Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-1

Edit
2689

12. Dvādasamavaggo

12. The Twelfth Chapter

12. Chương thứ mười hai

2690
1. Jentattheragāthāvaṇṇanā
1. Commentary on the Verses of Thera Jenta
1. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Jenta
2691
Duppabbajjaṃ ve duradhivāsā gehāti āyasmato jentattherassa gāthā.
Duppabbajjaṃ ve duradhivāsā gehā (difficult is renunciation, indeed, difficult are homes to live in)—this is the verse of the Venerable Thera Jenta.
Bài kệ Duppabbajjaṃ ve duradhivāsā gehā này là của Tôn giả Jenta Thera.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện gì đã xảy ra?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto sikhissa bhagavato kāle devaputto hutvā nibbatti.
This thera, too, having made aspirations under past Buddhas and accumulated wholesome deeds conducive to liberation in various existences, was reborn as a deva in the time of Sikhi Bhagavā.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nền tảng cho sự thoát ly khỏi luân hồi trong các kiếp sống khác nhau, và đã tái sinh làm thiên tử vào thời Đức Phật Sikhī.
So ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannacitto kiṃkirātapupphehi pūjaṃ akāsi.
One day, seeing the Teacher, with a gladdened mind, he offered Kiṃkirāta flowers.
Một ngày nọ, thấy Đức Bổn Sư, với tâm hoan hỷ, ông đã cúng dường hoa kiṃkirāta.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe jentagāme ekassa maṇḍalikarājassa putto hutvā nibbatti, jentotissa nāmaṃ ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn as the son of a provincial ruler in Jentagāma in the Magadha kingdom, and his name was Jenta.
Với công đức đó, ông đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và vào thời Đức Phật hiện tại, ông đã tái sinh làm con trai của một vị tiểu vương ở làng Jenta, xứ Magadha, và được đặt tên là Jenta.
So viññutaṃ patto daharakāleyeva hetusampattiyā codiyamāno pabbajjāninnamānaso hutvā puna cintesi – ‘‘pabbajjā nāma dukkarā, gharāpi durāvāsā, dhammo ca gambhīro, bhogā ca duradhigamā, kiṃ nu kho kattabba’’nti evaṃ pana cintābahulo hutvā vicaranto ekadivasaṃ satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇi.
Having attained understanding, even in his youth, he was prompted by the fulfillment of conditions, and his mind inclined towards renunciation. But then he reflected again: “Renunciation is difficult, and homes are difficult to dwell in, and the Dhamma is profound, and wealth is hard to acquire. What then should be done?” Thus, being full of such thoughts, he wandered about. One day, he went to the Teacher and listened to the Dhamma.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngay từ khi còn trẻ, được thúc đẩy bởi sự đầy đủ của các nhân duyên, ông có khuynh hướng xuất gia. Sau đó, ông lại suy nghĩ: “Sự xuất gia thật khó khăn, cuộc sống gia đình cũng khó ở, Dhamma thì sâu xa, tài sản thì khó kiếm được. Ta nên làm gì đây?” Với nhiều suy tư như vậy, một ngày nọ, ông đi đến chỗ Đức Bổn Sư và nghe pháp.
Sutakālato paṭṭhāya pabbajjābhirato hutvā satthu santike pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā sukhāya paṭipadāya khippābhiññāya arahattaṃ sacchākāsi.
From the time he heard it, he became devoted to renunciation. He went forth under the Teacher, took a meditation subject, developed vipassanā, and quickly realized arahantship through an easy path of practice with swift penetration.
Từ khi nghe pháp, ông trở nên hoan hỷ với sự xuất gia, và đã xuất gia dưới sự chỉ dẫn của Đức Bổn Sư. Sau khi nhận đề mục thiền (kammaṭṭhāna), ông đã phát triển vipassanā và đạt đến Arahantship một cách nhanh chóng với con đường thực hành dễ dàng.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.16.21-24) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì vậy đã nói trong Apadāna:
2692
‘‘Devaputto ahaṃ santo, pūjayiṃ sikhināyakaṃ;
“Being a deva, I worshipped the Leader Sikhi;
“Là một vị thiên tử, tôi đã cúng dường Đức Đạo Sư Sikhī;
2693
Kakkārupupphaṃ paggayha, buddhassa abhiropayiṃ.
taking a kakkāru flower, I offered it to the Buddha.
Tôi đã cầm hoa kakkāru và dâng lên Đức Phật.
2694
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Thirty-one aeons ago, the flower I offered;
“Ba mươi mốt kiếp trước đây, tôi đã dâng hoa;
2695
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any miserable state; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Phật.
2696
‘‘Ito ca navame kappe, rājā sattuttamo ahuṃ;
And nine aeons ago from this, I was the supreme king;
“Và chín kiếp trước đây, tôi là một vị vua tối thượng;
2697
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
endowed with seven jewels, a powerful Wheel-turning Monarch.
Đầy đủ bảy báu, một vị Chuyển Luân Vương đại uy lực.
2698
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burned away… etc. … the Buddha’s teaching has been accomplished.”
“Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2699
Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhanto, ‘‘asakkhiṃ vatāhaṃ ādito mayhaṃ uppannavitakkaṃ chinditu’’nti somanassajāto vitakkassa uppannākāraṃ tassa ca sammadeva chinnataṃ dassento –
Having attained Arahantship and reflecting on his practice, joyful, he thought, “Indeed, I was able to cut off the thought that arose in me from the beginning,” and wishing to show how the thought arose and how it was thoroughly cut off –
Sau khi đạt đến Arahantship, vị ấy quán xét sự thực hành của mình và nói: “Quả thật ta đã có thể đoạn trừ những tư duy ban đầu đã khởi lên trong ta!” Với niềm hoan hỷ đó, vị ấy đã nói bài kệ sau để chỉ ra cách tư duy đã khởi lên và cách nó đã được đoạn trừ một cách đúng đắn:
2700
111.
111.
111.
2701
‘‘Duppabbajjaṃ ve duradhivāsā gehā, dhammo gambhīro duradhigamā bhogā;
“Indeed, difficult is leaving home, and difficult is living in a house; deep is the Dhamma, and hard to gain are possessions;
“Xuất gia thật khó khăn, cuộc sống gia đình thật khó ở, Dhamma thì sâu xa, tài sản thì khó kiếm được;
2702
Kicchā vutti no itarītareneva, yuttaṃ cintetuṃ satatamaniccata’’nti–
Our living is hard with merely one thing or another. It is proper to constantly contemplate impermanence.”
Cuộc sống của chúng ta thật khó khăn với những gì có được, thật thích hợp để luôn luôn quán chiếu vô thường.”
2703
Gāthaṃ abhāsi.
He spoke this verse.
Vị ấy đã đọc bài kệ.
2704
Tattha duppabbajjanti appaṃ vā mahantaṃ vā bhogakkhandhañceva ñātiparivaṭṭañca pahāya imasmiṃ sāsane uraṃ datvā pabbajanassa dukkarattā dukkhaṃ pabbajanaṃ, dukkarā pabbajjāti duppabbajjaṃ.
Therein, duppabbajjaṃ means hard to go forth, difficult is going forth, because it is hard for one who has gone forth in this Dispensation, giving up little or much wealth and a circle of relatives, to embrace the ascetic life. Difficult is going forth, thus duppabbajjaṃ.
