Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
2066

10. Dasamo paricchedo

10. The Tenth Chapter

10. Chương thứ mười

2067
Rūpavibhāganiddeso
Exposition of the Division of Matter
Trình bày về sự phân loại Sắc
2068
622.
622.
622.
2069
Vuttamādimhi yaṃ rūpaṃ, cittajānamanantaraṃ;
Now I shall make a brief exposition of that rūpa (matter)
Sắc đã được nói ở phần đầu, ngay sau các tâm do tâm sinh;
2070
Tassa dāni karissāmi, samāsena vibhāvanaṃ.
Which was mentioned at the beginning, immediately after cittaja rūpa (mind-born matter).
Bây giờ tôi sẽ trình bày sự phân loại của nó một cách tóm tắt.
2071
623.
623.
623.
2072
Yaṃ ruppatīti rūpanti, tathā rūpayatīti vā;
Because it is afflicted, it is rūpa; or because it afflicts;
Cái gì bị hoại diệt thì là sắc (rūpa), hoặc cái gì làm hoại diệt;
2073
Rūpārūpabhavātīto, surūpo rūpamabravi.
The Buddha, who has transcended both rūpa and arūpa existence, proclaimed rūpa.
Đấng Sugata (Thiện Thệ) đã vượt qua các cõi sắc và vô sắc, đã nói về sắc (rūpa).
2074
624.
624.
624.
2075
Taṃ rūpaṃ duvidhaṃ hoti, bhūtopādāyabhedato;
That rūpa is of two kinds, according to the divisions of fundamental elements and derived elements;
Sắc ấy có hai loại, theo sự phân biệt giữa đại oai nghi và sắc y sinh;
2076
Catubbidhā mahābhūtā, upādā catuvīsati.
The great elements (mahābhūtā) are fourfold, and the derived elements (upādā) are twenty-four.
Có bốn loại đại oai nghi, và hai mươi bốn loại sắc y sinh.
2077
625.
628.
625.
2078
Pathavīdhātu āpo ca,
The earth element, and water,
Địa đại và Thủy đại,
2079
Tejo vāyo tatheva ca;
Fire, and air likewise;
Hỏa đại và Phong đại cũng vậy;
2080
Cattārome mahābhūtā,
These four are the great elements,
Bốn đại oai nghi này,
2081
Mahābhūtena desitā.
Declared by the Great Being (Buddha).
Đã được Đức Đại Oai Nghi thuyết giảng.
2082
626.
626.
626.
2083
Mahantā pātubhūtāti, mahābhūtasamāti vā;
Because they are great and have come into existence, or because they are like great beings;
Vì chúng là lớn và hiển lộ, hoặc vì chúng giống như đại oai nghi;
2084
Vañcakattā abhūtena, mahābhūtāti saññitā.
Or because they are deceivers through being non-existent, they are termed mahābhūtā (great elements).
Vì chúng lừa dối bằng cái không thật, nên chúng được gọi là Mahābhūta (Đại oai nghi).
2085
627.
627.
627.
2086
Cakkhu sotañca ghānañca, jivhā kāyo ca rūpatā;
Eye, ear, nose, tongue, body, and visible form;
Nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, và sắc;
2087
Saddo gandho raso itthi-purisindriyajīvitaṃ.
Sound, smell, taste, the feminine and masculine faculties, and life faculty.
Thanh, hương, vị, nữ tính, nam tính, và sinh mạng.
2088
628.
628.
629.
2089
Vatthumāhāratā kāya-vacīviññattiyo duve;
Heart-base, nutriment, and the two intimations of body and speech;
Ý vật, vật thực, hai loại thân và ngữ biểu tri;
2090
Ākāso ceva rūpassa, lahutādittayampi ca.
Space, and also the trio of lightness, pliancy, and adaptability of matter.
Không gian và ba tính chất nhẹ, mềm, dễ uốn của sắc.
2091
629.
629.
629.
2092
Upacayo santatirūpaṃ, jaratāniccatāpi ca;
Growth, continuity of matter, decay, and impermanence also;
Sự tích tụ, sự liên tục, sự già nua và sự vô thường;
2093
Upādāti pavuccanti, imāni catuvīsati.
These twenty-four are called derived elements (upādā).
Hai mươi bốn điều này được gọi là Upādā (sắc y sinh).
2094
630.
630.
630.
2095
Mahābhūtāni nissāya, amuñcitvā pavattito;
The mind free from derived elements declares that matter derived from the great elements
Nương vào các đại oai nghi, không rời bỏ mà phát sinh;
2096
Upādārūpamiccāha, nirupādānamānaso.
Is the derived matter (upādārupa) which arises inseparable from reliance on them.
Vị có tâm không chấp thủ đã nói rằng đó là sắc y sinh.
2097
631.
631.
631.
2098
Pathavī patthaṭattā ca, vāyo vāyanato bhave;
Earth is because it is spread out, and air exists because it moves;
Địa đại vì tính trải rộng, Phong đại vì tính lay động;
2099
Tejo tejeti rūpāni, āpo āpeti pālanā.
Fire makes matter glow, water binds and preserves.
Hỏa đại làm sắc nóng lên, Thủy đại làm sắc kết dính.
2100
632.
632.
632.
2101
Tesaṃ dāni pavakkhāmi, rūpānaṃ lakkhaṇādikaṃ;
Now I shall explain the characteristics and so on of these forms;
Bây giờ tôi sẽ nói về các đặc tính, v.v. của các sắc ấy;
2102
Lakkhaṇādīsu ñātesu, dhammā āvi bhavanti hi.
For when characteristics and so on are known, phenomena become manifest.
Khi các đặc tính, v.v. được biết, các pháp sẽ trở nên rõ ràng.
2103
633.
633.
633.
2104
Sāmaññaṃ vā sabhāvo vā, dhammānaṃ lakkhaṇaṃ mataṃ;
The general or specific nature of phenomena is considered their characteristic;
Đặc tính của các pháp được coi là tính chung hoặc tự tính;
2105
Kiccaṃ vā tassa sampatti, rasoti paridīpito.
Or its function, its achievement, is declared as its essence (rasa).
Chức năng của nó, hoặc sự thành tựu của nó, được giải thích là vị (rasa).
2106
634.
634.
634.
2107
Phalaṃ vā paccupaṭṭhānaṃ, upaṭṭhānanayopi vā;
Or its result is its manifestation, or its mode of manifestation;
Quả hoặc sự hiện khởi, hoặc cách hiện khởi;
2108
Āsannakāraṇaṃ yaṃ tu, taṃ padaṭṭhānasaññitaṃ.
And that which is its proximate cause is termed its proximate cause (padaṭṭhāna).
Cái gì là nhân gần, cái đó được gọi là nhân cận.
2109
Tattha kakkhaḷattalakkhaṇā pathavīdhātu, patiṭṭhānarasā, sampaṭicchanapaccupaṭṭhānā.
Among these, the earth element has the characteristic of hardness, its essence is providing a foundation, and its manifestation is reception.
Trong đó, Địa đại có đặc tính cứng rắn, vị là sự nâng đỡ, hiện khởi là sự tiếp nhận.
Paggharaṇalakkhaṇā āpodhātu, upabrūhanarasā, saṅgahapaccupaṭṭhānā.
The water element has the characteristic of flowing, its essence is enhancing, and its manifestation is cohesion.
Thủy đại có đặc tính chảy tràn, vị là sự tăng trưởng, hiện khởi là sự kết hợp.
Uṇhattalakkhaṇā tejodhātu, paripācanarasā, maddavānuppadānapaccupaṭṭhānā.
The fire element has the characteristic of heat, its essence is maturing, and its manifestation is providing softness.
Hỏa đại có đặc tính nóng, vị là sự làm chín, hiện khởi là sự cung cấp độ mềm mại.
Vitthambhanalakkhaṇā vāyodhātu, samudīraṇarasā, abhinīhārapaccupaṭṭhānā.
The air element has the characteristic of distension, its essence is impelling, and its manifestation is propelling.
Phong đại có đặc tính chống đỡ, vị là sự lay động, hiện khởi là sự đẩy đi.
Ekekāya cettha sesabhūtattayapadaṭṭhānāti veditabbā.
It should be understood that the proximate cause of each of these is the remaining three elements.
Nên biết rằng nhân cận của mỗi đại oai nghi là ba đại oai nghi còn lại.
2110
Cakkhatīti cakkhu, rūpaṃ vibhāvetīti attho.
It sees, therefore it is eye; the meaning is that it clarifies visible forms.
Cái nhìn thấy là cakkhu (nhãn), nghĩa là làm rõ sắc.
2111
635.
635.
635.
2112
Tattha cakkhu dvidhā vuttaṃ, paññāmaṃsappabhedato;
Here, the eye is said to be of two kinds, distinguished by wisdom and flesh;
Trong đó, nhãn được nói có hai loại, theo sự phân biệt giữa trí tuệ và thịt;
2113
Tattha paññāmayaṃ cakkhu, hoti pañcavidhaṃ pana.
Of these, the eye of wisdom is fivefold.
Trong đó, nhãn trí tuệ có năm loại.
2114
636.
636.
636.
2115
Buddhadhammasamantehi, ñāṇadibbehi nāmato;
Listen to me explain their various kinds in order,
Theo tên gọi là Phật nhãn, Pháp nhãn, Toàn tri nhãn, Trí nhãn và Thiên nhãn;
2116
Yathānukkamato tesaṃ, nānattaṃ me nibodhatha.
By the names Buddha-eye, Dhamma-eye, all-seeing eye, knowledge-eye, and divine eye.
Hãy lắng nghe tôi nói về sự khác biệt của chúng theo thứ tự.
2117
637.
637.
637.
2118
Āsayānusaye ñāṇaṃ, indriyānaṃ paropare;
The knowledge of dispositions and underlying tendencies, and of the superiority and inferiority of faculties,
Trí tuệ về khuynh hướng và tùy miên, về sự hơn kém của các căn;
2119
Buddhacakkhunti niddiṭṭhaṃ, muninā lokacakkhunā.
Is called the Buddha-eye by the Sage, the eye of the world.
Được Đức Hiền Triết, bậc Nhãn của thế gian, chỉ rõ là Phật nhãn.
2120
638.
638.
638.
2121
Heṭṭhāmaggattaye ñāṇaṃ, dhammacakkhunti saññitaṃ;
The knowledge of the three lower paths is termed the Dhamma-eye;
Trí tuệ về ba đạo thấp hơn, được gọi là Pháp nhãn;
2122
Ñeyyaṃ samantacakkhunti, ñāṇaṃ sabbaññutā pana.
The knowledge of omniscience should be known as the all-seeing eye.
Trí tuệ toàn tri, nên biết là Toàn tri nhãn.
2123
639.
639.
639.
2124
Yaṃ ‘‘cakkhuṃ udapādī’’ti, āgataṃ ñāṇacakkhu taṃ;
That which is stated as ‘‘the eye of knowledge arose’’ is the knowledge-eye;
Cái được nói là “nhãn đã sinh”, đó là Trí nhãn;
2125
Abhiññācittajā paññā, dibbacakkhunti vuccati.
The wisdom born of supernormal powers (abhiññā-citta) is called the divine eye.
Trí tuệ do tâm thắng trí sinh, được gọi là Thiên nhãn.
2126
640.
640.
640.
2127
Maṃsacakkhupi duvidhaṃ, sasambhārapasādato;
The flesh-eye is also of two kinds, according to its components and sensitivity;
Thịt nhãn cũng có hai loại, theo sự phân biệt giữa tổng hợp và tịnh sắc;
2128
Sasambhārañca nāmettha, akkhikūpe patiṭṭhitaṃ.
Here, the eye with its components is that established in the eye-socket.
Trong đó, cái tổng hợp là cái được an trú trong hốc mắt.
2129
641.
641.
641.
2130
Akkhikūpaṭṭhinā heṭṭhā, uddhañca bhamukaṭṭhinā;
Below by the bone of the eye-socket, and above by the eyebrow bone;
Bên dưới là xương hốc mắt, bên trên là xương lông mày;
2131
Ubhato akkhikūṭehi, matthaluṅgena antato.
On both sides by the eye-sockets, and internally by the brain.
Hai bên là hốc mắt, bên trong là não.
2132
642.
642.
642.
2133
Bahiddhā akkhilomehi, paricchinno ca yo pana;
And that which is externally bounded by the eyelashes,
Bên ngoài là lông mi, và cái được bao quanh bởi;
2134
Nhārusuttena ābandho, maṃsapiṇḍo pavuccati.
Bound by a network of tendons, is called the ball of flesh.
Được buộc bằng gân, được gọi là khối thịt.
2135
643.
643.
643.
2136
Sakalopi ca lokoyaṃ, kamalassa dalaṃ viya;
This entire world knows the eye (locana)
Toàn bộ thế gian này, giống như cánh hoa sen;
2137
Puthulaṃ vipulaṃ nīlaṃ, iti jānāti locanaṃ.
As broad, wide, and dark, like the petal of a lotus.
Biết rằng con mắt là rộng lớn, bao la, và màu xanh.
2138
644.
644.
644.
2139
Cakkhu nāma na taṃ hoti, vatthu tassāti vuccati;
That is not truly the eye (cakkhu), but is called its base (vatthu);
Cái đó không phải là nhãn, mà được gọi là vật của nó;
2140
Idaṃ pana sasambhāra-cakkhunti paridīpitaṃ.
This indeed is declared as the eye with its components.
Cái này được giải thích là sasambhāra-cakkhu (nhãn tổng hợp).
2141
645.
645.
645.
2142
Vaṇṇo gandho raso ojā,
Colour, smell, taste, nutriment,
Sắc, hương, vị, oai nghi,
2143
Catasso cāpi dhātuyo;
And the four elements;
Và bốn đại oai nghi;
2144
Bhāvasambhavasaṇṭhānaṃ,
Feminine and masculine faculties, form, and
Sự hiện hữu của trạng thái và hình dạng,
2145
Jīvitāni tatheva ca.
Life faculty likewise.
Và cả sinh mạng.
2146
646.
646.
646.
2147
Kāyacakkhupasādāti,
The body, the eye sensitivity,
Tịnh sắc thân và nhãn,
2148
Sambhārā honti cuddasa;
There are fourteen components;
Có mười bốn thành phần;
2149
Tathā vitthārato cetaṃ,
And likewise, in detail,
Và cũng vậy, một cách chi tiết,
2150
Catasso cāpi dhātuyo.
The four elements also.
Bốn đại oai nghi.
2151
647.
647.
647.
2152
Vaṇṇo gandho raso ojā,
Colour, smell, taste, nutriment,
Sắc, hương, vị, oai nghi,
2153
Saṇṭhānasambhavo tathā;
And form-origin likewise;
Và sự phát sinh của hình dạng cũng vậy;
2154
Dasete catusamuṭṭhānā,
These ten are born from four causes,
Mười điều này do bốn nguyên nhân sinh,
2155
Cattālīsa bhavanti te.
And so become forty.
Chúng trở thành bốn mươi.
2156
648.
648.
648.
2157
Cakkhu kāyappasādo ca, bhāvo jīvitameva ca;
The eye, the body-sensitivity, and the faculties of gender and life;
Nhãn và tịnh sắc thân, trạng thái và sinh mạng cũng vậy;
2158
Cattālīsañca rūpāni, cattāri tu bhavanti hi.
