Pāmojjabahuloti āyasmato cūḷavacchattherassa gāthā.
Pāmojjabahulo is a verse by the Venerable Cūḷavaccha Thera.
Pāmojjabahulo là bài kệ của Trưởng lão Cūḷavaccha đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh như thế nào?
So kira padumuttarassa bhagavato kāle daliddakule nibbattitvā paresaṃ bhatiyā jīvikaṃ kappento bhagavato sāvakaṃ sujātaṃ nāma theraṃ paṃsukūlaṃ pariyesantaṃ disvā pasannamānaso upasaṅkamitvā vatthaṃ datvā pañcapatiṭṭhitena vandi.
It is said that in the time of Padumuttara Bhagavā, he was reborn into a poor family and earned his living by working for others. He saw the Thera Sujāta, a disciple of the Blessed One, searching for rags for robes. With a clear mind, he approached him, gave him cloth, and paid homage with the five-point prostration.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, Ngài sinh ra trong một gia đình nghèo khó, sống bằng nghề làm thuê cho người khác. Thấy Trưởng lão Sujāta, một đệ tử của Đức Phật, đang tìm kiếm y phấn tảo, Ngài với tâm hoan hỷ đã đến gần, dâng y và đảnh lễ bằng năm chi thể chạm đất.
So tena puññakammena tettiṃsakkhattuṃ devarajjaṃ kāresi.
Due to that meritorious deed, he ruled as a king of devas thirty-three times.
Do nghiệp phước ấy, Ngài đã ba mươi ba lần làm vua cõi trời.
Sattasattatikkhattuṃ cakkavattī rājā ahosi.
He became a universal monarch one hundred and seven times.
Ngài đã bảy mươi bảy lần làm Chuyển Luân Vương.
Anekavāraṃ padesarājā.
He was a provincial king many times.
Và nhiều lần làm vua xứ sở.
Evaṃ devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato sāsane osakkamāne pabbajitvā samaṇadhammaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussagatīsu aparāparaṃ parivattanto amhākaṃ bhagavato kāle kosambiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti.
Thus, wandering through the realms of gods and humans, when the Dispensation of Kassapa, the Blessed One, was declining, he went forth and practiced the ascetic's duties. For one Buddha-interval, he revolved repeatedly in the destinies of gods and humans, and in the time of our Blessed One, he was reborn in a brahmin family in Kosambī.
Cứ thế, Ngài luân hồi trong cõi trời và người. Khi giáo pháp của Đức Phật Kassapa suy tàn, Ngài xuất gia, thực hành đời sống sa-môn, sau đó chết đi, luân chuyển qua lại giữa cõi trời và người trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật, rồi vào thời Đức Phật của chúng ta, Ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn tại Kosambī.
Cūḷavacchotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Cūḷavaccha.
Tên của Ngài là Cūḷavaccha.
So vayappatto brāhmaṇasippesu nipphattiṃ gato buddhaguṇe sutvā pasannamānaso bhagavantaṃ upasaṅkami, tassa bhagavā dhammaṃ kathesi.
When he reached maturity, he became proficient in brahminical arts. Having heard of the Buddha's virtues, his mind was gladdened, and he approached the Blessed One. The Blessed One taught him the Dhamma.
Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài thành thạo các môn học của Bà-la-môn, nghe về các phẩm chất của Đức Phật, với tâm hoan hỷ, Ngài đến gặp Đức Phật, và Đức Phật đã thuyết Pháp cho Ngài.
So paṭiladdhasaddho pabbajitvā laddhūpasampado katapubbakicco caritānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā bhāvento vihari.
Having gained faith, he went forth, received ordination, completed his preliminary duties, and then, taking up a meditation subject suitable to his temperament, he practiced it and dwelled.
Ngài có được niềm tin, xuất gia, thọ Cụ túc giới, hoàn thành các phận sự ban đầu, thọ nhận đề mục thiền phù hợp với tánh hạnh của mình, và sống bằng cách tu tập.
Tena ca samayena kosambikā bhikkhū bhaṇḍanajātā ahesuṃ.
At that time, the bhikkhus of Kosambī were engaged in a quarrel.
Vào thời điểm ấy, các Tỳ-khưu ở Kosambī đã xảy ra tranh chấp.
Tadā cūḷavacchatthero ubhayesaṃ bhikkhūnaṃ laddhiṃ anādāya bhagavatā dinnovāde ṭhatvā vipassanaṃ brūhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Then, the Elder Cūḷavaccha, not taking sides with either group of bhikkhus, stood firm in the instruction given by the Blessed One, developed vipassanā, and attained Arahantship.
Khi đó, Trưởng lão Cūḷavaccha, không theo quan điểm của bên nào, đã giữ vững lời giáo huấn của Đức Phật, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.31-40) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
11. Tattha pāmojjabahuloti suparisuddhasīlatāya vippaṭisārābhāvato adhikusalesu dhammesu abhirativasena pamodabahulo.
Then, the Elder Cūḷavaccha, having attained Arahantship, seeing the destruction of their own welfare due to the bhikkhus' delight in quarreling, was moved by a sense of urgency regarding the Dhamma. Reflecting on his own special attainment, he recited the verse "pāmojjabahulo" (abounding in joy) out of delight and happiness.
11. Trong đó, pāmojjabahulo (vui mừng tràn đầy) có nghĩa là tràn đầy niềm vui do không có sự hối hận vì giới hạnh hoàn toàn thanh tịnh, và do sự vui thích trong các pháp thiện cao thượng.
Tenevāha ‘‘dhamme buddhappavedite’’ti.
