Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
14642

3. Tatiyo paricchedo

3. Chapter Three

3. Chương thứ ba

14643
Cittapavattiparidīpano
Elucidation of the Process of Consciousness
Giải thích về sự vận hành của tâm
14644
116.
116.
116.
14645
Cittaṃ visayaggāhaṃ taṃ, pākāpākadato dudhā;
Consciousness apprehends objects; it is two-fold as resulting and non-resulting;
Tâm là sự nắm bắt đối tượng, nó có hai loại: quả và phi quả;
14646
Kusalākusalaṃ pubbaṃ, paramabyākataṃ mataṃ.
The former is wholesome or unwholesome, the latter is considered indeterminate.
Loại trước là thiện và bất thiện, loại sau được xem là vô ký.
14647
117.
117.
117.
14648
Kusalaṃ tattha kāmādibhūmito catudhā siyā;
Therein, wholesome consciousness is four-fold from the planes of sensuous, etc.;
Thiện ở đó có thể có bốn loại theo các cõi dục, v.v.;
14649
Aṭṭha pañca cattāri ca, cattāri kamato kathaṃ.
Eight, five, four, and four, in order, how so?
Tám, năm, bốn và bốn theo thứ tự như thế nào?
14650
118.
118.
118.
14651
Somanassamatiyuttamasaṅkhāramanamekaṃ;
One associated with joy, accompanied by wisdom, unprompted;
Một tâm hiệp thế hỷ lạc, vô trợ;
14652
Sasaṅkhāramanañcekaṃ, tathā hīnamatidvayaṃ.
One prompted, and likewise two of inferior wisdom.
Một tâm hữu trợ, và hai tâm thấp kém như vậy.
14653
119.
119.
119.
14654
Tathopekkhāmatiyuttaṃ, matihīnanti aṭṭhadhā;
Likewise, one associated with equanimity and one of inferior wisdom — thus eight-fold;
Cũng vậy, tâm hiệp thế xả, và tâm thấp kém, tổng cộng tám loại;
14655
Kāmāvacarapuññettha, bhijjate vedanādito.
Wholesome sensuous realm consciousness herein is differentiated by feeling and so forth.
Phước thiện cõi dục ở đây được phân biệt theo thọ, v.v.
14656
120.
120.
120.
14657
Dānaṃ sīlañca bhāvanā, pattidānānumodanā;
Giving, morality, and development; transference of merit and rejoicing in merit;
Bố thí, trì giới và tu tập, hồi hướng phước, tùy hỷ phước;
14658
Veyyāvaccāpacāyañca, desanā suti diṭṭhiju.
Service, reverence, teaching, listening, and rectifying one's views.
Phục vụ, cung kính, thuyết pháp, nghe pháp, chánh kiến.
14659
121.
121.
121.
14660
Etesvekamayaṃ hutvā, vatthuṃ nissāya vā na vā;
Becoming one of these, based on an object or not;
Một trong những điều này, có dựa vào đối tượng hoặc không;
14661
Dvārahīnādiyonīnaṃ, gatiyādippabhedavā.
Having distinctions such as deficient doors and inferior rebirths.
Có sự khác biệt về các loại cửa, các loại sinh, các loại cảnh giới, v.v.
14662
122.
122.
122.
14663
Tikālikaparittādigocaresvekamādiya;
Focusing on one of the six objects, past, small, etc.;
Trong sáu đối tượng như quá khứ, vị lai, hiện tại, nhỏ nhặt, v.v. nắm giữ một;
14664
Udeti kālamuttaṃ vā, matihīnaṃ vināmalaṃ.
It arises as timeless or without inferior wisdom, stainless.
Phát sinh hoặc vượt thời gian, hoặc không có tuệ và không có ô nhiễm.
14665
123.
123.
123.
14666
Chagocaresu rūpādipañcakaṃ pañca gocarā;
Among the six objects, the five (beginning with) form are the five objects;
Trong sáu đối tượng, năm loại đối tượng là sắc, v.v. là năm đối tượng;
14667
Sesaṃ rūpamarūpañca, paññatti chaṭṭhagocaro.
The remainder, formless and non-form, and concepts, are the sixth object.
Còn lại là sắc và vô sắc, và khái niệm là đối tượng thứ sáu.
14668
124.
124.
124.
14669
Ñāṇayuttavaraṃ tattha, datvā sandhiṃ tihetukaṃ;
Therein, having given a noble (rebirth-linking consciousness) associated with knowledge, three-rooted;
Ở đó, tâm thượng thiện có trí, tạo ra sự nối kết tam nhân;
14670
Pacchā paccati pākānaṃ, pavatte aṭṭhake duve.
It later ripens into two of the eight resultant (consciousness) in the process.
Sau đó, nó cho quả trong hai quả tám pháp trong sự vận hành.
14671
125.
125.
125.
14672
Tesuyeva nihīnaṃ tu, datvā sandhiṃ duhetukaṃ;
In those very (states), having given an inferior (rebirth-linking consciousness), two-rooted;
Còn tâm thấp kém trong những điều đó, tạo ra sự nối kết nhị nhân;
14673
Deti dvādasa pāke ca, pavatte dhīyutaṃ vinā.