Trong đó, duppabbajjaṃ có nghĩa là sự xuất gia khó khăn, vì việc từ bỏ khối tài sản nhỏ hay lớn cùng với dòng họ để xuất gia trong giáo pháp này là điều khó khăn. Sự xuất gia là khó khăn, nên gọi là duppabbajjaṃ.
Veti nipātamattaṃ, daḷhattho vā ‘‘pabbajjā dukkhā’’ti.
Ve is merely an indeclinable particle, or it has the meaning of emphasis, "going forth is suffering."
Ve là một tiểu từ, hoặc có nghĩa là sự kiên định, “sự xuất gia là khổ đau”.
Gehañce āvaseyyaṃ, duradhivāsā gehā, yasmā gehaṃ adhivasantena raññā rājakiccaṃ, issarena issarakiccaṃ, gahapatinā gahapatikiccaṃ kattabbaṃ hoti, parijano ceva samaṇabrāhmaṇā ca saṅgahetabbā, tasmiṃ tasmiñca kattabbe kariyamānepi gharāvāso chiddaghaṭo viya mahāsamuddo viya ca duppūro, tasmā gehā nāmete adhivasituṃ āvasituṃ dukkhā dukkarāti katvā duradhivāsā durāvāsāti.
If one were to dwell in a house, duradhivāsā gehā, since one dwelling in a house, as a king, must perform royal duties; as a master, must perform a master's duties; as a householder, must perform a householder’s duties; and family members, ascetics, and brahmins must be supported. Even while performing those various duties, household life is hard to fill, like a broken pot or a great ocean. Therefore, these houses are difficult to dwell in, difficult to live in; thus, duradhivāsā (hard to dwell in), durāvāsā (hard to inhabit).
Nếu sống trong gia đình, gehā duradhivāsā (cuộc sống gia đình thật khó ở), bởi vì khi sống trong gia đình, một vị vua phải làm việc của vua, một vị quan phải làm việc của quan, một gia chủ phải làm việc của gia chủ; người thân và các sa-môn, bà-la-môn phải được chăm sóc. Dù làm tất cả những việc cần làm đó, cuộc sống gia đình vẫn khó lấp đầy như một cái bình thủng hay như đại dương. Vì vậy, những ngôi nhà này khó sống, khó ở, nên gọi là duradhivāsā hay durāvāsā (khó ở).
Pabbajjañce anutiṭṭheyyaṃ dhammo gambhīro, yadatthā pabbajjā, so pabbajitena adhigantabbo paṭivedhasaddhammo gambhīro, gambhīrañāṇagocarattā duddaso, duppaṭivijjho dhammassa gambhīrabhāvena duppaṭivijjhattā.
If one were to pursue the going forth, dhammo gambhīro, the penetrative Dhamma which must be realized by one who has gone forth, for the sake of which there is going forth, is profound; difficult to see, because it is within the range of profound knowledge; difficult to penetrate, because of the profound nature of the Dhamma.
Nếu thực hành xuất gia, dhammo gambhīro (Dhamma thì sâu xa). Dhamma thấu triệt mà người xuất gia phải đạt được, vì đó là mục đích của sự xuất gia, thì sâu xa. Vì là đối tượng của trí tuệ sâu xa, nên khó thấy, khó thấu hiểu, do tính chất sâu xa của Dhamma mà khó thấu triệt.
Gehañce āvaseyyaṃ, duradhigamā bhogā yehi vinā na sakkā gehaṃ āvasituṃ, te bhogā dukkhena kasirena adhigantabbatāya duradhigamā.
If one were to dwell in a house, duradhigamā bhogā, those possessions without which one cannot dwell in a house are difficult to acquire due to the suffering and hardship involved in acquiring them.
Nếu sống trong gia đình, duradhigamā bhogā (tài sản thì khó kiếm được). Những tài sản mà không có chúng thì không thể sống trong gia đình, những tài sản đó khó kiếm được, vì chúng phải được đạt đến một cách khó khăn và vất vả.
Evaṃ sante gharāvāsaṃ pahāya pabbajjaṃyeva anutiṭṭheyyaṃ, evampi kicchā vutti no itarītarena idha imasmiṃ buddhasāsane itarītarena yathāladdhena paccayena amhākaṃ vutti jīvikā kicchā dukkhā, gharāvāsānaṃ duradhivāsatāya bhogānañca duradhigamatāya gehe itarītarena paccayena yāpetabbatāya kicchā kasirā vutti amhākaṃ, tattha kiṃ kātuṃ vaṭṭatīti?
This being the case, if one were to give up household life and pursue going forth, even so, kicchā vutti no itarītarena idha means that in this Buddha’s Dispensation, our livelihood (vutti), our way of life, is hard and difficult (kicchā dukkhā) with whatever requisites are obtained. Due to the difficulty of dwelling in houses and the difficulty of acquiring possessions, our livelihood (vutti) in a house, sustained by whatever requisites are obtained, is difficult and arduous (kicchā kasirā). What then is proper to do?
Trong trường hợp như vậy, nếu từ bỏ cuộc sống gia đình và chỉ thực hành xuất gia, thì kicchā vutti no itarītarena idha (cuộc sống của chúng ta thật khó khăn với những gì có được). Trong giáo pháp của Đức Phật này, cuộc sống của chúng ta, tức là sự sinh kế của chúng ta, thật khó khăn, khổ sở với những gì có được. Vì cuộc sống gia đình khó ở và tài sản khó kiếm được, cuộc sống của chúng ta trong gia đình thật khó khăn, vất vả với những gì có được. Vậy thì nên làm gì ở đó?
Yuttaṃ cintetuṃ satatamaniccataṃ sakalaṃ divasaṃ pubbarattāpararattañca tebhūmakadhammajātaṃ aniccatanti, tato uppādavayavantato ādiantavantato tāvakālikato ca na niccanti ‘‘anicca’’nti cintetuṃ vipassituṃ yuttaṃ.
Yuttaṃ cintetuṃ satatamaniccataṃ means it is proper to contemplate and discern that the entire realm of the three planes of existence (tebhūmakadhammajātaṃ) is impermanent (aniccaṃ) day and night, continually, because it arises and vanishes, has a beginning and an end, and is temporary, hence not permanent.
Yuttaṃ cintetuṃ satatamaniccataṃ (thật thích hợp để luôn luôn quán chiếu vô thường). Có nghĩa là, suốt cả ngày, cả đêm đầu và đêm cuối, quán chiếu rằng tất cả các pháp thuộc ba cõi là vô thường (aniccaṃ). Do đó, vì chúng có sự sinh và diệt, có khởi đầu và kết thúc, và chỉ tồn tại trong một thời gian ngắn, chúng không phải là thường hằng (niccaṃ). Thật thích hợp để quán chiếu (vipassituṃ) rằng chúng là vô thường.
Aniccānupassanāya siddhāya itarānupassanā sukheneva sijjhantīti aniccānupassanāva ettha vuttā, aniccassa dukkhānattatānaṃ abyabhicaraṇato sāsanikassa sukhaggahaṇato ca.
Once the contemplation of impermanence is perfected, other contemplations are easily perfected. Therefore, only the contemplation of impermanence is mentioned here, because impermanence is inseparable from suffering and non-self, and it is easy for a practitioner of the Dispensation to grasp.
