Phuṭṭho ḍaṃsehīti āyasmato gahvaratīriyattherassa gāthā.
“Stung by flies” is the verse of the Venerable Gahvaratīriya Thera.
Bài kệ Phuṭṭho ḍaṃsehī là của Trưởng lão Gahvaratīriya đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
So kira purimabuddhesu katādhikāro ito ekatiṃse kappe sikhissa bhagavato kāle migaluddo hutvā araññe vicaranto addasa sikhiṃ bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle devanāgayakkhānaṃ dhammaṃ desentaṃ, disvā pana pasannamānaso ‘‘dhammo esa vuccatī’’ti sare nimittaṃ aggahesi.
It is said that this Thera, having made aspirations under previous Buddhas, was reborn in the thirty-first aeon from now, during the time of the Blessed One Sikhī, as a deer hunter. While wandering in the forest, he saw the Blessed One Sikhī teaching the Dhamma to devas, nāgas, and yakkhas at the foot of a certain tree. Having seen Him, his mind became clear, and he took the sound as a sign, thinking, “This is the Dhamma being taught.”
Nghe nói, vị ấy đã tạo các công đức đặc biệt dưới thời các Đức Phật quá khứ. Vào kiếp thứ ba mươi mốt kể từ kiếp này, dưới thời Đức Phật Sikhī, vị ấy là một thợ săn và đang đi lang thang trong rừng thì thấy Đức Phật Sikhī đang thuyết pháp cho các vị trời, nāga và yakkha dưới gốc cây. Sau khi thấy vậy, vị ấy với tâm hoan hỷ, đã ghi nhận âm thanh đó, nghĩ rằng: “Đây là pháp được thuyết giảng.”
So tena cittappasādena devaloke uppanno puna aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā ‘‘aggidatto’’ti laddhanāmo vayappatto bhagavato yamakapāṭihāriyaṃ disvā sañjātappasādo sāsane pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā gahvaratīre nāma araññaṭṭhāne vasati.
Due to that clarity of mind, he was reborn in the deva world and then wandered repeatedly through good destinations. In this present Buddha dispensation, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī, named Aggidatta. Having come of age, he saw the Buddha’s Twin Miracle (yamakapāṭihāriya), gained confidence, went forth in the Dispensation, took up a meditation subject, and dwelt in a forest called Gahvaratīra.
Do sự hoan hỷ trong tâm đó, vị ấy đã tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục luân hồi trong các cõi thiện lành. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Aggidatta. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy thấy phép thần thông song hành (yamakapāṭihāriya) của Đức Phật, liền phát sinh niềm tin, xuất gia trong giáo pháp, thọ nhận đề mục thiền quán (kammaṭṭhāna) và trú ngụ tại một nơi trong rừng tên là Gahvaratīra.
Tenassa gahvaratīrayoti samaññā ahosi.
Hence, he was given the appellation Gahvaratīriya.
Vì thế, vị ấy có biệt danh là Gahvaratīriya.
So vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
He cultivated vipassanā and attained arahantship not long after.
Vị ấy đã phát triển thiền quán (vipassanā) và không lâu sau đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.44-50) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, điều này được nói trong Apadāna:
Arahattaṃ pana patvā bhagavantaṃ vanditvā sāvatthiyaṃ agamāsi.
Having attained arahantship, he paid homage to the Blessed One and went to Sāvatthī.
Sau khi đạt được A-la-hán quả, vị ấy đã đến Xá-vệ để đảnh lễ Đức Thế Tôn.
Tassa āgatabhāvaṃ sutvā ñātakā upagantvā mahādānaṃ pavattesuṃ.
Hearing of his arrival, his relatives approached him and offered a great alms-giving.
Nghe tin Tôn giả đến, các thân quyến đã đến gần và tổ chức một buổi đại thí cúng dường.
So katipayadivase vasitvā araññameva gantukāmo ahosi.
He stayed for a few days and then wished to return to the forest.
Sau khi ở lại vài ngày, Tôn giả muốn trở về rừng.
Taṃ ñātakā, ‘‘bhante, araññaṃ nāma ḍaṃsamakasādivasena bahuparissayaṃ, idheva vasathā’’ti āhaṃsu.
His relatives said to him, “Venerable Sir, the forest is full of many dangers such as flies and mosquitoes. Please dwell here.”
Các thân quyến thưa với Tôn giả: “Bạch Đại đức, rừng có nhiều hiểm nguy do muỗi, mòng, v.v. Kính xin Đại đức hãy ở lại đây.”
Taṃ sutvā thero ‘‘araññavāsoyeva mayhaṃ ruccatī’’ti vivekābhiratikittanamukhena aññaṃ byākaronto ‘‘phuṭṭho ḍaṃsehī’’ti gāthaṃ abhāsi.
Hearing this, the elder said, “Dwelling in the forest pleases me,” and wishing to declare his arahantship by extolling his delight in solitude, he spoke the verse: “Stung by flies”.
Nghe vậy, Trưởng lão nói: “Ta chỉ thích ở rừng thôi.” Rồi, qua việc ca ngợi sự hoan hỷ trong viễn ly, Tôn giả đã tuyên bố một điều khác, và nói lên bài kệ “phuṭṭho ḍaṃsehī” (bị muỗi mòng chích đốt).
31. Tattha phuṭṭho ḍaṃsehi makasehīti ḍaṃsanasīlatāya ‘‘ḍaṃsā’’ti laddhanāmāhi andhakamakkhikāhi, makasanaññitehi ca sūcimukhapāṇehi phussito daṭṭhoti attho.
31. In that, “stung by flies and mosquitoes” means bitten or touched by andhakāmakkikā, which are named “flies” because of their biting nature, and by needle-mouthed creatures known as mosquitoes.
31. Ở đây, phuṭṭho ḍaṃsehi makasehī (bị muỗi mòng chích đốt) có nghĩa là bị ruồi trâu, được gọi là “ḍaṃsā” vì bản chất hay cắn, và các loài côn trùng miệng kim được gọi là muỗi chích đốt.
Araññasminti ‘‘pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 654) vuttaaraññalakkhaṇayogato araññe.
“In the forest” means in the forest, due to its characteristic of being “five hundred bows deep at its limit,” as stated.
Araññasmi (trong rừng) có nghĩa là trong rừng, do có đặc tính của rừng được nói đến là “tối thiểu năm trăm cung” (Pārā. 654).
Brahāvaneti mahārukkhagacchagahanatāya mahāvane araññāniyaṃ.
“In the great woods” means in a dense forest of large trees and shrubs, a great forest.
Brahāvane (trong đại lâm) có nghĩa là trong khu rừng lớn, một vùng rừng rậm với cây cối và bụi rậm dày đặc.
Nāgo saṅgāmasīsevāti saṅgāmāvacaro hatthināgo viya saṅgāmamuddhani parasenāsampahāraṃ.
“Like an elephant in battle” means like a battle-trained elephant that strikes the enemy army at the forefront of battle.
Nāgo saṅgāmasīsevā (ví như voi chúa trên chiến trường) có nghĩa là như một con voi chúa quen thuộc với chiến trường, đâm phá quân địch ở tiền tuyến.
‘‘Araññavāso nāma buddhādīhi vaṇṇito thomito’’ti ussāhajāto sato satimā hutvā tatra tasmiṃ araññe, tasmiṃ vā ḍaṃsādisamphasse upaṭṭhite adhivāsaye adhivāseyya saheyya, ‘‘ḍaṃsādayo maṃ ābādhentī’’ti araññavāsaṃ na jaheyyāti attho.
Having become enthusiastic, thinking, “Dwelling in the forest is praised and extolled by the Buddhas and others,” he, mindful, being possessed of mindfulness, there in that forest, or when touched by such things as flies, should endure; he should tolerate it, meaning he should not abandon dwelling in the forest, thinking, “Flies and others afflict me.”