These are four rūpas, making forty in total (with the previous ten sets).
Bốn mươi sắc, và bốn điều này cũng có.
2159
649.
649.
649.
2160
Imesaṃ pana rūpānaṃ, vasena paripiṇḍitaṃ;
This, consolidated according to these rūpas,
Dựa trên các sắc này, được tổng hợp lại;
2161
Idaṃ sambhāracakkhunti, paṇḍitehi pakāsitaṃ.
Is declared by the wise as the eye with its components.
Cái này được các bậc hiền trí tuyên bố là nhãn tổng hợp.
2162
650.
650.
650.
2163
Yo panettha sito atthi, paribandho parittako;
That which is here adhered to, closely bound,
Cái gì ở đây là trắng, có một sự ràng buộc nhỏ;
2164
Catunnaṃ pana bhūtānaṃ, pasādo kammasambhavo.
And is the sensitivity (pasāda) born of kamma from the four elements.
Đó là tịnh sắc do nghiệp sinh của bốn đại oai nghi.
2165
651.
651.
651.
2166
Idaṃ pasādacakkhunti, akkhātaṃ pañcacakkhunā;
This is called the sensitive eye (pasādacakkhu) by those with the five eyes;
Cái này được bậc có năm nhãn gọi là pasādacakkhu (tịnh sắc nhãn);
2167
Tadetaṃ tassa majjhe tu, sasambhārassa cakkhuno.
And this sensitive eye, within that eye with its components,
Cái đó nằm ở giữa nhãn tổng hợp.
2168
652.
652.
652.
2169
Setena maṇḍalenassa, parikkhittassa sabbaso;
Is entirely encircled by its white disc;
Với vòng tròn màu trắng bao quanh nó hoàn toàn;
2170
Kaṇhamaṇḍalamajjhe vā, niviṭṭhe diṭṭhamaṇḍale.
Or it is situated in the middle of the black disc, in the visible disc.
Hoặc ở giữa vòng tròn màu đen, trong vòng tròn thị giác được an trú.
2171
653.
653.
653.
2172
Sandhāraṇādikiccāhi, dhātūhi ca catūhipi;
Having been assisted by the four elements with their functions of sustaining and so on,
Với các chức năng như duy trì, v.v., và bởi bốn đại oai nghi;
2173
Katūpakāraṃ hutvāna, utucittādinā pana.
And being supported by temperature, mind, and so on.
Đã làm lợi ích, và bởi thời tiết, tâm, v.v.
2174
654.
654.
654.
2175
Upatthambhiyamānaṃ taṃ, āyunā katapālanaṃ;
That which is thus supported and protected by the life-faculty;
Cái đó được duy trì, được sinh mạng bảo vệ;
2176
Vaṇṇagandharasādīhi, rūpehi parivāritaṃ.
Encompassed by forms such as colour, smell, and taste.
Được bao quanh bởi các sắc như sắc, hương, vị, v.v.
2177
655.
658.
655.
2178
Cakkhuviññāṇakādīnaṃ, vatthudvārañca sādhayaṃ;
Serving as the base and door for eye-consciousness and so on;
Hoàn thành vai trò là vật và môn của nhãn thức, v.v.;
2179
Ūkāsirasamānena, pamāṇeneva tiṭṭhati.
It remains in size comparable to the head of a louse.
Nó tồn tại với kích thước tương đương đầu con rận.
2180
Vuttaṃ hetaṃ –
It is said: –
Điều này đã được nói –
2181
656.
656.
656.
2182
‘‘Yena cakkhupasādena, rūpānimanupassati;
‘‘By which eye-sensitivity one perceives visible forms;
“Nhờ tịnh sắc nhãn mà người ta nhìn thấy các sắc;
2183
Parittaṃ sukhumaṃ etaṃ, ūkāsirasamūpama’’nti.
This is small and subtle, like the head of a louse.’’
Cái này nhỏ bé và vi tế, giống như đầu con rận.”
2184
657.
657.
657.
2185
Sotādīsu ca eseva, nayo ñeyyo vibhāvinā;
The same method should be understood by an expositor regarding the ear and so on;
Đối với nhĩ, v.v., cũng nên biết cùng một nguyên tắc bởi người phân tích;
2186
Visesamattamevettha, pavakkhāmi ito paraṃ.
Hereafter I shall explain only the differences.
Từ đây trở đi, tôi sẽ chỉ nói về sự khác biệt.
2187
Suṇātīti sotaṃ, taṃ tanutambalomācite aṅgulivedhakasaṇṭhāne padese vuttappakārāhi dhātūhi katūpakāraṃ utucittāhārehi upatthambhiyamānaṃ āyunā paripāliyamānaṃ sotaviññāṇādīnaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhayamānaṃ tiṭṭhati.
It hears, therefore it is ear (sota); that, in the part resembling the bore of a finger, covered with fine red hairs, having been assisted by the elements explained, being supported by temperature, mind, and nutriment, protected by the life faculty, and serving as the base and door for ear-consciousness and so on, remains.
Cái nghe là sota (nhĩ), nó tồn tại trong khu vực có hình dạng như ngón tay xuyên qua, được bao phủ bởi lông tơ màu đồng, được các đại oai nghi đã nói ở trên làm lợi ích, được thời tiết, tâm, vật thực duy trì, được sinh mạng bảo vệ, hoàn thành vai trò là vật và môn của nhĩ thức, v.v.
2188
Ghāyatīti ghānaṃ, taṃ sasambhāraghānabilassa anto ajapadasaṇṭhāne padese yathāvuttappakārā hutvā tiṭṭhati.
It smells, therefore it is nose (ghāna); that, inside the nostril with its components, in the part resembling a goat's foot, exists having been of the kind explained.
Cái ngửi là ghāna (tỷ), nó tồn tại bên trong lỗ mũi tổng hợp, trong khu vực có hình dạng như móng chân dê, với các đặc tính đã nói ở trên.
2189
Sāyatīti jivhā, jīvitamavhāyatīti vā jivhā, sā sasambhārajivhāmajjhassa upari uppaladalaggasaṇṭhāne padese yathāvuttappakārā hutvā tiṭṭhati.
It tastes, therefore it is tongue (jivhā); or, because it calls for life, it is jivhā; that, above the middle of the tongue with its components, in the part resembling the tip of a lotus petal, exists having been of the kind explained.
Nó nếm vị, nên gọi là lưỡi (jivhā); hoặc nó làm phát sinh sự sống, nên gọi là lưỡi (jivhā). Lưỡi đó nằm ở phía trên phần giữa của lưỡi với các thành phần của nó, có hình dạng như đầu cánh hoa sen, với các đặc tính đã được nói đến.
2190
Kucchitānaṃ malānaṃ āyoti kāyo.
It is the resort for impure things (malas), therefore it is body (kāya).
Nó là nơi chứa chấp các uế tạp đáng ghét, nên gọi là thân (kāya).
Yāvatā pana imasmiṃ kāye upādinnakaṃ rūpaṃ atthi, sabbattha kāyapasādo kappāsapaṭale sneho viya yathāvuttappakāro hutvā tiṭṭhati.
In all the acquired matter (upādinnaka rūpa) present in this body, the body-sensitivity (kāyapasāda) exists in the manner explained, like oil in a cotton sheet.
Tuy nhiên, bất cứ nơi nào trong thân này có sắc y báo (upādinnakaṃ rūpaṃ), thì thân tịnh sắc (kāyapasādo) tồn tại khắp nơi, giống như chất dầu trên tấm vải bông, với đặc tính đã được nói đến.
2191
Ettha panetesaṃ lakkhaṇādīni pavakkhāmi – daṭṭhukāmatānidānakammasamuṭṭhānabhūtapasādalakkhaṇaṃ cakkhu, rūpesu āviñchanarasaṃ, cakkhuviññāṇassa ādhārabhāvapaccupaṭṭhānaṃ, daṭṭhukāmatānidānakammajabhūtapadaṭṭhānaṃ.
Here, I shall explain their characteristics, etc. – The eye (cakkhu) has the characteristic of sensitive matter (pasāda) arisen from kamma, conditioned by the desire to see; its function is to apprehend visible objects (rūpa); its manifestation is to be the support for eye-consciousness (cakkhuviññāṇa); its proximate cause is the physical basis (bhūta) produced by kamma, conditioned by the desire to see.
Tại đây, tôi sẽ giải thích các đặc tính của chúng, v.v.: Nhãn căn (cakkhu) có đặc tính là tịnh sắc (pasāda) được sinh khởi từ nghiệp (kamma) có cội rễ từ ý muốn thấy; chức năng (rasa) của nó là nắm bắt sắc pháp (rūpa); sự biểu hiện (paccupaṭṭhāna) của nó là nền tảng cho nhãn thức (cakkhuviññāṇa); nhân cận (padaṭṭhāna) của nó là tịnh sắc do nghiệp sinh, có cội rễ từ ý muốn thấy.
2192
Sotukāmatānidānakammasamuṭṭhānabhūtapasādalakkhaṇaṃ sotaṃ, saddesu āviñchanarasaṃ, sotaviññāṇassa ādhārabhāvapaccupaṭṭhānaṃ, sotukāmatānidānakammajabhūtapadaṭṭhānaṃ.
The ear (sota) has the characteristic of sensitive matter (pasāda) arisen from kamma, conditioned by the desire to hear; its function is to apprehend sounds (sadda); its manifestation is to be the support for ear-consciousness (sotaviññāṇa); its proximate cause is the physical basis (bhūta) produced by kamma, conditioned by the desire to hear.
Nhĩ căn (sota) có đặc tính là tịnh sắc được sinh khởi từ nghiệp có cội rễ từ ý muốn nghe; chức năng của nó là nắm bắt âm thanh (sadda); sự biểu hiện của nó là nền tảng cho nhĩ thức (sotaviññāṇa); nhân cận của nó là tịnh sắc do nghiệp sinh, có cội rễ từ ý muốn nghe.
2193
Ghāyitukāmatānidānakammasamuṭṭhānabhūtapasādalakkhaṇaṃ ghānaṃ, gandhesu āviñchanarasaṃ, ghānaviññāṇassa ādhārabhāvapaccupaṭṭhānaṃ, ghāyitukāmatānidānakammajabhūtapadaṭṭhānaṃ.
The nose (ghāna) has the characteristic of sensitive matter (pasāda) arisen from kamma, conditioned by the desire to smell; its function is to apprehend odors (gandha); its manifestation is to be the support for nose-consciousness (ghānaviññāṇa); its proximate cause is the physical basis (bhūta) produced by kamma, conditioned by the desire to smell.
Tỷ căn (ghāna) có đặc tính là tịnh sắc được sinh khởi từ nghiệp có cội rễ từ ý muốn ngửi; chức năng của nó là nắm bắt mùi hương (gandha); sự biểu hiện của nó là nền tảng cho tỷ thức (ghānaviññāṇa); nhân cận của nó là tịnh sắc do nghiệp sinh, có cội rễ từ ý muốn ngửi.
2194
Sāyitukāmatānidānakammasamuṭṭhānabhūtapasādalakkhaṇājivhā, rasesu āviñchanarasā, jivhāviññāṇassa ādhārabhāvapaccupaṭṭhānā, sāyitukāmatānidānakammajabhūtapadaṭṭhānā.
The tongue (jivhā) has the characteristic of sensitive matter (pasāda) arisen from kamma, conditioned by the desire to taste; its function is to apprehend flavors (rasa); its manifestation is to be the support for tongue-consciousness (jivhāviññāṇa); its proximate cause is the physical basis (bhūta) produced by kamma, conditioned by the desire to taste.
Thiệt căn (jivhā) có đặc tính là tịnh sắc được sinh khởi từ nghiệp có cội rễ từ ý muốn nếm; chức năng của nó là nắm bắt vị (rasa); sự biểu hiện của nó là nền tảng cho thiệt thức (jivhāviññāṇa); nhân cận của nó là tịnh sắc do nghiệp sinh, có cội rễ từ ý muốn nếm.
2195
Phusitukāmatānidānakammasamuṭṭhānabhūtapasādalakkhaṇo kāyo, phoṭṭhabbesu āviñchanaraso, kāyaviññāṇassa ādhārabhāvapaccupaṭṭhāno, phusitukāmatānidānakammajabhūtapadaṭṭhāno.
The body (kāya) has the characteristic of sensitive matter (pasāda) arisen from kamma, conditioned by the desire to touch; its function is to apprehend tangible objects (phoṭṭhabba); its manifestation is to be the support for body-consciousness (kāyaviññāṇa); its proximate cause is the physical basis (bhūta) produced by kamma, conditioned by the desire to touch.
Thân căn (kāya) có đặc tính là tịnh sắc được sinh khởi từ nghiệp có cội rễ từ ý muốn xúc chạm; chức năng của nó là nắm bắt xúc chạm (phoṭṭhabba); sự biểu hiện của nó là nền tảng cho thân thức (kāyaviññāṇa); nhân cận của nó là tịnh sắc do nghiệp sinh, có cội rễ từ ý muốn xúc chạm.
2196
Keci panāhu –
However, some say:
Một số người nói rằng –
2197
658.
658.
658.
2198
Tejādhikānaṃ bhūtānaṃ, pasādo pana cakkhuti;
The sensitive matter (pasāda) of elements (bhūta) where the fire element (teja) is predominant is the eye;
Tịnh sắc nhãn căn là của các đại oai (bhūta) có lửa (teja) trội hơn;
2199
Ākāsānilatoyubbiadhikānaṃ tu sesakā.
whereas the others are those where the elements of space, air, water, and earth are predominant.
Còn các căn còn lại là của các đại oai có hư không (ākāsa), gió (anila) và nước (toya) trội hơn.
2200
659.
659.
659.
2201
Te panevaṃ tu vattabbā, ‘‘suttaṃ āharathā’’ti hi;
They should be asked thus, "Bring forth a Sutta!"
Tuy nhiên, những người đó nên được nói rằng: “Hãy dẫn ra kinh điển!”;
2202
Suttameva ca te addhā, na dakkhissanti kiñcipi.
And surely they will not find any Sutta at all.
Chắc chắn họ sẽ không thấy bất cứ điều gì trong kinh điển.
2203
660.
660.
660.
2204
Visese sati bhūtānaṃ, pasādo hi kathaṃ bhave;
If there were a distinction among the elements, how could there be sensitive matter?
Khi có sự khác biệt trong các đại oai, tịnh sắc làm sao có thể tồn tại?
2205
Samānānaṃ hi bhūtānaṃ, pasādo paridīpito.
For sensitive matter is expounded as pertaining to uniform elements.
Tịnh sắc được giải thích là của các đại oai đồng nhất.
2206
661.
661.
661.
2207
Tasmā nissayabhūtānaṃ, catunnaṃ sabbaso pana;
Therefore, in all respects, for the four elements forming the support,
Do đó, đối với bốn đại oai là nền tảng (nissaya) hoàn toàn,
2208
Pahāyeva panetesaṃ, visesaparikappanaṃ.
abandoning the postulation of distinctions among them,
Hãy từ bỏ sự phân biệt đặc tính của chúng.
2209
662.
662.
662.