Khi quán vô thường (anicca-anupassanā) đã thành tựu, các quán khác (khổ và vô ngã) cũng dễ dàng thành tựu. Vì vậy, quán vô thường được nói đến ở đây, bởi vì vô thường không tách rời khỏi khổ và vô ngã, và vì nó dễ nắm bắt đối với người tu học.
Tenāha – ‘‘yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā’’ti (saṃ. ni. 3.15), ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammaṃ’’ (mahāva. 16; dī. ni. 2.371; saṃ. ni. 5.1081), ‘‘vayadhammā saṅkhārā’’ti (dī. ni. 2.218) ca tadaminā evaṃ aññamaññaṃ paṭipakkhavasena aparāparaṃ uppanne vitakke niggahetvā aniccatāmukhena vipassanaṃ ārabhitvā idāni katakicco jātoti dasseti.
Therefore, it is said: “What is impermanent is suffering; what is suffering is non-self,” “Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease,” and “Conditioned phenomena are of a perishing nature.” This shows that having overcome the thoughts that arose one after another, in opposition to each other, and having begun insight meditation through the aspect of impermanence, he has now accomplished his task.
Vì vậy đã nói: “Cái gì vô thường thì là khổ, cái gì khổ thì là vô ngã” (Saṃ. Ni. 3.15), “Bất cứ cái gì có tính chất sinh khởi, tất cả cái đó đều có tính chất diệt tận” (Mahāva. 16; Dī. Ni. 2.371; Saṃ. Ni. 5.1081), và “Các pháp hữu vi là có tính chất diệt tận” (Dī. Ni. 2.218). Điều này cho thấy rằng vị ấy đã đoạn trừ những tư duy khởi lên liên tục, đối nghịch lẫn nhau, bằng cách này, và đã bắt đầu tu tập vipassanā qua khía cạnh vô thường, và bây giờ đã hoàn thành nhiệm vụ.
Tena vuttaṃ ‘‘attano paṭipatti’’ntiādi.
Thus it was said, “his practice,” and so on.
Vì vậy đã nói “attano paṭipatti” (sự thực hành của mình) và vân vân.
Idameva therassa aññābyākaraṇaṃ ahosi.
This indeed was the Elder’s declaration of his Arahantship.
Chính bài kệ này là lời tuyên bố Arahantship của vị Trưởng lão.
2705
Jentattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verses of Elder Jenta is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Jenta đã hoàn tất.
2706
2. Vacchagottattheragāthāvaṇṇanā
2. Commentary on the Verses of Elder Vacchagotta
2. Lời chú giải các kệ của Trưởng lão Vacchagotta
2707
Tevijjohaṃ mahājhāyīti āyasmato vacchagottattherassa gāthā.
Tevijjohaṃ mahājhāyī (I am possessed of the three knowledges, a great meditator) is the verse of the Venerable Elder Vacchagotta.
Đây là kệ của Trưởng lão Vacchagotta, bắt đầu bằng câu: “Tevijjohaṃ mahājhāyī” (Ta là người có Tam Minh, bậc thiền giả vĩ đại).
Kā uppatti?
What is its origin story?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalabījaṃ ropento vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ raññā nāgarehi ca saddhiṃ buddhapūjaṃ katvā tato paraṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe vibhavasampannassa brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti, tassa vacchagottatāya vacchagottotveva samaññā ahosi.
This Elder too, having established aspirations under previous Buddhas, planting seeds of wholesome deeds conducive to liberation in various existences, was reborn in a Brahmin family in Bandhumatī city during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, he once offered homage to the Buddha together with the king and citizens. Thereafter, wandering through various existences among devas and humans, he was reborn in a wealthy Brahmin family in Rājagaha during this present Buddha’s dispensation. Due to his lineage as Vacchagotta, he was known simply as Vacchagotta.
Vị này cũng vậy, đã gieo trồng hạt giống thiện nghiệp là nhân duyên cho sự chấm dứt luân hồi trong các kiếp sống khác nhau, với công đức đã tạo trong thời chư Phật quá khứ. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc ở thành Bandhumatī, khi trưởng thành, một ngày nọ, cùng với vua và dân chúng, vị ấy đã cúng dường Đức Phật. Sau đó, trải qua luân hồi trong cõi trời và cõi người, trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh làm con trai của một Bà-la-môn giàu có ở Rājagaha. Do thuộc dòng Vacchagotta của cha, vị ấy có tên là Vacchagotta.
So viññutaṃ patvā brāhmaṇavijjāsu nipphattiṃ gato vimuttiṃ gavesanto tattha sāraṃ adisvā paribbājakapabbajjaṃ pabbajitvā vicaranto satthāraṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchitvā tasmiṃ vissajjite pasannamānaso satthu santike pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Having reached maturity, he mastered the Brahminical sciences. Seeking liberation, but finding no essence there, he renounced the world as a wandering ascetic. Wandering thus, he approached the Teacher, asked a question, and when it was answered, his mind became clear. He went forth under the Teacher and engaged in the practice of Vipassanā, and not long after, he became possessed of the six higher knowledges (chaḷabhiñño).
Sau khi trưởng thành, vị ấy tinh thông các học vấn của Bà-la-môn, nhưng tìm kiếm sự giải thoát và không thấy cốt lõi trong đó, bèn xuất gia làm du sĩ. Khi du hành, vị ấy đến gặp Đức Đạo Sư, hỏi một câu hỏi. Sau khi câu hỏi được giải đáp, với tâm hoan hỷ, vị ấy xuất gia dưới Đức Đạo Sư và thực hành thiền quán, chẳng bao lâu đã chứng đắc Lục Thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.16.15-20) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Điều đó đã được nói trong Apadāna:
2708
‘‘Udentaṃ sataraṃsiṃva, pītaraṃsiṃva bhāṇumaṃ;
“Like the rising sun with a hundred rays, or the sun with golden rays;
“Như mặt trời mọc với ngàn tia sáng vàng rực,
2709
Pannarase yathā candaṃ, niyyantaṃ lokanāyakaṃ.
Like the moon on the fifteenth day, the world-leader departed.”
Như mặt trăng tròn vào ngày rằm,
2710
‘‘Aṭṭhasaṭṭhisahassāni, sabbe khīṇāsavā ahuṃ;
“Sixty-eight thousand, all were arahants;
Sáu mươi tám ngàn vị Tỳ-khưu,
2711
Parivāriṃsu sambuddhaṃ, dvipadindaṃ narāsabhaṃ.
They surrounded the Sambuddha, the lord of bipeds, the bull among men.”
Tất cả đều là bậc lậu tận, vây quanh Đức Phật, bậc tối thắng trong loài người, bậc ngưu vương hai chân.
2712
‘‘Sammajjitvāna taṃ vīthiṃ, niyyante lokanāyake;
“Having swept that path, as the world-leader departed;
Khi Đức Đạo Sư của thế gian ra đi, tôi đã quét sạch con đường đó,
2713
Ussāpesiṃ dhajaṃ tattha, vippasannena cetasā.
I raised a banner there, with a mind exceedingly clear.”
Và với tâm trong sạch, tôi đã dựng một lá cờ ở đó.
2714
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dhajaṃ abhiropayiṃ;
“Ninety-one aeons ago, I hoisted a banner;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã dựng lá cờ đó;
2715
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune; this is the fruit of that banner offering.”