Tôn giả, với sự phấn khởi rằng “việc sống trong rừng đã được chư Phật và các bậc thánh nhân ca ngợi và tán dương,” đã sato (có chánh niệm) và tatra (ở đó), tức là trong khu rừng đó, hoặc khi bị muỗi mòng, v.v. quấy rầy, adhivāsaye (chịu đựng), nghĩa là chịu đựng và không từ bỏ cuộc sống trong rừng vì nghĩ rằng “muỗi mòng, v.v. đang làm phiền ta.”
Ajaraṃ jīramānenāti āyasmato suppiyattherassa gāthā.
“Though aging, the non-aging” is the verse of the Venerable Suppiya Thera.
Ajaraṃ jīramānenā (cái không già với cái đang già) là bài kệ của Tôn giả Suppiya.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc khởi nguyên là gì?
So kira padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā araññāyatane vasanto tattha bhagavantaṃ disvā pasannamānaso phalāphalaṃ adāsi, tathā bhikkhusaṅghassa.
It is said that in the time of the Blessed One Padumuttara, he was reborn in a noble family, became an ascetic, and while dwelling in a forest hermitage, he saw the Blessed One there. With a clear mind, he offered fruits and roots to the Blessed One, and likewise to the Saṅgha of bhikkhus.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, Tôn giả sinh ra trong một gia đình quý tộc, rồi xuất gia làm đạo sĩ ẩn sĩ, sống trong rừng. Ở đó, Tôn giả thấy Đức Phật, tâm hoan hỷ, đã cúng dường trái cây và rau củ, cũng như cúng dường Tăng đoàn.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto kassapassa sammāsambuddhassa kāle khattiyakule nibbattitvā anukkamena viññutaṃ patto kalyāṇamittasannissayena laddhasaṃvego sāsane pabbajitvā bahussuto ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through deva and human realms. In the time of Kassapa, the Perfectly Self-Awakened One, he was reborn in a khattiya family, and having gradually attained maturity, he gained apprehension through association with noble friends, went forth in the Dispensation, and became learned.
Nhờ công đức đó, Tôn giả luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, Tôn giả sinh ra trong một gia đình Sát-đế-lợi, dần dần trở nên thông tuệ. Nhờ sự nương tựa vào thiện hữu tri thức, Tôn giả đã phát sinh tâm xúc động, xuất gia trong giáo pháp và trở thành một bậc đa văn.
Jātimadena sutamadena ca attānaṃ ukkaṃsento pare ca vambhento vihāsi.
He lived exalting himself and disparaging others due to pride of birth and pride of learning.
Tôn giả đã sống trong sự tự đề cao mình và khinh miệt người khác do kiêu mạn về dòng dõi và kiêu mạn về sự học rộng.
So imasmiṃ buddhuppāde tassa kammassa nissandena sāvatthiyaṃ paribhūtarūpe susānagopakakule nibbatti.
In this Buddha-era, as a result of that kamma, he was reborn in Sāvatthī in the family of a cemetery keeper, in a despised form.
Trong thời Đức Phật hiện tại này, do quả báo của nghiệp đó, Tôn giả đã sinh ra trong một gia đình giữ nghĩa địa ở Xá-vệ, với hình dáng bị khinh miệt.
Suppiyotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Suppiya.
Tên của Tôn giả là Suppiya.
Atha viññutaṃ patto attano sahāyabhūtaṃ sopākattheraṃ upasaṅkamitvā tassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaṃvego pabbajitvā sammāpaṭipattiṃ pūretvā ‘‘ajaraṃ jīramānenā’’ti gāthaṃ abhāsi.
Then, having reached maturity, he approached his friend, Thera Sopāka, and after hearing the Dhamma from him, he gained spiritual urgency, went forth into homelessness, fulfilled the right practice, and recited the verse: “ajaraṃ jīramānenā”.
Sau đó, khi đã trưởng thành, Tôn giả đến gặp Trưởng lão Sopāka, người bạn của mình, nghe Pháp từ ngài, tâm sinh khởi sự xúc động, xuất gia, hoàn thành chánh hạnh, rồi nói lên bài kệ “ajaraṃ jīramānenā”.
32. Tattha ajaranti jarārahitaṃ, nibbānaṃ sandhāyāha.
Therein, ajaraṃ refers to Nibbāna, which is free from aging.
32. Ở đây, ajaraṃ (không già) được nói đến để chỉ Niết-bàn, cái không có sự già yếu.
Tañhi ajātattā natthi ettha jarā, etasmiṃ vā adhigate puggalassa sā natthīti jarābhāvahetutopi ajaraṃ nāma.
Indeed, because it is unborn, there is no aging in it; or, when one attains it, aging does not exist for that person, and thus it is called ajaraṃ due to the absence of aging.
Vì nó không sinh, nên không có sự già ở đó. Hoặc, khi một người đạt được nó, sự già không còn tồn tại đối với người đó, nên nó được gọi là ajaraṃ (không già) vì là nguyên nhân không có sự già.
Jīramānenāti jīrantena, khaṇe khaṇe jaraṃ pāpuṇantena.
Jīramānenā means by one who is aging, by one who is reaching old age moment by moment.
Jīramānenā (với cái đang già) có nghĩa là với cái đang già đi, cái đang đạt đến sự già từng khoảnh khắc.
Tappamānenāti santappamānena, rāgādīhi ekādasahi aggīhi dayhamānena.
Tappamānenā means by one who is burning, by one who is being consumed by the eleven fires such as greed.
Tappamānenā (với cái đang bị thiêu đốt) có nghĩa là với cái đang bị thiêu đốt, cái đang bị thiêu đốt bởi mười một ngọn lửa như lửa tham ái, v.v.
Nibbutinti yathāvuttasantāpābhāvato nibbutasabhāvaṃ nibbānaṃ.
Nibbutiṃ means Nibbāna, which is of the nature of coolness due to the absence of the aforementioned burning.
Nibbutiṃ (sự tịch tịnh) là Niết-bàn, có bản chất tịch tịnh do không có sự thiêu đốt như đã nói.
Nimiyanti parivatteyyaṃ cetāpeyyaṃ.
Nimiyaṃ means I would exchange, I would obtain.
Nimiyaṃ (ta sẽ đổi lấy) có nghĩa là ta sẽ đổi lấy, ta sẽ mua.
Paramaṃ santinti anavasesakilesābhisaṅkhārapariḷāhavūpasamadhammatāya uttamaṃ santiṃ.
Paramaṃ santiṃ means the supreme peace, due to its nature of calming all remaining defilements, formations, and torments.
Paramaṃ santiṃ (sự an tịnh tối thượng) là sự an tịnh tối thượng, do có bản chất là sự dập tắt hoàn toàn các phiền não, các hành (saṅkhāra) và sự nóng bức.
Catūhi yogehi ananubandhattā yogakkhemaṃ.
It is yogakkhemaṃ (free from yokes) because it is not bound by the four yokes.
Yogakkhemaṃ (sự an ổn khỏi các ràng buộc) là do không bị ràng buộc bởi bốn loại ách.
Attano uttaritarassa kassaci abhāvato anuttaraṃ.
It is anuttaraṃ (unsurpassed) because there is nothing higher than itself.
Anuttaraṃ (vô thượng) là do không có bất kỳ điều gì cao hơn chính nó.
Ayañhettha saṅkhepattho – khaṇe khaṇe jarāya abhibhuyyamānattā jīramānena, tathā rāgaggiādīhi santappamānena gato evaṃ aniccena dukkhena asārena sabbathāpi anupasantasabhāvena saupaddavena, tappaṭipakkhabhāvato ajaraṃ paramupasamabhūtaṃ kenaci anupaddutaṃ anuttaraṃ nibbānaṃ nimiyaṃ parivatteyyaṃ ‘‘mahā vata me lābho mahā udayo hatthagato’’ti.
