunā dissamānattā, sanidassananāmakaṃ;
Because it is seen by the eye, it is called visible (sanidassana);
Vì được nhìn thấy bằng mắt, nên được gọi là hữu kiến;
6583
Rūpameva tato sesa-manidassanamabravuṃ.
therefore, form itself, the rest are called invisible (anidassana).
Do đó, chỉ có sắc (rūpa) là hữu kiến, còn những sắc khác được gọi là vô kiến.
6584
570.
570.
570.
6585
Sanidassanarūpañca, rūpaṃ sappaṭighaṃ tathā;
Visible form is also form with-impact (sappatigha);
Sắc hữu kiến và sắc hữu đối ngại thì cũng vậy;
6586
Anidassanamaññaṃ tu, thūlaṃ sappaṭighaṃ mataṃ.
other invisible form is considered gross and with-impact.
Còn sắc khác là vô kiến, thô và hữu đối ngại.
6587
571.
571.
571.
6588
Anidassanarūpañca, sesaṃ appaṭighaṃ tathā;
Invisible form and the rest are without-impact (appaṭigha);
Sắc vô kiến và các sắc còn lại là vô đối ngại;
6589
Rūpaṃ tividhamiccevaṃ, vibhajanti vicakkhaṇā.
thus, the wise divide form into three kinds.
Các bậc trí tuệ phân loại sắc thành ba loại như vậy.
6590
572.
572.
572.
6591
Appattagocaraggāhirūpaṃ cakkhādikaṃ dvayaṃ;
The two, eye and so forth, are forms that apprehend non-contacted objects;
Hai loại sắc như mắt, v.v., là sắc tiếp nhận đối tượng không tiếp xúc;
6592
Sampattaggāhi ghānādi-ttayamaggāhikaṃ rūpaṃ.
the three, nose and so forth, apprehend contacted objects; these are forms that do not apprehend (objects).
Ba loại như mũi, v.v., là sắc tiếp nhận đối tượng tiếp xúc, còn sắc là không tiếp nhận.
6593
573.
573.
573.
6594
Diṭṭhaṃ rūpaṃ sutaṃ saddo, mutaṃ gandhādikattayaṃ;
What is seen is form, what is heard is sound, what is sensed is the triad of odour and so forth;
Sắc được thấy, âm thanh được nghe, ba loại như mùi, v.v., được ngửi;
6595
Viññāṇeneva ñeyyattā, viññātamaparaṃ bhave.
the other, being knowable only by consciousness, would be what is known.
Vì chỉ được biết bằng thức, nên cái khác là được biết.
6596
574.
574.
574.
6597
Hadayaṃ vatthumevettha, dvāraṃ viññattikadvayaṃ;
Here, the heart is indeed the base, the two communications are the door;
Ở đây, ý vật là vật, hai loại biểu tri là cửa ngõ;
6598
Pasādā vatthu ca dvāraṃ, aññaṃ tubhayavajjitaṃ.
the sensitive organs (pasādā) are both base and door, the others are devoid of both.
Các sắc thần kinh là vật và cửa ngõ, còn các sắc khác thì không phải cả hai.
6599
575.
575.
575.
6600
Bheditvā rūpamiccevaṃ, tasseva puna paṇḍito;
Having thus divided form, the wise person again;
Sau khi phân chia sắc như vậy, bậc trí tuệ lại
6601
Samuṭṭhānajanakehi, vibhāveyya yathārahaṃ.
should explain it appropriately by its generating causes.
Bằng các nhân phát sinh của chúng, phân tích một cách thích đáng.
6602
576.
576.
576.
6603
Kusalākusalaṃ kamma-matītaṃ kāmikaṃ tathā;
Wholesome and unwholesome kamma, and kāma-realm kamma from the past;
Nghiệp thiện và bất thiện đã qua, nghiệp dục giới và
6604
Rūpāvacaramiccevaṃ, pañcavīsatidhā ṭhitaṃ.
and rūpa-realm kamma, thus existing in twenty-five ways.
Nghiệp sắc giới, như vậy có hai mươi lăm loại.
6605
577.
577.
577.