2210
Ñeyyā kammavisesena, pasādānaṃ visesatā;
the distinctions of the sense faculties (pasāda) should be understood by distinctions in kamma;
Sự khác biệt của các tịnh sắc nên được biết là do sự khác biệt của nghiệp;
2211
Na hi bhūtavisesena, hoti tesaṃ visesatā.
for their distinctions do not arise from distinctions in the elements (bhūta).
Không phải do sự khác biệt của các đại oai mà có sự khác biệt của chúng.
2212
663.
663.
663.
2213
Evametesu cakkhuñca, sotaṃ apattagāhakaṃ;
Thus, among these, the eye and ear are apprehenders of non-contacting objects;
Như vậy, trong số này, nhãn căn và nhĩ căn là những căn nắm bắt không tiếp xúc (apattagāhaka);
2214
Sesaṃ tu pana ghānādittayaṃ sampattagāhakaṃ.
the remaining three, the nose, etc., are apprehenders of contacting objects.
Còn lại ba căn tỷ, thiệt, thân là những căn nắm bắt tiếp xúc (sampattagāhaka).
2215
Rūpanti rūpayatīti rūpaṃ, vaṇṇavikāramāpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti attho.
Visible object (Rūpa) means that which manifests, that which reveals itself as having attained a state dear to the heart, being subject to change in color.
Sắc (Rūpa) là cái bị biến hoại (rūpayati), có nghĩa là cái biểu lộ trạng thái đi vào tâm khi nó trải qua sự biến đổi màu sắc.
Taṃ pana cakkhupaṭihananalakkhaṇaṃ, cakkhuviññāṇassa visayabhāvarasaṃ, tasseva gocarabhāvapaccupaṭṭhānaṃ, catumahābhūtapadaṭṭhānaṃ.
Its characteristic is to strike the eye; its function is to be the object of eye-consciousness; its manifestation is to be the range of the same; its proximate cause is the four great primary elements (catumahābhūta).
Tuy nhiên, nó có đặc tính là sự đụng chạm với nhãn căn; chức năng của nó là đối tượng của nhãn thức; sự biểu hiện của nó là cảnh giới của chính nhãn thức; nhân cận của nó là bốn đại oai (catumahābhūta).
Yathā cetaṃ, tathā sabbānipi upādārūpānīti.
Just as this is so, so are all derived material phenomena (upādārūpa).
Cũng như vậy, tất cả các sắc y sinh (upādārūpa) khác cũng vậy.
2216
Saddoti saddayatīti saddo, so pana sotapaṭihananalakkhaṇo, sotaviññāṇassa visayabhāvaraso, tasseva gocarabhāvapaccupaṭṭhāno.
Sound (Sadda) means that which makes a sound. Its characteristic is to strike the ear; its function is to be the object of ear-consciousness; its manifestation is to be the range of the same.
Âm thanh (Sadda) là cái phát ra tiếng động (saddayati); tuy nhiên, nó có đặc tính là sự đụng chạm với nhĩ căn; chức năng của nó là đối tượng của nhĩ thức; sự biểu hiện của nó là cảnh giới của chính nhĩ thức.
2217
Rasoti rasanti tenāti raso, so jivhāpaṭihananalakkhaṇo, jivhāviññāṇassa visayabhāvaraso, tasseva gocarabhāvapaccupaṭṭhāno.
Flavor (Rasa) means that by which things are tasted. Its characteristic is to strike the tongue; its function is to be the object of tongue-consciousness; its manifestation is to be the range of the same.
Vị (Rasa) là cái mà nhờ đó người ta nếm (rasanti); nó có đặc tính là sự đụng chạm với thiệt căn; chức năng của nó là đối tượng của thiệt thức; sự biểu hiện của nó là cảnh giới của chính thiệt thức.
2218
Gandhoti attānaṃ gandhayati sūcayatīti gandho, so ghānapaṭihananalakkhaṇo, ghānaviññāṇassa visayabhāvaraso, tasseva gocarabhāvapaccupaṭṭhāno.
Odor (Gandha) means that which makes itself known, which indicates itself. Its characteristic is to strike the nose; its function is to be the object of nose-consciousness; its manifestation is to be the range of the same.
Mùi hương (Gandha) là cái tự mình ngửi (gandhayati) hay biểu lộ; nó có đặc tính là sự đụng chạm với tỷ căn; chức năng của nó là đối tượng của tỷ thức; sự biểu hiện của nó là cảnh giới của chính tỷ thức.
2219
Itthindriyanti –
Femininity faculty (Itthindriya) –
Nữ căn (Itthindriya)
2220
664.
664.
664.
2221
Kammajo itthibhāvoyaṃ, paṭisandhisamuṭṭhito;
This state of being a female, born of kamma, arises at rebirth (paṭisandhi);
Sự nữ tính này do nghiệp sinh, khởi từ kiết sinh (paṭisandhi);
2222
Yañcetaṃ itthiliṅgādi, na tu taṃ indriyaṃ siyā.
but the female physical features, etc., would not be the faculty.
Còn những dấu hiệu nữ tính (itthiliṅga) v.v., thì không phải là căn.
2223
665.
665.
665.
2224
Itthindriyaṃ paṭicceva, itthiliṅgādayo pana;
Indeed, female physical features, etc., dependent on the femininity faculty,
Tuy nhiên, các dấu hiệu nữ tính v.v., chỉ sinh khởi và hiện hành (pavatti) nhờ nữ căn;
2225
Pavatteyeva jāyante, na tāni paṭisandhiyaṃ.
manifest and arise later, not at rebirth.
Những cái đó không có mặt trong kiết sinh.
2226
666.
666.
666.
2227
Na ca taṃ cakkhuviññeyyaṃ, manoviññeyyameva taṃ;
And it is not knowable by eye-consciousness; it is knowable only by mind-consciousness;
Và nó không phải là cái được nhãn thức nhận biết, nó chỉ được ý thức (manoviññāṇa) nhận biết;
2228
Itthiliṅgādayo cakkhuviññeyyā honti vā na vā.
female physical features, etc., may or may not be knowable by eye-consciousness.
Các dấu hiệu nữ tính v.v., có thể được nhãn thức nhận biết hoặc không.
2229
667.
667.
667.
2230
Eseva ca nayo ñeyyo, sesepi purisindriye;
This same method should be known in the case of the remaining masculinity faculty (purisindriya);
Cũng cùng một nguyên tắc nên được biết đối với nam căn (purisindriya) còn lại;
2231
Idaṃ paṭhamakappānaṃ, ubhayaṃ tu pavattiyaṃ.
both of these, in the first epoch, exist in the continuity.
Cả hai cái này đều có trong sự hiện hành của những kiếp đầu tiên.
2232
668.
668.
668.
2233
Samuṭṭhātīti viññeyyaṃ, parato paṭisandhiyaṃ;
It should be understood that it arises later at rebirth;
Nên biết rằng nó sinh khởi từ kiết sinh ở kiếp sau;
2234
Pavattepi samuṭṭhāya, pavatte parivattati.
even in the continuity, having arisen, it continues to exist.
Ngay cả trong hiện hành, nó cũng sinh khởi và tiếp tục tồn tại.
2235
669.
669.
669.
2236
Mahatā pāpakammena, purisattaṃ vinassati;
Through great evil kamma, masculinity is destroyed;
Do ác nghiệp lớn, nam tính bị hủy diệt;
2237
Mahatā kusaleneva, jāyate purisindriyaṃ.
through great wholesome kamma alone, the masculinity faculty arises.
Do thiện nghiệp lớn, nam căn sinh khởi.
2238
670.
670.
670.
2239
Dubbalākusaleneva, itthiliṅgaṃ vinassati;
Through weak unwholesome kamma, the female physical features are destroyed;
Do bất thiện yếu, dấu hiệu nữ tính bị hủy diệt;
2240
Dubbaleneva puññena, itthibhāvo hi jāyate.
through weak wholesome kamma alone, the state of being a female arises.
Do phước đức yếu, nữ tính sinh khởi.
2241
671.
671.
671.
2242
Ubhatobyañjanassāpi, ekamevindriyaṃ siyā;
For a hermaphrodite (ubhatobyañjana), there would be only one faculty;
Ngay cả đối với người có hai giới tính (ubhatobyañjana), chỉ có một căn;
2243
Evaṃ sante abhāvo ca, dutiyabyañjanassa tu.
if that is the case, then there would be no second physical feature.
Khi đó, sự thiếu vắng của giới tính thứ hai.
2244
672.
672.
675.
2245
Na cābhāvo siyā kasmā, na taṃ byañjanakāraṇaṃ;
Why would there be no absence? It is not the cause of the physical feature;
Và tại sao không có sự thiếu vắng? Vì nó không phải là nguyên nhân của giới tính;
2246
Tassa kammasahāyaṃ hi, rāgacittaṃ tu kāraṇaṃ.
indeed, its cause is the mind of lust (rāgacitta) assisted by kamma.
Thật vậy, tâm tham (rāgacitta) cùng với nghiệp của nó mới là nguyên nhân.
2247
Ubhayassa panetassa lakkhaṇādīni vuccati.
The characteristics, etc., of both of these are now stated.
Tuy nhiên, đặc tính của cả hai điều này được nói đến.
Tattha itthibhāvalakkhaṇaṃ itthindriyaṃ, ‘‘itthī’’ti pakāsanarasaṃ, itthiliṅganimittakuttākappānaṃ kāraṇabhāvapaccupaṭṭhānaṃ.
Of these, the femininity faculty has the characteristic of the state of being a female; its function is to manifest "female"; its manifestation is to be the cause of female physical features, signs, and deportment.
Trong đó, nữ căn có đặc tính là nữ tính; chức năng của nó là biểu lộ “là nữ”; sự biểu hiện của nó là nguyên nhân của các dấu hiệu nữ tính, cử chỉ và dáng điệu.
2248
Purisabhāvalakkhaṇaṃ purisindriyaṃ, ‘‘puriso’’ti pakāsanarasaṃ, purisaliṅganimittakuttākappānaṃ kāraṇabhāvapaccupaṭṭhānaṃ.
The masculinity faculty has the characteristic of the state of being a male; its function is to manifest "male"; its manifestation is to be the cause of male physical features, signs, and deportment.
Nam căn có đặc tính là nam tính; chức năng của nó là biểu lộ “là nam”; sự biểu hiện của nó là nguyên nhân của các dấu hiệu nam tính, cử chỉ và dáng điệu.
2249
Jīvitanti –
Life (Jīvita) –
Mạng căn (Jīvita)
2250
673.
673.
673.
2251
Jīvitindriyaniddese, vattabbaṃ yaṃ siyā idha;
Whatever should be said here in the exposition of the life faculty (jīvitindriya);
Những gì cần nói ở đây trong phần giải thích mạng căn;
2252
Arūpajīvite vutta-nayeneva ca taṃ vade.
that should be stated according to the method explained in the case of immaterial life.
Nên nói theo cách đã được nêu trong mạng căn vô sắc (arūpajīvita).
2253
Lakkhaṇādīni panassa evaṃ veditabbāni.
Its characteristics, etc., should be understood thus:
Tuy nhiên, các đặc tính của nó nên được biết như sau:
Sahajarūpaparipālanalakkhaṇaṃ jīvitindriyaṃ, tesaṃ pavattanarasaṃ, tesameva ṭhapanapaccupaṭṭhānaṃ, yāpayitabbabhūtapadaṭṭhānanti.
The life faculty has the characteristic of protecting co-arisen material phenomena (sahajarūpa); its function is to make them continue; its manifestation is to establish them; its proximate cause is the material phenomena to be sustained.
Mạng căn có đặc tính là duy trì các sắc pháp đồng sinh; chức năng của nó là làm cho chúng hiện hành; sự biểu hiện của nó là giữ gìn chúng; nhân cận của nó là các đại oai cần được duy trì.
2254
Vatthūti hadayavatthu.
Base (Vatthu) means the heart-base.
Vatthu là ý vật (hadayavatthu).
2255
674.
674.
674.
2256
Yaṃ nissāya manodhātu-manoviññāṇadhātuyo;
That on which the mind-element (manodhātu) and mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu)
Cái mà nương vào đó ý giới (manodhātu) và ý thức giới (manoviññāṇadhātu);
2257
Vattanti pañcavokāre, taṃ ‘‘vatthū’’ti pavuccati.
operate in the five-constituent existence (pañcavokāra), that is called the "base."
Hiện hành trong ngũ uẩn (pañcavokāra), cái đó được gọi là “vatthu”.
2258
Manodhātumanoviññāṇadhātūnaṃ nissayalakkhaṇaṃ hadayavatthu, tāsañceva dhātūnaṃ ādhāraṇarasaṃ, ubbāhanapaccupaṭṭhānaṃ.
The heart-base has the characteristic of being the support for the mind-element and mind-consciousness element; its function is to sustain these elements; its manifestation is to carry them.
Ý vật có đặc tính là nền tảng (nissaya) cho ý giới và ý thức giới; chức năng của nó là duy trì các giới đó; sự biểu hiện của nó là nâng đỡ.
2259
Āhāratāti kabaḷīkāro āhāro.
Nutriment (Āhāratā) refers to physical nutriment (kabaḷīkāro āhāro).
Thực phẩm (Āhāratā) là thực phẩm miếng (kabaḷīkāro āhāro).
Ojaṭṭhamakaṃ rūpaṃ āharatīti āhāro.
Nutriment (āhāra) means that which brings along the eighth material phenomenon (ojaṭṭhamakaṃ rūpa).
Cái mang đến sắc pháp thứ tám là chất bổ dưỡng (ojā) được gọi là thực phẩm.
2260
675.
675.
675.
2261
Yāya ojāya yāpenti, yattha yattha ca pāṇino;
By which nutrient (ojā) beings sustain themselves, wherever they may be;
Nhờ chất bổ dưỡng nào mà các chúng sinh duy trì sự sống ở bất cứ nơi nào;
2262
Ayaṃ tu ‘‘kabaḷīkāro, āhāro’’ti pavuccati.
this is called "physical nutriment."
Cái này được gọi là “thực phẩm miếng”.
2263
676.
676.
676.
2264
Annapānādikaṃ vatthu, aggiṃ harati kammajaṃ;
Food and drink, etc., carry the kamma-born fire;
Vật chất như thức ăn và đồ uống mang đến lửa (aggi) do nghiệp sinh;
2265
Kevalaṃ na ca sakkoti, pāletuṃ jīvitaṃ pana.
but by itself, it cannot preserve life.
Nhưng không thể tự mình duy trì sự sống.
2266
677.
677.
677.
2267
Ojā sakkoti pāletuṃ, harituṃ na ca pācakaṃ;
Nutrient (ojā) can preserve, but cannot carry the digestive fire;
Chất bổ dưỡng có thể duy trì, nhưng không thể mang đến cái tiêu hóa;
2268
Haritumpi ca pāletuṃ, ubho sakkonti ekato.
both together can carry and preserve.
Cả hai cùng nhau có thể vừa mang đến vừa duy trì.
2269
Lakkhaṇādito panassa ojālakkhaṇo kabaḷīkāro āhāro, rūpāharaṇaraso, upatthambhanapaccupaṭṭhāno, kabaḷaṃ katvā ajjhoharitabbavatthupadaṭṭhānoti veditabbo.
From the perspective of characteristics, etc., physical nutriment has the characteristic of nutrient; its function is to bring forth material phenomena; its manifestation is to support; its proximate cause should be understood as the substance to be consumed by mouthfuls.