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường cờ.
2716
‘‘Ito catutthake kappe, rājāhosiṃ mahabbalo;
“Four aeons from now, I was a king of great power;
Bốn kiếp về trước, tôi là một vị vua hùng mạnh,
2717
Sabbākārena sampanno, sudhajo iti vissuto.
Endowed with all aspects, renowned as Sudhaja.”
Đầy đủ mọi phương diện, được biết đến với tên Sudhaja.
2718
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… (etc.)… the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.”
Phiền não của tôi đã được đốt cháy… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2719
Chaḷabhiñño pana hutvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā somanassajāto udānavasena –
Having become possessed of the six higher knowledges, and reflecting on his practice, joyful, he spoke this verse as an utterance:
Sau khi chứng đắc Lục Thông, vị ấy quán xét sự thực hành của mình, tràn đầy hoan hỷ, và đã nói lên bài kệ cảm hứng:
2720
112.
112.
112.
2721
‘‘Tevijjohaṃ mahājhāyī, cetosamathakovido;
“I am one of the three knowledges, a great meditator, skilled in mental tranquility;
“Tôi là bậc Tam Minh, thiền giả vĩ đại, tinh thông thiền định tâm;
2722
Sadattho me anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti– gāthaṃ abhāsi;
My true goal has been attained, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.”
Mục đích của tôi đã đạt được, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.” – Vị ấy đã nói bài kệ đó.
2723
Tattha tevijjohanti yadipi maṃ pubbe tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṃ gatattā ‘‘brāhmaṇo tevijjo’’ti sañjānanti, taṃ pana samaññāmattaṃ vedesu vijjākiccassa abhāvato.
Therein, tevijjohaṃ: Although previously people knew me as a Brahmin "possessed of the three knowledges" because I had gone beyond the three Vedas, that was merely a designation, as there was no actual knowledge-function in the Vedas.
Trong đó, tevijjohaṃ (Ta là bậc Tam Minh) – mặc dù trước đây người ta biết đến ta là “Bà-la-môn Tam Minh” vì đã vượt qua ba bộ Veda, nhưng đó chỉ là danh xưng, vì không có tác dụng của minh trong các bộ Veda.
Idāni pana pubbenivāsañāṇādīnaṃ tissannaṃ vijjānaṃ adhigatattā paramatthato tevijjo ahaṃ, mahantassa anavasesassa samudayapakkhiyassa kilesagaṇassa jhāpanato, mahantena maggaphalajhānena mahantassa uḷārassa paṇītassa nibbānassa jhāyanato ca mahājhāyī.
Now, however, I am truly possessed of the three knowledges (tevijjo) because I have acquired the three knowledges such as the knowledge of past lives. I am a mahājhāyī (great meditator) because I have burnt away the great, entire mass of defilements belonging to the side of arising, and because I meditate on the great, noble, and excellent Nibbāna with the great Path-and-Fruit Jhānas.
Tuy nhiên, bây giờ ta là bậc Tam Minh theo nghĩa tối thượng vì đã chứng đắc ba minh: Túc Mạng Minh, Thiên Nhãn Minh và Lậu Tận Minh. Ta là mahājhāyī (bậc thiền giả vĩ đại) vì đã đốt cháy toàn bộ khối phiền não thuộc về tập khởi mà không còn sót lại, và vì đã quán chiếu Nibbāna vĩ đại, cao thượng, vi diệu bằng thiền định đạo quả vĩ đại.
Cetosamathakovidoti cittasaṅkhobhakarānaṃ saṃkilesadhammānaṃ vūpasamanena cetaso samādahane kusalo.
Cetosamathakovido means skilled in calming the mind by pacifying the defiling phenomena that agitate it, thereby establishing concentration of mind.
Cetosamathakovido (tinh thông thiền định tâm) nghĩa là khéo léo trong việc làm cho tâm định tĩnh bằng cách làm lắng dịu các pháp phiền não gây xao động tâm.
Etena tevijjabhāvassa kāraṇamāha.
By this, he states the reason for his state of being possessed of the three knowledges (tevijjabhāva).
Qua đó, vị ấy nói lên nguyên nhân của việc chứng đắc Tam Minh.
Samādhikosallasahitena hi āsavakkhayena tevijjatā, na kevalena.
Indeed, the state of being possessed of the three knowledges is shown through the destruction of the asavas accompanied by skill in samādhi, not merely by knowledge.
Thật vậy, việc chứng đắc Tam Minh là do sự diệt trừ các lậu hoặc cùng với sự khéo léo trong thiền định, chứ không phải chỉ riêng lẻ.
Sadatthoti sakattho ka-kārassāyaṃ da-kāro kato ‘‘anuppattasadattho’’tiādīsu (ma. ni. 1.9; a. ni. 3.38) viya.
Sadattho: This da sound in sadattho is made from ka, as in "anuppattasadattho" and so on.
Sadattho (mục đích của ta) – đây là sự thay đổi chữ ‘ka’ thành ‘da’, như trong các trường hợp “anuppattasadattho” (đã đạt được mục đích) (Ma. Ni. 1.9; A. Ni. 3.38) và các câu tương tự.
‘‘Sadattho’’ti ca arahattaṃ veditabbaṃ.
And by "sadattho" Arahantship should be understood.
sadattho nên được hiểu là quả A-la-hán.
Tañhi attapaṭibandhaṭṭhena attānaṃ avijahanaṭṭhena attano paramatthaṭṭhena attano atthattā ‘‘sakattho’’ti vuccati.
For it is called "sakattho" (one's own goal) because it relates to oneself, because it does not abandon one's own well-being, and because it is one's ultimate good, being one's own goal.
Thật vậy, quả A-la-hán được gọi là “sakattho” (mục đích của ta) vì nó gắn liền với tự ngã, không từ bỏ tự ngã, là mục đích tối thượng của tự ngã, và là lợi ích của tự ngã.
Svāyaṃ sadattho me mayā anuppatto adhigato.
This goal (sadattha) has been attained by me.
Mục đích này, sadattho, đã được me (ta) anuppatto (chứng đắc).
Etena yathāvuttaṃ mahājhāyibhāvaṃ sikhāpattaṃ katvā dasseti.
By this, he shows that the aforementioned state of being a great meditator has reached its pinnacle.
Qua đó, vị ấy cho thấy rằng trạng thái thiền giả vĩ đại như đã nói trên đã đạt đến đỉnh cao.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
2724
Vacchagottattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Vacchagotta is concluded.
Lời chú giải các kệ của Trưởng lão Vacchagotta đã hoàn tất.
2725
3. Vanavacchattheragāthāvaṇṇanā
3. Commentary on the Verses of Thera Vanavaccha
3. Lời chú giải các kệ của Trưởng lão Vanavaccha
2726
Acchodikā puthusilāti āyasmato vanavacchattherassa gāthā.
"Clear waters, broad rock" – these are the verses of the Venerable Thera Vanavaccha.
Đây là kệ của Trưởng lão Vanavaccha, bắt đầu bằng câu: “Acchodikā puthusilā” (Có nước trong, đá rộng).