This is the brief meaning here: I would exchange, I would obtain Nibbāna, which is ajaraṃ (free from aging), paramūpasamabhūtaṃ (of the nature of supreme peace), anupaddutaṃ (unafflicted) by anything, and anuttaraṃ (unsurpassed), for this existence which is jīramānena (aging), being overcome by old age moment by moment, and tappamānena (burning), being consumed by the fires of greed and so forth, and thus impermanent, suffering, unsubstantial, altogether unpeaceful, and fraught with danger, because Nibbāna is the opposite of these. I would say, "What a great gain for me, what great prosperity has come to hand!"
Đây là ý nghĩa tóm tắt: “Thật là một lợi lộc lớn lao, một sự phát triển vĩ đại đã đến tay ta!” Ta sẽ đổi lấy Niết-bàn vô già, tối thượng tịch tịnh, không bị bất kỳ điều gì quấy nhiễu, vô thượng, với cái đang già đi do bị sự già lấn át từng khoảnh khắc, và đang bị thiêu đốt bởi lửa tham ái, v.v., tức là với cái vô thường, khổ đau, vô ngã, hoàn toàn không tịch tịnh và đầy tai họa.
Yathā hi manussā yaṃ kiñci bhaṇḍaṃ parivattentā nirapekkhā gayhamānena sambahumānā honti, evamayaṃ thero pahitatto viharanto attano kāye ca jīvite ca nirapekkhataṃ, nibbānaṃ paṭipesitattañca pakāsento ‘‘nimiyaṃ paramaṃ santiṃ, yogakkhemaṃ anuttara’’nti vatvā tameva paṭipattiṃ paribrūhayanto vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Just as people, when exchanging any goods, are unconcerned and greatly respect what they receive, so too this Thera, dwelling with his mind directed*, revealed his unconcern for his body and life, and his mind's dispatch towards Nibbāna, by saying, “I would exchange for supreme peace, for the unsurpassed security from yokes,” and thus, cultivating that very practice, he strove in vipassanā and attained Arahantship.
Quả thật, giống như con người khi đổi chác bất kỳ món hàng nào, họ không bận tâm đến cái được cho đi mà rất trân trọng cái được nhận lại. Cũng vậy, Trưởng lão này, khi sống với tâm chuyên chú, đã bày tỏ sự không bận tâm đến thân và mạng sống của mình, và sự hướng tâm đến Niết-bàn. Sau khi nói “Nimiyaṃ paramaṃ santiṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ” (Ta sẽ đổi lấy sự an tịnh tối thượng, sự an ổn vô thượng), ngài đã phát triển hành trì đó, thúc đẩy thiền quán, và đạt đến A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.51-77) –
Thus it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (Apa. Thera 2.52.51-77) có nói:
Yathāpi ekaputtasminti āyasmato sopākattherassa gāthā.
“Yathāpi ekaputtasmi” is a verse of the Venerable Thera Sopāka.
Yathāpi ekaputtasmi là bài kệ của Trưởng lão Sopāka đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
So kira purimabuddhesu katādhikāro hutvā tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto kakusandhassa bhagavato kāle aññatarassa kuṭumbikassa putto hutvā nibbatto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannacitto bījapūraphalāni satthu upanesi.
It is said that he, having made aspirations under previous Buddhas and accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was born as the son of a certain householder during the time of Kakusandha Bhagavā. One day, seeing the Teacher, he became delighted in mind and offered citrus fruits to the Teacher.
Nghe nói, Ngài đã tạo các điều kiện thuận lợi cho sự thoát ly trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy nhiều thiện nghiệp ở khắp nơi, rồi tái sinh làm con của một gia chủ trong thời Đức Phật Kakusandha. Một ngày nọ, Ngài thấy Đức Đạo Sư, tâm hoan hỷ, đã dâng trái bưởi cho Đức Đạo Sư.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
The Bhagavā accepted them out of compassion.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận do lòng bi mẫn.
So bhikkhusaṅghe ca abhippasanno salākabhattaṃ paṭṭhapetvā saṅghuddesavasena tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ yāvatāyukaṃ khīrabhattaṃ adāsi.
He was also greatly devoted to the Saṅgha of bhikkhus, and having established a ticket-meal offering, he gave milk-rice to three bhikkhus for as long as they lived, by way of dedicating it to the Saṅgha.
Ngài cũng rất hoan hỷ với Tăng đoàn, đã thiết lập bữa ăn theo phiếu (salākabhatta) và cúng dường sữa gạo cho ba vị Tỳ-khưu suốt đời theo chỉ định của Tăng đoàn.
So tehi puññakammehi aparāparaṃ devamanussesu sampattiṃ anubhavanto ekadā manussayoniyaṃ nibbatto ekassa paccekabuddhassa khīrabhattaṃ adāsi.
Through these wholesome kammas, he repeatedly experienced prosperity among devas and humans, and once, reborn in the human realm, he offered milk-rice to a Paccekabuddha.
Nhờ những thiện nghiệp đó, Ngài liên tục hưởng phước báu trong các cõi trời và người. Một lần, tái sinh làm người, Ngài đã cúng dường sữa gạo cho một vị Phật Độc Giác.
Evaṃ tattha tattha puññāni katvā sugatīsu eva paribbhamanto imasmiṃ buddhuppāde purimakammanissandena sāvatthiyaṃ aññatarāya duggatitthiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having thus performed meritorious deeds in various existences and wandered only in happy destinations, in this Buddha-era, due to the residual effect of his former kamma, he conceived in the womb of a certain poor woman in Sāvatthī.
Cứ thế, sau khi tạo các thiện nghiệp ở khắp nơi, Ngài cứ luân chuyển trong các cõi thiện. Trong thời Đức Phật này, do dòng nghiệp quá khứ, Ngài đã tái sinh vào bụng của một phụ nữ nghèo ở Sāvatthi.
Tassa mātā dasa māse kucchinā pariharitvā paripakke gabbhe vijāyanakāle vijāyituṃ asakkontī mucchaṃ āpajjitvā bahuvelaṃ matā viya nipajji.
His mother, having carried him in her womb for ten months, and when the pregnancy was ripe, being unable to give birth at the time of delivery, fell into a swoon and lay as if dead for a long time.
Mẹ của Ngài mang thai mười tháng. Đến kỳ sinh nở, không thể sinh được, bà đã ngất xỉu và nằm bất tỉnh như đã chết trong một thời gian dài.
Taṃ ñātakā ‘‘matā’’ti saññāya susānaṃ netvā citakaṃ āropetvā devatānubhāvena vātavuṭṭhiyā uṭṭhitāya aggiṃ adatvā pakkamiṃsu.
Her relatives, thinking "she is dead," took her to the charnel ground, placed her on the pyre, and when a windstorm arose through the influence of deities, they departed without setting her on fire.
Những người thân nghĩ rằng bà đã chết, đưa bà đến nghĩa địa, đặt lên giàn hỏa táng. Do oai lực của chư thiên, một trận gió mưa nổi lên, họ không thể đốt lửa và bỏ đi.
Dārako pacchimabhāvikattā devatānubhāvena mātukucchito arogo nikkhami.
As the child was a being of his final existence, he emerged from his mother's womb, free from illness, by the power of deities.
Đứa bé, do là chúng sinh có kiếp sống cuối cùng, đã ra khỏi bụng mẹ một cách khỏe mạnh nhờ oai lực của chư thiên.
Mātā pana kālamakāsi.
His mother, however, passed away.
Còn người mẹ thì đã qua đời.
Devatā taṃ gahetvā manussarūpena susānagopakassa gehe ṭhapetvā katipayakālaṃ patirūpena āhārena posesi.
Deities took him, placed him in the charnel-keeper's house in human form, and nourished him with suitable food for a few days.