Từ đặc tính, thực phẩm miếng có đặc tính là chất bổ dưỡng; chức năng của nó là mang đến sắc pháp; sự biểu hiện của nó là sự hỗ trợ; nhân cận của nó là vật chất cần được nuốt thành miếng.
2270
Kāyaviññattiniddese kāyena attano bhāvaṃ viññāpentānaṃ kāyaggahaṇānusārena gahitāya etāya bhāvo viññāyatīti viññatti.
In the exposition of body-intimation (kāyaviññatti), intimation (viññatti) means that by which the state of oneself is made known by the body (kāya), and by which the state is understood according to the bodily actions.
Trong phần giải thích thân biểu tri (kāyaviññatti), biểu tri (viññatti) là cái mà nhờ nó, trạng thái được nhận biết thông qua sự nắm giữ của thân (kāyaggahaṇa) của những người biểu lộ trạng thái của mình bằng thân.
Sayaṃ vā kāyaggahaṇānusārena viññāyatītipi viññatti.
Or, intimation means that which is understood by itself according to bodily actions.
Hoặc biểu tri là cái tự thân được nhận biết thông qua sự nắm giữ của thân.
‘‘Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro’’ti āgato copanasaṅkhāto kāyova viññatti kāyaviññatti.
The body itself, which is presented as the restraint, as in "Good is restraint by body, good is restraint by speech," is body-intimation.
Cái thân tự nó, được gọi là sự chế ngự (saṃvara) như trong câu “Thân chế ngự là tốt, lời nói chế ngự là tốt” (Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro), được gọi là thân biểu tri.
Kāyavipphandanena adhippāyaviññāpanahetuttā sayañca tathā viññeyyattā kāyena viññattītipi kāyaviññatti.
Because it is the cause of making known one's intention through bodily movement, and because it is knowable as such by itself, it is called body-intimation (kāyena viññatti).
Do là nguyên nhân biểu lộ ý định bằng sự cử động của thân, và tự thân nó được nhận biết như vậy, nên cái được biểu lộ bằng thân cũng là thân biểu tri.
2271
678.
678.
678.
2272
Tattha yā sahajātassa, cittajāniladhātuyā;
There, the single form of alteration,
Trong đó, cái là nguyên nhân cho sự lay động của sắc pháp (rūpa) do tâm sinh (cittaja) và đại oai gió (aniladhātu) đồng sinh,
2273
Rūpassa calane hetu, ekākāravikāratā.
which is the cause for the movement of co-arisen material phenomena of the mind-born wind element.
Là sự biến đổi thành một trạng thái duy nhất.
2274
679.
679.
679.
2275
Kāyaviññatti nāmāyaṃ, kāyadvāranti sā matā;
This is called body-intimation (kāyaviññatti); it is considered the body-door (kāyadvāra);
Cái này được gọi là thân biểu tri, và nó được coi là thân môn (kāyadvāra);
2276
Tattha yā cetanāsiddhā, puññāpuññavasā pana.
There, that which is established by volition, due to wholesome and unwholesome kamma,
Trong đó, cái được tạo ra bởi tư (cetanā) do thiện nghiệp (puñña) hay bất thiện nghiệp (apuñña).
2277
680.
680.
680.
2278
Kāyakammanti niddiṭṭhā, satthunā sā hitesinā;
is designated as body-kamma (kāyakamma) by the benevolent Teacher;
Được Đức Đạo Sư (Satthu) vì lợi ích chúng sinh chỉ rõ là thân nghiệp (kāyakamma);
2279
Sampavatti panetissā, vacīdvārepi jāyate.
its manifestation arises also in the speech-door (vacīdvāra).
Sự hiện hành của nó cũng sinh khởi ở ngữ môn (vacīdvāra).
2280
681.
681.
681.
2281
Labhitvā panupatthambhaṃ, ekāvajjanavīthiyaṃ;
Having obtained support in a single advertence process (ekāvajjanavīthiyaṃ);
Và sau khi nhận được sự hỗ trợ trong một lộ trình chú ý (ekāvajjanavīthiyaṃ);
2282
Heṭṭhāhi chahi cittehi, vāyodhātusamuṭṭhitaṃ.
With the six consciousnesses below, arisen from the wind element.
Do sáu tâm phía dưới, khởi lên từ phong đại.
2283
682.
682.
682.
2284
Sattamena tu cittena, vāyodhātusamuṭṭhitā;
But with the seventh consciousness, arisen from the wind element,
Còn do tâm thứ bảy, khởi lên từ phong đại;
2285
Cāleti sahajaṃ rūpaṃ, viññattisahitāttanā.
it moves its conascent matter, accompanied by intimation.
Làm lay động sắc đồng sinh, cùng với tự thân biểu tri.
2286
Vacīviññattiniddese pana –
Now, in the exposition of verbal intimation
Còn trong phần trình bày về Ngữ biểu tri (Vacīviññatti)
2287
683.
683.
683.
2288
Paccayo cittajātāya, upādinnakaghaṭṭane;
The condition for the mind-born*, when appropriated* collide;
Là duyên cho sắc do tâm sinh, khi va chạm với sắc y báo;
2289
Yo ākāravikāreko, ayaṃ pathavidhātuyā.
which is a unique modification of posture, this* of the earth element.
Cái biến đổi hình thái duy nhất này, là của địa đại.
2290
684.
684.
684.
2291
Vacīviññatti viññeyyā, saha saddavasā pana;
Verbal intimation should be understood, moreover, in conjunction with sound;
Ngữ biểu tri cần được biết, cùng với sự chi phối của tiếng nói;
2292
Vacīdvāranti niddiṭṭhā, sāva sakyakulindunā.
that itself was designated as the door of speech by the Sakyan sage.
Nó được bậc Tối Thượng của dòng Sakya gọi là ngữ môn.
2293
685.
685.
685.
2294
Saddo na cittajo atthi, vinā viññattighaṭṭanaṃ;
Sound is not mind-born, without the collision of intimation;
Tiếng nói không do tâm sinh, nếu không có sự va chạm của biểu tri;
2295
Dhātusaṅghaṭṭaneneva, saha saddo hi jāyati.
indeed, sound arises only with the collision of elements.
Tiếng nói thực sự sinh khởi cùng với sự va chạm của các đại.
2296
686.
686.
686.
2297
Sā viññāpanato ceva, ayaṃ viññeyyatopi ca;
That* is by making known, and also by being knowable;
Nó có thể là biểu tri (viññatti) do sự làm cho biết (viññāpanato), và cũng do sự cần được biết (viññeyyatopi);
2298
Viññattīti siyā tassā, sambhavo kārakadvaye.
thus there would be intimation (viññatti) in both agents.
Sự sinh khởi của nó có thể xảy ra ở cả hai tác nhân.
2299
687.
687.
687.
2300
Na viññattidvayaṃ aṭṭha, rūpāni viya cittajaṃ;
The two intimations are not mind-born like the eight* rūpas;
Hai biểu tri không giống như tám sắc do tâm sinh;
2301
Cittajānaṃ vikārattā, cittajanti pavuccati.
they are called mind-born due to their being modifications of mind-born*.
Vì là sự biến đổi của sắc do tâm sinh, nên chúng được gọi là do tâm sinh.
2302
Tattha kāyaviññatti adhippāyapakāsanarasā, kāyavipphandanahetubhāvapaccupaṭṭhānā, cittasamuṭṭhānavāyodhātupadaṭṭhānā.
Among these, bodily intimation has the characteristic of revealing intention, has the function of manifesting as the cause of bodily movement, and has the proximate cause of the wind element arisen from the mind.
Trong đó, thân biểu tri (kāyaviññatti) có vị là biểu lộ ý định, có sự hiện khởi là nguyên nhân của sự cử động thân, có nhân cận là phong đại do tâm sinh. Tương tự, ngữ biểu tri (vacīviññatti) có vị là biểu lộ ý định, có sự hiện khởi là nguyên nhân của tiếng nói, có nhân cận là địa đại do tâm sinh.
Tathā vacīviññatti adhippāyapakāsanarasā, vacīghosassa hetubhāvapaccupaṭṭhānā, cittasamuṭṭhānapathavīdhātupadaṭṭhānā.
Similarly, verbal intimation has the characteristic of revealing intention, has the function of manifesting as the cause of vocal sound, and has the proximate cause of the earth element arisen from the mind.
Tương tự, ngữ biểu tri có vị là biểu lộ ý định, có sự hiện khởi là nguyên nhân của tiếng nói, có nhân cận là địa đại do tâm sinh.
2303
688.
688.
688.
2304
Na kassatīti ākāso, rūpānaṃ vivaro pana;
It does not strike, thus it is space, indeed, an opening for rūpas;
Không cản trở (na kassati) nên gọi là không gian (ākāsa), là khoảng trống của các sắc;
2305
Yo rūpānaṃ paricchedo, svākāsoti pavuccati.
that which is the delimitation of rūpas is called space.
Cái gì phân định các sắc, cái đó được gọi là không gian.
2306
So rūpaparicchedalakkhaṇo, rūpapariyantapakāsanaraso, rūpamariyādapaccupaṭṭhāno, asamphuṭṭhabhāvachiddavivarabhāvapaccupaṭṭhāno vā, paricchinnarūpapadaṭṭhāno.
It has the characteristic of delimiting rūpas, the function of manifesting the boundaries of rūpas, the manifestation as the limit of rūpas, or the manifestation as unimpinged (non-collision), gap, and opening, and has the proximate cause of delimited rūpas.
Nó có đặc tính là phân định các sắc, có vị là biểu lộ giới hạn của các sắc, có sự hiện khởi là ranh giới của các sắc, hoặc có sự hiện khởi là trạng thái không bị va chạm, trạng thái rỗng không, trạng thái trống rỗng, có nhân cận là các sắc đã được phân định.
2307
Rūpassa lahutādittayaniddese –
In the exposition of the triad of lightness, etc., of rūpa
Trong phần trình bày về Ba sắc nhẹ nhàng, mềm mại, thích ứng (Rūpassa lahutādittaya)
2308
689.
689.
689.
2309
Heṭṭhā vuttanayeneva, rūpassa lahutādisu;
In lightness, etc., of rūpa, in the manner stated below,
Theo cách đã nói ở trên, trong các sắc nhẹ nhàng, v.v.;
2310
Tisso rūpavikārāti, viññātabbā vibhāvinā.
three modifications of rūpa should be understood by the discerning one.
Ba sắc biến đổi này cần được người trí biết rõ.
2311
690.
690.
690.
2312
Etāsaṃ pana tissannaṃ, kamato ca pavattiyaṃ;
For the occurrence of these three, in order,
Còn đối với sự diễn tiến theo thứ tự của ba sắc này;
2313
Arogī madditaṃ cammaṃ, dhantahemaṃ nidassanaṃ.
an unblemished, tanned hide, and cleansed gold are examples.
Tấm da được nhào nặn không bệnh, vàng đã được gột rửa là những ví dụ.
2314
691.
691.
691.
2315
Kammaṃ kātuṃ na sakkoti, lahutādittayaṃ pana;
The triad of lightness, etc., cannot perform an action;
Ba sắc nhẹ nhàng, v.v., không thể tự mình thực hiện hành động;
2316
Āhārādittayaṃyeva, taṃ karoti tato tijaṃ.
only the triad of nutriment, etc., performs it, hence it is secondary.
Chính ba yếu tố thức ăn, v.v., làm cho chúng thực hiện hành động.
2317
Tattha adandhatālakkhaṇā rūpassa lahutā, rūpānaṃ garubhāvavinodanarasā, lahuparivattitāpaccupaṭṭhānā, lahurūpapadaṭṭhānā.
Among these, lightness of rūpa has the characteristic of non-sluggishness, the function of dispelling the heaviness of rūpas, the manifestation as easily changeable, and has the proximate cause of light rūpa.
Trong đó, sự nhẹ nhàng (lahutā) của sắc có đặc tính là không trì trệ, có vị là loại bỏ trạng thái nặng nề của các sắc, có sự hiện khởi là dễ thay đổi, có nhân cận là sắc nhẹ nhàng. Sự mềm mại (mudutā) của sắc có đặc tính là không cứng nhắc, có vị là loại bỏ trạng thái cứng nhắc của các sắc, có sự hiện khởi là không đối kháng trong mọi hành động, có nhân cận là sắc mềm mại. Sự thích ứng (kammaññatā) của sắc có đặc tính là thích hợp cho các hành động của thân, có vị là loại bỏ trạng thái không thích ứng, có sự hiện khởi là không yếu kém, có nhân cận là sắc thích ứng. Ba sắc này không rời xa nhau.
2318
Athaddhatālakkhaṇā rūpassa mudutā, rūpānaṃ thaddhabhāvavinodanarasā, sabbakiriyāsu avirodhitāpaccupaṭṭhānā, mudurūpapadaṭṭhānā.
Next, softness of rūpa has the characteristic of pliability, the function of dispelling the stiffness of rūpas, the manifestation as non-resistance in all actions, and has the proximate cause of soft rūpa.
Sự mềm mại (mudutā) của sắc có đặc tính là không cứng nhắc, có vị là loại bỏ trạng thái cứng nhắc của các sắc, có sự hiện khởi là không đối kháng trong mọi hành động, có nhân cận là sắc mềm mại.
2319
Sarīrakiriyānukūlakammaññatālakkhaṇā rūpassa kammaññatā, akammaññatāvinodanarasā, adubbalabhāvapaccupaṭṭhānā, kammaññatārūpapadaṭṭhānā.
Workability of rūpa has the characteristic of suitability for bodily actions, the function of dispelling unsuitability, the manifestation as not being weak, and has the proximate cause of workable rūpa.
Sự thích ứng (kammaññatā) của sắc có đặc tính là thích hợp cho các hành động của thân, có vị là loại bỏ trạng thái không thích ứng, có sự hiện khởi là không yếu kém, có nhân cận là sắc thích ứng.
Etā pana tissopi na aññamaññaṃ vijahanti.
However, these three do not abandon one another.
Ba sắc này không rời xa nhau.
2320
Upacayasantatiniddese –
In the exposition of growth and continuity
Trong phần trình bày về Tăng trưởng và liên tục (Upacayasantati)
2321
692.
692.
692.
2322
Rūpānamācayo yo hi, vutto upacayoti so;
That accumulation of rūpas is called growth;
Sự tích lũy của các sắc, được gọi là tăng trưởng (upacaya);
2323
Anuppabandhatā tesaṃ, santatīti pavuccati.
their uninterrupted succession is called continuity.
Sự không ngừng nghỉ của chúng, được gọi là liên tục (santati).
2324
693.
693.
693.
2325
Atthato ubhayampetaṃ, jātirūpanti dīpitaṃ;
In essence, both of these are revealed as birth-rūpa;
Thực chất, cả hai điều này đều được chỉ rõ là sắc sinh khởi (jātirūpa);
2326
Vuttamākāranānattā, veneyyānaṃ vasena vā.
they are stated due to differences in aspect or for the sake of trainees.
Được nói theo sự đa dạng về hình thái, hoặc tùy theo đối tượng cần được giáo hóa.
2327
Lakkhaṇādito pana ācayalakkhaṇo rūpassa upacayo, pubbantato rūpānaṃ ummujjāpanaraso, niyyātanapaccupaṭṭhāno, paripuṇṇabhāvapaccupaṭṭhāno vā, upacitarūpapadaṭṭhāno.