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalabījaṃ ropento vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto parassa kammaṃ katvā jīvanto kassaci aparādhaṃ katvā maraṇabhayena tajjito palāyanto antarāmagge bodhirukkhaṃ disvā pasannamānaso tassa mūlaṃ sammajjitvā piṇḍibandhehi asokapupphehi pūjaṃ katvā vanditvā bodhiṃ abhimukho namassamāno pallaṅkena nisinno māretuṃ āgate paccatthike disvā tesu cittaṃ akopetvā bodhiṃ eva āvajjento sataporise papāte papati.
This Thera too, having made aspirations under previous Buddhas, and planting seeds of merit conducive to liberation in various existences, was born into a noble family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, he lived by working for others. Having committed some offense, he was threatened by the fear of death and fled. On the way, he saw a Bodhi tree, and with a gladdened mind, he swept its base, offered a flower-cluster of Asoka flowers, paid homage, and sat cross-legged, facing and venerating the Bodhi tree. Seeing his enemies approaching to kill him, he did not disturb his mind concerning them, but contemplated the Bodhi tree and fell down a hundred-man deep precipice.
Vị này cũng vậy, đã tạo công đức trong thời chư Phật quá khứ, gieo trồng hạt giống thiện nghiệp là nhân duyên cho sự chấm dứt luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc. Khi trưởng thành, vị ấy làm công cho người khác để mưu sinh. Một lần, do phạm lỗi với ai đó, bị đe dọa bởi nỗi sợ hãi cái chết, vị ấy bỏ trốn. Trên đường đi, nhìn thấy cây Bồ-đề, với tâm hoan hỷ, vị ấy quét dọn gốc cây, cúng dường hoa Asoka còn bó trên cuống, rồi đảnh lễ. Khi ngồi kiết già đối diện cây Bồ-đề để đảnh lễ, nhìn thấy kẻ thù đến để giết mình, vị ấy không làm xao động tâm, mà chỉ chú tâm vào cây Bồ-đề, rồi rơi xuống một vực sâu một trăm người.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe vibhavasampannassa brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti, ‘‘vaccho’’tissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva-world. Having performed further merits again and again, and wandering through deva and human realms, he was reborn as the son of a wealthy brahmin in Rājagaha during this Buddha's dispensation. His name was Vaccha.
Nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo thêm công đức, trải qua luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh làm con trai của một Bà-la-môn giàu có ở Rājagaha, và được đặt tên là Vaccha.
So vayappatto bimbisārasamāgame paṭiladdhasaddho pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
When he came of age, he gained faith at the assembly of King Bimbisāra, went forth, and attained Arahantship.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy phát sinh đức tin trong buổi gặp gỡ vua Bimbisāra, xuất gia và chứng đắc quả A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.16.7-14) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều đó đã được nói trong Apadāna:
2727
‘‘Parakammāyane yutto, aparādhaṃ akāsahaṃ;
"Engaged in another's work, I committed an offense;
“Tôi làm công cho người khác, và đã phạm lỗi;
2728
Vanantaṃ abhidhāvissaṃ, bhayaverasamappito.
Overcome by fear and terror, I fled to the forest.
Tôi chạy vào rừng, bị nỗi sợ hãi và kinh hoàng xâm chiếm.
2729
‘‘Pupphitaṃ pādapaṃ disvā, piṇḍibandhaṃ sunimmitaṃ;
"Seeing a flowering tree, a well-formed flower-cluster;
Thấy cây nở hoa, với những bó hoa được kết chặt,
2730
Tambapupphaṃ gahetvāna, bodhiyaṃ okiriṃ ahaṃ.
Taking a red flower, I scattered it on the Bodhi tree.
Tôi lấy những bông hoa đỏ và rải lên cây Bồ-đề.
2731
‘‘Sammajjitvāna taṃ bodhiṃ, pāṭaliṃ pādaputtamaṃ;
"Having swept that Bodhi tree, the excellent Pāṭali tree;
Sau khi quét dọn cây Bồ-đề đó, cây Pāṭali tối thượng,
2732
Pallaṅkaṃ ābhujitvāna, bodhimūle upāvisiṃ.
I sat cross-legged at the foot of the Bodhi tree.
Tôi ngồi kiết già dưới gốc Bồ-đề.
2733
‘‘Gatamaggaṃ gavesantā, āgacchuṃ mama santikaṃ;
"Searching for the path I had taken, they came near me;
Những kẻ tìm đường đã đến gần tôi;
2734
Te ca disvānahaṃ tattha, āvajjiṃ bodhimuttamaṃ.
And seeing them there, I contemplated the supreme Bodhi tree.
Khi thấy họ ở đó, tôi chú tâm vào cây Bồ-đề tối thượng.
2735
‘‘Vanditvāna ahaṃ bodhiṃ, vippasannena cetasā;
"Having venerated the Bodhi tree with a mind exceedingly clear;
Sau khi đảnh lễ cây Bồ-đề với tâm trong sạch,
2736
Anekatāle papatiṃ, giridugge bhayānake.
I fell into a terrifying mountain chasm of many palm-tree heights.
Tôi rơi xuống một vực núi đáng sợ, sâu nhiều cây cọ.
2737
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
"Ninety-one aeons ago, I offered that flower;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã cúng dường bông hoa đó;
2738
Duggatiṃ nābhijānāmi, bodhipūjāyidaṃ phalaṃ.
I have known no suffering (duggati); this is the fruit of that Bodhi worship.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Bồ-đề.
2739
‘‘Ito ca tatiye kappe, rājā susaññato ahaṃ;
"And three aeons ago from this one, I was a king named Susaññata;
Ba kiếp về trước, tôi là một vị vua tự chế ngự,
2740
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a Universal Monarch of great power.
Một Chuyển Luân Vương hùng mạnh, đầy đủ bảy báu.
2741
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements have been burnt away… and the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Phiền não của tôi đã được đốt cháy… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2742
Arahattaṃ pana patvā vivekābhiratiyā vaneyeva vasi, tena vanavacchoti samaññā udapādi.
Having attained Arahantship, he dwelt solely in the forest, delighting in solitude; therefore, the appellation Vanavaccha arose for him.
Sau khi chứng đắc quả A-la-hán, vị ấy sống trong rừng vì yêu thích sự ẩn dật. Do đó, vị ấy có tên là Vanavaccha.
Atha kadāci thero ñātijanānuggahatthaṃ rājagahaṃ gato tattha ñātakehi upaṭṭhiyamāno katipāhaṃ vasitvā gamanākāraṃ sandasseti.
Then, one day, the Elder went to Rājagaha to benefit his relatives. Being attended to by his relatives there, he stayed for a few days and then indicated his intention to leave.
Sau đó, một lần, Trưởng lão đến Rājagaha để giúp đỡ bà con. Ở đó, được bà con chăm sóc, vị ấy ở lại vài ngày rồi tỏ ý muốn ra đi.
Taṃ ñātakā, ‘‘bhante, amhākaṃ anuggahatthaṃ dhuravihāre vasatha, mayaṃ upaṭṭhahissāmā’’ti yāciṃsu.
His relatives implored him, “Venerable Sir, for our benefit, please stay in your usual monastery; we will attend to you.”
Bà con thỉnh cầu: “Bạch Đại đức, xin Đại đức ở lại tu viện thường trú để giúp đỡ chúng con, chúng con sẽ chăm sóc Đại đức.”