It produces twelve results in the process, excluding those associated with wisdom.
Nó cho mười hai quả trong sự vận hành, trừ tâm có trí.
14674
126.
126.
126.
14675
Evaṃ dhīhīnamukkaṭṭhaṃ, sandhiyañca pavattiyaṃ;
Thus, the superior (karma) without wisdom, in both rebirth-linking and in process;
Như vậy, tâm thượng thiện không có trí, trong sự nối kết và trong sự vận hành;
14676
Hīnaṃ panubhayatthāpi, hetuhīneva paccati.
The inferior, however, ripens as rootless in both.
Còn tâm thấp kém thì ở cả hai nơi, chỉ cho quả vô nhân.
14677
127.
127.
127.
14678
Kāmasugatiyaṃyeva, bhavabhogadadaṃ idaṃ;
This gives enjoyment of existence only in the sensuous fortunate realms;
Điều này chỉ cho quả trong thiện thú cõi dục, cho sự hưởng thụ đời sống;
14679
Rūpāpāye pavatteva, paccate anurūpato.
In the fine-material and woeful realms, it ripens accordingly in the process.
Trong ác thú cõi sắc, nó cho quả phù hợp trong sự vận hành.
14680
128.
128.
128.
14681
Vitakkacārapītīhi, sukhekaggayutaṃ manaṃ;
Consciousness endowed with initial application, sustained application, joy, happiness, and one-pointedness;
Tâm có tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm;
14682
Ādi cārādipītādisukhādīhi paraṃ tayaṃ.
Then three (states) are beyond, having (abandoned) initial application, etc., joy, etc., and happiness, etc.
Đầu tiên, ba tâm sau là từ tứ, v.v., hỷ, v.v., lạc, v.v.
14683
129.
129.
129.
14684
Upekkhekaggatāyantamāruppañcevamaṅgato;
Ending with equanimity and one-pointedness, and also the formless realms as factors;
Từ xả và nhất tâm cho đến vô sắc, như vậy theo các chi;
14685
Pañcadhā rūpapuññaṃ tu, hotārammaṇato pana.
Thus fine-material wholesome consciousness is five-fold, from its object.
Phước thiện cõi sắc có năm loại, còn theo đối tượng.
14686
130.
130.
130.
14687
Ādissāsubhamantassu-
From the initial unpleasantness,
Từ mười bất tịnh đầu tiên
14688
Pekkhā mettādayo tayo;
Equanimity, loving-kindness, and the other three;
Đến xả, từ bi, v.v. ba pháp;
14689
Ādo catunnaṃ pañcannaṃ,
First, the four and the five,
Đầu tiên, bốn pháp, năm pháp,
14690
Sassāsakasiṇāni tu.
And the breath and kasiṇas.
Và mười biến xứ.
14691
131.
131.
131.
14692
Nabhatammanatassuññataccittacatugocare;
By progressively transcending space, darkness, consciousness, and nothingness, in due order,
Trong bốn đối tượng của không gian vô biên, thức vô biên, vô sở hữu, phi tưởng phi phi tưởng;
14693
Kamenātikkamā ruppapuññaṃ hoti catubbidhaṃ.
The arūpa-wholesome consciousness arises, which is fourfold.
Theo thứ tự vượt qua, phước thiện cõi vô sắc có bốn loại.
14694
132.
132.
132.
14695
Amalaṃ santimārabbha, hoti taṃ maggayogato;
It is pure and, taking peace as its object, arises through the path;
Bắt đầu với sự thanh tịnh, an tịnh, nó là do sự thực hành đạo;
14696
Catudhā pādakajjhānabhedato puna vīsati.
It is fourfold, and again, by division of the foundational jhānas, it is twentyfold.
Có bốn loại, và hai mươi loại nữa do sự khác biệt của thiền làm nền tảng.
14697
133.
133.
133.
14698
Diṭṭhikaṅkhānudaṃ ādi, kāmadosatanūkaraṃ;
The first destroys wrong views and doubt, the next attenuates sensual desire and ill-will;
Đạo đầu tiên diệt tà kiến, hoài nghi, làm giảm tham dục và sân hận;
14699
Paraṃ paraṃ taducchedī, antaṃ sesakanāsakaṃ.
Each succeeding one cuts them off, and the last destroys the remaining (defilements).
Các đạo tiếp theo diệt trừ chúng, đạo cuối cùng diệt trừ những gì còn lại.
14700
134.
134.
134.
14701
Evaṃ bhūmittayaṃ puññaṃ, bhāvanāmayamettha hi;
Thus, the wholesome consciousness of the three planes, cultivated by meditation, is here;
Như vậy, phước thiện ba cõi, ở đây là do tu tập;
14702
Paṭhamaṃ vatthuṃ nissāya, dutiyaṃ ubhayenapi.
The first is based on a physical base, the second on both.
Đầu tiên dựa vào đối tượng, thứ hai dựa vào cả hai.