From the perspective of characteristics, growth of rūpa has the characteristic of accumulation, the function of causing rūpas to emerge from their initial stage, the manifestation as yielding, or the manifestation as completeness, and has the proximate cause of accumulated rūpa.
Theo đặc tính, v.v., sự tăng trưởng (upacaya) của sắc có đặc tính là tích lũy, có vị là làm cho các sắc trồi lên từ giai đoạn đầu, có sự hiện khởi là sự phát triển, hoặc có sự hiện khởi là trạng thái viên mãn, có nhân cận là sắc đã được tích lũy. Sự liên tục (santati) của sắc có đặc tính là sự tiếp diễn, có vị là không ngừng nghỉ, có sự hiện khởi là không bị gián đoạn, có nhân cận là sắc tiếp diễn.
2328
Pavattilakkhaṇā rūpassa santati, anuppabandhanarasā, anupacchedapaccupaṭṭhānā, anuppabandharūpapadaṭṭhānā.
Continuity of rūpa has the characteristic of occurrence, the function of uninterrupted succession, the manifestation as non-cessation, and has the proximate cause of uninterrupted rūpa.
Sự liên tục (santati) của sắc có đặc tính là sự tiếp diễn, có vị là không ngừng nghỉ, có sự hiện khởi là không bị gián đoạn, có nhân cận là sắc tiếp diễn.
2329
Jarāniddese jīraṇaṃ jarā.
In the exposition of decay, decaying is decay.
Trong phần trình bày về Già (Jarā), sự già đi là già (jarā).
2330
694.
694.
694.
2331
Duvidhāyaṃ jarā nāma, pākaṭāpākaṭāti ca;
This decay is of two kinds: manifest and unmanifest;
Sự già này có hai loại, là rõ ràng và không rõ ràng;
2332
Pākaṭā rūpadhammesu, arūpesu apākaṭā.
it is manifest in material phenomena, and unmanifest in immaterial phenomena.
Rõ ràng ở các sắc pháp, không rõ ràng ở các vô sắc pháp.
2333
Rūpassa paripākatālakkhaṇā rūpassa jaratā, upanayanarasā, sabhāvānaṃ apagamepi nasabhāvāpagamapaccupaṭṭhānā vīhipurāṇabhāvo viya, paripaccamānarūpapadaṭṭhānā.
Decay of rūpa has the characteristic of maturation of rūpa, the function of bringing* to an end, the manifestation as non-cessation of inherent nature even when the inherent natures have ceased, like the oldness of rice, and has the proximate cause of maturing rūpa.
Sự già (jaratā) của sắc có đặc tính là sự chín muồi của sắc, có vị là sự dẫn đến (sự hoại diệt), có sự hiện khởi là không phải sự biến mất của tự tánh dù các tự tánh đã biến mất, giống như trạng thái cũ kỹ của lúa, có nhân cận là sắc đang chín muồi.
2334
Paribhedalakkhaṇā rūpassa aniccatā, saṃsīdanarasā, khayavayapaccupaṭṭhānā, paribhijjamānarūpapadaṭṭhānāti veditabbāti.
Impermanence of rūpa has the characteristic of dissolution, the function of perishing, the manifestation as decline and change, and has the proximate cause of disintegrating rūpa—thus it should be understood.
Sự vô thường (aniccatā) của sắc có đặc tính là sự tan rã, có vị là sự suy tàn, có sự hiện khởi là sự tiêu hoại và biến mất, có nhân cận là sắc đang tan rã – cần phải được biết như vậy.
2335
Evaṃ catuvīsati upādārūpāni veditabbāni.
Thus, the twenty-four derived rūpas should be understood.
Như vậy, hai mươi bốn sắc y báo cần được biết.
2336
695.
695.
695.
2337
Bhūtarūpāni cattāri, upādā catuvīsati;
The four primary rūpas and the twenty-four derived rūpas;
Bốn sắc đại, hai mươi bốn sắc y báo;
2338
Aṭṭhavīsati rūpāni, sabbāneva bhavanti hi.
all together, there are indeed twenty-eight rūpas.
Tất cả đều là hai mươi tám sắc.
2339
696.
696.
696.
2340
Imesu pana rūpesu, asammohatthameva taṃ;
Regarding these rūpas, merely for the sake of clarity,
Đối với những sắc này, để tránh nhầm lẫn;
2341
Samodhānaṃ samuṭṭhānaṃ, nipphannaṃ saṅkhatampi ca.
I will briefly explain their combination, origination, accomplished state, and conditioned nature.
Sự tổng hợp, sự khởi lên, sự thành tựu, và sự hữu vi.
2342
697.
697.
697.
2343
Codanaṃ parihārañca, nayamekavidhādikaṃ;
Listen to this miscellaneous* on refutation, dismissal, and the single and other ways.
Sự chất vấn, sự bác bỏ, phương pháp đơn nhất, v.v.;
2344
Saṅkhepena pavakkhāmi, pakiṇṇakamidaṃ suṇa.
697.
Tôi sẽ nói tóm tắt, hãy lắng nghe phần tạp lục này.
2345
Tattha samodhānanti sabbameva idaṃ rūpaṃ sabbasamodhānato pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātu cakkhāyatanaṃ…pe… jaratā aniccatāti aṭṭhavīsatividhaṃ ca hoti, ito aññaṃ rūpaṃ nāma natthi.
Among these, combination means that all this rūpa, through universal combination, consists of the earth element, water element, fire element, wind element, eye faculty... (and so on)... decay, and impermanence, making it twenty-eightfold, and there is no other rūpa apart from these.
Trong đó, sự tổng hợp (samodhāna) là tất cả các sắc này, do sự tổng hợp của tất cả, là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, nhãn xứ... cho đến già và vô thường, có hai mươi tám loại, không có sắc nào khác ngoài những loại này.
Keci pana middhavādino ‘‘middharūpaṃ nāma atthī’’ti vadanti, te ‘‘addhā munīsi sambuddho, natthi nīvaraṇā tavā’’ti ca ‘‘thinamiddhanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇañca nīvaraṇasampayutta’’nti sampayuttavacanato ca mahāpakaraṇapaṭṭhāne ‘‘nīvaraṇaṃ dhammaṃ paṭicca nīvaraṇo dhammo uppajjati napurejātapaccayā’’ti arūpepi ‘‘kāmacchandanīvaraṇaṃ paṭicca thinamiddhauddhaccakukkuccāvijjānīvaraṇa’’nti evamādīhi pāḷīhi virujjhanato ca arūpameva middhanti paṭikkhipitabbā.
Some who advocate for torpor (middha) say, "There is a rūpa called middha." These* should be rejected because of the statements "Indeed, you are the Buddha, the sage, you have no hindrances" and "the hindrance of sloth and torpor, and the hindrance of ignorance are associated with hindrances" (from the associated*), and from the suttas such as "Conditioned by a hindrance, a hindrance arises through non-prenascence condition" in the Mahāpakaraṇa-Paṭṭhāna, and because of contradictions with Pali passages like "Conditioned by the hindrance of sensual desire, the hindrance of sloth, torpor, restlessness, worry, and ignorance arises" which relate to immaterial phenomena.
Một số người theo thuyết hôn trầm (middhavādino) nói rằng “có một loại sắc gọi là sắc hôn trầm (middharūpa)”, họ cần bị bác bỏ vì điều đó mâu thuẫn với các đoạn kinh như “chắc chắn Ngài là vị Phật giác ngộ, Ngài không có các triền cái” và “triền cái hôn trầm và trạo cử, triền cái vô minh là những pháp tương ưng với triền cái” (từ ngữ tương ưng), và trong Đại Phân Tích (Mahāpakaraṇapaṭṭhāna) có nói “pháp triền cái duyên cho pháp triền cái sinh khởi, không phải duyên tiền sinh” và “dục tham triền cái duyên cho hôn trầm, trạo cử, hối hận và vô minh triền cái” – những đoạn kinh này chỉ ra hôn trầm là vô sắc pháp.
2346
698.
698.
698.
2347
Arūpepi panetassa, middhassuppatti pāṭhato;
Since the arising of this torpor is taught even in immaterial phenomena,
Tuy nhiên, sự sinh khởi của hôn trầm này, ngay cả trong vô sắc pháp, cũng được đọc trong kinh;
2348
Niṭṭhametthāvagantabbā, arūpanti ca viññunā.
it should be concluded here by the wise that it is immaterial.
Vì vậy, người trí cần phải hiểu rõ rằng nó là vô sắc pháp.
2349
Apare ‘‘balarūpena saddhiṃ ekūnatiṃsa, sambhavarūpena saddhiṃ tiṃsa, jātirūpena saddhiṃ ekatiṃsa, rogarūpena saddhiṃ dvattiṃsa rūpānī’’ti vadanti.
Others say, "There are twenty-nine rūpas including power-rūpa, thirty including potential-rūpa, thirty-one including birth-rūpa, and thirty-two including disease-rūpa."
Những người khác nói rằng “cùng với sắc lực (balarūpa) là hai mươi chín, cùng với sắc sinh khởi (sambhavarūpa) là ba mươi, cùng với sắc chủng loại (jātirūpa) là ba mươi mốt, cùng với sắc bệnh hoạn (rogarūpa) là ba mươi hai loại sắc”.
Tepi tesaṃ visuṃ visuṃ abhāvaṃ dassetvā paṭikkhipitabbā.
These too should be rejected by showing their individual non-existence.
Họ cũng cần bị bác bỏ bằng cách chỉ ra rằng những sắc đó không tồn tại riêng biệt.
Vāyodhātuyā gahitāya balarūpaṃ gahitameva, aññaṃ balarūpaṃ nāma natthi.
When the wind element is taken, power-rūpa is already taken; there is no other rūpa called power-rūpa.
Khi phong đại được bao gồm, sắc lực cũng được bao gồm, không có sắc lực nào khác.
Āpodhātuyā sambhavarūpaṃ, upacayasantatīti jātirūpaṃ, jaratāaniccatādīhi rogarūpaṃ gahitaṃ, aññaṃ rogarūpaṃ nāma natthīti, tasmā aṭṭhavīsatividhāneva rūpānīti.
Potential-rūpa is taken by the water element; birth-rūpa by growth and continuity; disease-rūpa by decay and impermanence, etc. There is no other rūpa called disease-rūpa. Therefore, there are only twenty-eight kinds of rūpas.
Sắc sinh khởi được bao gồm trong thủy đại, sắc chủng loại được bao gồm trong tăng trưởng và liên tục, sắc bệnh hoạn được bao gồm trong già và vô thường, v.v., không có sắc bệnh hoạn nào khác; do đó, chỉ có hai mươi tám loại sắc.
2350
Evaṃ samodhānato veditabbānīti.
Thus, they should be understood by their combination.
Như vậy, cần được biết theo sự tổng hợp.
2351
Samuṭṭhānanti cattāri rūpasamuṭṭhānāni utucittāhārakammānīti.
Origination refers to the four origins of rūpa: temperature, mind, nutriment, and kamma.
Sự khởi lên (Samuṭṭhāna) là bốn nguyên nhân khởi sinh sắc: thời tiết, tâm, thức ăn và nghiệp.
2352
699.
699.
699.
2353
Kammaṃ utu ca cittañca, āhāro rūpahetuyo;
Kamma, temperature, mind, and nutriment are the causes of rūpa;
Nghiệp, thời tiết, tâm và thức ăn là những nguyên nhân của sắc;
2354
Eteheva ca rūpāni, jāyanti na panaññato.
rūpas arise only from these, and not from anything else.
Chỉ từ những điều này mà sắc sinh khởi, không phải từ cái khác.
2355
700.
700.
700.
2356
Tasmā ekasamuṭṭhānā, ekādasa bhavanti hi;
Therefore, eleven rūpas arise from a single origin;
Do đó, có mười một sắc chỉ có một nguyên nhân khởi sinh;
2357
Aṭṭhindriyāni vatthuñca, viññattidvayameva ca.
the eight sense faculties, the base, and the two intimations.
Tám căn, vật y và hai biểu tri.
2358
701.
701.
701.
2359
Aṭṭhindriyāni vatthuñca, ekanteneva kammajā;
The eight sense faculties and the base are exclusively kamma-born;
Tám căn và vật y, chắc chắn chỉ do nghiệp sinh;
2360
Cittajaṃyeva viññatti-dvayaṃ vuttaṃ mahesinā.
the two intimations are said by the Great Seer to be mind-born only.
Hai biểu tri chỉ do tâm sinh, được bậc Đại Hiền nói đến.
2361
702.
702.
702.
2362
Cittena utunā ceva, saddo dvīhi samuṭṭhito;
Sound arises from two*: mind and temperature;
Tiếng nói do tâm và thời tiết, khởi lên từ hai nguyên nhân;
2363
Utuāhāracittehi, lahutādittayaṃ kataṃ.
the triad of lightness, etc., is made by temperature, nutriment, and mind.
Ba sắc nhẹ nhàng, v.v., được tạo ra bởi thời tiết, thức ăn và tâm.
2364
703.
703.
703.
2365
Vaṇṇo gandho raso ojā,
Color, smell, taste, and nutritive essence,
Sắc, mùi, vị, dưỡng chất,
2366
Catasso cāpi dhātuyo;
and also the four great elements;
Và bốn đại;
2367
Santatyupacayākāsā,
continuity, growth, and space,
Liên tục, tăng trưởng, không gian,
2368
Ekādasa catubbhavā.
eleven are born from four*.
Mười một sắc có bốn nguyên nhân.
2369
704.
704.
704.
2370
Ekādasekato jātā,
Eleven arise from one*,
Mười một sắc sinh từ một nguyên nhân,
2371
Dvijekova tijā tayo;
one from two, three from three;
Một sắc từ hai, ba sắc từ ba;
2372
Catujekādasakkhātā,
eleven are said to be from four,
Mười một sắc được nói là từ bốn nguyên nhân,
2373
Dve na kenaci jāyare.
two are not born from any.
Hai sắc không do bất kỳ nguyên nhân nào sinh.
2374
705.
705.
705.
2375
Kammena vīsati rūpā, sattarasa tu cetasā;
Twenty rūpas by kamma, seventeen by mind;
Do nghiệp có hai mươi loại sắc, do tâm có mười bảy;
2376
Utunā dasapañceva, cuddasāhārato pana.
fifteen by temperature, and fourteen by nutriment.
Do thời tiết có mười lăm, và do vật thực có mười bốn.
2377
706.
706.
706.
2378
Chasaṭṭhi sabbānetāni, samuṭṭhānavibhāgato;
All these are sixty-six in total, according to the division of origination;
Tất cả sáu mươi sáu loại này, theo sự phân chia về nguồn gốc;
2379
Aṭṭhasaṭṭhi ca honteva, jaratāniccatāhi te.
And the sixty-eight exist by way of aging and impermanence.
Và chúng là sáu mươi tám do già và vô thường.
2380
707.
707.
707.
2381
Jaratāniccatā ceva, na kenaci samuṭṭhitā;
Aging and impermanence are not arisen by anything;
Già và vô thường, chúng không do bất cứ thứ gì khởi lên;
2382
Jātassa pākabhedattā, jāyeyyuṃ yadi tānipi.
If those too were to arise due to the ripening and breaking up of what has arisen.