6606
Paṭisandhimupādāya, sañjaneti khaṇe khaṇe;
Taking rebirth (paṭisandhi) as the starting point, it generates moment by moment;
Từ lúc tái sinh, trong từng khoảnh khắc, chúng sinh
6607
Kāmarūpesu rūpāni, kammajāni yathārahaṃ.
kamma-born forms in the kāma and rūpa realms, as appropriate.
Phát sinh các sắc do nghiệp tạo ra trong dục giới và sắc giới một cách thích đáng.
6608
578.
578.
578.
6609
Jāyantaṃ pañcaviññāṇa-pākāruppavivajjitaṃ;
Consciousness, arising, excluding resultant fivefold consciousness and arupāvācara;
Tâm phát sinh, không bao gồm năm thức quả và vô sắc,
6610
Bhavaṅgādimupādāya, samuppādeti mānasaṃ.
generates mind-born forms, beginning with bhavanga.
Từ bhavaṅga, v.v., tạo ra sắc.
6611
579.
579.
579.
6612
Sītuṇhotusamaññātā,
The element of heat, known as cold and heat,
Địa đại hỏa, được gọi là lạnh và nóng,
6613
Tejodhātu ṭhitikkhaṇe;
in the abiding moment;
Trong khoảnh khắc tồn tại;
6614
Tathevajjhohaṭāhāro,
similarly, nutriment that has been ingested,
Cũng vậy, vật thực đã được ăn,
6615
Kāme kāyappatiṭṭhito.
established in the body in the kāma-realm.
Nương vào thân trong dục giới.
6616
580.
580.
580.
6617
Ajjhattaṃ pana cattāro, bāhiro tupalabbhati;
Internally, there are four, externally only one is found;
Bốn loại bên trong, còn bên ngoài thì có thể tìm thấy;
6618
Sabbe kāmabhave rūpe, āhāro na samīrito.
in all forms in the kāma-realm, nutriment is not stated.
Trong tất cả các sắc ở dục hữu, vật thực không được nói đến.
6619
581.
581.
581.
6620
Pavatte honti cattāro, kammamevopapattiyaṃ;
In existence, there are four; kamma alone is for rebirth;
Trong sự liên tục, có bốn loại, chỉ có nghiệp trong tái sinh;
6621
Jīvamānassa sabbepi, matassotu siyā na vā.
for one who is living, all are present; for one who is dead, they may or may not be.
Khi còn sống thì có tất cả, khi chết thì có thể có hoặc không.
6622
582.
582.
582.
6623
Kammaṃ cittotumāhāra-miccevaṃ pana paṇḍitā;
Thus, the wise declare kamma, mind, temperature, and nutriment;
Nghiệp, tâm, oai nghi và vật thực, như vậy các bậc trí tuệ
6624
Rūpānaṃ janakattena, paccayāti pakāsayuṃ.
to be conditions (paccaya) for generating forms.
Đã tuyên bố là các nhân duyên, vì chúng là nhân tạo ra các sắc.
6625
583.
583.
583.
6626
Hadayindriyarūpāni, kammajāneva cittajaṃ;
The heart-base and sense-faculty forms are kamma-born; the two communications are mind-born;
Sắc ý vật và sắc quyền là do nghiệp tạo ra, sắc do tâm tạo ra;
6627
Viññattidvayamīrenti, saddo cittotujo mato.
sound is considered temperature-born and mind-born.
Hai loại biểu tri được nói là do tâm, âm thanh được biết là do oai nghi.
6628
584.
584.
584.
6629
Cittotukabaḷīkāra-sambhūtā lahutādayo;
Lightness and so forth, generated by mind, temperature, and nutritive essence;
Sắc nhẹ nhàng, v.v., phát sinh từ tâm, oai nghi và vật thực;
6630
Kammacittotukāhāra-jāni sesāni dīpaye.
the remaining forms are declared to be kamma-born, mind-born, temperature-born, and nutriment-born.
Hãy chỉ ra các sắc còn lại do nghiệp, tâm, oai nghi và vật thực tạo ra.
6631
585.
585.
585.
6632
Jāyamānādirūpānaṃ, sabhāvattā hi kevalaṃ;
Because it is merely the nature of forms, such as being born;
Vì chỉ là tự tính của các sắc đang sinh, v.v.;
6633
Lakkhaṇāni na jāyanti, kehicīti pakāsitaṃ.
the characteristics themselves are not generated by anything, so it is declared.