14703
135.
135.
135.
14704
Tatiye ādi nissāya,
In the third, based on the first,
Ở thứ ba, dựa vào cái đầu tiên,
14705
Sesā nissāya vā na vā;
The others may or may not be based;
Những cái còn lại dựa vào hoặc không dựa vào;
14706
Honti ādidvayaṃ tattha,
Therein, the first two
Hai cái đầu tiên ở đó,
14707
Sādheti sakabhūbhavaṃ.
Realize their own plane of existence.
Thành tựu sự tồn tại của cõi riêng.
14708
136.
136.
138.
14709
Sādhetānuttaraṃ santiṃ, abhiññā panidheva tu;
They realize the unsurpassed peace, and here too, the supernormal powers (abhiññā);
Thành tựu sự an tịnh vô thượng, còn các thần thông ở đây;
14710
Jhānūdayaphalattā na, phaladānāpi sambhavā.
They are the fruits of the arising of jhāna, and it is also possible for them to give fruit.
Vì là quả của sự phát sinh thiền, không thể cho quả.
14711
137.
137.
137.
14712
Nāññabhūphaladaṃ kammaṃ, rūpapākassa gocaro;
Kamma that does not bear fruit in another plane is the object of the rūpa-result;
Nghiệp không cho quả ở cõi khác, đối tượng của quả sắc;
14713
Sakammagocaroyeva, na caññoyamasambhavo.
Only its own kamma is its object; there is no other possibility.
Chỉ là đối tượng của nghiệp riêng, và không thể là cái khác.
14714
138.
138.
138.
14715
Pāpaṃ kāmikamevekaṃ, hetuto taṃ dvidhā puna;
Unwholesome kamma is only of the kāma-sphere, again, it is twofold by condition;
Ác nghiệp chỉ có một loại thuộc cõi dục, nó lại có hai loại theo nhân;
14716
Mūlato tividhaṃ lobha-dosamohavasā siyā.
From its roots, it is threefold, due to greed, hatred, and delusion.
Theo gốc rễ có ba loại: theo tham, sân, si.
14717
139.
139.
139.
14718
Somanassakudiṭṭhīhi, yuttamekamasaṅkharaṃ;
One type is accompanied by joy and wrong view, unprompted;
Một tâm hiệp thế với hỷ và tà kiến, không có sự tác động;
14719
Sasaṅkhāramanañcekaṃ, hīnadiṭṭhidvayaṃ tathā.
Another is prompted, and two types are of low wrong view.
Một tâm khác có sự tác động, và hai tâm có tà kiến thấp kém tương tự.
14720
140.
140.
140.
14721
Upekkhādiṭṭhiyuttampi, tathā diṭṭhiviyuttakaṃ;
Also accompanied by equanimity and wrong view, and likewise dissociated from wrong view;
Cũng vậy, tâm hiệp thế với xả và tà kiến, và tâm không có tà kiến;
14722
Vedanādiṭṭhiādīhi, lobhamūlevamaṭṭhadhā.
With feeling and wrong view, and so forth, thus greed-rooted are eightfold.
Với thọ và tà kiến, v.v., như vậy tám loại tâm tham căn.
14723
141.
141.
141.
14724
Sadukkhadosāsaṅkhāraṃ, itaraṃ dosamūlakaṃ;
Accompanied by suffering and hatred, unprompted, and the other, prompted, are hatred-rooted;
Hai tâm sân căn có khổ và không có sự tác động, tâm còn lại sân căn;
14725
Mohamūlampi sopekkhaṃ, kaṅkhuddhaccayutaṃ dvidhā.
Delusion-rooted are accompanied by equanimity, associated with doubt and restlessness, twofold.
Si căn thì có xả, hiệp thế với hoài nghi và phóng dật, có hai loại.
14726
142.
142.
142.
14727
Tattha dosadvayaṃ vatthuṃ, nissāyevitare pana;
Therein, the two hatred-rooted types are always based on a physical base, but the others;
Trong đó, hai tâm sân dựa vào một đối tượng, còn các tâm khác thì;
14728
Nissāya vā na vā honti, vadhādisahitā kathaṃ.
May or may not be based, how are they associated with killing and so forth?
Dựa vào hoặc không dựa vào, làm sao chúng có thể liên quan đến sự giết hại, v.v.?
14729
143.
143.
143.
14730
Pharussavadhabyāpādā, sadosena salobhato;
Harsh speech, killing, and ill-will are with hatred, wrong view, sexual misconduct, and covetousness are with greed;
Lời nói thô ác, giết hại, ác ý, do sân và do tham;
14731
Kudiṭṭhimethunābhijjhā, sesā kammapathā dvibhi.
The remaining kamma-paths are with both.
Tà kiến, tà dâm, tham lam, các nghiệp đạo còn lại do hai tâm.
14732
144.
144.
144.
14733
Sandhiṃ catūsvapāyesu, deti sabbattha vuttiyaṃ;
It gives rebirth in the four woeful states, and in all existences it is operative;
Kết sanh trong bốn cõi khổ, trong mọi cõi hữu;
14734
Paccate gocaraṃ tassa, sakalaṃ amalaṃ vinā.