Chư thiên đã đưa đứa bé, đặt ở nhà người giữ nghĩa địa dưới hình dạng con người, và nuôi dưỡng bằng thức ăn thích hợp trong vài ngày.
Tato paraṃ susānagopako ca naṃ attano puttaṃ katvā vaḍḍheti.
After that, the charnel-keeper himself adopted him as his son and raised him.
Sau đó, người giữ nghĩa địa đã nhận nuôi đứa bé như con của mình và nuôi dưỡng.
So tathā vaḍḍhento tassa puttena supiyena nāma dārakena saddhiṃ kīḷanto vicarati.
As he grew up in this way, he played and wandered with the charnel-keeper's son named Supiya.
Khi lớn lên, đứa bé thường chơi với con trai của người giữ nghĩa địa tên là Supiya.
Tassa susāne jātasaṃvaḍḍhabhāvato sopākoti samaññā ahosi.
Due to his birth and upbringing in the charnel ground, he was known as Sopāka.
Do được sinh ra và lớn lên ở nghĩa địa, đứa bé có tên là Sopāka.
Athekadivasaṃ sattavassikaṃ taṃ bhagavā paccūsavelāya ñāṇajālaṃ pattharitvā veneyyabandhave oloketvā ñāṇajalantogadhaṃ disvā susānaṭṭhānaṃ agamāsi.
Then one day, the Bhagavā, at dawn, spread forth his net of knowledge, surveyed the beings ripe for liberation, and seeing the seven-year-old child caught within the net of his knowledge, went to the charnel ground.
Một ngày nọ, vào buổi sáng sớm, Đức Thế Tôn đã trải lưới tuệ giác, quán sát các chúng sinh có thể hóa độ. Thấy đứa bé bảy tuổi nằm trong lưới tuệ giác, Ngài đã đến nghĩa địa.
Dārako pubbahetunā codiyamāno pasannamānaso satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhāsi.
The child, prompted by previous good kamma, approached the Teacher with a joyful mind, bowed, and stood there.
Đứa bé, được thúc đẩy bởi nhân duyên quá khứ, với tâm hoan hỷ, đến gần Đức Đạo Sư, đảnh lễ và đứng đó.
Satthā tassa dhammaṃ kathesi.
The Teacher taught him the Dhamma.
Đức Đạo Sư đã thuyết pháp cho đứa bé.
So dhammaṃ sutvā pabbajjaṃ yācitvā ‘‘pitarā anuññātosī’’ti vutto pitaraṃ satthu santikaṃ nesi.
Having heard the Dhamma, he requested ordination, and when asked if his father had given permission, he brought his father to the Teacher.
Nghe pháp xong, đứa bé xin xuất gia. Khi được hỏi: “Cha con có đồng ý không?”, đứa bé đã đưa cha đến gặp Đức Đạo Sư.
Tassa pitā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘bhante, imaṃ dārakaṃ pabbājethā’’ti anujāni.
His father approached the Teacher, bowed, and gave permission, saying, "Bhante, ordain this child."
Cha của đứa bé đến gần Đức Đạo Sư, đảnh lễ và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin hãy cho đứa bé này xuất gia.”
Satthā taṃ pabbājetvā mettābhāvanāya niyojesi.
The Teacher ordained him and instructed him in the development of mettā.
Đức Đạo Sư đã cho đứa bé xuất gia và hướng dẫn thực hành thiền Mettā.
So mettākammaṭṭhānaṃ gahetvā susāne viharanto ca cirasseva mettājhānaṃ nibbattetvā jhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ sacchākāsi.
Taking the mettā kammaṭṭhāna, and dwelling in the charnel ground, he quickly developed the mettā-jhāna, used it as a basis, cultivated vipassanā, and realized Arahantship.
Thọ nhận đề mục thiền Mettā, Ngài sống ở nghĩa địa, chẳng bao lâu đã phát sinh thiền Mettā. Lấy thiền làm nền tảng, Ngài phát triển thiền Quán và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.45.1-7) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna có nói:
33. Tattha yathāti opammatthe nipāto.
Therein, yathā is a particle signifying comparison.
33. Trong đó, yathā là một từ bất biến có nghĩa là ví dụ.
Ekaputtasminti punāti ca kulavaṃsaṃ tāyati cāti putto, atrajādibhedo putto.
Ekaputtasmiṁ: He who purifies and protects the family lineage is called a son, referring to a son by birth and so forth.
Ekaputtasmi có nghĩa là con trai, tức là con trai thuộc loại atrajā (con do tự sinh ra) v.v., là người tiếp nối dòng dõi và bảo vệ dòng họ.
Eko putto ekaputto, tasmiṃ ekaputtasmiṃ.
One son is ekaputta; in that one son is ekaputtasmiṁ.
Một người con là ekaputta, trong người con duy nhất đó.
Visaye cetaṃ bhummavacanaṃ.
This is a locative case expressing sphere.
Đây là cách dùng của cách sở tại (bhummavacana) trong ngữ cảnh này.
Piyasminti piyāyitabbatāya ceva ekaputtatāya ca rūpasīlācārādīhi ca pemakaraṇaṭṭhānabhūte.
Piyasmiṁ: in that which is to be loved, and because he is an only son, and due to his beauty, virtue, conduct, etc., he is an object of affection.
Piyasmi là nơi đáng được yêu thương, là người con duy nhất, và là đối tượng tạo ra tình yêu thương bởi hình dáng, giới hạnh, hành vi v.v.
Kusalīti kusalaṃ vuccati khemaṃ sotthibhāvo, taṃ labhitabbaṃ etassa atthīti kusalī, sattānaṃ hitesī mettajjhāsayo.
Kusalī: The state of well-being, freedom from danger, is called kusala; one who possesses that which is to be attained is kusalī; one who desires the welfare of beings, whose intention is mettā.
Kusalī có nghĩa là khéo léo, được gọi là an toàn, phúc lạc. Người có được điều đó thì gọi là kusalī, là người mong muốn lợi ích cho chúng sinh, có tâm từ.
Sabbesu pāṇesūti sabbesu sattesu.
Sabbesu pāṇesu: In all beings.
Sabbesu pāṇesū có nghĩa là trong tất cả chúng sinh.
Sabbatthāti sabbāsu disāsu sabbesu vā bhavādīsu, sabbāsu vā avatthāsu.
Sabbatthā: In all directions, or in all existences such as sense-sphere existence, or in all conditions.
Sabbatthā có nghĩa là ở khắp mọi phương hướng, hoặc ở tất cả các cõi tồn tại (bhava) v.v., hoặc ở tất cả các trạng thái.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā ekaputtake piye manāpe mātāpitā kusalī ekantahitesī bhaveyya, evaṃ puratthimādibhedāsu sabbāsu disāsu, kāmabhavādibhedesu sabbesu bhavesu daharādibhedāsu sabbāsu avatthāsu ca ṭhitesu sabbesu sattesu ekantahitesitāya kusalī bhaveyya, ‘‘mitto udāsīno pañcatthiko’’ti sīmaṃ akatvā sīmāsambhedavasena sabbattha ekarasaṃ mettaṃ bhāveyyāti.
This is what is meant: just as parents would be kind and wholeheartedly benevolent towards a dear and beloved only son, so too one should be kind and wholeheartedly benevolent towards all beings, regardless of whether they are in the eastern or other directions, or in all existences such as sense-sphere existence, or in all conditions such as youth; one should cultivate mettā equally everywhere, without making distinctions such as "friend, neutral person, or enemy."