Thero tesaṃ pabbatarāmaṇeyyakittanāpadesena vivekābhiratiṃ nivedento –
The Elder, wishing to convey his delight in solitude by describing the charm of the mountains to them, spoke this verse:
Trưởng lão, muốn cho họ biết về sự yêu thích ẩn dật của mình, đã nói bài kệ ca ngợi vẻ đẹp của núi:
2743
113.
113.
113.
2744
‘‘Acchodikā puthusilā, gonaṅgulamigāyutā;
“With clear waters and broad rocks, frequented by long-tailed monkeys and deer;
“Có nước trong, đá rộng, có khỉ đuôi bò và nai sinh sống;
2745
Ambusevālasañchannā, te selā ramayanti ma’’nti– gāthaṃ abhāsi;
Covered with water-moss, those mountains delight me.”
Phủ đầy rong rêu nước, những ngọn núi đó làm tôi hoan hỷ.” – Vị ấy đã nói bài kệ đó;
2746
Tattha acchodikāti acchaṃ abahalaṃ sukhumaṃ udakaṃ etesūti ‘‘acchodakā’’ti vattabbe liṅgavipallāsena acchodikā’’ti vuttaṃ.
Here, acchodikā (with clear waters) is said as acchodikā due to a gender inversion, when it should be acchodakā, meaning “these* have clear, unclouded, fine water.”
Trong đó, acchodikā (có nước trong) – lẽ ra phải là “acchodakā” (có nước trong, không đục, tinh khiết), nhưng do sự thay đổi giống từ, nó được nói là “acchodikā”.
Etena tesaṃ udakasampattiṃ dasseti.
By this, he shows their abundance of water.
Qua đó, vị ấy cho thấy sự phong phú về nước của những nơi đó.
Puthusilāti puthulā vitthatā mudusukhasamphassā silā etesūti puthusilā.
Puthusilā (with broad rocks) means “these* have broad, expansive rocks that are soft and pleasant to the touch.”
Puthusilā (đá rộng) – nghĩa là có những tảng đá rộng lớn, mềm mại và dễ chịu khi chạm vào.
Etena nisajjanaṭṭhānasampattiṃ dasseti.
By this, he shows their excellent places for sitting.
Qua đó, vị ấy cho thấy sự phong phú về nơi ngồi.
Gunnaṃ viya naṅgulaṃ naṅguṭṭhaṃ etesanti gonaṅgulā, kāḷamakkaṭā, ‘‘pakatimakkaṭā’’tipi vadantiyeva.
Gonaṅgulā (long-tailed monkeys) are those with tails like cows; these are black monkeys, though some also call them ordinary monkeys.
Gonaṅgulā (khỉ đuôi bò) là những con khỉ đen, có đuôi giống như đuôi bò. Người ta cũng nói là “khỉ thường”.
Gonaṅgulehi ca pasadādikehi migehi ca tahaṃ tahaṃ vicarantehi āyutā missitāti gonaṅgulamigāyutā.
Gonaṅgulamigāyutā (frequented by long-tailed monkeys and deer) means frequented and mingled with long-tailed monkeys and deer, such as pasāda deer, roaming here and there.
Gonaṅgulamigāyutā (có khỉ đuôi bò và nai sinh sống) nghĩa là có khỉ đuôi bò và các loài thú như nai đi lại khắp nơi, hòa lẫn vào nhau.
Etena tesaṃ amanussūpacāritāya araññalakkhaṇūpetataṃ dasseti.
By this, he shows that they are endowed with the characteristics of a forest, being unvisited by humans.
Qua đó, vị ấy cho thấy đặc điểm của rừng là không có sự lui tới của con người.
Ambusevālasañchannāti pasavanato satataṃ paggharamānasalilatāya tahaṃ tahaṃ udakasevālasañchāditā.
Ambusevālasañchannā (covered with water-moss) means covered everywhere with water-moss due to the constantly flowing water from the springs.
Ambusevālasañchannā (phủ đầy rong rêu nước) nghĩa là do nước chảy liên tục từ các khe suối, nên khắp nơi đều được phủ kín bởi rong rêu nước.
Te selā ramayanti manti yatthāhaṃ vasāmi; te edisā selā pabbatā vivekābhiratiyā maṃ ramayanti, tasmā tatthevāhaṃ gacchāmīti adhippāyo.
Te selā ramayanti ma (those mountains delight me) means that the mountains where I dwell, such mountains delight me with their solitude. Therefore, my intention is to go back there.
“Những ngọn núi ấy làm ta hoan hỷ” nghĩa là: Ta sống ở nơi nào, những ngọn núi như vậy làm ta hoan hỷ trong sự an tịnh độc cư (vivekābhiratiyā). Do đó, ta sẽ đi đến đó. Đó là ý nghĩa.
Idameva ca therassa aññābyākaraṇaṃ ahosi.
And this was the Elder’s declaration of his Arahantship.
Và chính bài kệ này là lời tuyên bố (aññābyākaraṇaṃ) chứng đắc A-la-hán của Trưởng lão.
2747
Vanavacchattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Elder Vanavaccha is concluded.
Lời chú giải kệ của Trưởng lão Vanavaccha đã hoàn tất.
2748
4. Adhimuttattheragāthāvaṇṇanā
4. Commentary on the Verses of Elder Adhimutta
4. Lời chú giải kệ của Trưởng lão Adhimutta
2749
Kāyaduṭṭhullagarunoti āyasmato adhimuttattherassa gāthā.
Kāyaduṭṭhullagaruno is the verse of the Venerable Elder Adhimutta.
Kāyaduṭṭhullagaruno” là bài kệ của Trưởng lão Adhimutta đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
So kira padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto brāhmaṇavijjāsu nipphattiṃ gato kāmesu ādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā araññe viharanto buddhuppādaṃ sutvā manussūpacāraṃ upagantvā satthāraṃ bhikkhusaṅghaparivutaṃ gacchantaṃ disvā pasannamānaso attano vākacīraṃ satthu pādamūle patthari.
It is said that in the time of Padumuttara Bhagavā, he was reborn in a brahmin family, attained maturity, and became proficient in brahminical sciences. Seeing the danger in sensual pleasures, he abandoned household life, undertook the ascetic’s renunciation, and dwelt in the forest. Hearing of the Buddha’s arising, he approached human habitation and, seeing the Teacher surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, his mind became clear, and he spread his bark-garment at the feet of the Teacher.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, khi đạt đến tuổi trưởng thành, đã tinh thông các môn Bà-la-môn giáo. Thấy được sự nguy hiểm của các dục lạc, vị ấy từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ (tāpasapabbajjaṃ), sống trong rừng. Nghe tin Đức Phật xuất hiện, vị ấy đến nơi có người ở, thấy Đức Đạo Sư được chư Tỳ-khưu Tăng vây quanh đang đi, tâm hoan hỷ, vị ấy trải tấm y vỏ cây của mình dưới chân Đức Đạo Sư.
Satthā tassa ajjhāsayaṃ ñatvā tasmiṃ aṭṭhāsi.
The Teacher, knowing his disposition, stood upon it.
Đức Đạo Sư biết được ý nguyện của vị ấy, liền đứng trên tấm y đó.
Tattha ṭhitaṃ bhagavantaṃ kāḷānusārena gandhena pūjetvā ‘‘samuddharasimaṃ loka’’ntiādikāhi dasahi gāthāhi abhitthavi.