Its objects are ripened, all except the pure (supramundane).
Quả của nó chín muồi trong mọi đối tượng, ngoại trừ tâm vô cấu.
14735
145.
145.
145.
14736
Abyākataṃ dvidhā pāka-kriyā tatthādi bhūmito;
The unskillful-undefiled is twofold: resultant and functional; therein, the first is from the planes;
Tâm bất định có hai loại: quả và duy tác. Trong đó, loại đầu tiên từ các cõi;
14737
Catudhā kāmapākettha, puññapākādito dudhā.
Here, the kāma-sphere resultant is fourfold, from wholesome result and so forth, it is twofold.
Bốn loại trong cõi Dục, trong đó hai loại từ quả thiện.
14738
146.
146.
146.
14739
Puññapākā dvidhāhetu-sahetūti dviraṭṭhakā;
Wholesome results are twofold: rootless and rooted, thus two sets of eight;
Quả thiện có hai loại: vô nhân và hữu nhân, mỗi loại có tám;
14740
Ahetū pañca ñāṇāni, gahaṇaṃ tīraṇā ubho.
The rootless are five cognitions, grasping, and two investigations.
Vô nhân có năm tri giác, hai tâm tiếp thu và suy xét.
14741
147.
147.
147.
14742
Kāyañāṇaṃ sukhī tattha, somanassādi tīraṇaṃ;
Bodily cognition with happiness therein, investigation with joy and so forth;
Thân thức là lạc thọ trong đó, tâm suy xét là hỷ;
14743
Sopekkhāni cha sesāni, sapuññaṃva sahetukaṃ.
The six remaining are with equanimity, the rooted ones are like the wholesome.
Sáu tâm còn lại là xả, tâm hữu nhân tương tự như tâm thiện.
14744
148.
148.
148.
14745
Kevalaṃ sandhibhavaṅga-tadālambacutibbasā;
It arises purely in accordance with rebirth-linking, life-continuum, registering, and death;
Chỉ có tâm kết sanh, tâm hộ kiếp, tâm tử, tâm duy trì;
14746
Jāyate sesametassa, pubbe vuttanayā naye.
The remaining (functions) are said to arise according to the previously stated method.
Phát sinh, các tâm còn lại theo cách đã nói trước đó.
14747
149.
149.
149.
14748
Manussavinipātīnaṃ, sandhādi antatīraṇaṃ;
For humans and those in woeful states, rebirth-linking and the final investigation;
Tâm kết sanh và tâm suy xét cuối cùng của loài người và cõi đọa lạc;
14749
Hoti aññena kammena, sahetupi ahetunaṃ.
Occur by other kamma, even the rooted ones may be rootless.
Xảy ra do nghiệp khác, ngay cả tâm hữu nhân cũng là vô nhân.
14750
150.
150.
150.
14751
Pāpajā puññajāhetu-samā tīraṃ vinādikaṃ;
Those born of unwholesome kamma and wholesome kamma, similar to the rootless, except for the first investigation;
Quả ác, quả thiện vô nhân, không có tâm suy xét, v.v.;
14752
Sadukkhaṃ kāyaviññāṇaṃ, aniṭṭhārammaṇā ime.
The bodily cognition with suffering, these are on undesirable objects.
Thân thức có khổ, những tâm này có đối tượng không mong muốn.
14753
151.
151.
151.
14754
Te sātagocarā tesu, dviṭṭhānaṃ āditīraṇaṃ;
They have agreeable objects; among them, the first investigation is in two positions;
Chúng có đối tượng dễ chịu, trong đó hai tâm tiếp thu là tâm suy xét đầu tiên;
14755
Pañcaṭṭhānāparā dve te, parittavisayākhilā.
The two others are in five positions, all are on limited objects.
Hai tâm còn lại có năm đối tượng, tất cả đều có đối tượng nhỏ hẹp.
14756
152.
152.
152.
14757
Sampaṭicchadvipañcannaṃ, pañca rūpādayo tahiṃ;
The five objects such as visible forms are for the two receiving consciousnesses and the five cognitions;
Đối với mười tâm tiếp thu, năm đối tượng sắc, v.v. ở đó;
14758
Paccuppannāva sesānaṃ, pākānaṃ cha tikālikā.
They are only present; for the remaining results, the six are of three times.
Chỉ là hiện tại, đối với các tâm quả còn lại là sáu đối tượng thuộc ba thời.
14759
153.
153.
153.
14760
Rūpārūpavipākānaṃ, sabbaso sadisaṃ vade;
The results of the rūpa and arūpa planes are said to be entirely similar;
Đối với các tâm quả sắc giới và vô sắc giới, hãy nói là hoàn toàn tương tự;
14761
Sakapuññena sandhādi-sakiccattayataṃ vinā.
Except for their own wholesome kamma, rebirth-linking, and their three functions.
Ngoại trừ ba chức năng của kết sanh, v.v. với quả thiện của chính nó.