11. There, pāmojjabahulo means abounding in joy, due to the absence of remorse from his utterly pure morality, and due to his delight in the higher wholesome states.
Vì thế, Ngài nói “dhamme buddhappavedite” (trong Pháp do Đức Phật đã tuyên thuyết).
Tattha dhammeti.
For this reason, it is said, "in the Dhamma proclaimed by the Buddha."
Trong đó, dhamme (trong Pháp) có nghĩa là:
Sattatiṃsāya bodhipakkhiyadhamme navavidhe vā lokuttaradhamme.
There, "in the Dhamma" refers to the thirty-seven factors of awakening or the ninefold supramundane Dhamma.
Trong ba mươi bảy pháp trợ đạo (bodhipakkhiyadhammā) hoặc chín loại pháp siêu thế (lokuttaradhammā).
So hi sabbaññubuddhena sāmukkaṃsikāya desanāya pakāsitattā sātisayaṃ buddhappavedito nāma.
Indeed, because it was proclaimed by the Omniscient Buddha through a unique teaching, it is called the Dhamma "proclaimed by the Buddha" in an eminent sense.
Vì Pháp ấy đã được Đức Phật Toàn Giác tuyên thuyết một cách đặc biệt bằng giáo pháp tự thân (sāmukkaṃsikāya desanāya), nên Pháp ấy được gọi là Pháp do Đức Phật tuyên thuyết một cách siêu việt.
Tassa pana adhigamūpāyabhāvato desanādhammopi idha labbhateva.
However, the Dhamma as teaching is also obtained here, as it is the means to attainment.
Và Pháp thuyết (desanādhamma) cũng được bao gồm ở đây, vì nó là phương tiện để đạt được Pháp ấy.
Padaṃ santanti nibbānaṃ sandhāya vadati.
Padaṃ santaṃ (the peaceful state) refers to Nibbāna.
Padaṃ santaṃ (trạng thái an tịnh) đề cập đến Nibbāna.
Evarūpo hi bhikkhu santaṃ padaṃ santaṃ koṭṭhāsaṃ sabbasaṅkhārānaṃ upasamabhāvato saṅkhārūpasamaṃ paramasukhatāya sukhaṃ nibbānaṃ adhigacchati vindatiyeva.
A bhikkhu of such a nature attains, indeed finds, the peaceful state, the peaceful portion, Nibbāna, which is saṅkhārūpasamaṃ (the calming of all formations) due to the cessation of all formations, and sukhaṃ (happiness) due to its supreme bliss.
Một Tỳ-khưu như vậy đạt được, quả thật đạt được Nibbāna, là saṅkhārūpasamaṃ (sự an tịnh của mọi hành) vì là sự chấm dứt của mọi hành, và là sukhaṃ (hạnh phúc) vì là hạnh phúc tối thượng.
Parisuddhasīlo hi bhikkhu vippaṭisārābhāvena pāmojjabahulo saddhamme yuttappayutto vimuttipariyosānā sabbasampattiyo pāpuṇāti.
Indeed, a bhikkhu of pure morality, being abounding in joy due to the absence of remorse, diligently applies himself to the True Dhamma and attains all accomplishments culminating in liberation.
Một Tỳ-khưu có giới hạnh thanh tịnh, do không có sự hối hận, tràn đầy niềm vui, tinh tấn đúng mức trong Chánh Pháp, đạt được tất cả mọi phước báu mà sự giải thoát là mục đích cuối cùng.
Yathāha – ‘‘avippaṭisāratthāni kho, ānanda, kusalāni sīlāni, avippaṭisāro pāmojjatthāyā’’tiādi (a. ni. 10.1).
As it is said: "Wholesome virtues, Ānanda, have freedom from remorse as their aim; freedom from remorse has joy as its aim," and so on.
Như lời đã nói: “Này Ānanda, các giới hạnh thiện lành có mục đích là không hối hận; sự không hối hận có mục đích là niềm vui,” v.v.
Atha vā pāmojjabahuloti sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅghoti ratanattayaṃ sandhāya pamodabahulo.
Alternatively, pāmojjabahulo means abounding in joy, referring to the Triple Gem: the Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One; the Dhamma, well-proclaimed; and the Saṅgha, practicing well.
Hoặc, pāmojjabahulo (vui mừng tràn đầy) có nghĩa là tràn đầy niềm vui khi nghĩ đến Tam Bảo: Đức Thế Tôn là Bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp được thuyết giảng khéo léo, và Tăng chúng thực hành tốt.
Tattha pana so pamodabahulo kiṃ vā karotīti āha ‘‘dhamme buddhappavedite’’tiādi.
What then does such a bhikkhu, abounding in joy in the Triple Gem, do? In answer to this, it is said, "in the Dhamma proclaimed by the Buddha," and so on.
Vậy thì, một người tràn đầy niềm vui trong Tam Bảo ấy làm gì? Ngài nói: “dhamme buddhappavedite” (trong Pháp do Đức Phật đã tuyên thuyết), v.v.
Saddhāsampannassa hi sappurisasaṃsevanasaddhammassavanayonisomanasikāradhammānudhammapaṭipattīnaṃ sukheneva sambhavato sampattiyo hatthagatā eva honti, yathāha – ‘‘saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsatī’’tiādi (ma. ni. 2.183).
For one endowed with faith, because the association with good people, the hearing of the good Dhamma, proper attention, and the practice in accordance with the Dhamma arise easily, all accomplishments are as if already in hand, as it is said: "One born of faith approaches, approaching, one attends upon."
Đối với một người có đức tin, việc thân cận bậc thiện trí, lắng nghe Chánh Pháp, tác ý chân chánh, và thực hành Pháp đúng Pháp đều dễ dàng xảy ra, và mọi thành tựu đều nằm trong tầm tay, như lời đã nói: “Người có đức tin tìm đến (Đức Phật), khi tìm đến thì thân cận,” v.v.