Nếu chúng cũng sinh ra, thì do sự chín muồi và tan rã của cái đã sinh.
2383
708.
708.
708.
2384
Evaṃ sante tu tesampi, pākabhedā siyuṃ na hi;
If this were so, there would be no ripening and breaking up even for them;
Khi sự việc là như vậy, thì sự chín muồi và tan rã của chúng cũng sẽ không có;
2385
Pāko paccati bhedo vā, na ca bhijjati natthi taṃ.
There is no such thing as ripening ripening or breaking up breaking.
Sự chín muồi chín, hay sự tan rã không tan rã, điều đó không có.
2386
709.
709.
709.
2387
Jātassa pākabhedattā, dvayametaṃ na jāyati;
This duality does not arise because of the ripening and breaking up of what has arisen;
Do sự chín muồi và tan rã của cái đã sinh, hai điều này không sinh;
2388
Siyā katthaci buddhettha, ‘‘rūpassupacayo’’ti hi.
In some instances here, the Buddha said, "accumulation of rūpa."
Ở đây, trong một số trường hợp, Đức Phật có thể nói: “sự tích lũy của sắc”.
2389
710.
710.
710.
2390
Vacanena yathā ‘‘jāti, jāyatī’’ti ca dīpitaṃ;
Just as it is taught by the expression "origin arises";
Như lời dạy đã được trình bày: “sự sinh, sinh ra”;
2391
Pākopi paccatevaṃ tu, bhedopi paribhijjatu.
So too, let ripening ripen, and breaking up break apart.
Thì sự chín muồi cũng chín, và sự tan rã cũng tan rã.
2392
711.
711.
711.
2393
Na ceva jāyate jāti, iti ñeyyā vibhāvinā;
One who understands should know that origin does not arise;
Sự sinh không sinh ra, điều này cần được người có tuệ giác biết;
2394
Jāyamānassa dhammassa, nibbattīti pakāsitā.
It is declared to be the manifestation of a phenomenon that is arising.
Nó được tuyên bố là sự phát sinh của pháp đang sinh.
2395
712.
712.
712.
2396
Tattha yathā siyā jāti, yesaṃ dhammānameva sā;
Just as origin might be for whichever phenomena it is,
Ở đó, sự sinh là của những pháp nào,
2397
Tappaccayattavohāraṃ, abhinibbattisammutiṃ.
it obtains the designation of being based on that cause, the conventional term "manifestation."
Thì sự quy ước về sự phụ thuộc vào chúng, sự quy ước về sự phát sinh.
2398
713.
713.
713.
2399
Labhateva tathā tesaṃ, pākabhedā labbhanti te;
Similarly, the ripening and breaking up of those also obtain;
Chúng cũng nhận được như vậy, sự chín muồi và tan rã của chúng được nhận;
2400
Tappaccayattavohāraṃ, abhinibbattisammutiṃ.
they obtain the designation of being based on that cause, the conventional term "manifestation."
Sự quy ước về sự phụ thuộc vào chúng, sự quy ước về sự phát sinh.
2401
714.
714.
714.
2402
Evaṃ idaṃ dvayañcāpi, hoti kammādisambhavaṃ;
Thus, this duality also arises from karma, etc.;
Như vậy, hai điều này cũng phát sinh từ nghiệp, v.v.;
2403
Na pākabhedā vohāraṃ, taṃ labhanti kadācipi.
Ripening and breaking up never obtain that designation.
Sự chín muồi và tan rã không bao giờ nhận được quy ước đó.
2404
715.
715.
715.
2405
Kasmā hi janakānaṃ tu, paccayānamabhāvato;
Because there are no generating causes;
Vì sao không có các duyên sinh ra,
2406
Ānubhāvakhaṇuppāde, jātiyā pana labbhati.
But origin is obtained at the moment of the arising of its characteristic.
Trong khoảnh khắc hiện hữu, sự sinh được nhận.
2407
716.
716.
716.
2408
Tappaccayattavohāraṃ, abhinibbattisammutiṃ;
It obtains the designation of being based on that cause, the conventional term "manifestation";
Sự quy ước về sự phụ thuộc vào chúng, sự quy ước về sự phát sinh;
2409
Tasmā labhati jāti ca, labhatī netaradvayaṃ.
Therefore, origin obtains it, but not these other two.
Vì vậy, sự sinh nhận được, nhưng hai điều kia thì không.
2410
717.
717.
717.
2411
Jiyyatīti na vattabbaṃ, taṃ dvayaṃ bhijjatīti vā;
It should not be said that those two age or break;
Không nên nói rằng hai điều đó bị già hay bị tan rã;
2412
Ānubhāvakhaṇe tassa, paccayānamabhāvato.
Because of the absence of their causes at the moment of their manifestation.
Vì không có các duyên trong khoảnh khắc hiện hữu của chúng.
2413
718.
718.
718.
2414
‘‘Aniccaṃ saṅkhatañcetaṃ, jarāmaraṇa’’miccapi;
If you think that because it is said, "This is impermanent and conditioned, namely aging and death,"
Nếu ngươi nghĩ rằng: “Đây là vô thường, hữu vi, và đây là già chết”;
2415
Vuttattā jāyaticcetaṃ, atha maññasi ce tuvaṃ.
therefore these arise.
Vì đã được nói là sinh, thì ngươi hãy nói như vậy.
2416
719.
719.
719.
2417
Evampi ca na vattabbaṃ, sā hi pariyāyadesanā;
Even so, it should not be said, for that is a metaphorical teaching;
Ngay cả như vậy cũng không nên nói, vì đó là lời dạy theo phương tiện;
2418
Aniccānaṃ tu dhammānaṃ, jarāmaraṇato tathā.
Just as impermanent phenomena are by way of aging and death,
Các pháp vô thường, do già và chết cũng như vậy.
2419
720.
720.
720.
2420
Aniccaṃ saṅkhatañcāti, vuttaṃ viññattiyo viya;
It is said to be impermanent and conditioned, like the viññattis (intimations).
Được nói là vô thường, hữu vi, giống như các sắc biểu tri;
2421
Yadi evaṃ tayametaṃ, ajātattā ca sabbathā.
If so, this triad, because it is unarisen in all respects,
Nếu như vậy, thì cả ba điều này, do hoàn toàn không sinh.
2422
721.
723.
723.
2423
Natthīti ce khaṃpupphaṃva, niccaṃ vāsaṅkhataṃ viya;
If it is said that it does not exist, like a sky-flower, or is permanent like the unconditioned;
Nếu nói rằng chúng không có, giống như hoa trên trời, hay như Niết Bàn vô vi;
2424
Nobhayaṃ panidaṃ kasmā, nissayāyattavuttito.
Why is this neither, due to its expression being dependent on a basis?
Tại sao điều này không phải là cả hai? Vì lời nói phụ thuộc vào nương tựa.
2425
722.
722.
726.
2426
Bhāve pathaviyādīnaṃ, nissayānaṃ tu bhāvato;
Because there exist bases such as earth, etc.;
Do sự hiện hữu của các nương tựa như đất, v.v.;
2427
Tasmā hi ca khaṃpupphaṃva, na natthi pana taṃ tayaṃ.
Therefore, that triad does not not exist like a sky-flower.
Vì vậy, ba điều đó không phải là không có, giống như hoa trên trời.
2428
723.
723.
729.
2429
Yasmā pathaviyādīnaṃ, abhāvena ca labbhati;
Because it is obtained in the absence of earth, etc.;
Vì do không có các nương tựa như đất, v.v., nên được nhận;
2430
Tasmā na pana niccaṃ vā, nibbānaṃ viya taṃ tayaṃ.
Therefore, that triad is not permanent like Nibbāna.
Vì vậy, ba điều đó không phải là thường còn, giống như Niết Bàn.
2431
Nipphannanti ettha cattāro mahābhūtā cakkhusotaghānajivhākāyarūpasaddagandharasaitthipurisajīvitindriyakabaḷīkārāhārahadayavatthūti aṭṭhārasa rūpāni nipphannāni nāma.
Here, "produced" refers to eighteen rūpas that are produced: the four great elements, eye, ear, nose, tongue, body, visible forms, sounds, odors, tastes, femininity, masculinity, life faculty, nutritive essence, and heart-basis.
Ở đây, Nipphanna (đã thành tựu) là mười tám sắc: bốn đại oai nghi, nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, sắc, thinh, hương, vị, nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, đoàn thực, ý vật. Các sắc còn lại là mười sắc anipphanna (chưa thành tựu).
Sesāni dasa anipphannāni nāma.
The remaining ten are called unproduced.
Các sắc còn lại là mười sắc anipphanna (chưa thành tựu).
2432
724.
724.
724.
2433
Aṭṭhārasa nipphannāni, anipphannāvasesakā;
Eighteen are produced, and the remaining unproduced ones;
Mười tám sắc đã thành tựu, các sắc còn lại là chưa thành tựu;
2434
Yadi honti anipphannā, bhaveyyuṃ te asaṅkhatā.
If they are unproduced, they would be unconditioned.
Nếu chúng là chưa thành tựu, thì chúng sẽ là vô vi.
2435
725.
725.
726.
2436
Tesameva ca rūpānaṃ, vikārattā asaṅkhatā;
And how could they be unconditioned, being modifications of those very rūpas;
Và do chúng là biến thái của chính các sắc đó, nên là vô vi;
2437
Kathaṃ nāma bhaveyyuṃ te, nipphannā ceva saṅkhatā.
Yet also produced and conditioned?
Làm sao chúng có thể vừa là đã thành tựu vừa là hữu vi được?
2438
Evaṃ nipphannasaṅkhato veditabbo.
Thus, "produced and conditioned" should be understood.
Như vậy, cần hiểu về sắc đã thành tựu và hữu vi.
2439
Codanāparihāranti ettha –
Here, in "Answering the Objection" –
Ở đây, Codanāparihāra (giải đáp câu hỏi) –
2440
726.
726.
726.
2441
Itthibhāvo pumattañca, jīvitaṃ sambhavopi ca;
Feminine nature and masculine nature, life and existence;
Nữ tánh, nam tánh, sinh mạng, và sự hiện hữu;
2442
Tathā kāyappasādoti, sabbaṭṭhānāti vaṇṇitā.
And body-sensitivity are described as being everywhere.
Cũng như thân tịnh sắc, được mô tả là ở mọi nơi.
2443
727.
727.
727.
2444
Evaṃ sante tu dhammānaṃ, hoti saṅkaradosatā;
If this were so, there would be the fault of the confusion of phenomena;
Khi sự việc là như vậy, thì có lỗi lầm của sự pha trộn các pháp;
2445
Cakkhukāyapasādānaṃ, ekattaṃ upapajjati.
The eye- and body-sensitivities would become one.
Sự đồng nhất của nhãn tịnh sắc và thân tịnh sắc xảy ra.
2446
728.
728.
728.
2447
Aññaṃ pana ca aññasmiṃ, na catthi paramatthato;
But one is not in another, in the ultimate sense;
Nhưng trên phương diện tối hậu, cái này không có trong cái kia;
2448
Tasmā kāyindriyaṃ cakkhu-pasādena na saṅkaraṃ.
Therefore, the body faculty is not mixed with the eye-sensitivity.
Vì vậy, thân căn không pha trộn với nhãn tịnh sắc.
2449
729.
729.
729.
2450
Aññamaññāvinibbhogavasena tu pavattito;
But because of their occurrence inseparably from one another;
Do sự hiện hữu không thể tách rời của cái này với cái kia;
2451
Tesaṃ ṭhānantaraṃ vattuṃ, na sakkā samayaññunā.
One who knows the doctrine cannot speak of their different locations.
Người thông hiểu giáo pháp không thể nói về sự khác biệt vị trí của chúng.
2452
730.
730.
730.
2453
Yāvatā anupādinnasantānaṃ atthi tattha so;
Insofar as there is body-sensitivity in the ungrasped continua;
Chừng nào còn có thân tịnh sắc trong dòng tương tục không bị chấp thủ;
2454
Atthi kāyapasādoti, tasmā evamudīritaṃ.
Therefore, it is stated thus.
Thì có thân tịnh sắc, vì vậy đã được nói như thế.
2455
731.
731.
731.
2456
Lakkhaṇādivasenāpi, nānattaṃ samupāgataṃ;
Even by way of characteristics, etc., there is variety;
Ngay cả theo phương diện đặc tính, chúng cũng đạt đến sự khác biệt;
2457
Dhajānaṃ pañcavaṇṇānaṃ, chāyā upamataṃ gatā.
The simile of the shadow of five-colored flags is given.
Giống như bóng của năm màu cờ.
2458
732.
732.
732.
2459
Tasmā hi pana dhammānaṃ, aññamaññaṃ vimissatā;
Therefore, the intermingling of phenomena with one another;
Vì vậy, sự pha trộn của các pháp với nhau;
2460
Na hotevāti viññeyyā, viññunā samayaññunā.
Should be understood by the wise one who knows the doctrine that it does not exist.
Không xảy ra, điều này cần được người trí, người thông hiểu giáo pháp biết.
2461
Evaṃ nipphannānipphannabhāvo, codanāparihāro ca veditabbo.
Thus, the state of produced and unproduced, and the answer to the objection, should be understood.
Như vậy, cần hiểu về trạng thái đã thành tựu và chưa thành tựu, và giải đáp câu hỏi.
2462
Nayamekavidhādikanti –
"The one-fold method, etc." –
Nayamekavidhādika (phương pháp một loại, v.v.) –
2463
733.
733.
733.
2464
Lokikattā nahetuttā, saṅkhatattā ca sāsavā;
Because it is worldly, not a root, conditioned, and with taints;
Do là thế gian, không phải là nhân, là hữu vi, và có lậu hoặc;
2465
Sabba mekavidhaṃ rūpaṃ, paccayāyattavuttito.
All rūpa is one-fold, due to its existence being dependent on causes.
Tất cả sắc là một loại do sự hiện hữu phụ thuộc vào duyên.
2466
734.
734.
734.
2467
Ajjhattikabahiddhā ca, indriyānindriyāpi ca;
Internal and external, faculty and non-faculty;
Nội và ngoại, căn và phi căn;
2468
Sukhumoḷārikā ceva, upādinnādito dvidhā.
Subtle and gross, and from being grasped, it is two-fold.
Vi tế và thô, do được chấp thủ, v.v., là hai loại.
2469
735.
735.
735.
2470
Cakkhuāyatanādīni, pañca ajjhattikāni tu;
The five internal ones are the eye-base, etc.;
Năm sắc nội là nhãn xứ, v.v.;
2471
Tevīsatividhaṃ sesaṃ, bāhiranti pavuccati.
The remaining twenty-three kinds are called external.
Hai mươi ba loại còn lại được gọi là ngoại.
2472
736.
736.
736.
2473
Cakkhusotindriyādīni, indriyāni panaṭṭha tu;
The eight faculties are the eye- and ear-faculties, etc.;
Tám căn là nhãn căn, nhĩ căn, v.v.;
2474
Sesañca tu vīsaṃ rūpaṃ, anindriyamudīritaṃ.
The remaining twenty rūpas are called non-faculties.
Hai mươi sắc còn lại được gọi là phi căn.
2475
737.
737.
737.
2476
Cakkhuāyatanādīni, nava phoṭṭhabbameva ca;
The eye-base, etc., and tangible contact, which are nine;
Mười hai loại sắc thô là nhãn xứ, v.v., và xúc xứ;
2477
Taṃ bārasavidhaṃ rūpaṃ, oḷārikamudīritaṃ.