14762
154.
154.
154.
14763
Samānuttarapākāpi, sakapuññena sabbaso;
The supramundane results are also entirely similar to their own wholesome kamma;
Các tâm quả siêu thế cũng hoàn toàn tương tự với quả thiện của chính nó;
14764
Hitvā mokkhamukhaṃ taṃ hi, dvidhā magge tidhā phale.
That (kamma), abandoning the way to liberation, is twofold in the path, threefold in the fruit.
Trừ con đường giải thoát, nó có hai loại trong đạo và ba loại trong quả.
14765
155.
155.
155.
14766
Kriyā tidhāmalābhāvā,
Functional consciousness is threefold, due to the absence of defilements,
Tâm duy tác có ba loại do không có cấu uế,
14767
Bhūmito tattha kāmikā;
From the planes, therein, the kāma-sphere ones;
Trong đó, tâm duy tác dục giới;
14768
Dvidhā hetusahetūti,
Are twofold, rootless and rooted; how is the rootless therein threefold?
Có hai loại: vô nhân và hữu nhân,
14769
Tidhāhetu tahiṃ kathaṃ.
How are there three roots therein?
Làm sao có ba loại vô nhân ở đó?
14770
156.
156.
156.
14771
Āvajjahasitāvajjā, sopekkhasukhupekkhavā;
Adverting, smiling, and adverting (mind-door), with equanimity, happiness, and equanimity;
Tâm chuyển ý, tâm cười, tâm chuyển ý với xả và với lạc xả;
14772
Pañcachakāmāvacarā, sakalārammaṇā ca te.
Five and six kāma-sphere (functional) minds, and they are on all objects.
Năm hoặc sáu tâm dục giới, và chúng có tất cả các đối tượng.
14773
157.
157.
14774.
14774
Saheturūparūpā ca, sakapaññaṃvārahato;
The rooted rūpa and arūpa (functional minds) are like their own wholesome kamma, having been attained;
Các tâm hữu nhân sắc giới và vô sắc giới, tương tự như các tâm thiện của chính nó, do không có sự lặp lại;
14775
Vuttiyā na phale pupphaṃ, yathā chinnalatā phalaṃ.
Not in their operation as fruit, like a flower of a cut creeper that bears fruit.
Không có quả trong sự hoạt động, giống như hoa của cây bị cắt cành không có quả.
14776
158.
158.
158.
14777
Anāsevanayāvajja-dvayaṃ puthujjanassa hi;
The two advertings for ordinary people are not practiced;
Hai tâm chuyển ý do không có sự lặp lại, chỉ đối với phàm phu;
14778
Na phale vattamānampi, moghapupphaṃ phalaṃ yathā.
They do not function as fruit even if present, like a barren flower that produces no fruit.
Ngay cả khi hoạt động, cũng không có quả, giống như hoa vô hiệu không có quả.
14779
159.
159.
159.
14780
Tisatta dvicha chattiṃsa, catupañca yathākkamaṃ;
Twenty-seven, two, thirty-six, four, and five, respectively;
Hai mươi mốt, mười hai, ba mươi sáu, bốn, năm theo thứ tự;
14781
Puññaṃ pāpaṃ phalaṃ kriyā, ekūnanavutīvidhaṃ.
Wholesome, unwholesome, resultant, functional; thus, eighty-nine kinds.
Thiện, bất thiện, quả, duy tác, tám mươi chín loại.
14782
160.
160.
160.
14783
Sandhi bhavaṅgamāvajjaṃ, dassanādikapañcakaṃ;
Rebirth-linking, life-continuum, adverting, the five cognitions such as seeing;
Kết sanh, hộ kiếp, chuyển ý, năm tâm thấy, v.v.;
14784
Gahatīraṇavoṭṭhabba-javataggocaraṃ cuti.
Receiving, investigating, determining, javana, and registering, then death.
Tiếp thu, suy xét, xác định, tốc hành, duy trì, tử.
14785
161.
161.
161.
14786
Iti esaṃ dvisattannaṃ, kiccavuttivasādhunā;
Thus, the arising of these seventeen functions, due to their modes of operation, here;
Như vậy, sự hoạt động của mười bốn tâm này, theo chức năng của chúng;
14787
Cittappavatti chadvāre, saṅkhepā vuccate kathaṃ.
The process of consciousness in the six doors is briefly stated, how?
Tiến trình tâm ở sáu cửa được tóm tắt như thế nào?
14788
162.
162.
162.
14789
Kāme sarāginaṃ kamma-nimittādi cutikkhaṇe;
For those with craving in the kāma-sphere, at the moment of death, the kamma-sign and so forth;
Đối với những người còn tham ái trong cõi Dục, nghiệp tướng, v.v. vào khoảnh khắc tử;
14790
Khāyate manasoyeva, sesānaṃ kammagocaro.
Appear to the mind; for others, the kamma is the object.
Chỉ hiện ra trong ý môn, đối với những người còn lại là đối tượng nghiệp.
14791
163.
163.
163.