Paññābalīti āyasmato mahāvacchattherassa gāthā.
Paññābalī are the verses of Arahant Mahāvaccha Thera.
Paññābalī (có trí tuệ mạnh mẽ) là bài kệ của Trưởng lão Mahāvaccha.
Kā uppatti?
What was his origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato bhikkhusaṅghassa ca pānīyadānamadāsi.
It is said that he offered drinking water to Padumuttara Bhagavā and the Saṅgha of bhikkhus.
Nghe nói, vị này đã cúng dường nước uống cho Đức Thế Tôn Padumuttara và Tăng chúng.
Puna sikhissa bhagavato kāle upāsako hutvā vivaṭṭūpanissayaṃ bahuṃ puññakammaṃ akāsi, so tehi puññakammehi tattha tattha sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe nāḷakagāme samiddhissa nāma brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti.
Later, in the time of Sikhī Bhagavā, he became a lay follower and performed much meritorious karma that was a strong support for Nibbāna. Due to those meritorious deeds, he wandered through various happy destinations and was reborn in this Buddha-era as the son of a brahmin named Samiddha in the village of Nāḷaka in Magadha.
Sau đó, vào thời Đức Thế Tôn Sikhī, vị này là một cư sĩ và đã thực hiện nhiều công đức tạo duyên lành cho Nibbāna; do những công đức ấy, vị này luân hồi trong các cõi thiện, và vào thời Đức Phật hiện tại, đã tái sinh làm con trai của một Bà-la-môn tên Samiddha ở làng Nāḷaka, xứ Magadha.
Tassa mahāvacchoti nāmaṃ ahosi.
His name was Mahāvaccha.
Tên của vị ấy là Mahāvaccha.
So vayappatto āyasmato sāriputtassa bhagavato sāvakabhāvaṃ sutvā ‘‘sopi nāma mahāpañño.
When he reached maturity, he heard of the discipleship of Arahant Sāriputta to the Bhagavā and thought, "Even he, so greatly wise, has become a disciple of that one. That one, I believe, must be the foremost person in this world." Having thus generated faith in the Bhagavā, he went forth at the Master's presence and, diligently practicing meditation, attained Arahantship not long after.
Khi đến tuổi trưởng thành, nghe nói về việc Tôn giả Sāriputta là đệ tử của Đức Thế Tôn, vị ấy nghĩ: “Một người có đại trí tuệ như vậy.
Yassa sāvakattaṃ upāgato, so eva maññe imasmiṃ loke aggapuggalo’’ti bhagavati saddhaṃ uppādetvā satthu santike pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ anuyuñjanto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Therefore, it is said in the Apadāna:
Người mà Ngài đã trở thành đệ tử, chắc hẳn người ấy là bậc tối thượng trong thế gian này.” Với niềm tin phát sinh nơi Đức Thế Tôn, vị ấy đã xuất gia dưới sự hướng dẫn của Bậc Đạo Sư và chuyên tâm thực hành thiền định, chẳng bao lâu đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.51-56) –
Therefore, it is said in the Apadāna (Apa. Thera 2.50.51-56):
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
12. Tattha paññābalīti pārihāriyapaññāya vipassanāpaññāya ca vasena abhiṇhaso sātisayena paññābalena samannāgato.
Therein, Paññābalī means one who is endowed with the strength of wisdom, exceedingly and constantly, by way of the wisdom of miraculous power and the wisdom of insight.
12. Trong đó, paññābalī (có trí tuệ mạnh mẽ) có nghĩa là thường xuyên và siêu việt được phú cho sức mạnh của trí tuệ, thông qua trí tuệ hộ trì (pārihāriyapaññā) và trí tuệ quán chiếu (vipassanāpaññā).
Sīlavatūpapannoti ukkaṃsagatena catupārisuddhisīlena, dhutadhammasaṅkhātehi vatehi ca upapanno samannāgato.
Sīlavatūpapanno means one who is endowed with the four kinds of purified morality that have reached excellence, and with the vows, which are the Dhutadhammas.
Sīlavatūpapanno (được phú cho giới hạnh và các hạnh đầu đà) có nghĩa là được phú cho giới hạnh tứ thanh tịnh (catupārisuddhisīla) đã đạt đến mức tối thượng, và các hạnh đầu đà (dhutadhammā).
Samāhitoti upacārappanābhedena samādhinā samāhito.
Samāhito means one who is composed through samādhi, which is distinguished by access concentration and absorption concentration.
Samāhito (tâm định tĩnh) có nghĩa là tâm định tĩnh nhờ định có hai loại là cận định (upacāra) và an định (appanā).
Jhānaratoti tato eva ārammaṇūpanijjhāne lakkhaṇūpanijjhāne ca rato satatābhiyutto.
Jhānarato means one who is devoted to and constantly engaged in the contemplation of the object and the contemplation of characteristics, because of that very composure.
Jhānarato (vui thích thiền định) có nghĩa là do đó mà vui thích và chuyên tâm liên tục vào sự quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna) và sự quán sát đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna).
Sabbakālaṃ satiyā avippavāsavasena satimā.
Satimā means one who is mindful, by way of not being separated from mindfulness at all times.
Satimā (có niệm) có nghĩa là luôn luôn không rời niệm.
Yadatthiyanti atthato anapetaṃ atthiyaṃ, yena atthiyaṃ yadatthiyaṃ.
Yadatthiyaṃ means that which is not devoid of purpose, that which has a purpose, that for which there is a purpose.