Điều này có nghĩa là: Cũng như cha mẹ khéo léo, một lòng mong muốn lợi ích cho đứa con duy nhất, yêu quý, dễ thương của mình, thì cũng vậy, một người nên khéo léo, một lòng mong muốn lợi ích cho tất cả chúng sinh đang tồn tại ở khắp mọi phương hướng như phương Đông v.v., ở tất cả các cõi tồn tại như cõi dục v.v., và ở tất cả các trạng thái như trẻ thơ v.v. Không phân biệt bạn bè, người thờ ơ hay kẻ thù, mà nên tu tập tâm từ một cách đồng nhất ở khắp mọi nơi, phá bỏ mọi giới hạn.
Imaṃ pana gāthaṃ vatvā ‘‘sace tumhe āyasmanto evaṃ mettābhāvanaṃ anuyuñjeyyātha, ye te bhagavatā ‘sukhaṃ supatī’tiādinā (a. ni. 11.15) ekādasa mettānisaṃsā vuttā, ekaṃsena tesaṃ bhāgino bhavathā’’ti ovādamadāsi.
Having recited this verse, he gave the admonition, "Venerables, if you practice mettā meditation in this manner, you will certainly partake of the eleven benefits of mettā enumerated by the Bhagavā, beginning with 'He sleeps happily,' and so forth."
Sau khi nói bài kệ này, Ngài đã khuyên dạy: “Nếu các Tôn giả thực hành thiền Mettā như vậy, thì chắc chắn các Tôn giả sẽ được hưởng mười một lợi ích của Mettā mà Đức Thế Tôn đã nói, bắt đầu bằng ‘ngủ an lạc’ v.v.”
Anāsannavarāti āyasmato posiyattherassa gāthā.
Anāsannavarā is the verse of the Venerable Thera Posita.
Anāsannavarā là bài kệ của Trưởng lão Posiyā đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
So kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ bahuṃ kusalaṃ upacinitvā sugatīsu eva saṃsaranto ito dvenavute kappe tissassa bhagavato kāle migaluddo hutvā araññe vicarati.
It is said that in his previous Buddha-eras, having accumulated much wholesome kamma as a strong condition for emancipation, and having wandered through various good destinies, he was born as a deer hunter in the forest during the time of Bhagavā Tissa, ninety-two eons ago from now.
Nghe nói, Ngài đã tạo các điều kiện thuận lợi trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy nhiều thiện nghiệp cho sự thoát ly ở khắp nơi, rồi luân chuyển trong các cõi thiện. Từ kiếp này, cách đây chín mươi hai kiếp, trong thời Đức Phật Tissa, Ngài tái sinh làm thợ săn và sống trong rừng.
Atha bhagavā tassa anuggahaṃ kātuṃ araññaṃ gantvā tassa cakkhupathe attānaṃ dassesi.
Then the Bhagavā, wishing to benefit him, went to the forest and revealed himself within his sight.
Khi ấy, Đức Thế Tôn đã đi vào rừng để ban ân cho Ngài và hiện thân trong tầm mắt của Ngài.
So bhagavantaṃ disvā pasannacitto āvudhaṃ nikkhipitvā upasaṅkamitvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Upon seeing the Bhagavā, with a joyful heart, he laid down his weapons, approached, raised his joined hands in veneration, and stood there.
Thấy Đức Thế Tôn, người thợ săn tâm hoan hỷ, đặt vũ khí xuống, đến gần, chắp tay và đứng đó.
Bhagavā nisīditukāmataṃ dassesi.
The Bhagavā indicated his wish to sit down.
Đức Thế Tôn đã thể hiện ý muốn ngồi.
So tāvadeva tiṇamuṭṭhiyo gahetvā same bhūmibhāge sakkaccaṃ santharitvā adāsi.
Immediately, he took bundles of grass, carefully spread them on an even piece of ground, and offered them.
Người thợ săn lập tức lấy những bó cỏ, trải cẩn thận trên một mặt đất bằng phẳng và dâng cúng.
Nisīdi tattha bhagavā anukampaṃ upādāya.
The Bhagavā sat there out of compassion.
Đức Thế Tôn đã ngồi xuống đó do lòng bi mẫn.
Nisinne pana bhagavati anappakaṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento bhagavantaṃ vanditvā sayampi ekamantaṃ nisīdi.
When the Bhagavā was seated, experiencing immense joy and delight, he bowed to the Bhagavā and sat down himself at a suitable place.
Khi Đức Thế Tôn đã ngồi, người thợ săn cảm nhận niềm hoan hỷ và hân hoan không nhỏ, đảnh lễ Đức Thế Tôn và tự mình cũng ngồi sang một bên.
Atha bhagavā ‘‘ettakaṃ vaṭṭati imassa kusalabīja’’nti uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Bhagavā, thinking "This much wholesome seed is sufficient for this one," rose from his seat and departed.
Khi ấy, Đức Thế Tôn nghĩ: “Lượng hạt giống thiện nghiệp này là đủ cho người này,” rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Acirapakkante bhagavati taṃ sīho migarājā ghātesi.
Not long after the Bhagavā's departure, a lion, the king of beasts, killed him.
Không lâu sau khi Đức Thế Tôn rời đi, một con sư tử chúa đã giết chết người thợ săn đó.
So kālaṅkato devaloke nibbatti.
Having died, he was reborn in the deva realm.
Người thợ săn đã chết và tái sinh vào cõi trời.
‘‘So kira bhagavati anupagacchante sīhena ghātito niraye nibbattissatī’’ti taṃ disvā bhagavā sugatiyaṃ nibbattanatthaṃ kusalabījaropanatthañca upasaṅkami.
It is said that if the Bhagavā had not come, that deer hunter, killed by the lion, would have been reborn in hell. The Bhagavā, seeing this, came to him for his rebirth in a good destiny and to plant the seed of wholesome kamma.
Nghe nói, Đức Thế Tôn đã thấy rằng nếu Ngài không đến, người thợ săn đó sẽ bị sư tử giết chết và tái sinh vào địa ngục, nên Ngài đã đến để gieo hạt giống thiện nghiệp cho người đó được tái sinh vào cõi thiện.
So tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato devalokato cavitvā sugatīsuyeva parivattento imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ aññatarassa mahāvibhavassa seṭṭhino putto saṅgāmajitattherassa kaniṭṭhabhātā hutvā nibbatti.
Having remained there for his full lifespan, he passed away from that deva realm and, wandering only through good destinies, was reborn in Sāvatthī during this Buddha-era as the son of a wealthy merchant, and the younger brother of Thera Saṅgāmajita, due to the residual effect of his former kamma.
Sau khi sống trọn tuổi thọ ở cõi trời đó, Ngài đã chuyển sinh từ cõi trời đó, luân chuyển trong các cõi thiện. Trong thời Đức Phật này, Ngài tái sinh ở Sāvatthi, làm con trai của một vị trưởng giả giàu có, và là em trai của Trưởng lão Saṅgāmajita.
Posiyotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Posita.
Tên của Ngài là Posiyā.
So vayappatto dārapariggahaṃ katvā ekaṃ puttaṃ labhitvā antimabhavikatāya dhammatāya codiyamāno jātiādiṃ paṭicca uppannasaṃvego pabbajitvā araññaṃ pavisitvā vūpakaṭṭho hutvā catusaccakammaṭṭhānabhāvanaṃ anuyuñjanto nacirasseva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having reached maturity, he took a wife, had one son, and being prompted by the Dhamma due to his being a being of his final existence, he became greatly agitated by birth and so forth. He then went forth, entered the forest, dwelt secluded, diligently practiced meditation on the Four Noble Truths, and before long, he cultivated vipassanā and attained Arahantship.