14792
Upaṭṭhitaṃ tamārabbha, pañcavāraṃ javo bhave;
Taking that arisen (object) as a basis, the javana runs five times;
Khi đối tượng đó xuất hiện, tốc hành xảy ra năm lần;
14793
Tadālambaṃ tato tamhā, cuti hoti javehi vā.
Then there is registering, and from that, or from the javana, death occurs.
Sau đó là tâm duy trì, và từ đó, tâm tử xảy ra sau các tốc hành.
14794
164.
164.
164.
14795
Avijjātaṇhāsaṅkhāra-sahajehi apāyinaṃ;
For those in woeful states, by ignorance, craving, and volitional formations (saṅkhāra) born together;
Đối với những người ở cõi đọa lạc, do vô minh, ái, hành đồng sanh;
14796
Visayādīnavacchādi-namanakkhipakehi tu.
By covering, inclining, and projecting due to the danger of objects and so forth.
Và do những che chướng, v.v. không đoạn trừ đối với sự nguy hiểm của đối tượng, v.v.
14797
165.
165.
165.
14798
Appahīnehi sesānaṃ, chādanaṃ namanampi ca;
By the unabandoned (defilements) for others, there is covering and inclining;
Đối với những người còn lại, sự che chướng và sự hướng tâm;
14799
Khipakā pana saṅkhārā, kusalāva bhavantiha.
The projectors, however, are wholesome volitional formations here.
Còn các hành thì chỉ là thiện ở đây.
14800
166.
166.
166.
14801
Kiccattaye kate evaṃ, kammadīpitagocare;
When the three functions are thus performed, on the object illuminated by kamma;
Khi ba chức năng đã hoàn thành như vậy, trong đối tượng được nghiệp chỉ định;
14802
Tajjaṃ vatthuṃ sahuppannaṃ, nissāya vā na vā tahiṃ.
That related base arises, based or not based on it, there.
Dựa vào hoặc không dựa vào đối tượng tương ứng đồng sanh ở đó.
14803
167.
167.
167.
14804
Tajjā sandhi siyā hitvā, antarattaṃ bhavantare;
That rebirth-linking arises, leaving the intervening state between existences;
Kết sanh tương ứng có thể xảy ra, bỏ qua khoảng cách giữa các kiếp;
14805
Antarattaṃ vinā dūre, paṭisandhi kathaṃ bhave.
Without the intervening state, how can rebirth-linking occur from afar?
Nếu không có khoảng cách, làm sao có thể có tái sanh ở xa?
14806
168.
168.
168.
14807
Iheva kammataṇhādi-hetuto pubbacittato;
Here, due to kamma, craving, and other causes, from a previous mind;
Chính ở đây, do nghiệp và ái, v.v. từ tâm trước;
14808
Cittaṃ dūre siyā dīpa-paṭighosādikaṃ yathā.
The mind arises from afar, like a lamp, an echo, and so forth.
Tâm có thể ở xa, giống như ánh sáng đèn và tiếng vang, v.v.
14809
169.
149.
169.
14810
Nāsaññā cavamānassa, nimittaṃ na cutī ca yaṃ;
For one who is dying, without perception, the sign, and death are not that which;
Khi một người vô tưởng đang chết, không có tướng và không có tâm tử;
14811
Uddhaṃ sandhinimittaṃ kiṃ, paccayopi kanantaro.
What is the rebirth-linking sign? And what is its immediate condition?
Tướng kết sanh ở phía trên là gì? Và nhân duyên vô gián là gì?
14812
170.
170.
170.
14813
Pubbabhave cuti dāni, kāme jāyanasandhiyā;
Now, the passing away (consciousness) in the previous existence, by the arising of the rebirth-linking (consciousness) in the sense-sphere,
Tâm tử trong kiếp trước, bây giờ là kết sanh trong cõi Dục;
14814
Aññacittantarābhāvā, hotānantarakāraṇaṃ.
due to the absence of any other mind-moment in between, it is the immediate condition.
Do không có tâm khác xen vào, nó là nhân duyên vô gián.
14815
171.
171.
171.
14816
Bhavantarakataṃ kammaṃ, yamokāsaṃ labhe tato;
The kamma performed in another existence, which obtains an opportunity from that,
Nghiệp đã tạo trong kiếp trước, khi nó có cơ hội;
14817
Hoti sā sandhi teneva, upaṭṭhāpitagocare.
that rebirth-linking occurs by means of that very kamma in the presented object.
Kết sanh đó xảy ra trong đối tượng đã được nó trình bày.
14818
172.
172.
172.
14819
Yasmā cittavirāgattaṃ, kātuṃ nāsakkhi sabbaso;
Since one was unable to fully relinquish attachment to mind,
Vì không thể hoàn toàn làm cho tâm ly tham;
14820
Tasmā sānusayasseva, punuppatti siyā bhave.
therefore, a re-arising in existence would occur only for one with underlying defilements (anusaya).
Do đó, sự tái sanh chỉ xảy ra đối với người còn tùy miên.
14821
173.
173.
173.