Yadatthiyaṃ (có lợi ích) có nghĩa là không tách rời khỏi mục đích, có lợi ích, có mục đích.
Yathā paccaye paribhuñjantassa paribhuñjanaṃ atthiyaṃ hoti, tathā bhojanaṃ bhuñjamāno.
Just as for one who consumes requisites, the consumption is for a purpose, so too is bhojanaṃ bhuñjamāno (consuming food).
Như việc sử dụng các vật dụng là có lợi ích cho người sử dụng, thì bhojanaṃ bhuñjamāno (khi thọ dụng vật thực) cũng vậy.
Sāmiparibhogena hi taṃ atthiyaṃ hoti dāyajjaparibhogena vā, na aññathā bhojananti ca nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ.
Indeed, it has a purpose through the enjoyment of ownership or the enjoyment of inheritance; otherwise, food (bhojana) is to be understood as merely an illustration.
Thật vậy, việc đó có lợi ích khi được sử dụng theo cách sở hữu (sāmiparibhoga) hoặc thừa kế (dāyajjaparibhoga), không phải vật thực theo cách khác. Và từ "vật thực" chỉ là một ví dụ.
Bhuñjiyati paribhuñjiyatīti vā bhojanaṃ, cattāro paccayā.
Or, that which is eaten or consumed is called bhojana, the four requisites.
Bhojana (vật thực) là thứ được ăn hoặc được thọ dụng; đó là bốn vật dụng (paccaya).
‘‘Yadatthika’’nti vā pāṭho.
Or, the reading is “yadatthikaṃ.”
Hoặc, có một bản đọc là “yadatthikaṃ” (có mục đích).
Yadatthaṃ yassatthāya satthārā paccayā anuññātā, tadatthaṃ kāyassa ṭhitiādiatthaṃ, tañca anupādisesanibbānatthaṃ.
For which purpose, for the sake of which, the requisites were permitted by the Teacher—for that purpose, for the body's sustenance and so forth, and for the sake of anupādisesa nibbāna.
Mục đích là để an trú thân, v.v., vì mục đích của sự giải thoát không còn chấp thủ (anupādisesanibbāna), mà Đức Đạo Sư đã cho phép các vật dụng.
Tasmā anupādāparinibbānatthaṃ bhojanapaccaye bhuñjamāno tato eva kaṅkhetha kālaṃ attano anupādāparinibbānakālaṃ āgameyya.
Therefore, consuming food requisites for the sake of anupādāparinibbāna, from that alone one should expect the time, one's own time of anupādāparinibbāna.
Do đó, khi thọ dụng các vật dụng vì mục đích Niết-bàn không còn chấp thủ, vị ấy nên kaṅkhetha kālaṃ (mong chờ thời điểm) Niết-bàn không còn chấp thủ của chính mình.
Idha imasmiṃ sāsane vītarāgo.
Here, in this Sāsana, one free from lust.
Idha (ở đây), trong giáo pháp này, vị ấy là vītarāgo (đã ly tham).
Bāhirakassa pana kāmesu vītarāgassa idaṃ natthīti adhippāyo.
But for an outsider who is free from lust for sensual pleasures, this is not the case; this is the intention.
Tuy nhiên, đối với người ngoại đạo đã ly tham đối với các dục lạc, điều này không có, đó là ý nghĩa.
Nīlabbhavaṇṇāti āyasmato vanavacchattherassa gāthā.
“ Blue-cloud-colored” is the verse of Venerable Vanavaccha Thera.
Nīlabbhavaṇṇā (màu sắc như mây xanh) là bài kệ của Trưởng lão Vanavaccha.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
So kira atthadassino bhagavato kāle kacchapayoniyaṃ nibbatto vinatāya nāma nadiyā vasati.
He was born in the species of a turtle during the time of Bhagavan Atthadassī and lived in a river named Vinatā.
Nghe nói, vào thời Đức Thế Tôn Atthadassī, vị ấy đã tái sinh làm một con rùa và sống ở sông tên Vinatā.
Tassa khuddakanāvappamāṇo attabhāvo ahosi.
His body was the size of a small boat.
Thân hình của nó có kích thước bằng một chiếc thuyền nhỏ.
So kira ekadivasaṃ bhagavantaṃ nadiyā tīre ṭhitaṃ disvā, ‘‘pāraṃ gantukāmo maññe bhagavā’’ti attano piṭṭhiyaṃ āropetvā netukāmo pādamūle nipajji.
One day, he saw the Bhagavā standing on the riverbank and thought, "Perhaps the Bhagavā wishes to cross to the other shore," and desiring to carry him on his back, he lay down at his feet.
Nghe nói, một ngày nọ, khi thấy Đức Thế Tôn đứng trên bờ sông, nó nghĩ: “Chắc Đức Thế Tôn muốn đi sang bờ bên kia,” và muốn cõng Ngài đi, nó nằm phục dưới chân Ngài.
Bhagavā tassa ajjhāsayaṃ ñatvā taṃ anukampanto āruhi.
Bhagavā, knowing his intention, ascended, out of compassion for him.
Đức Thế Tôn, biết được ý nguyện của nó, đã thương xót và bước lên.
So pītisomanassajāto sotaṃ chindanto jiyāya vegena khittasaro viya tāvadeva paratīraṃ pāpesi.
Filled with joy and delight, he cut through the current and, like an arrow shot with the force of a bowstring, immediately reached the other bank.
Con rùa ấy, tràn đầy niềm hoan hỷ, đã rẽ dòng nước và nhanh chóng đưa Ngài sang bờ bên kia, như một mũi tên được bắn đi với tốc độ của dây cung.