Các đặc tướng không được tạo ra bởi bất cứ thứ gì, đã được tuyên bố như vậy.
6634
586.
586.
586.
6635
Yadijātādayo tesa-mavassaṃ taṃsabhāvatā;
If the arising and so forth were their nature necessarily,
Nếu chúng đã sinh, v.v., thì tự tính đó là điều tất yếu;
6636
Tesañca lakkhaṇānanti, anavatthā bhavissati.
then they too would have characteristics, leading to an infinite regress.
Và nếu chúng là các đặc tướng, thì sẽ có sự vô cùng tận.
6637
587.
587.
587.
6638
Aṭṭhārasa pannarasa, terasa dvādasāti ca;
Eighteen, fifteen, thirteen, and twelve, respectively;
Mười tám, mười lăm, mười ba, và mười hai;
6639
Kammacittotukāhāra-jāni honti yathākkamaṃ.
are kamma-born, mind-born, temperature-born, and nutriment-born.
Là các sắc do nghiệp, tâm, oai nghi và vật thực tạo ra theo thứ tự.
6640
588.
588.
588.
6641
Kalāpāni yathāyogaṃ, tāni saṅgayha paṇḍitā;
The wise, grouping these clusters (kalāpā) appropriately;
Các bậc trí tuệ đã nhóm các tập hợp đó một cách thích hợp;
6642
Nava cha caturo dveti, ekavīsati bhāvayuṃ.
explained them as nine, six, four, and two, totaling twenty-one.
Chín, sáu, bốn và hai, tức là hai mươi mốt.
6643
589.
589.
589.
6644
Jīvitañcāvinibbhoga-rūpañca, sahavuttito;
Life-faculty and the indivisible forms, co-arising;
Sắc sinh mạng và sắc bất khả phân ly, vì chúng tồn tại cùng nhau;
6645
Saṅgayha cakkhudasakaṃ, cakkhumādāya bhāsitaṃ.
are grouped as the eye-decad, spoken of as including the eye.
Được nhóm lại thành thập sắc nhãn, được nói là có mắt.
6646
590.
590.
590.
6647
Tathā sotañca ghānañca, jivhaṃ kāyaṃ yathākkamaṃ;
Similarly, the ear, nose, tongue, and body respectively;
Cũng vậy, hãy chỉ ra thập sắc nhĩ, thập sắc tỷ, thập sắc thiệt, thập sắc thân theo thứ tự;
6648
Itthibhāvañca pumbhāvaṃ, vatthumādāya dīpaye.
the female nature and male nature, are explained as including their bases.
Thập sắc nữ tính và thập sắc nam tính, được nói là có ý vật.
6649
591.
591.
591.
6650
Avinibbhogarūpena, jīvitanavakaṃ bhave;
With indivisible form, there is the life-nonad;
Với sắc bất khả phân ly, sẽ có cửu sắc sinh mạng;
6651
Iccevaṃ kammajā nāma, kalāpā navadhā ṭhitā.
thus, kamma-born clusters are ninefold.
Như vậy, các tập hợp do nghiệp tạo ra có chín loại.
6652
592.
592.
592.
6653
Avinibbhogarūpañca, suddhaṭṭhakamudīritaṃ;
Indivisible form is declared to be the pure octad;
Sắc bất khả phân ly và bát sắc thuần được nói đến;
6654
Kāyaviññattiyā saddhiṃ, navakanti pavuccati.
with bodily communication (kāyaviññatti), it is called the nonad.
Cùng với thân biểu tri, được gọi là cửu sắc.
6655
593.
593.
593.
6656
Vacīviññattisaddehi, dasakaṃ bhāsitaṃ tathā;
With verbal communication (vacīviññatti) and sound, it is likewise spoken of as the decad;
Cũng vậy, thập sắc được nói đến với khẩu biểu tri và âm thanh;
6657
Lahutādekādasakaṃ, lahutādīhi tīhipi.
the lightness-etc. hendecad, with the three lightness-etc. qualities.
Thập nhất sắc nhẹ nhàng, v.v., với ba loại nhẹ nhàng, v.v.