That twelve-fold rūpa is called gross.
Được gọi là thô.
2478
738.
738.
738.
2479
Sesāni pana rūpāni, sukhumāni tu soḷasa;
The remaining sixteen rūpas are subtle;
Mười sáu sắc còn lại là vi tế;
2480
Kammajaṃ tu upādinnaṃ, anupādinnamaññathā.
Karma-born is grasped, otherwise it is ungrasped.
Sắc do nghiệp sinh là được chấp thủ, cách khác là không được chấp thủ.
2481
Evañca duvidhaṃ hoti.
And thus it is two-fold.
Như vậy là hai loại.
2482
Puna sanidassanasappaṭighaanidassanasappaṭigha- anidassanaappaṭighabhedato ca, kammajākammajanevakammajānākammajabhedato ca tividhaṃ.
Again, it is three-fold based on whether it is visible and with resistance, invisible and with resistance, or invisible and without resistance; and also based on whether it is karma-born, non-karma-born, or neither karma-born nor non-karma-born.
Lại nữa, do sự phân loại thành hữu kiến hữu đối, vô kiến hữu đối, vô kiến vô đối; và do sự phân loại thành do nghiệp sinh, không do nghiệp sinh, không do nghiệp sinh cũng không không do nghiệp sinh, nên là ba loại.
Tattha rūpāyatanaṃ sanidassanasappaṭighaṃ, ekādasavidhaṃ sesoḷārikarūpaṃ anidassanasappaṭighaṃ, sesaṃ soḷasavidhaṃ sukhumarūpaṃ anidassanaappaṭighaṃ.
Among these, the visible form base is visible and with resistance. The remaining eleven gross rūpas are invisible and with resistance. The remaining sixteen subtle rūpas are invisible and without resistance.
Ở đây, sắc xứ là hữu kiến hữu đối; mười một loại sắc thô còn lại là vô kiến hữu đối; mười sáu loại sắc vi tế còn lại là vô kiến vô đối.
Kammato jātaṃ kammajaṃ, aṭṭhindriyāni, vatthu ca kammajaṃ, tadaññappaccayā jātaṃ akammajaṃ, nakutoci jātaṃ nevakammajānākammajaṃ jaratā aniccatā ca.
That which arises from karma is karma-born; the eight faculties and the heart-basis are karma-born. That which arises from other causes is non-karma-born. That which arises from neither is neither karma-born nor non-karma-born, namely aging and impermanence.
Cái do nghiệp sinh là do nghiệp sinh; tám căn và ý vật là do nghiệp sinh; cái do các duyên khác sinh là không do nghiệp sinh; cái không do bất cứ gì sinh là không do nghiệp sinh cũng không không do nghiệp sinh, đó là già và vô thường.
Evaṃ tividhaṃ hoti.
Thus, it is three-fold.
Như vậy là ba loại.
2483
Puna diṭṭhasutamutaviññātavasena ca, dvārañceva vatthu ca, dvārameva hutvā na vatthu ca, vatthumeva hutvā na dvārañca, neva dvārañca na vatthu cāti evaṃ bhedato ca, dvārañcevindriyañca, dvāraṃyeva hutvā nevindriyañca, indriyameva hutvā na dvārañca, neva dvārañca nevindriyañcāti evaṃ bhedato ca, vatthu ceva indriyañca, indriyameva hutvā na vatthu ca, vatthumeva hutvā nevindriyañca, nevindriyaṃ na vatthu ceti evaṃ bhedato ca catubbidhaṃ.
Again, it is four-fold based on whether it is seen, heard, sensed, or cognized; and also based on whether it is both a door and a basis, only a door and not a basis, only a basis and not a door, or neither a door nor a basis; and also based on whether it is both a door and a faculty, only a door and not a faculty, only a faculty and not a door, or neither a door nor a faculty; and also based on whether it is both a basis and a faculty, only a faculty and not a basis, only a basis and not a faculty, or neither a faculty nor a basis.
Lại nữa, do sự phân loại thành được thấy, được nghe, được ngửi/nếm/xúc chạm, được biết; và do sự phân loại thành vừa là môn vừa là vật, chỉ là môn mà không là vật, chỉ là vật mà không là môn, không là môn cũng không là vật; và do sự phân loại thành vừa là môn vừa là căn, chỉ là môn mà không là căn, chỉ là căn mà không là môn, không là môn cũng không là căn; và do sự phân loại thành vừa là vật vừa là căn, chỉ là căn mà không là vật, chỉ là vật mà không là căn, không là căn cũng không là vật, nên là bốn loại.
2484
Tattha diṭṭhaṃ nāma rūpāyatanaṃ, sutaṃ nāma saddāyatanaṃ, mutaṃ nāma gandharasaphoṭṭhabbāyatanattayaṃ, viññātaṃ nāma avasesacakkhāyatanādipañcakaṃ, soḷasavidhaṃ sukhumarūpañca.
Among these, what is seen is the visible form base. What is heard is the sound base. What is sensed is the three bases of odor, taste, and tangible contact. What is cognized is the remaining five eye-base etc., and the sixteen subtle rūpas.
Ở đây, được thấy là sắc xứ; được nghe là thinh xứ; được ngửi/nếm/xúc chạm là ba xứ hương, vị, xúc; được biết là năm căn nhãn xứ, v.v., còn lại và mười sáu loại sắc vi tế.
Cakkhāyatanādipañcakaṃ dvārañceva vatthu ca, viññattidvayaṃ dvārameva hoti, na vatthu, hadayavatthu vatthumeva hoti, na dvāraṃ, sesaṃ sabbaṃ rūpaṃ neva dvāraṃ na vatthu ca.
The five eye-base etc. are both a door and a basis. The two intimations are only a door, not a basis. The heart-basis is only a basis, not a door. All remaining rūpas are neither a door nor a basis.
Năm căn nhãn xứ, v.v., là vừa là môn vừa là vật; hai sắc biểu tri chỉ là môn, không là vật; ý vật chỉ là vật, không là môn; tất cả các sắc còn lại không là môn cũng không là vật.
Tatiyacatukke indriyameva hutvā na dvāranti itthindriyapurisindriyajīvitindriyāni.
In the third four-fold division, "only a faculty and not a door" refers to the feminine faculty, masculine faculty, and life faculty.
Trong nhóm bốn thứ ba, cái chỉ là căn mà không là môn là nữ quyền, nam quyền, sinh quyền.
Imāni hi indriyāneva honti, na dvārāni, sesamanantaracatukke vuttanayeneva veditabbaṃ.
These indeed are faculties, but not doors. The rest should be understood according to the method stated in the preceding four-fold division.
Những điều này chỉ là căn, không phải là môn; phần còn lại cần được hiểu theo cách đã nói trong nhóm bốn liền trước.
Catutthacatukke tatiyapadaṃ hadayavatthuṃ sandhāya vuttaṃ, sesaṃ vuttanayameva.
In the fourth four-fold division, the third category is stated with reference to the heart-basis. The rest is according to the stated method.
Trong nhóm bốn thứ tư, điều thứ ba được nói liên quan đến ý vật; phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Evaṃ catubbidhaṃ hotīti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood as four-fold.
Như vậy, cần hiểu là bốn loại.
2485
Puna ekajadvijatijacatujanakutocijātabhedato, dvārindriyaṃ vatthu ca, dvārameva hutvā nevindriyaṃ na vatthu ca, vatthumeva hutvā nevindriyaṃ na dvārañca, indriyameva hutvā na vatthu na dvārañca, nevindriyaṃ na vatthu na dvārañcāti evaṃ pabhedato pañcavidhaṃ.
Furthermore, due to the distinctions of being born from one, born from two, born from three, born from four, and not born from anything; and in terms of being a door-faculty-base, being only a door but neither a faculty nor a base, being only a base but neither a faculty nor a door, being only a faculty but neither a base nor a door, and being neither a faculty nor a base nor a door—thus, it is five-fold in its divisions.
Hơn nữa, do sự phân biệt theo loại sinh một lần (ekaja), sinh hai lần (dvija), sinh ba lần (tija), sinh bốn lần (catuja), và không sinh từ đâu (nakutoci); và do sự phân biệt là căn môn (dvārindriya) và nền (vatthu); hoặc chỉ là môn nhưng không phải căn và không phải nền; hoặc chỉ là nền nhưng không phải căn và không phải môn; hoặc chỉ là căn nhưng không phải nền và không phải môn; hoặc không phải căn, không phải nền, không phải môn — theo cách phân biệt như vậy là năm loại.
2486
Tattha –
In this regard –
Trong đó –
2487
739.
739.
739.
2488
Aṭṭhindriyāni vatthuñca, viññattidvayameva ca;
The eight faculties and the base, and the two intimations;
Tám căn và nền,
2489
Ekādasavidhaṃ rūpaṃ, ekajanti pavuccati.
The eleven types of matter are called born from one.
Và hai loại biểu tri, mười một loại sắc, được gọi là sinh một lần (ekaja).
2490
740.
740.
740.
2491
Saddo eko dvijo nāma, lahutādittayaṃ tijaṃ;
Sound alone is called born from two; the triad of lightness, etc., is born from three;
Chỉ có âm thanh được gọi là sinh hai lần (dvija), ba loại nhẹ nhàng, mềm mại, thích ứng là sinh ba lần (tija);
2492
Ekādasavidhaṃ sesaṃ, catujanti pakāsitaṃ.
The remaining eleven types are declared to be born from four.
Mười một loại còn lại được tuyên bố là sinh bốn lần (catuja).
2493
741.
741.
741.
2494
Jaratāniccatā ceva, nakutoci bhave pana;
Aging and impermanence, however, are not born from anything;
Già (jaratā) và vô thường (aniccatā) thì thuộc loại không sinh từ đâu (nakutoci).
2495
Cakkhādipañcakaṃ dvāraṃ, indriyaṃ vatthumeva ca.
The eye, etc., the five, are door, faculty, and base alike.
Năm căn mắt v.v. là môn, là căn và là nền.
2496
742.
742.
742.
2497
Viññattīnaṃ dvayaṃ dvāraṃ, nevindriyaṃ na vatthu ca;
The two intimations are doors, neither faculties nor bases;
Hai loại biểu tri là môn, không phải căn và không phải nền.
2498
Hadayavatthu vatthūva, na dvāraṃ nevindriyaṃ pana.
The heart-base is a base, but neither a door nor a faculty.
Nền ý vật (hadayavatthu) chỉ là nền, không phải môn và không phải căn.
2499
Itthipurisajīvitindriyāni indriyameva na vatthu na dvārañca, sesaṃ pana rūpaṃ nevindriyaṃ na vatthu na dvāranti.
The female, male, and life faculties are faculties, neither bases nor doors; the remaining matter is neither a faculty nor a base nor a door. Thus, it should be understood as five-fold.
Các căn nữ tính (itthindriya), nam tính (purisindriya), và mạng quyền (jīvitindriya) chỉ là căn, không phải nền và không phải môn. Còn lại các loại sắc khác thì không phải căn, không phải nền và không phải môn.
Evaṃ pañcavidhanti veditabbaṃ.
Thus, it should be known as five-fold.
Như vậy, cần phải biết là năm loại.
2500
Puna kammajacittajautucittajautucittāhārajacatujanakutocijātabhedato, cakkhuviññeyyasotaghānajivhākāyamanoviññeyyavasena chabbidhaṃ.
Furthermore, due to the distinction of being born from kamma, mind, season, or nutriment-originated, or born from four, or not born from anything; and in terms of being knowable by eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, or mind-consciousness—it is six-fold.
Hơn nữa, do sự phân biệt theo loại sinh từ nghiệp (kammaja), sinh từ tâm (cittaja), sinh từ thời tiết (utuja), sinh từ thời tiết và tâm (utucittaja), sinh từ thời tiết, tâm và vật thực (utucittāhārajacatujana), và không sinh từ đâu (nakutocijāta); và do sự phân biệt theo sắc được mắt nhận biết (cakkhuviññeyya), sắc được tai nhận biết (sotaviññeyya), sắc được mũi nhận biết (ghānaviññeyya), sắc được lưỡi nhận biết (jivhāviññeyya), sắc được thân nhận biết (kāyaviññeyya), sắc được ý nhận biết (manoviññeyya) — là sáu loại.
2501
Tattha aṭṭhindriyāni vatthu ca kammajameva, viññattidvayaṃ cittajameva, saddo utucittajo, lahutādittayaṃ utucittāhārajameva, sesaṃ ekādasavidhaṃ catujaṃ nāma, jaratā aniccatā nakutocijātaṃ nāma.
In this regard, the eight faculties and the base are kamma-originated; the two intimations are mind-originated; sound is season and mind-originated; the triad of lightness, etc., is season, mind, and nutriment-originated; the remaining eleven types are called born from four; aging and impermanence are called not born from anything.
Trong đó, tám căn và nền thì chỉ sinh từ nghiệp. Hai loại biểu tri thì chỉ sinh từ tâm. Âm thanh thì sinh từ thời tiết và tâm. Ba loại nhẹ nhàng v.v. thì chỉ sinh từ thời tiết, tâm và vật thực. Mười một loại còn lại được gọi là sinh bốn lần. Già (jaratā) và vô thường (aniccatā) được gọi là không sinh từ đâu.
Dutiyachakke cakkhuviññeyyaṃ nāma cakkhuviññāṇena viññeyyaṃ rūpāyatanaṃ…pe… kāyaviññeyyaṃ nāma phoṭṭhabbāyatanaṃ, manoviññeyyaṃ nāma sesā pañca oḷārikā ca soḷasa sukhumarūpāni cāti ekavīsatividhaṃ hoti.
In the second six-fold division, that which is knowable by eye-consciousness is the visual-object sense-field...pe... that which is knowable by body-consciousness is the tangible sense-field, and that which is knowable by mind-consciousness consists of the remaining five gross types and the sixteen subtle types of matter, thus being twenty-one types.
Trong nhóm sáu loại thứ hai, sắc được mắt nhận biết (cakkhuviññeyya) là sắc xứ được nhãn thức nhận biết… v.v… sắc được thân nhận biết (kāyaviññeyya) là xúc xứ, sắc được ý nhận biết (manoviññeyya) là năm loại sắc thô còn lại và mười sáu loại sắc vi tế – như vậy là hai mươi mốt loại.
Evaṃ chabbidhaṃ hoti.
Thus, it is six-fold.
Như vậy là sáu loại.
2502
Puna chavatthuavatthubhedato ca, cakkhuviññeyyaṃ sotaghānajivhākāyaviññeyyaṃ manodhātuviññeyyaṃ manoviññāṇadhātuviññeyyanti sattavidhaṃ hoti.
Furthermore, due to the distinction of having six bases or no base, and in terms of being knowable by eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, mind-element-consciousness, or mind-consciousness-element-consciousness—it is seven-fold.
Hơn nữa, do sự phân biệt theo sáu nền (vatthu) và không nền (avatthu); và do sự phân biệt theo sắc được mắt nhận biết (cakkhuviññeyya), sắc được tai, mũi, lưỡi, thân nhận biết (sotaghānajivhākāyaviññeyya), sắc được ý giới nhận biết (manodhātuviññeyya) và sắc được ý thức giới nhận biết (manoviññāṇadhātuviññeyya) — là bảy loại.