Bhagavā tassa puññassa phalaṃ etarahi nibbattanakasampattiñca byākaritvā pakkāmi.
Bhagavā, having declared the fruit of his merit and his future prosperity in rebirth, departed.
Đức Thế Tôn đã tiên đoán quả báo của công đức ấy và sự thành tựu sẽ tái sinh trong hiện tại của nó, rồi Ngài rời đi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto anekasatakkhattuṃ tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā araññavāsīyeva ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through devas and humans, ordained as an ascetic hundreds of times, and remained a forest dweller.
Do công đức ấy, con rùa đã luân hồi trong cõi trời và cõi người hàng trăm lần, xuất gia làm ẩn sĩ và luôn sống trong rừng.
Puna kassapabuddhakāle kapotayoniyaṃ nibbattitvā araññe viharantaṃ mettāvihāriṃ ekaṃ bhikkhuṃ disvā cittaṃ pasādesi.
Again, during the time of Kassapa Buddha, he was born as a pigeon and, seeing a bhikkhu dwelling in a forest practicing loving-kindness, he purified his mind.
Sau đó, vào thời Đức Phật Kassapa, nó tái sinh làm một con chim bồ câu, và khi thấy một Tỳ-khưu sống trong rừng, thực hành thiền từ bi, nó đã làm cho tâm mình thanh tịnh.
Tato pana cuto bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbattitvā vayappatto saṃvegajāto pabbajitvā vivaṭṭūpanissayaṃ bahuṃ puññakammaṃ upacini.
Having passed away from that state, he was reborn in a prominent family in Bārāṇasī, and upon reaching adulthood, feeling a sense of urgency, he went forth and accumulated much wholesome kamma conducive to Nibbāna.
Sau khi chết từ kiếp chim bồ câu đó, nó tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Bārāṇasī, và khi đến tuổi trưởng thành, do sự xúc động (saṃvega) đã xuất gia và tích lũy nhiều công đức làm duyên lành cho sự thoát khỏi luân hồi.
Evaṃ tattha tattha devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare vacchagottassa nāma brāhmaṇassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
Thus, having wandered among devas and humans here and there, in this Buddha-era, he conceived rebirth in the home of a brāhmaṇa named Vaccha-gotta in Kapilavatthu city.
Như vậy, sau khi luân hồi trong các cõi trời và cõi người ở nhiều nơi, vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy đã thọ sinh trong gia đình của một Bà-la-môn tên Vacchagotta ở thành Kapilavatthu.
Tassa mātā paripakkagabbhā araññaṃ dassanatthāya sañjātadohaḷā araññaṃ pavisitvā vicarati, tāvadevassā kammajavātā caliṃsu, tirokaraṇiṃ parikkhipitvā adaṃsu.
His mother, with a full-term pregnancy, conceived a longing to see the forest; she entered the forest and was wandering when suddenly the kamma-born winds stirred, and curtains surrounded her, providing privacy.
Mẹ của người ấy, với thai kỳ đã chín muồi, khao khát được ngắm cảnh rừng, đã vào rừng dạo chơi. Ngay lúc đó, những cơn gió nghiệp sinh (kammajavātā) của bà nổi lên, và người ta đã dựng màn che xung quanh cho bà.
Sā dhaññapuññalakkhaṇaṃ puttaṃ vijāyi.
She gave birth to a son endowed with noble and meritorious marks.
Bà ấy đã sinh một người con trai mang tướng tốt của phước đức và trí tuệ.
So bodhisattena saha paṃsukīḷikasahāyo ahosi.
He was a childhood playmate of the Bodhisatta, playing in the sand.
Người ấy là bạn chơi cát cùng với Bồ-tát.
‘‘Vaccho’’tissa nāmañca ahosi.
His name was Vaccha.
Tên của người ấy là Vaccha.
Vanābhiratiyā vasena vanavacchoti paññāyittha.
Due to his delight in the forest, he was known as Vanavaccha.
Do thích thú với rừng, người ấy được biết đến với tên Vanavaccha.
Aparabhāge mahāsatte mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā mahāpadhānaṃ padahante, ‘‘ahampi siddhatthakumārena saha araññe viharissāmī’’ti nikkhamitvā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto abhisambuddhabhāvaṃ sutvā bhagavato santikaṃ upagantvā pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe vasamāno nacirasseva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ sacchākāsi.
Later, when the Great Being had made the Great Renunciation and was striving with great effort, he thought, “I too will dwell in the forest with Prince Siddhattha,” and so he went forth and took up the ascetic's ordination, dwelling in the Himālaya. Hearing of the Buddha’s Enlightenment, he approached the Bhagavā, ordained, received a meditation subject, and dwelling in the forest, not long after, he cultivated vipassanā and realized Arahantship.
Sau này, khi Đại Bồ-tát đã xuất gia đại xả ly và đang nỗ lực tu tập đại tinh tấn, người ấy cũng xuất gia với ý nghĩ: “Ta cũng sẽ sống trong rừng cùng với Thái tử Siddhattha.” Sau khi xuất gia theo hạnh khổ hạnh (tāpasapabbajjā) và sống ở Hy Mã Lạp Sơn, nghe tin Đức Phật đã thành Đạo, người ấy đến yết kiến Thế Tôn, xuất gia, nhận đề mục thiền quán (kammaṭṭhāna), và sống trong rừng. Chẳng bao lâu sau, người ấy đã phát triển thiền minh sát (vipassanā) và chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49-148-163) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
Evaṃ pana arahattaṃ patvā bhagavati kapilavatthusmiṃ viharante tattha gantvā satthāraṃ vanditvā bhikkhūhi samāgato paṭisanthāravasena ‘‘kiṃ, āvuso, araññe phāsuvihāro laddho’’ti puṭṭho ‘‘ramaṇīyā, āvuso, araññe pabbatā’’ti attanā vuṭṭhapabbate vaṇṇento ‘‘nīlabbhavaṇṇā’’ti gāthaṃ abhāsi.