6658
594.
594.
594.
6659
Kāyaviññattilahutā-dīhi dvādasakaṃ mataṃ;
With bodily communication and lightness-etc. qualities, it is considered the dodecad;
Với thân biểu tri và nhẹ nhàng, v.v., được biết là thập nhị sắc;
6660
Vacīviññattilahutā-dīhi terasakaṃ tathā.
with verbal communication and lightness-etc. qualities, likewise the tredecad.
Với khẩu biểu tri và nhẹ nhàng, v.v., thì là thập tam sắc.
6661
595.
595.
595.
6662
Gahetvākārabhedañca, taṃtaṃkālopalakkhitaṃ;
Taking the differences in aspect, characterized by each respective time;
Sau khi nắm bắt các loại khác biệt và được nhận biết trong từng thời điểm;
6663
Iti cittasamuṭṭhānā, cha kalāpāti bhāsitā.
thus, the mind-born clusters are declared to be six.
Như vậy, các tập hợp phát sinh từ tâm được nói là sáu loại.
6664
596.
596.
596.
6665
Suddhaṭṭhakaṃ tu paṭhamaṃ, saddena navakaṃ mataṃ;
The pure octad is first, with sound it is considered the nonad;
Bát sắc thuần là đầu tiên, cửu sắc được biết là có âm thanh;
6666
Lahutādekādasakaṃ, lahutādisamāyutaṃ.
the lightness-etc. hendecad, combined with lightness-etc. qualities.
Thập nhất sắc nhẹ nhàng, v.v., với nhẹ nhàng, v.v.
6667
597.
597.
597.
6668
Saddena lahutādīhi, tathā dvādasakaṃ bhave;
With sound and lightness-etc. qualities, likewise there is the dodecad;
Với âm thanh và nhẹ nhàng, v.v., cũng vậy sẽ có thập nhị sắc;
6669
Kalāpā utusambhūtā, catuddhevaṃ pakāsitā.
thus, the temperature-born clusters are declared to be four.
Các tập hợp phát sinh từ oai nghi được tuyên bố là bốn loại như vậy.
6670
598.
598.
598.
6671
Suddhaṭṭhakañca lahutā-dekādasakamiccapi;
The pure octad and the lightness-etc. hendecad;
Bát sắc thuần và thập nhất sắc nhẹ nhàng, v.v.;
6672
Kalāpā hārasambhūtā, duvidhāva vibhāvitā.
the nutriment-born clusters are indeed revealed as two kinds.
Các tập hợp phát sinh từ vật thực được phân loại thành hai loại.
6673
599.
599.
599.
6674
Kalāpānaṃ pariccheda-lakkhaṇattā vicakkhaṇā;
Because space (ākāsa) and characteristics (lakkhaṇāni) define the clusters;
Vì không gian và các đặc tướng có đặc tính là giới hạn các tập hợp, các bậc trí tuệ;
6675
Na kalāpaṅgamiccāhu, ākāsaṃ lakkhaṇāni ca.
the discerning say that space and characteristics are not parts of a cluster.
Đã nói rằng chúng không phải là thành phần của tập hợp.
6676
600.
600.
600.
6677
Iccevaṃ catusambhūtā, kalāpā ekavīsati;
Thus, the twenty-one clusters born from four sources;
Như vậy, hai mươi mốt tập hợp phát sinh từ bốn nhân;
6678
Sabbe labbhanti ajjhattaṃ, bāhirotusamuṭṭhitā.
all are found internally, but externally only temperature-born ones.
Tất cả đều có thể tìm thấy bên trong, còn bên ngoài thì phát sinh từ oai nghi.
6679
601.
601.
601.
6680
Aṭṭhakaṃ saddanavaka-miti dvedhāva bhāsitā;
The octad and the sound-nonad, thus declared as two kinds;
Bát sắc và cửu sắc âm thanh, như vậy được nói đến hai loại;
6681
Matakāyepi te eva, siyumiccāhu paṇḍitā.
the wise say these same exist even in a dead body.
Các bậc trí tuệ nói rằng chúng cũng có thể có trong thân người chết.
6682
602.
602.
602.