14822
Pañcadvāre siyā sandhi, vinā kammaṃ dvigocare;
The rebirth-linking in the five doors may occur without kamma in the two objects (kamma and kāma nimitta);
Kết sanh có thể xảy ra ở năm cửa, không có nghiệp trong hai đối tượng;
14823
Bhavasandhānato sandhi, bhavaṅgaṃ taṃ tadaṅgato.
the rebirth-linking, being the linking of existence, that bhavaṅga is from that aspect.
Kết sanh là sự kết nối của hữu, hộ kiếp là một phần của nó.
14824
174.
174.
174.
14825
Tamevante cuti tasmiṃ, gocare cavanena tu;
That same passing away (consciousness) at the end, by passing away in that object,
Chính nó ở cuối là tâm tử, trong đối tượng đó do sự chuyển đi;
14826
Ekasantatiyā evaṃ, uppattiṭṭhitibhedakā.
in a single continuum, thus there are arising, abiding, and dissolution.
Như vậy, trong một dòng tương tục, có sự phát sinh, tồn tại và hoại diệt.
14827
175.
175.
175.
14828
Athaññārammaṇāpātha-gate cittantarassa hi;
Then, when another object has appeared, for the mind-moment after it,
Sau đó, khi có một đối tượng khác đi vào con đường của tâm;
14829
Hetusaṅkhyaṃ bhavaṅgassa, dvikkhattuṃ calanaṃ bhave.
the bhavaṅga would vibrate twice by way of cause.
Tâm hộ kiếp sẽ rung động hai lần do nhân duyên.
14830
176.
176.
176.
14831
Ghaṭṭite aññavatthumhi, aññanissitakampanaṃ;
When another object is struck, the vibration of that which is dependent on another (object),
Khi một vật bị va chạm, sự rung động của vật khác dựa vào nó;
14832
Ekābaddhena hotīti, sakkharopamayā vade.
occurs through being connected as one; this is explained by the analogy of a grain of sand.
Xảy ra do sự gắn kết, hãy nói ví dụ như viên đá.
14833
177.
177.
177.
14834
Manodhātukriyāvajjaṃ, tato hoti sakiṃ bhave;
After that, the mind-element advertence arises once in existence;
Tâm duy tác ý giới chuyển ý, sau đó xảy ra một lần;
14835
Dassanādi sakadvāra-gocaro gahaṇaṃ tato.
then comes the apprehension of the object at each door, such as seeing.
Thấy, v.v. là đối tượng của cửa tương ứng, sau đó là tiếp thu.
14836
178.
178.
178.
14837
Santīraṇaṃ tato tamhā, voṭṭhabbañca sakiṃ tato;
Then, the investigating (consciousness), and from that, the determining (consciousness) once;
Sau đó là suy xét, từ đó là xác định một lần;
14838
Sattakkhattuṃ javo kāme, tamhā tadanurūpato.
then, in the sense-sphere, there are seven javana (impulsion moments), followed by two tadālambana (retention moments) in accordance with them.
Tốc hành bảy lần trong cõi Dục, từ đó tùy theo đó.
14839
179.
179.
179.
14840
Tadālambadvikaṃ tamhā, bhavaṅgaṃtimahantari;
After that, the two tadālambana, then bhavaṅga. In the case of very powerful (objects),
Hai tâm duy trì, từ đó là hộ kiếp trong khoảng thời gian rất lớn;
14841
Javā mahante voṭṭhabbā, paritte nitare manaṃ.
javana arises. In the case of trifling (objects), the determining (consciousness) turns into mind.
Tốc hành là lớn, xác định là nhỏ, ý là không phải cái khác.
14842
180.
180.
180.
14843
Voṭṭhabbassa paritte tu, dvattikkhattuṃ javo viya;
As for the determining (consciousness) in the trifling, like javana two or three times,
Trong trường hợp xác định nhỏ, tốc hành hai hoặc ba lần;
14844
Vadanti vuttiṃ taṃ pāṭhe, anāsevanato na hi.
they declare its function in the text, but not by repetition.
Họ nói về sự hoạt động đó trong văn bản, không phải do không có sự lặp lại.
14845
181.
181.
181.
14846
Niyamopidha cittassa, kammādiniyamo viya;
Here, the fixed order of consciousness, like the fixed order of kamma and so on,
Quy luật ở đây của tâm, giống như quy luật của nghiệp, v.v.;
14847
Ñeyyo ambopamādīhi, dassetvā taṃ sudīpaye.
should be understood and clarified by showing it with analogies such as that of the mango.
Nên được biết, hãy làm sáng tỏ điều đó bằng cách trình bày các ví dụ như quả xoài.
14848
182.
182.
182.
14849
Manodvāretarāvajjaṃ, bhavaṅgamhā siyā tato;
The advertence at other than the mind-door arises from the bhavaṅga;
Tâm chuyển ý ngoài ý môn, từ hộ kiếp sau đó;
14850
Javokāme vibhūte tu, kāmavhe visaye tato.
then, in the sense-sphere, when the objects are distinct, javana arises in the sense-called sphere.