Thus, having attained Arahantship, when the Bhagavā was dwelling in Kapilavatthu, he went there, paid homage to the Teacher, and when asked by the bhikkhus in a friendly manner, "Friend, have you found comfortable dwelling in the forest?", he spoke the verse " Blue-cloud-colored," praising the mountains where he had lived, desiring to convey his long-cultivated delight in the forest.
Sau khi chứng đắc A-la-hán như vậy, khi Đức Thế Tôn đang trú tại Kapilavatthu, vị Trưởng lão đến đó, đảnh lễ Đức Đạo Sư, và khi được các Tỳ-kheo hỏi thăm theo cách xã giao: “Này Hiền giả, có phải Hiền giả đã tìm được sự an lạc khi sống trong rừng không?”, vị Trưởng lão đã ca ngợi những ngọn núi mà mình đã trú ngụ bằng bài kệ “Nīlabbhavaṇṇā” (Màu sắc xanh như mây).
13. Tattha nīlabbhavaṇṇāti nīlavalāhakanibhā nīlavalāhakasaṇṭhānā ca.
“ Blue-cloud-colored” in that verse means like blue clouds, and also having the appearance of blue clouds.
13. Trong đó, nīlabbhavaṇṇā có nghĩa là có màu xanh như mây, hình dáng như mây xanh.
Rucirāti ruciyā sakiraṇā pabhassarā ca.
“ Rucirā” means shining, brilliant, and radiant.
Rucirā có nghĩa là rực rỡ, sáng chói.
Sītavārīti sītalasalilā.
“ Sītavārī” means having cool water.
Sītavārī có nghĩa là có nước lạnh.
Sucindharāti sucisuddhabhūmibhāgatāya suddhacittānaṃ vā ariyānaṃ nivāsanaṭṭhānatāya sucindharā.
“ Sucindharā” means having pure soil, or pure because it is a dwelling place for pure-minded noble ones like the Buddhas.
Sucindharā có nghĩa là trong sạch, vì có những vùng đất tinh khiết, hoặc vì là nơi trú ngụ của các bậc Thánh có tâm thanh tịnh.
Gāthāsukhatthañhi sānunāsikaṃ katvā niddeso.
Indeed, for the ease of versification, it is expressed with a nasal sound.
Thật vậy, để dễ đọc kệ, từ này được dùng với âm mũi.
‘‘Sītavārisucindharā’’tipi pāṭho, sītasucivāridharā sītalavimalasalilāsayavantoti attho.
There is also the reading “sītavārisucindharā,” meaning “having cool, pure water,” or “having cool, clear reservoirs.”
Cũng có bản đọc là “Sītavārisucindharā”, nghĩa là có những hồ nước mát lạnh và trong sạch.
Indagopakasañchannāti indagopakanāmakehi pavāḷavaṇṇehi rattakimīhi sañchāditā pāvussakālavasena evamāha.
“ Indagopakasañchannā” means covered with red insects called indagopaka, which are coral-colored; he speaks thus with reference to the rainy season.
Indagopakasañchannā có nghĩa là được che phủ bởi những con côn trùng màu đỏ tên là indagopaka, có màu san hô. Điều này được nói đến theo mùa mưa.
Keci pana ‘‘indagopakanāmāni rattatiṇānī’’ti vadanti.
Some, however, say that “indagopaka” refers to red grasses.
Một số người khác nói rằng “indagopaka” là những loại cỏ màu đỏ.
Apare ‘‘kaṇikārarukkhā’’ti.
Others say “kaṇikāra trees.”
Những người khác lại nói là “cây kaṇikāra”.
Selāti silāmayā pabbatā, na paṃsupabbatāti attho.
“ Selā” means mountains made of rock, not earth mountains, is the meaning.
Selā có nghĩa là những ngọn núi đá, không phải núi đất. Đó là ý nghĩa.
Tenāha – ‘‘yathāpi pabbato selo’’ti (udā. 24).
Therefore, it is said: “Just as a rocky mountain.”
Vì vậy, đã nói: “Cũng như núi đá” (Ud. 24).
Ramayanti manti maṃ ramāpenti, mayhaṃ vivekābhirattiṃ paribrūhenti.
“ Ramayanti maṃ” means they delight me, they foster my delight in seclusion.
Ramayanti maṃ có nghĩa là làm tôi vui thích, làm tăng trưởng sự hoan hỷ ẩn dật của tôi.
Evaṃ thero attano cirakālaparibhāvitaṃ araññābhiratiṃ pavedento tividhaṃ vivekābhiratimeva dīpeti.
Thus, the elder, revealing his long-cultivated delight in the forest, demonstrates only the three kinds of delight in seclusion.
Như vậy, vị Trưởng lão đã bày tỏ sự hoan hỷ ẩn dật trong rừng mà mình đã tu tập trong một thời gian dài, và chỉ ra ba loại hoan hỷ ẩn dật.
Tattha upadhivivekena aññābyākaraṇaṃ dīpitameva hotīti.
Among them, the declaration of Arahantship is already shown through the seclusion from defilements (upadhiviveka).
Trong đó, việc tuyên bố A-la-hán quả đã được chỉ ra thông qua sự ẩn dật khỏi chấp thủ (upadhiviveka).
Upajjhāyoti sivakassa sāmaṇerassa gāthā.