6683
Kāme sabbepi labbhanti, sabhāvānaṃ yathārahaṃ;
In the kāma-realm, all are found as appropriate to their nature;
Trong dục giới, tất cả đều có thể tìm thấy theo tự tính của chúng một cách thích đáng;
6684
Sampuṇṇāyatanānaṃ tu, pavatte catusambhavā.
for those with complete sense-bases, in existence, there are four sources.
Trong sự liên tục của những ai có đủ các xứ, có bốn nhân phát sinh.
6685
603.
603.
603.
6686
Dasakāneva sabbāni, kammajāneva jātiyaṃ;
Only the decads are all kamma-born at birth;
Trong tái sinh, chỉ có tất cả các thập sắc do nghiệp tạo ra;
6687
Cakkhusotaghānabhāva-dasakāni na vā siyuṃ.
the eye, ear, nose, and gender decads may or may not be present.
Thập sắc mắt, tai, mũi, tính có thể có hoặc không.
6688
604.
604.
604.
6689
Vatthukāyadasakāni, sabhāvadasakāni vā;
The base-decad and body-decad, or the gender decads;
Thập sắc ý vật và thập sắc thân, hoặc thập sắc tính;
6690
Gabbhaseyyakasattānaṃ, tato sesāni sambhavā.
are for beings in the womb; from then on, the remaining forms arise.
Của các chúng sinh thai sinh, còn các sắc khác thì phát sinh.
6691
605.
605.
605.
6692
Kammaṃ rūpaṃ janetevaṃ,
Kamma thus generates form,
Nghiệp tạo ra sắc như vậy,
6693
Mānasaṃ sandhito paraṃ;
mind after rebirth (sandhi);
Tâm sau khi tái sinh;
6694
Tejodhātu ṭhitippattā,
the element of heat, having reached its abiding moment,
Địa đại hỏa đạt đến sự tồn tại,
6695
Āhārajjhohaṭo tathā.
and similarly, ingested nutriment.
Vật thực đã được ăn cũng vậy.
6696
606.
606.
606.
6697
Iccevaṃ catusambhūtā, rūpasantati kāminaṃ;
Thus, the stream of forms born from these four sources in kāma-beings;
Như vậy, dòng sắc phát sinh từ bốn nhân của chúng sinh dục giới;
6698
Dīpajālāva sambandhā, yāvajīvaṃ pavattati.
continues like the flame of a lamp, throughout life.
Tiếp nối như ngọn đèn, tồn tại suốt đời.
6699
607.
607.
607.
6700
Āyuno vātha kammassa, khayenobhinnameva vā;
By the exhaustion of life span or kamma, or by both,
Hoặc do sự chấm dứt của tuổi thọ, hoặc nghiệp, hoặc cả hai;
6701
Aññena vā marantāna-mupacchedakakammunā.
or by other death-causing kamma for those who are dying.
Hoặc do nghiệp đoạn tuyệt của những người đang chết, bởi một nghiệp khác.
6702
608.
608.
608.
6703
Sattarasacittakkhaṇamāyu rūpānamīritaṃ;
The life span of forms is stated to be seventeen mind-moments;
Tuổi thọ của các sắc được nói là mười bảy khoảnh khắc tâm;
6704
Sattarasamacittassa, cuticittoparī tato.
above the cuti-citta (death-consciousness) of the seventeenth mind-moment.
Trên tâm tử của tâm thứ mười bảy.
6705
609.
609.
609.
6706
Ṭhitikālamupādāya, kammajaṃ na paraṃ bhave;
From the abiding moment onwards, kamma-born forms cease to be;
Từ khoảnh khắc tồn tại, sắc do nghiệp tạo ra không còn nữa;
6707
Tato bhijjatupādinnaṃ, cittajāhārajaṃ tato.
then appropriated forms break up, and then mind-born and nutriment-born forms.
Sau đó, sắc chấp thủ do tâm và do vật thực tạo ra bị tan rã.
6708
610.
610.
610.
6709
Iccevaṃ matasattānaṃ, punadeva bhavantare;
Thus, for beings who have died, having taken rebirth in another existence,
Như vậy, dòng sắc của chúng sinh đã chết, lại một lần nữa trong kiếp khác;
6710
Paṭisandhimupādāya, tathā rūpaṃ pavattati.