There, he honored the Bhagavā with black sandalwood incense and praised him with ten verses beginning with “Rescue this world.”
Đức Thế Tôn đang đứng trên đó, vị ấy dùng hương trầm đen (kāḷānusārena gandhena) cúng dường, và tán thán bằng mười bài kệ bắt đầu bằng “Samuddharasimaṃ lokaṃ” (Hãy cứu vớt thế gian này).
Taṃ satthā ‘‘anāgate ito satasahassakappamatthake gotamassa nāma sammāsambuddhassa sāsane pabbajitvā chaḷabhiñño bhavissatī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Teacher then prophesied concerning him, saying, “In the future, at the end of a hundred thousand aeons from now, he will renounce in the Dispensation of a Perfectly Enlightened Buddha named Gotama and will become one with the six supernormal powers (chaḷabhiñño),” and then departed.
Đức Đạo Sư đã tiên tri về vị ấy rằng: “Trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp kể từ kiếp này, vị ấy sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Gotama và sẽ chứng đắc sáu thắng trí (chaḷabhiñño).” Rồi Đức Đạo Sư rời đi.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā tato yāvāyaṃ buddhuppādo, tāva devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā adhimuttoti laddhanāmo viññutaṃ patto brāhmaṇavijjāsu nipphattiṃ gantvā tattha sāraṃ apassanto pacchimabhavikattā nissaraṇaṃ gavesanto jetavanapaṭiggahaṇe buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho satthu santike pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva world and from there, until the arising of this Buddha, he wandered through the realms of devas and humans. At the arising of this Buddha, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī, received the name Adhimutta, attained maturity, and became proficient in brahminical sciences. Not seeing any essence there, and being one whose last existence it was, he sought liberation. Seeing the Buddha’s power at the acceptance of Jetavana, he gained faith, renounced under the Teacher, developed insight (vipassanā), and before long attained Arahantship.
Do nghiệp phước ấy, vị ấy sinh lên cõi trời, từ đó luân hồi trong cõi trời và cõi người cho đến khi Đức Phật hiện tại xuất hiện. Vào thời Đức Phật này, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Adhimutta. Khi trưởng thành, vị ấy tinh thông các môn Bà-la-môn giáo, nhưng không thấy được cốt lõi trong đó. Vì là người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavikattā), vị ấy tìm kiếm sự giải thoát. Khi thấy được thần lực của Đức Phật tại lễ cúng dường Jetavana, vị ấy có được niềm tin, xuất gia với Đức Đạo Sư, thiết lập thiền quán (vipassanaṃ) và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.40.304-332) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Điều đó đã được nói trong Apadāna:
2750
‘‘Kaṇikāraṃva jalitaṃ, dīparukkhaṃva ujjalaṃ;
“Like a blazing kaṇikāra tree, like a shining lamp-tree;
“Như cây Kaṇikāra rực sáng, như cây đèn tỏa rạng;
2751
Osadhiṃva virocantaṃ, vijjutaṃ gagane yathā.
Like a brilliant medicinal star, like lightning in the sky.
Như sao dược chiếu rọi, như chớp giữa không trung.
2752
‘‘Asambhītaṃ anuttāsiṃ, migarājaṃva kesariṃ;
“Fearless, unafraid, like a lion, the king of beasts;
Không sợ hãi, không khiếp đảm, như sư tử chúa;
2753
Ñāṇālokaṃ pakāsentaṃ, maddantaṃ titthiye gaṇe.
Manifesting the light of wisdom, crushing the hordes of sectarians.
Phát sáng ánh sáng trí tuệ, nghiền nát các nhóm ngoại đạo.
2754
‘‘Uddharantaṃ imaṃ lokaṃ, chindantaṃ sabbasaṃsayaṃ;
“Rescuing this world, cutting off all doubts;
Cứu vớt thế gian này, cắt đứt mọi nghi ngờ;
2755
Gajjantaṃ migarājaṃva, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Like a roaring lion, I saw the leader of the world.”
Như sư tử chúa gầm thét, tôi đã thấy Đấng Lãnh Đạo Thế Gian.
2756
‘‘Jaṭājinadharo āsiṃ, brahā uju patāpavā;
“I was a hermit, wearing matted hair and a deer-skin, great, upright, and diligent;
Tôi là đạo sĩ tóc bện, mặc da thú, cao lớn, ngay thẳng, uy dũng;
2757
Vākacīraṃ gahetvāna, pādamūle apatthariṃ.
Taking a bark-fiber robe, I spread it at his feet.
Cầm y vỏ cây, tôi đã trải dưới chân Ngài.
2758
‘‘Kāḷānusāriyaṃ gayhaṃ, anulimpiṃ tathāgataṃ;
Taking black sandalwood, I anointed the Tathāgata;
Cầm hương trầm đen, tôi đã xoa lên Đấng Như Lai;
2759
Sambuddhamanulimpetvā, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
Having anointed the Perfectly Enlightened One, I praised the Leader of the World.
Xoa lên Đức Chánh Đẳng Giác, tôi đã tán thán Đấng Lãnh Đạo Thế Gian.
2760
‘‘Samuddharasimaṃ lokaṃ, oghatiṇṇa mahāmuni;
“O Great Sage, having crossed the flood, you deliver this world;
Đại Hiền Giả, Ngài đã vượt qua dòng nước lũ, hãy cứu vớt thế gian này;
2761
Ñāṇālokena jotesi, nāvaṭaṃ ñāṇamuttamaṃ.
You shine with the light of wisdom, your supreme wisdom is unobstructed.
Ngài chiếu sáng bằng ánh sáng trí tuệ, trí tuệ tối thượng không bị che khuất.
2762
‘‘Dhammacakkaṃ pavattesi, maddase paratitthiye;
You set in motion the Wheel of Dhamma, you crushed the other sectarians;
Ngài đã chuyển Pháp luân, đã nghiền nát các ngoại đạo khác;
2763
Usabho jitasaṅgāmo, sampakampesi medaniṃ.
He, the Bull, victorious in battle, made the earth tremble.
Bậc tối thượng, đã chiến thắng trận chiến, đã làm rung chuyển mặt đất.
2764
‘‘Mahāsamudde ūmiyo, velantamhi pabhijjare;
"In the great ocean, waves break on the shore;
Trong đại dương, sóng vỗ tan trên bờ;
2765
Tatheva tava ñāṇamhi, sabbadiṭṭhī pabhijjare.
Just so, in your knowledge, all wrong views are shattered.
Cũng vậy, trong trí tuệ của Ngài, mọi tà kiến đều tan vỡ.
2766
‘‘Sukhumacchikajālena, saramhi sampatānite;
"When a fine-meshed net is cast into a lake;
Khi lưới mắt nhỏ được giăng trong hồ;
2767
Antojālīkatā pāṇā, pīḷitā honti tāvade.
The creatures caught inside the net are immediately distressed.
Các sinh vật bị mắc trong lưới, liền bị áp bức.
2768
‘‘Tatheva titthiyā loke, puthupāsaṇḍanissitā;
"Just so, O Venerable Sir, the sectarians in the world, adhering to various doctrines,
Cũng vậy, hỡi Đấng Cao Cả, các ngoại đạo trên thế gian, nương tựa nhiều tà phái;
2769
Antoñāṇavare tuyhaṃ, parivattanti mārisa.