Tốc hành trong cõi Dục, khi đối tượng là rõ ràng, trong đối tượng gọi là dục.
14851
183.
183.
183.
14852
Kāmīnaṃ tu tadālambaṃ, bhavaṅgaṃ tu tato siyā;
Then for those in the sense-sphere, tadālambana, and after that, bhavaṅga may arise;
Đối với người dục giới, tâm duy trì, sau đó là hộ kiếp;
14853
Avibhūte paritte ca, bhavaṅgaṃ javato bhave.
when the objects are indistinct or trifling, bhavaṅga may arise after javana.
Khi đối tượng không rõ ràng và nhỏ, hộ kiếp xảy ra sau tốc hành.
14854
184.
184.
184.
14855
Avibhūte vibhūte ca, paritte aparittake;
Whether undiscerned or discerned, limited or unlimited;
Khi đối tượng không rõ ràng và rõ ràng, nhỏ và không nhỏ;
14856
Javāyeva bhavaṅgaṃ tu, brahmānaṃ catugocare.
Only javana*, but bhavaṅga* for Brahmās in four spheres of objects.
Chỉ có tốc hành và hộ kiếp, đối với chư Phạm thiên trong bốn đối tượng.
14857
185.
185.
185.
14858
Mahaggataṃ panārabbha, javite dosasaṃyute;
But with regard to the mahaggata, when javana is associated with aversion;
Khi tốc hành xảy ra đối với tâm siêu thế, hiệp thế với sân;
14859
Viruddhattā bhavaṅgaṃ na, kiṃ siyā sukhasandhino.
Due to contradiction, bhavaṅga*. How can it be for those with a happy rebirth-linking consciousness?
Do sự đối lập, hộ kiếp không xảy ra, làm sao có thể có kết sanh hạnh phúc?
14860
186.
186.
186.
14861
Upekkhātīraṇaṃ hoti, parittenāvajjaṃ kathaṃ.
How can upekkhā-santīraṇa be faultless, being limited?
Thọ xả thẩm sát là hướng tâm tiểu như thế nào?
14862
Niyamo na vināvajjaṃ, maggato phalasambhavā.
There is no certainty without fault; the fruit arises from the path.
Quy định là không có hướng tâm, từ đạo mà quả sinh khởi.
14863
187.
187.
187.
14864
Mahaggatāmalā sabbe, javā gotrabhuto siyuṃ;
All pure mahaggata javana minds are of gotrabhū;
Tất cả các tốc hành vô lậu siêu thế nên là chuyển tánh;
14865
Nirodhā ca phaluppatti, bhavaṅgaṃ javanādito.
And from nirodha arises the fruit, and bhavaṅga from javana.
Và từ sự diệt của tốc hành, quả sinh khởi, rồi hộ kiếp.
14866
188.
188.
188.
14867
Sahetusāsavā pākā, tīraṇā dve cupekkhakā;
The sahetuka-sāsava resultant minds, the two upekkhā-santīraṇa minds;
Hai quả thẩm sát hữu nhân hữu lậu là thọ xả;
14868
Ime sandhi bhavaṅgā ca, cuti cekūnavīsati.
These linking bhavaṅga minds and cuti are nineteen.
Những cái này là hộ kiếp nối kết và tử tâm, có mười chín.
14869
189.
189.
189.
14870
Dve dve āvajjanādīni, gahaṇantāni tīṇi tu;
The two āvajjanā minds, and the three grasping minds;
Hai hướng tâm, v.v., ba là nắm giữ;
14871
Santīraṇāni ekaṃva, voṭṭhabbamitināmakaṃ.
The santīraṇa is one, named voṭṭhabba.
Chỉ một là thẩm sát, gọi là phân đoán.
14872
190.
190.
190.
14873
Aṭṭha kāmamahāpākā, tīṇi santīraṇāni ca;
The eight kāma-mahāvipāka minds, and the three santīraṇa minds;
Tám đại quả (tâm) Dục giới, và ba (tâm) suy đạc;
14874
Ekādasa bhavantete, tadārammaṇanāmakā.
These eleven are called tadārammaṇa.
Mười một tâm này được gọi là (tâm) Na-cảnh.
14875
191.
191.
191.
14876
Kusalākusalaṃ sabbaṃ, kriyā cāvajjavajjitā;
All wholesome and unwholesome minds, and functional minds excluding the āvajjanā;
Tất cả (tâm) thiện và bất thiện, và (tâm) duy tác ngoại trừ (tâm) hướng;
14877
Phalāni pañcapaññāsa, javanāni bhavantime.
These fifty-five resultant minds are javana.
Năm mươi lăm tâm này là (tâm) tốc hành.
14878
Iti saccasaṅkhepe cittapavattiparidīpano nāma
Here ends the third chapter, "Description of the Process of Consciousness," in the Saccasaṅkhepa.
Như vậy là kết thúc chương có tên Trình Bày về Diễn Tiến của Tâm trong Saccasaṅkhepa.
14879
Tatiyo paricchedo.
The Third Chapter.
Chương thứ ba.
Next Page →