Such rūpa comes to be.
Từ lúc tái sinh, sắc lại tiếp tục phát sinh.
6711
611.
611.
611.
6712
Ghānajivhākāyabhāvadasakāhārajaṃ pana;
However, the rūpa arisen from nose, tongue, body, and the groups of ten due to nutriment;
Thập sắc mũi, lưỡi, thân, tính và sắc do vật thực tạo ra;
6713
Rūpaṃ rūpabhave natthi, paṭisandhipavattiyaṃ.
Does not exist in the rūpa-bhava for rebirth and its continuation.
Không có trong sắc giới, trong sự liên tục của tái sinh.
6714
612.
612.
612.
6715
Tattha gandharasojā ca, na labbhantīti kecana;
Some say that scent and taste are not found there;
Một số người nói rằng mùi, vị và oai nghi không thể tìm thấy ở đó;
6716
Kalāpā ca gaṇetabbā, tatthetaṃ rūpavajjitā.
And the kalāpas (clusters) should be reckoned in that rūpa-bhava, excluding these.
Các tập hợp cũng nên được tính, ở đó các sắc này bị loại trừ.
6717
613.
613.
613.
6718
Ṭhitikkhaṇañca cittassa, te eva paṭisedhayuṃ;
They also reject the static moment of consciousness;
Họ cũng bác bỏ khoảnh khắc tồn tại của tâm;
6719
Cittabhaṅgakkhaṇe rūpa-samuppattiñca vārayuṃ.
And prevent the arising of rūpa at the moment of consciousness's dissolution.
Và họ ngăn cản sự phát sinh của sắc trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm.
6720
614.
614.
614.
6721
Cakkhusotavatthusaddacittajampi asaññisu;
And in the non-percipient beings (asaññī), rūpa born of eye, ear, base (heart-base), sound, and mind is absent;
Sắc do tâm tạo ra như mắt, tai, ý vật, âm thanh cũng không có ở vô tưởng hữu;
6722
Arūpe pana rūpāni, sabbathāpi na labbhare.
In the immaterial realms (arūpa), however, rūpa is not found at all.
Còn ở vô sắc giới, các sắc không thể tìm thấy bằng bất cứ cách nào.
6723
615.
615.
615.
6724
Itthaṃ panettha vimalena vibhāvanatthaṃ,
Here, in this way, for the sake of elucidation by the stainless one,
Như vậy, để làm rõ điều này, với tâm thanh tịnh,
6725
Dhammaṃ sudhammamupagamma surādhivāsaṃ;
Having resorted to the excellent Dhamma, the abode of deities,
Đã đến Pháp bảo tối thượng, nơi chư thiên cư ngụ;
6726
Rūpaṃ arūpasavibhāgasalakkhaṇaṃ taṃ,
That rūpa, with its distinct characteristics of rūpa and arūpa,
Sắc, với tự tướng phân biệt khỏi vô sắc,
6727
Vuttaṃ pavuttamabhidhammanaye mayāpi.
Has been taught and expounded by me according to the Abhidhamma method.
Đã được tôi nói và tuyên bố theo phương pháp Abhidhamma.
6728
616.
616.
616.
6729
Rūpavibhāgamimaṃ suvibhattaṃ, rūpayato pana cetasi niccaṃ;
When one consistently contemplates this well-divided classification of rūpa in one's mind,
Sự phân tích sắc pháp được phân chia rõ ràng này, khi người ta thường xuyên quán sát sắc trong tâm;
6730
Rūpasamiddhajineritadhamme, rūpavatī abhivaḍḍhati paññā.
One's discerning wisdom greatly develops in the Dhamma proclaimed by the Buddha, perfected in rūpa.
Trong Pháp do Đức Phật Toàn Giác thuyết giảng về sự thành tựu sắc, tuệ có sắc được tăng trưởng.
6731
Iti nāmarūpaparicchede rūpavibhāgo nāma
Thus, in the Nāmarūpapariccheda, the chapter on the Classification of Rūpa is completed,
Như vậy là hết chương về sự phân chia sắc pháp trong Phân Tích Danh Sắc
6732
Chaṭṭho paricchedo.
The Sixth Chapter.
Chương thứ Sáu.
Next Page →