“Upajjhāyo” is the verse of Sīvaka Sāmaṇera.
Bài kệ “Upajjhāyo” là của Sa-di Sivaka.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
So kira ito ekatiṃse kappe vessabhussa bhagavato kāle kulagehe nibbatto ekadivasaṃ kenacideva karaṇīyena araññaṃ paviṭṭho tattha pabbatantare nisinnaṃ vessabhuṃ bhagavantaṃ disvā pasannacitto upasaṅkamitvā vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
It is said that thirty-one aeons ago, during the time of Bhagavan Vessabhū, he was born in a prominent family. One day, he entered the forest for some reason and, seeing Bhagavan Vessabhū seated in a mountain gorge, he approached with a purified mind, paid homage, and stood with clasped hands.
Nghe nói, vào ba mươi mốt kiếp trước, dưới thời Đức Phật Vessabhū, người ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc. Một ngày nọ, vì một lý do nào đó, người ấy vào rừng và nhìn thấy Đức Phật Vessabhū đang ngồi trong một khe núi. Với tâm hoan hỷ, người ấy đến gần, đảnh lễ, chắp tay và đứng đó.
Puna tattha manoharāni kāsumārikaphalāni disvā tāni gahetvā bhagavato upanesi, paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
Again, there he saw some delightful kāsumārika fruits, took them, and offered them to the Blessed One. The Blessed One accepted them out of compassion.
Sau đó, nhìn thấy những quả Kāsumārika đẹp mắt ở đó, người ấy hái chúng và dâng lên Đức Phật. Đức Phật đã chấp nhận với lòng từ bi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato sāsane mātule pabbajante tena saddhiṃ pabbajitvā bahuṃ vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde vanavacchattherassa bhāgineyyo hutvā nibbatto, sivakotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered in the realms of devas and humans, and during the dispensation of Kassapa the Blessed One, when his maternal uncle ordained, he also ordained with him and accumulated much wholesome kamma leading to liberation. In this Buddha's arising, he was born as the nephew of Vanavaccha Thera, and his name was Sivaka.
Nhờ công đức đó, người ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi vào thời giáo pháp của Đức Phật Kassapa, người ấy đã xuất gia cùng với cậu của mình, tích lũy nhiều thiện nghiệp làm duyên lành cho sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭūpanissayaṃ), và vào thời Đức Phật hiện tại, người ấy sinh ra làm cháu của Trưởng lão Vanavaccha, tên là Sivaka.
Tassa mātā attano jeṭṭhabhātike vanavacche sāsane pabbajitvā pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pāpetvā araññe viharante taṃ pavattiṃ sutvā puttaṃ āha – ‘‘tāta sivaka, therassa santike pabbajitvā theraṃ upaṭṭhaha, mahallako dāni thero’’ti.
His mother, hearing that her elder brother Vanavaccha had ordained in the dispensation, completed his monastic duties, and was dwelling in the forest, said to her son, "Dear Sivaka, go to your uncle Thera, ordain with him, and attend to him; the Thera is now old."
Mẹ của Sivaka, khi nghe tin anh trai mình là Trưởng lão Vanavaccha đã xuất gia trong giáo pháp, hoàn thành phận sự của một vị xuất gia và đang sống trong rừng, đã nói với con trai: “Con trai Sivaka, con hãy xuất gia với Trưởng lão và phụng sự ngài, vì ngài đã già rồi.”
So mātu ekavacaneneva ca pubbe katādhikāratāya ca mātulattherassa santikaṃ gantvā pabbajitvā taṃ upaṭṭhahanto araññe vasati.
He, by his mother's single word and by the special kamma accumulated in the past, went to his maternal uncle Thera, ordained, and dwelt in the forest attending to him.
Sivaka, chỉ với một lời của mẹ và nhờ những công đức đã tích lũy từ trước, đã đến chỗ vị Trưởng lão là cậu của mình, xuất gia và sống trong rừng để phụng sự ngài.
Tassa ekadivasaṃ kenacideva karaṇīyena gāmantaṃ gatassa kharo ābādho uppajji.
One day, for some reason, he went to the village precincts, and a severe illness arose in him.
Một ngày nọ, vì một lý do nào đó, khi Sivaka đến gần làng, một căn bệnh nặng đã phát sinh.
Manussesu bhesajjaṃ karontesupi na paṭippassambhi.
Even though people administered medicine, it did not subside.
Dù mọi người đã dùng thuốc, bệnh vẫn không thuyên giảm.
Tasmiṃ cirāyante thero ‘‘sāmaṇero cirāyati, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti tattha gantvā taṃ gilānaṃ disvā tassa taṃ taṃ kattabbayuttakaṃ karonto divasabhāgaṃ vītināmetvā rattibhāge balavapaccūsavelāyaṃ āha – ‘‘sivaka, na mayā pabbajitakālato paṭṭhāya gāme vasitapubbaṃ, ito araññameva gacchāmā’’ti.
As he tarried, the Thera thought, "The novice is delaying; what could be the reason?" He went there, saw him ill, and attending to his needs, he spent the day. In the early part of the night, at the very strong dawn, he said, "Sivaka, since the time of my ordination, I have never resided in a village. Let us go to the forest from here."
Khi Sivaka ở lại lâu, vị Trưởng lão nghĩ: “Sa-di ở lại lâu quá, có chuyện gì vậy?” Ngài đến đó, thấy Sivaka bị bệnh, và chăm sóc cho Sivaka suốt ngày. Vào đêm khuya, lúc rạng đông, ngài nói: “Sivaka, từ khi xuất gia, ta chưa từng sống trong làng. Từ đây, chúng ta hãy về rừng thôi.”