Vị ấy, khi đến tuổi trưởng thành, đã cưới vợ và có một người con trai. Do bản chất là người có kiếp sống cuối cùng (antimabhavika), được Pháp tánh thúc giục, vị ấy đã phát khởi tâm xúc động khi quán chiếu về sanh tử và xuất gia. Sau khi vào rừng, sống viễn ly, vị ấy đã chuyên tâm tu tập thiền định Tứ Thánh Đế (catusaccakammaṭṭhāna-bhāvanā) và chẳng bao lâu đã phát triển thiền quán (vipassanā) để đạt đến quả A-la-hán (arahatta).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.53.1-12) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
Arahattaṃ pana patvā bhagavantaṃ vandituṃ sāvatthiṃ āgato ñātiṃ anukampāya ñātigehaṃ agamāsi.
Having attained Arahantship, he came to Savatthi to pay homage to the Blessed One, and out of compassion for his relatives, he went to his relatives’ house.
Sau khi đạt quả A-la-hán, để đảnh lễ Đức Thế Tôn, vị ấy đến Sāvatthī và vì lòng thương xót bà con, vị ấy đã đến nhà bà con.
Tattha naṃ purāṇadutiyikā vanditvā āsanadānādinā paṭhamaṃ upāsikā viya vattaṃ dassetvā therassa ajjhāsayaṃ ajānantī pacchā itthikuttādīhi palobhetukāmā ahosi.
There, his former wife paid homage to him, and first, like a female lay follower, she showed good conduct by offering a seat and so on, but later, not knowing the Elder’s disposition, she sought to entice him with feminine wiles and so forth.
Tại đó, người vợ cũ đã đảnh lễ vị ấy, ban đầu hành xử như một nữ cư sĩ (upāsikā) bằng cách dâng chỗ ngồi và các thứ khác. Sau đó, không hiểu ý của Tôn giả, bà ta muốn quyến rũ vị ấy bằng những cử chỉ của phụ nữ.
Thero ‘‘aho andhabālā mādisepi nāma evaṃ paṭipajjatī’’ti cintetvā kiñci avatvā uṭṭhāyāsanā araññameva gato.
The Elder, thinking, “Alas, how foolish! That one should behave thus even towards one like me!” said nothing, rose from his seat, and went straight to the forest.
Tôn giả suy nghĩ: “Ôi! Thật ngu muội và mù quáng! Đến cả người như ta mà cũng bị đối xử như vậy sao?” Rồi không nói gì, vị ấy đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi thẳng về rừng.
Taṃ āraññakā bhikkhū ‘‘kiṃ, āvuso, atilahuṃ, nivattosi, ñātakehi na diṭṭhosī’’ti pucchiṃsu.
The forest-dwelling bhikkhus asked him, “Friend, why have you returned so quickly? Have your relatives not seen you?”
Các Tỳ-kheo sống trong rừng hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, sao ngài lại trở về nhanh thế? Bà con ngài chưa gặp ngài sao?”
Thero tattha pavattiṃ ācikkhanto ‘‘anāsannavarā etā’’ti gāthaṃ abhāsi.
The Elder, relating the incident, spoke the verse, “These are better unapproached.”
Tôn giả thuật lại sự việc ở đó và đọc bài kệ “Anāsannavarā etā” (Những người phụ nữ này, khi không ở gần, thì tốt hơn).
34. Tattha anāsannavarāti etā itthiyo na āsannā anupagatā, dūre eva vā ṭhitā hutvā varā purisassa seṭṭhā hitāvahā, tañca kho niccameva sabbakālameva, na rattimeva, na divāpi, na rahovelāyapi.
34. In this, anāsannavarā means that these women are not to be approached, not to be gone near; they are best (varā) for a man, advantageous (hitāvahā), only when they remain far away. And this is niccameva, always, not only at night, nor in the daytime, nor in secret.
Trong đó, anāsannavarā nghĩa là những người phụ nữ này không nên đến gần, không nên tiếp xúc; tốt hơn hết là giữ khoảng cách, và điều đó luôn luôn là như vậy, không chỉ vào ban đêm, không chỉ vào ban ngày, cũng không chỉ ở nơi vắng vẻ.
Vijānatāti vijānantena.
Vijānatā means by one who knows.
Vijānatā nghĩa là bởi người hiểu biết.
‘‘Anāsannaparā’’tipi pāḷi, so evattho.
“Anāsannaparā” is also a reading, with the same meaning.
Cũng có bản đọc là “Anāsannaparā”, ý nghĩa cũng tương tự.
Ayañhettha adhippāyo – caṇḍahatthiassamahiṃsasīhabyagghayakkharakkhasapisācāpi manussānaṃ anupasaṅkamanto varā seṭṭhā, na anatthāvahā, te pana upasaṅkamantā diṭṭhadhammikaṃyeva anatthaṃ kareyyuṃ.
The intention here is: Even fierce elephants, horses, buffaloes, lions, tigers, yakkhas, rakkhasas, and pisacas are best (varā) when they do not approach humans; they are not harmful. But if they approach, they would only cause harm in this present life.
Ý chính ở đây là: Ngay cả voi dữ, ngựa dữ, trâu dữ, sư tử, hổ, dạ-xoa, la-sát, quỷ cũng tốt hơn khi không đến gần con người, chúng không gây hại. Nhưng khi chúng đến gần, chúng có thể gây hại ngay trong đời này.
Itthiyo pana upasaṅkamitvā diṭṭhadhammikaṃ samparāyikaṃ vimokkhanissitampi atthaṃ vināsetvā mahantaṃ anatthaṃ āpādenti, tasmā anāsannavarā etā niccameva vijānatāti.
Women, however, if approached, destroy both the benefit in this present life, in the next life, and even the benefit connected with emancipation, leading to great harm. Therefore, it is said, “These are always better unapproached, for one who knows.”
Còn phụ nữ, khi đến gần, có thể hủy hoại lợi ích ngay trong đời này, đời sau, và thậm chí cả lợi ích liên quan đến giải thoát, gây ra những tai hại lớn. Vì vậy, người hiểu biết nên luôn luôn giữ khoảng cách với họ.
Idāni tamatthaṃ attūpanāyikaṃ katvā dassento ‘‘gāmā’’tiādimāha.
Now, wishing to demonstrate that meaning by applying it to himself, he spoke the words beginning with “gāmā.”
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa đó một cách liên hệ đến bản thân, Tôn giả nói: “Gāmā” (Từ làng) v.v...
Tattha gāmāti gāmaṃ.
Here, gāmā means to the village.
Trong đó, gāmā nghĩa là đến làng.
Upayogatthe hi etaṃ nissakkavacanaṃ.
Indeed, this ablative case is used in the sense of the accusative.
Thật vậy, đây là một từ ở cách ly (nissakkavacana) có nghĩa là mục đích sử dụng.
Araññamāgammāti araññato āgantvā.
Araññamāgammā means having come from the forest.
Araññamāgammā nghĩa là từ rừng đi đến.
Ma-kāro padasandhikaro, nissakke cetaṃ upayogavacanaṃ.
The particle -ma is for euphonic conjunction (padasandhikara); this accusative case is used in the sense of the ablative.
Chữ ma là để nối từ, và đây là một từ ở cách sử dụng (upayogavacana) trong ý nghĩa cách ly (nissakka).
Tatoti mañcakato.
Tato means from the couch.
Tato nghĩa là từ chiếc giường.
Anāmantetvāti anālapitvā purāṇadutiyikaṃ ‘‘appamattā hohī’’ti ettakampi avatvā.
Anāmantetvā means without addressing his former wife, without even saying, “Be heedful.”
Anāmantetvā nghĩa là không nói gì, không nói với người vợ cũ dù chỉ một lời như “Hãy sống chánh niệm (appamattā hohi)”.
Posiyoti attānameva paraṃ viya vadati.
Posiyo refers to himself as if to another.
Posiyo nghĩa là nói về chính mình như nói về người khác.
Ye pana ‘‘pakkāmi’’nti paṭhanti, tesaṃ ahaṃ posiyo pakkāminti yojanā.
But for those who read “pakkāmiṃ,” the construction is, “I, Posiyo, departed.”