2503
Tattha cakkhādipañcavatthūni hadayavatthunā saddhiṃ cha vatthūni, sesaṃ bāvīsatividhaṃ rūpaṃ avatthu nāma, dutiyasattakamuttānameva.
In this regard, the five bases of the eye, etc., along with the heart-base, are the six bases; the remaining twenty-two types of matter are called non-bases. The second seven-fold division is as stated above.
Trong đó, năm nền mắt v.v. cùng với nền ý vật là sáu nền. Hai mươi hai loại sắc còn lại được gọi là không nền. Nhóm bảy loại thứ hai cũng tương tự.
Evaṃ sattavidhaṃ hoti.
Thus, it is seven-fold.
Như vậy là bảy loại.
2504
Puna sattadvārādvārabhedato aṭṭhavidhaṃ.
Furthermore, due to the distinction of having seven doors or no door, it is eight-fold.
Hơn nữa, do sự phân biệt theo bảy môn (dvāra) và không môn (advāra) là tám loại.
Tattha cakkhudvārādīni pañca kāyaviññattivacīviññattidvārehi saddhiṃ satta dvārāni, sesamadvāranti evaṃ aṭṭhavidhaṃ hoti.
In this regard, the five doors of the eye, etc., along with the body-intimating and verbal-intimating doors, are the seven doors; the rest are non-doors. Thus, it is eight-fold.
Trong đó, năm môn mắt v.v. cùng với môn thân biểu tri và khẩu biểu tri là bảy môn. Còn lại là không môn. Như vậy là tám loại.
2505
Puna aṭṭhindriyānindriyabhedato pana navavidhaṃ.
Furthermore, due to the distinction of having eight faculties or non-faculties, it is nine-fold.
Hơn nữa, do sự phân biệt theo tám căn (indriya) và không căn (anindriya) là chín loại.
2506
Puna navakammajākammajabhedato dasavidhaṃ.
Furthermore, due to the distinction of having nine kamma-born or non-kamma-born, it is ten-fold.
Hơn nữa, do sự phân biệt theo chín loại sinh từ nghiệp (kammaja) và không sinh từ nghiệp (akammaja) là mười loại.
2507
Puna āyatanabhedato ekādasavidhaṃ.
Furthermore, due to the distinction of sense-fields, it is eleven-fold.
Hơn nữa, do sự phân biệt theo xứ (āyatana) là mười một loại.
2508
Bhavesu rūpakalāpapavattibhedato bahuvidhanti veditabbaṃ.
And due to the distinction of the occurrence of matter-groups in existences, it should be understood as manifold.
Và do sự phân biệt theo sự diễn tiến của các nhóm sắc (rūpakalāpa) trong các cõi (bhava) là nhiều loại (bahuvidha) — cần phải biết như vậy.
2509
743.
743.
743.
2510
Ito paraṃ pavakkhāmi, kāmarūpabhavadvaye;
Hereafter I shall explain
Từ đây trở đi, tôi sẽ trình bày
2511
Uppattiṃ pana rūpānaṃ, paṭisandhipavattisu.
The arising of matter in the two realms of sensuous existence and form existence, during rebirth-linking and during occurrence.
Sự phát sinh của các sắc trong hai cõi Dục và Sắc, trong thời kỳ tái tục và diễn tiến.
2512
744.
744.
744.
2513
Bhummavajjesu devesu, niraye nijjhāmataṇhike;
In non-earth-dwelling deities and in the hell of great craving,
Ở các chư thiên không thuộc cõi đất và ở địa ngục không có tham ái cháy bỏng,
2514
Yoniyo purimā tisso, na santīti viniddise.
The former three wombs, one should discern, do not exist.
Ba loại thai tạng trước không tồn tại, cần phải xác định như vậy.
2515
745.
745.
745.
2516
Sese gatittaye bhumma-devesupi ca yoniyo;
In the remaining three destinations and even among earth-dwelling deities, all four wombs
Ở ba cõi còn lại và cả ở các chư thiên cõi đất,
2517
Catasso ca bhavantīti, veditabbā vibhāvinā.
Exist, so should the discerning one understand.
Bốn loại thai tạng đều có, bậc trí cần phải biết rõ như vậy.
2518
746.
746.
746.
2519
Gabbhaseyyakasattassa, paṭisandhikkhaṇe pana;
For a being born from the womb, at the moment of rebirth-linking,
Vào khoảnh khắc tái tục của chúng sinh thai sinh,
2520
Tiṃsa rūpāni jāyante, sabhāvasseva dehino.
Thirty types of matter arise, in the same way as for a corporeal being.
Ba mươi loại sắc phát sinh, đúng như bản chất của chúng sinh.
2521
747.
747.
747.
2522
Abhāvagabbhaseyyānaṃ, aṇḍajānañca vīsati;
For those not born from the womb and for egg-born beings, twenty types
Đối với những chúng sinh không phải thai sinh và loài noãn sinh,
2523
Bhavanti pana rūpāni, kāyavatthuvasena tu.
Of matter arise, in terms of body and base.
Hai mươi loại sắc phát sinh, tùy thuộc vào thân và nền ý vật.
2524
748.
748.
748.
2525
Gahitāgahaṇenettha, ekādasa bhavanti te;
Through grasping and not grasping, here, there are eleven;
Ở đây, do sự thâu tóm và không thâu tóm, có mười một loại.
2526
Eseva ca nayo ñeyyo, sabbesu dasakesupi.
The same method should be known for all decads.
Nguyên tắc này cũng cần được biết đối với tất cả các nhóm mười (dasaka).
2527
749.
749.
749.
2528
Jīvitena yadā saddhiṃ, jāte suddhakamaṭṭhakaṃ;
When pure octads arise together with life,
Khi nhóm tám sắc thuần khiết (suddhaṭṭhaka) phát sinh cùng với mạng quyền (jīvita),
2529
Jīvitanavakaṃ nāma, hotīti samudīritaṃ.
It is called the life-ennead, it is said.
Nó được gọi là nhóm chín sắc mạng quyền (jīvitanavaka).
2530
750.
750.
750.
2531
Jīvitanavakaṃ kāyapasādenekato siyā;
The life-ennead, together with the body-sensitivity, becomes one;
Khi nhóm chín sắc mạng quyền cùng với thân tịnh sắc (kāyapasāda) là một,
2532
Taṃ kāyadasakaṃ nāma, hotīti pariyāpuṭaṃ.
That is called the body-decad, it has been learned.
Nó được biết là nhóm mười sắc thân (kāyadasaka).
2533
751.
751.
751.
2534
Eseva ca nayo ñeyyo, saddhiṃ bhāvena vatthunā;
The same method should be understood, combining it with gender and base;
Nguyên tắc này cũng cần được bậc trí biết đến, khi kết hợp với căn nữ tính (bhāva), nền ý vật (vatthu),
2535
Cakkhādīhi ca yojetvā, dasakā satta viññunā.
And with the eye, etc., the wise one identifies seven decads.
Và các căn mắt v.v., thì có bảy nhóm mười sắc.
2536
752.
752.
752.
2537
Opapātikasattānaṃ, manussesūpapattiyaṃ;
For spontaneously arisen beings, at their arising as humans,
Đối với chúng sinh hóa sinh, khi tái sinh làm người,
2538
Kāmāvacaradevānaṃ, niccaṃ rūpāni sattati.
And for sensuous-realm deities, there are always seventy types of matter.
Và đối với chư thiên cõi Dục, luôn có bảy mươi loại sắc.
2539
753.
753.
753.
2540
Cakkhu sotañca ghānañca, jivhā kāyo ca vatthu ca;
Indeed, by the power of the decads of the seven:
Do sự chi phối của bảy nhóm mười sắc, đó là:
2541
Bhāvo cāti hi sattannaṃ, dasakānaṃ vasā pana.
Eye, ear, nose, tongue, body, and base, and gender.
Mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, nền ý vật và căn nữ tính/nam tính.
2542
754.
754.
754.
2543
Brahmānaṃ rūpinaṃ cakkhu-sotavatthuvasā pana;
For Brahmās in the form realm, by the power of the eye, ear, and base;
Đối với các Phạm thiên cõi Sắc, do sự chi phối của mắt, tai và nền ý vật,
2544
Dasakāni ca tīṇeva, navakaṃ jīvitassa ca.
There are only three decads, and the life-ennead.
Có ba nhóm mười sắc và nhóm chín sắc mạng quyền.
2545
755.
755.
755.
2546
Catunnaṃ tu kalāpānaṃ, vasena pana rūpinaṃ;
Thus, for those in the form realm, by means of the four groups,
Do sự chi phối của bốn nhóm sắc, đối với các Phạm thiên cõi Sắc,
2547
Cattālīseva rūpāni, ekūnāni bhavanti hi.
There are indeed forty types of matter, less one.
Thì có bốn mươi loại sắc, ít hơn một.
2548
756.
756.
756.
2549
Jīvitanavakeneva, asaññuppatti dīpitā;
The arising of non-percipient beings is shown by the life-ennead alone;
Sự tái sinh ở cõi Vô tưởng (asañña) được chỉ ra chỉ bằng nhóm chín sắc mạng quyền;
2550
Jaccandhabadhirāghāna-rahite tu napuṃsake.
For those born blind, deaf, anosmic, or hermaphroditic.
Đối với người mù bẩm sinh, điếc bẩm sinh, người không có mũi, và người vô tính.
2551
757.
752.
757.
2552
Vatthuno kāyajivhānaṃ, vasā tiṃsāvakaṃsato;
By means of the base, body, and tongue, from a thirty-fold partial completeness;
Do sự chi phối của nền ý vật, thân và lưỡi, có ba mươi loại sắc.
2553
Ukkaṃsassāvakaṃsassa, antare anurūpato.
Between the highest and lowest partial completeness, according to suitability.
Tùy theo sự cao thấp, giữa mức tối đa và tối thiểu.
2554
758.
755.
758.
2555
Paripuṇṇānaṃ rūpānaṃ, vasena pana pāṇinaṃ;
For beings, by means of the complete types of matter,
Đối với chúng sinh có đủ các loại sắc,
2556
Rūpānaṃ tu samuppatti, veditabbā vibhāvinā.
The arising of matter should be understood by the discerning one.
Sự phát sinh của các sắc cần được bậc trí biết rõ.
2557
759.
759.
759.
2558
Sattavīsati rūpāni, kāmāvacaradehino;
Twenty-seven types of matter for beings in the sensuous realm;
Hai mươi bảy loại sắc có ở chúng sinh cõi Dục,
2559
Appavattanato honti, dvinnaṃ bhāvānamekato.
Due to the non-occurrence of the two genders together, there are.
Do sự không diễn tiến của hai căn nữ tính/nam tính cùng một lúc.
2560
760.
760.
760.
2561
Ghānaṃ jivhā ca kāyo ca, tathā bhāvadvayampi ca;
Nose, tongue, and body, and likewise the two genders;
Mũi, lưỡi, thân, và cả hai căn nữ tính/nam tính;
2562
Brahmānaṃ pana rūpīnaṃ, pañca rūpā na vijjare.
For Brahmās in the form realm, these five types of matter do not exist.
Đối với các Phạm thiên cõi Sắc, năm loại sắc này không tồn tại.
2563
761.
761.
764.
2564
Catusantati kāmasmiṃ, rūpe honti tisantati;
In the sensuous realm, there are four continua; in the form realm, there are three continua;
Trong cõi Dục có bốn dòng (santati), trong cõi Sắc có ba dòng;
2565
Dvisantati asaññesu, bahiddhā ekasantati.
In non-percipient beings, two continua; externally, one continuum.
Trong cõi Vô tưởng có hai dòng, bên ngoài có một dòng.
2566
762.
767.
762.
2567
Rūpaṃ nibbattamānaṃ tu, sabbesaṃ pana pāṇinaṃ;
Matter, as it arises, for all beings,
Sắc khi phát sinh, đối với tất cả chúng sinh,
2568
Paṭhamaṃ kammatoyeva, nibbattati na saṃsayo.
Firstly arises from kamma, without doubt.
Trước tiên chỉ phát sinh từ nghiệp, không nghi ngờ gì nữa.
2569
763.
763.
763.
2570
Gabbhaseyyakasattānaṃ, paṭisandhikkhaṇe pana;
For beings born from the womb, at the moment of rebirth-linking,
Đối với chúng sinh thai sinh, vào khoảnh khắc tái tục,
2571
Tañca kho sandhicittassa, uppādeyeva jāyare.
And indeed, they arise at the very arising of the rebirth-linking consciousness.
Chúng chỉ phát sinh vào thời điểm sinh khởi của tâm tái tục.
2572
764.
764.
764.
2573
Yatheva tassa uppāde, tiṃsa rūpāni jāyare;
Just as thirty types of matter arise at its arising,
Cũng như ba mươi loại sắc phát sinh vào thời điểm sinh khởi của nó,
2574
Tatheva ṭhitibhaṅgesu, tiṃsa tiṃseva jāyare.
So too, thirty and thirty arise at the moments of its static phase and dissolution.
Cũng vậy, ba mươi loại sắc cũng phát sinh vào thời điểm an trú và hoại diệt.
2575
765.
765.
765.
2576
Sabbānetāni rūpāni, rūpakkhandhoti saññito;
All these types of matter, designated as the aggregate of matter,
Tất cả những sắc này được gọi là sắc uẩn (rūpakkhandha);
2577
Anicco addhuvonattā, dukkhakkhandhova kevalo.
Are impermanent, unstable, non-self, and solely an aggregate of suffering.
Là vô thường (anicca), không bền vững (addhuva), vô ngã (anatta), hoàn toàn là khổ uẩn (dukkhakkhandha).
2578
766.
766.
766.
2579
Rogato gaṇḍato rūpaṃ, parato ca palokato;
Seeing matter as a disease, as a boil, as from another, and as decaying,
Khi thấy sắc là bệnh tật, là mụn nhọt, là sự suy tàn và là sự hoại diệt;
2580
Disvāna dukkhato rūpaṃ, rūpe chandaṃ virājaye.
And seeing matter as suffering, one should abandon desire for matter.
Khi thấy sắc là khổ, hãy từ bỏ sự ham muốn đối với sắc.
2581
767.
767.
767.
2582
Gantuṃ panicche piṭakebhidhamme,
He who wishes to delve into the Abhidhamma Pitaka,
Ai muốn đi vào Abhidhamma trong Tạng Piṭaka,
2583
Yo dhammasenāpatinā samattaṃ;
Which was compiled by the Dhamma-General;
Đã được vị Tướng quân Pháp (Dhammasenāpati) hoàn thành;
2584
Hitatthinā tena ca bhikkhunāyaṃ,
That bhikkhu, for his own benefit,
Vị tỳ khưu vì lợi ích của mình,
2585
Sakkacca sammā pana sikkhitabbo.
Should diligently and properly study this.
Phải cẩn thận học hỏi đúng đắn điều này.
2586
Iti abhidhammāvatāre rūpavibhāgo nāma
Here ends the section on the analysis of matter in the Abhidhammāvatāra,
Như vậy, đây là chương thứ mười có tên là Phân tích Sắc trong Abhidhammāvatāra.
2587
Dasamo paricchedo.
The Tenth Chapter.
Chương thứ mười.
Next Page →