Taṃ sutvā sivako ‘‘yadipi me, bhante, idāni kāyo gāmante ṭhito, cittaṃ pana araññe, tasmā sayānopi araññameva gamissāmī’’ti, taṃ sutvā thero taṃ bāhāyaṃ gahetvā araññameva netvā ovādaṃ adāsi.
Hearing that, Sivaka said, "Even though my body, Venerable Sir, is now in the village precincts, my mind has gone to the forest. Therefore, even lying down, I will go to the forest." Hearing this, the Thera took him by the arm and led him to the forest, where he gave him counsel.
Nghe vậy, Sivaka nói: “Bạch Thế Tôn, dù bây giờ thân con đang ở gần làng, nhưng tâm con đã ở trong rừng rồi. Vì vậy, dù nằm, con cũng sẽ về rừng.” Nghe vậy, vị Trưởng lão nắm tay Sivaka, đưa về rừng và ban lời khuyên.
So therassa ovāde ṭhatvā vipassitvā arahattaṃ pāpuṇi.
He, abiding by the Thera's counsel, meditated and attained Arahantship.
Sivaka đã giữ lời khuyên của vị Trưởng lão, tu tập thiền minh sát và chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.38.53-58) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
14. Tattha upajjhāyoti vajjāvajjaṃ upanijjhāyati hitesitaṃ paccupaṭṭhapetvā ñāṇacakkhunā pekkhatīti upajjhāyo.
Therein, Upajjhāyo (preceptor): one who scrutinizes faults and blamelessness, who presents well-wishing, and looks with the eye of wisdom. Therefore, he is called Upajjhāya.
14. Trong đó, upajjhāyo (Thầy y chỉ) là vị quán sát lỗi lầm lớn nhỏ, đặt sự mong muốn lợi ích lên hàng đầu, và dùng nhãn trí (ñāṇacakkhunā) để nhìn thấy.
Manti attānaṃ vadati.
Maṃ refers to oneself.
Maṃ có nghĩa là nói về bản thân.
Avacāti abhāsi.
Avacā means spoke.
Avacā có nghĩa là đã nói.
Ito gacchāma sīvakāti vuttākāradassanaṃ, sivaka, ito gāmantato araññaṭṭhānameva ehi gacchāma, tadeva amhākaṃ vasanayogganti adhippāyo.
"Ito gacchāma Sīvakā" is a demonstration of the manner of speaking, meaning, "Sivaka, come, let us go from these village precincts to the forest dwelling. That alone is suitable for our residence." This is the Thera's intention.
Ito gacchāma sīvakā là cách thể hiện lời nói của Trưởng lão: “Sīvaka, từ tu viện gần làng này, chúng ta hãy đi đến khu rừng. Nơi đó phù hợp cho chúng ta ở.” Đây là ý của Trưởng lão.
Evaṃ pana upajjhāyena vutto sivako bhadro assājānīyo viya kasābhihato sañjātasaṃvego hutvā araññameva gantukāmataṃ pavedento –
When Sivaka was thus addressed by his preceptor, he became greatly agitated like a fine horse struck by a whip, and expressing his desire to go to the forest, he said:
Sīvaka, khi được thầy y chỉ nói như vậy, giống như một con ngựa thuần chủng bị roi quất, cảm thấy xúc động mạnh mẽ, bày tỏ ý muốn đi vào rừng, rồi nói:
Tassattho – yasmā idāni yadipi me idaṃ sarīraṃ gāmante ṭhitaṃ, ajjhāsayo pana araññameva gato, tasmā semānakopi gacchāmi gelaññena ṭhānanisajjāgamanesu asamatthatāya sayānopi iminā sayitākārena sarīsapo viya sarīsapanto, etha, bhante, araññameva gacchāma, kasmā?
The meaning is this: "Although my body now remains in the village precincts, my aspiration has gone to the forest. Therefore, even lying down, I will go. Because I am unable to stand, sit, or walk due to illness, I will go even while lying down, crawling like a snake in this recumbent posture. Come, Venerable Sir, let us go to the forest." Why?
Ý nghĩa của câu ấy là: “Bởi vì bây giờ, dù thân tôi đang ở gần làng, nhưng tâm tôi đã hướng về rừng, vậy nên dù đang nằm bệnh, không thể đứng, ngồi hay đi lại được, tôi vẫn sẽ đi. Bạch Thế Tôn, chúng ta hãy đến khu rừng. Tại sao ư?
Natthi saṅgo vijānatanti, yasmā dhammasabhāvā kāmesu saṃsāre ca ādīnavaṃ, nekkhamme nibbāne ca ānisaṃsaṃ yāthāvato jānantassa na katthaci saṅgo, tasmā ekapadeneva upajjhāyassa āṇā anuṭhitāti, tadapadesena aññaṃ byākāsi.
"Natthi saṅgo vijānata" means, "Because for one who truly understands the nature of Dhamma, the danger in sensual pleasures and saṃsāra, and the benefit in renunciation and Nibbāna, there is no attachment anywhere." Therefore, with a single word, the preceptor's command was carried out in accordance with the supramundane Dhamma. By that indication, he declared Arahantship.
Natthi saṅgo vijānata (Người hiểu biết không còn vướng mắc), bởi vì người đã thấu hiểu bản chất của Pháp, thấy rõ sự nguy hiểm trong các dục và luân hồi, thấy rõ lợi ích trong sự xuất ly và Niết Bàn, thì không còn vướng mắc vào bất cứ điều gì. Vì vậy, chỉ với một lời, mệnh lệnh của thầy y chỉ đã được thực hiện.” Do đó, Trưởng lão đã tuyên bố một điều khác (là quả A-la-hán).