Những người đọc là “pakkāmiṃ” thì câu được hiểu là “ahaṃ posiyo pakkāmiṃ” (Tôn giả Posiyo đã rời đi).
Ye pana ‘‘sā itthī theraṃ gharaṃ upagataṃ bhojetvā palobhetukāmā jātā, taṃ disvā thero tāvadeva gehato nikkhamitvā vihāraṃ gantvā attano vasanaṭṭhāne mañcake nisīdi.
For those who say, “That woman, having fed the Elder who had come to the house, wished to entice him; seeing this, the Elder immediately left the house, went to the monastery, and sat on a couch in his dwelling place.
Những vị nói rằng: “Người phụ nữ đó sau khi cúng dường Tôn giả đến nhà, muốn quyến rũ Tôn giả. Thấy vậy, Tôn giả lập tức rời khỏi nhà, đi đến tịnh xá và ngồi trên chiếc giường ở nơi mình ở.
Sāpi kho itthī pacchābhattaṃ alaṅkatapaṭiyattā vihāre therassa vasanaṭṭhānaṃ upasaṅkami.
That woman, after the meal, having adorned and prepared herself, approached the Elder’s dwelling place in the monastery.
Người phụ nữ đó, sau bữa ăn, trang điểm chỉnh tề, đến chỗ ở của Tôn giả tại tịnh xá.
Taṃ disvā thero kiñci avatvā uṭṭhāya divāṭṭhānameva gato’’ti vadanti, tesaṃ ‘‘gāmā araññamāgammā’’ti gāthāpadassa attho yathārutavaseneva niyyati.
Seeing her, the Elder said nothing, rose, and went to his daytime retreat,” for them, the meaning of the verse line “gāmā araññamāgammā” is carried by its literal sense.
Thấy bà ta, Tôn giả không nói gì, đứng dậy và đi đến chỗ ở ban ngày” – thì đối với những vị ấy, ý nghĩa của câu kệ “gāmā araññamāgammā” được hiểu theo nghĩa đen.
Vihāro hi idha ‘‘arañña’’nti adhippeto.
Indeed, the monastery (vihāra) is here intended as the forest (arañña).
Thật vậy, tịnh xá ở đây được hiểu là “rừng”.
Sukhaṃ sukhatthoti āyasmato sāmaññakānittherassa gāthā.
Sukhaṃ sukhattho are the verses of Arahant Sāmaññakāni.
Bài kệ Sukhaṃ sukhattho là của Tôn giả Sāmaññakāni.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự việc khởi nguyên là gì?
So kira purimabuddhesu katādhikāro hutvā tattha tattha bhave kusalaṃ upacinanto ito ekanavute kappe vipassissa bhagavato kāle manussayoniyaṃ nibbatto vipassiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso ekaṃ mañcaṃ adāsi.
It is said that having accumulated good deeds in previous Buddha-dispensations and having gathered merit in various existences, he was born in a human womb ninety-one eons ago, during the time of Vipassī Bhagavā. Seeing Vipassī Bhagavā, with a serene mind, he offered a couch.
Nghe nói, Tôn giả ấy đã tích lũy công đức trong các kiếp sống trước dưới các Đức Phật quá khứ. Từ kiếp này, chín mươi mốt kiếp về trước, vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy đã tái sanh vào loài người. Khi thấy Đức Phật Vipassī, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã dâng một chiếc giường.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde aññatarassa paribbājakassa putto hutvā nibbatti.
Through that meritorious deed, he wandered through deva and human realms and was born as the son of a certain wandering ascetic (paribbājaka) in this Buddha-era.
Do công đức đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy đã tái sanh làm con trai của một vị du sĩ (paribbājaka).
Sāmaññakānītissa nāmaṃ ahosi.
His name was Sāmaññakāni.
Tên của vị ấy là Sāmaññakāni.
So viññutaṃ patto satthu yamakapāṭihāriyaṃ disvā pasannamānaso sāsane pabbajitvā cariyānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā jhānaṃ nibbattetvā jhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having reached maturity, he saw the Buddha’s Twin Miracle (yamakapāṭihāriya), and with a serene mind, he renounced the world in the Dispensation, took up a meditation subject (kammaṭṭhāna) suitable to his temperament, developed jhāna, made jhāna the basis, cultivated vipassanā, and attained Arahantship.
Khi đến tuổi hiểu biết, vị ấy đã thấy phép song thông (yamakapāṭihāriya) của Đức Bổn Sư, tâm hoan hỷ, xuất gia trong Giáo pháp. Sau khi nhận một đề mục thiền định (kammaṭṭhāna) phù hợp với căn tánh của mình, vị ấy đã phát triển thiền định (jhāna), lấy thiền định làm nền tảng để tăng trưởng thiền quán (vipassanā) và đạt được quả A-la-hán (arahatta).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.36.30-33) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
Therassa pana gihisahāyako kātiyāno nāma paribbājako buddhuppādato paṭṭhāya titthiyānaṃ hatalābhasakkāratāya ghāsacchādanamattampi alabhanto ājīvakāpakato theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘tumhe sākiyaputtiyā nāma mahālābhaggayasaggappattā sukhena jīvatha, mayaṃ pana dukkhitā kicchajīvikā, kathaṃ nu kho paṭipajjamānassa diṭṭhadhammikañceva samparāyikañca sukhaṃ sampajjatī’’ti pucchi.
Now, a lay friend of the Elder, named Kātiyāna, a wandering ascetic, had been suffering from a lack of offerings and respect for ascetics since the Buddha’s arising, and could not even obtain food and clothing. Afflicted by his livelihood, he approached the Elder and asked, “You Sakyan ascetics achieve great gain, honor, and renown, and live in happiness. We, however, are suffering and have a difficult livelihood. How, then, should one practice to achieve happiness both in this present life and in the life to come?”
Một người bạn cư sĩ của Tôn giả, tên là Kāṭiyāna, là một du sĩ. Từ khi Đức Phật xuất hiện, do các tà giáo không còn được lợi lộc và sự tôn kính, người này không thể kiếm đủ thức ăn và y phục. Bị đói khổ, người này đến gặp Tôn giả và hỏi: “Các vị đệ tử của dòng dõi Thích Ca (Sākiyaputtiyā) được lợi lộc và danh tiếng lớn, sống an lạc. Còn chúng tôi thì khổ sở, cuộc sống khó khăn. Làm sao để thực hành mà có được hạnh phúc trong đời này và đời sau?”
Athassa thero ‘‘nippariyāyato sukhaṃ nāma lokuttarasukhameva, tañca tadanurūpaṃ paṭipattiṃ paṭipajjantassevā’’ti attanā tassa adhigatabhāvaṃ pariyāyena vibhāvento ‘‘sukhaṃ sukhattho labhate tadācara’’nti gāthaṃ abhāsi.
Then the Elder, explaining by implication that the ultimate happiness is supramundane happiness, and that it is only attained by one who practices the appropriate path, spoke the verse, “One seeking happiness obtains happiness by practicing thus.”
Khi đó, Tôn giả nói với người ấy: “Hạnh phúc chân thật (nippariyāya) chính là hạnh phúc siêu thế (lokuttarasukha). Hạnh phúc đó chỉ đến với người thực hành đúng pháp.” Để gián tiếp bày tỏ rằng mình đã chứng đắc hạnh phúc ấy, Tôn giả đã đọc bài kệ “Sukhaṃ sukhattho labhate tadācara” (Người tìm cầu hạnh phúc sẽ đạt được hạnh phúc nếu thực hành điều đó).
35. Tattha sukhanti nirāmisaṃ sukhaṃ idhādhippetaṃ.
35. Here, sukhaṃ (happiness) refers to unworldly (nirāmisa) happiness.
35. Trong đó, sukhaṃ (hạnh phúc) ở đây được hiểu là hạnh phúc phi vật chất (nirāmisaṃ sukhaṃ).
Tañca phalasamāpatti ceva nibbānañca.
And that is the attainment of fruition (phala-samāpatti) and Nibbāna.
Đó là sự nhập quả (phalasamāpatti) và Niết Bàn (Nibbāna).
Tathā hi ‘‘ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’’ (dī. ni. 3.355; a. ni. 5.27; vibha. 804) ‘‘nibbānaṃ paramaṃ sukha’’nti (dha. pa. 203-204) ca vuttaṃ.
Thus, it is said, “This concentration is pleasant in the present and has a pleasant result in the future,” and “Nibbāna is the highest happiness.”
Thật vậy, đã nói: “Định này mang lại hạnh phúc hiện tại và quả báo hạnh phúc trong tương lai” và “Niết Bàn là hạnh phúc tối thượng.”
Sukhatthoti sukhappayojano, yathāvuttena sukhena atthiko.
Sukhattho means one whose purpose is happiness, one desirous of the happiness just described.
Sukhattho nghĩa là người có mục đích hạnh phúc, người mong cầu hạnh phúc như đã nói.
Labhateti pāpuṇāti, atthikassevedaṃ sukhaṃ, na itarassa.
Labhate means attains; this happiness is for one who desires it, not for others.
Labhate nghĩa là đạt được. Hạnh phúc này chỉ dành cho người mong cầu, không phải cho người khác.
Ko pana atthikoti āha ‘‘tadācara’’nti tadatthaṃ ācaranto, yāya paṭipattiyā taṃ paṭipattiṃ paṭipajjantoti attho.
Who, then, is desirous? He says, “tadācara” meaning one who practices for that, i.e., one who practices the practice by which one attains that happiness.
Ai là người mong cầu? Tôn giả nói: “tadācara” nghĩa là người thực hành vì mục đích đó, tức là người thực hành con đường mà nhờ đó sẽ đạt được hạnh phúc.
Na kevalaṃ tadācaraṃ sukhameva labhate, atha kho kittiñca pappoti ‘‘itipi sīlavā suparisuddhakāyavacīkammanto suparisuddhājīvo jhāyī jhānayutto’’tiādinā kittiṃ parammukhā patthaṭayasataṃ pāpuṇāti.
Not only does one who practices thus obtain happiness, but one also attains fame; one attains widespread renown, speaking of one as, “This one is virtuous, with utterly pure bodily and verbal actions, with utterly pure livelihood, a meditator, endowed with jhāna,” and so forth.
Người thực hành như vậy không chỉ đạt được hạnh phúc (phi vật chất) của quả vị và Nibbāna, mà còn đạt được danh tiếng như sau: "Vị ấy có giới hạnh, có thân nghiệp và khẩu nghiệp hoàn toàn thanh tịnh, có sinh kế hoàn toàn thanh tịnh, là bậc thiền giả, thành tựu thiền định." Bằng cách này, danh tiếng của vị ấy lan truyền khắp nơi, ngay cả khi vắng mặt.
Yasassa vaḍḍhatīti sammukhe guṇābhitthavasaṅkhāto parivārasampadāsaṅkhāto ca yaso assa paribrūhati.
Yasassa vaḍḍhatī (one’s renown increases) means that his renown, which consists of praise for his qualities in person and accomplishment of retinue, flourishes.
Danh vọng của vị ấy tăng trưởng, tức là danh tiếng do sự tán dương phẩm hạnh trước mặt và danh tiếng do sự đầy đủ tùy tùng của vị ấy được tăng trưởng nhiều lần.
Idāni ‘‘tadācara’’nti sāmaññato vuttamatthaṃ sarūpato dassento – ‘‘yo ariyamaṭṭhaṅgikamañjasaṃ ujuṃ, bhāveti maggaṃ amatassa pattiyā’’ti āha.
Now, demonstrating the meaning generally stated as “tadācara” in specific form, he says: “Whoever cultivates the noble eightfold straight path for the attainment of the Deathless.”
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa đã được nói chung chung là "người thực hành như vậy" một cách cụ thể, vị Trưởng lão đã nói: "Ai tu tập con đường Bát Chánh Đạo thẳng tắp, không quanh co, để đạt đến sự bất tử (amatassa pattiyā)".
Tassattho yo puggalo kilesehi ārakattā parisuddhaṭṭhena paṭipajjantānaṃ ariyabhāvakaraṇaṭṭhena ariyaṃ, sammādiṭṭhiādiaṭṭhaṅgasamudāyatāya aṭṭhaṅgikaṃ, antadvayarahitamajjhimapaṭipattibhāvato akuṭilaṭṭhena añjasaṃ, kāyavaṅkādippahānato ujuṃ, nibbānatthikehi magganiyaṭṭhena kilese mārento gamanaṭṭhena ca ‘‘magga’’nti laddhanāmaṃ dukkhanirodhagāminipaṭipadaṃ amatassa asaṅkhatāya dhātuyā pattiyā adhigamāya bhāveti attano santāne uppādeti vaḍḍheti ca, so nippariyāyena ‘‘sukhattho tadācara’’nti vuccati, tasmā yathāvuttaṃ sukhaṃ labhati.
Its meaning is: The person who, because of being far from defilements and being purified, by cultivating the practice leading to the cessation of suffering for the attainment (pattiyā) of the Deathless (amatassa), the unconditioned element, a path which is noble (ariyaṃ) by being the cause for those who practice to become noble, eight-fold (aṭṭṭhaṅgikaṃ) by the aggregate of eight factors beginning with right view, straight (añjasaṃ) by being uncrooked due to being the Middle Way free from two extremes, and direct (ujuṃ) due to the abandonment of bodily crookedness, etc., and which is called ‘‘the path’’ (maggaṃ) because it is sought by those who desire Nibbāna and because it proceeds by destroying defilements, and who causes it to arise and increase in one’s own continuum—that person is unequivocally called ‘‘one who desires happiness and practices it,’’ therefore he obtains the happiness as stated.
Ý nghĩa của câu đó là: Ai là người tu tập con đường đưa đến sự diệt khổ, được gọi là "con đường" (maggaṃ) vì nó xa lìa các phiền não (kilesa), thanh tịnh, làm cho người thực hành trở thành bậc Thánh (ariya), là một tập hợp tám chi phần như chánh kiến (sammādiṭṭhi) v.v., Bát Chánh Đạo (aṭṭhaṅgikaṃ), không quanh co (akuṭilaṭṭhena) vì là con đường trung đạo không rơi vào hai cực đoan, thẳng tắp (ujuṃ) vì đã đoạn trừ các sự quanh co của thân v.v., và là con đường được những người tìm cầu Nibbāna tìm kiếm, đồng thời là con đường dẫn đến sự diệt trừ các phiền não; vị ấy tu tập, phát triển trong tâm mình con đường đó để đạt được (pattiyā) sự chứng đắc bất tử (amatassa), tức là pháp giới vô vi (asaṅkhata-dhātu) Nibbāna. Người như vậy được gọi là "người tìm cầu hạnh phúc, người thực hành như vậy" theo nghĩa tuyệt đối. Do đó, vị ấy đạt được hạnh phúc đã nói trên.
Taṃ sutvā paribbājako pasannamānaso pabbajitvā sammā paṭipajjanto nacirasseva vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having heard that, the wanderer, with a purified mind, went forth and by practicing correctly, he cultivated vipassanā and attained Arahantship not long after.
Nghe vậy, vị du sĩ tâm hoan hỷ, xuất gia, thực hành đúng đắn, chẳng bao lâu phát triển tuệ quán và chứng đắc A-la-hán.
Idameva therassa aññābyākaraṇaṃ ahosi.
This was the Elder's declaration of his attainment.
Đây chính là lời tuyên bố chứng đắc A-la-hán của vị Trưởng lão.