Are entangled within your supreme knowledge.
Đều xoay vần trong trí tuệ tối thượng của Ngài.
2770
‘‘Patiṭṭhā vuyhataṃ oghe, tvañhi nātho abandhunaṃ;
You are the refuge for those carried away by the flood, you are the protector of the helpless;
Ngài là nơi nương tựa cho những ai bị dòng nước lũ cuốn trôi, Ngài là Đấng Bảo Hộ cho những ai không có người thân;
2771
Bhayaṭṭitānaṃ saraṇaṃ, muttitthīnaṃ parāyaṇaṃ.
The shelter for those afflicted by fear, the ultimate resort for those seeking liberation.
Là nơi nương náu cho những ai sợ hãi, là nơi nương tựa cho những ai mong cầu giải thoát.
2772
‘‘Ekavīro asadiso, mettākaruṇasañcayo;
"The unique hero, peerless, a reservoir of loving-kindness and compassion;
Bậc anh hùng độc nhất vô nhị, tích lũy lòng từ bi;
2773
Asamo susamo santo, vasī tādī jitañjayo.
Unequalled, perfectly serene, peaceful, a master, a Tādin, a conqueror of enemies.
Vô song, rất bình đẳng, tịch tịnh, tự chủ, bất động, chiến thắng mọi phiền não.
2774
‘‘Dhīro vigatasammoho, anejo akathaṃkathī;
"Steadfast, free from delusion, free from agitation, free from doubt;
Bậc trí tuệ, đã thoát khỏi si mê, không dao động, không nghi ngờ;
2775
Tusito vantadososi, nimmalo saṃyato suci.
Contented, having vomited forth defilements, immaculate, self-restrained, pure are you.
Hài lòng, đã nhổ sạch lỗi lầm, không cấu uế, tự chế, thanh tịnh.
2776
‘‘Saṅgātigo hatamado, tevijjo tibhavantago;
"Transcending attachment, having destroyed conceit, possessed of the three knowledges, having reached the end of the three existences;
Đã vượt qua mọi ràng buộc, đã diệt trừ kiêu mạn, có Tam minh, đã chấm dứt ba cõi;
2777
Sīmātigo dhammagaru, gatattho hitavabbhuto.
Having gone beyond boundaries, reverent towards the Dhamma, having achieved the goal, an amazing benefactor.
Đã vượt qua mọi giới hạn, tôn trọng Pháp, đã đạt được mục đích, là điều kỳ diệu mang lại lợi ích.
2778
‘‘Tārako tvaṃ yathā nāvā, nidhīvassāsakārako;
"You are a savior like a boat, a bestower of comfort like a treasure;
Ngài là người cứu vớt như con thuyền, là người mang lại sự an ủi như kho báu;
2779
Asambhīto yathā sīho, gajarājāva dappito.
Fearless like a lion, majestic like a king elephant.
Không sợ hãi như sư tử, kiêu dũng như vua voi.
2780
‘‘Thometvā dasagāthāhi, padumuttaraṃ mahāyasaṃ;
Having praised the illustrious Padumuttara with ten stanzas,
Sau khi tán thán Đức Padumuttara vĩ đại bằng mười bài kệ;
2781
Vanditvā satthuno pāde, tuṇhī aṭṭhāsahaṃ tadā.
And bowed at the feet of the Teacher, I then stood silent.
Đảnh lễ chân Đức Đạo Sư, tôi im lặng đứng đó.
2782
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
The Teacher Padumuttara, knower of the world, receiver of offerings,
Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, xứng đáng nhận lễ vật;
2783
Bhikkhusaṅghe ṭhito satthā, imā gāthā abhāsatha.
Standing in the assembly of bhikkhus, spoke these verses:
Đức Đạo Sư đứng giữa Tỳ-khưu Tăng, đã nói những bài kệ này:
2784
‘‘Yo me sīlañca ñāṇañca, saddhammañcāpi vaṇṇayi;
"Whoever has extolled my virtue, knowledge, and the Saddhamma;
‘Ai đã tán thán giới hạnh, trí tuệ và chánh pháp của Ta;
2785
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall declare him, listen to what I say.
Ta sẽ tuyên bố về người ấy, hãy lắng nghe lời Ta nói.
2786
‘‘Saṭṭhi kappasahassāni, devaloke ramissati;
"For sixty thousand aeons, he will delight in the deva world;
Sáu mươi ngàn đại kiếp, vị ấy sẽ hoan hỷ trên cõi trời;
2787
Aññe devebhibhavitvā, issaraṃ kārayissati.
Having overcome other devas, he will rule as their lord.
Vượt trội các vị trời khác, sẽ làm chủ (cõi trời).
2788
‘‘So pacchā pabbajitvāna, sukkamūlena codito;
"Afterwards, being urged by the root of wholesome kamma,
Sau đó, vị ấy sẽ xuất gia, được thúc đẩy bởi căn lành;
2789
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissati.
He will go forth in the Dispensation of the Fortunate One Gotama.
Sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
2790
‘‘Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjiya;
"Having gone forth and abandoned unwholesome deeds by body;
Sau khi xuất gia, từ bỏ ác nghiệp bằng thân;
2791
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully understood all āsavas, he, free from āsavas, will attain Nibbāna.
Sau khi thấu triệt mọi lậu hoặc, vị ấy sẽ nhập Niết-bàn, không còn lậu hoặc.’
2792
‘‘Yathāpi megho thanayaṃ, tappeti medaniṃ imaṃ;
"Just as a thundering cloud moistens this earth;
Như đám mây sấm sét, làm tươi tốt mặt đất này;
2793
Tatheva tvaṃ mahāvīra, dhammena tappayī mamaṃ.
So too, O great Hero, you have satisfied me with the Dhamma.
Cũng vậy, hỡi Đại Anh Hùng, Ngài đã làm tôi thỏa mãn bằng Pháp.
2794
‘‘Sīlaṃ paññañca dhammañca, thavitvā lokanāyakaṃ;
"Having praised the Guide of the World for his virtue, wisdom, and Dhamma;
Sau khi tán thán giới hạnh, trí tuệ và Pháp của Đấng Lãnh Đạo Thế Gian;
2795
Pattomhi paramaṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.
I have attained the supreme peace, the deathless state of Nibbāna.
Tôi đã đạt được sự an tịnh tối thượng, Niết-bàn, cảnh giới bất diệt.
2796
‘‘Aho nūna sa bhagavā, ciraṃ tiṭṭheyya cakkhumā;
"Oh, if only that Fortunate One, the Clear-sighted, would remain for a long time;
Ôi, ước gì Đức Thế Tôn, bậc có nhãn quan, sẽ trụ thế lâu dài;
2797
Aññātañca vijāneyyuṃ, phuseyyuṃ amataṃ padaṃ.
Then those who do not know would come to know, and attain the deathless state.
Để những người chưa biết có thể biết, có thể chạm đến cảnh giới bất tử.
2798
‘‘Ayaṃ me pacchimā jāti, bhavā sabbe samūhatā;
"This is my last birth, all existences have been uprooted;
Đây là kiếp cuối cùng của tôi, mọi hữu đã bị nhổ tận gốc;
2799
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all āsavas, I dwell free from āsavas.
Sau khi thấu triệt mọi lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
2800
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ buddhamabhithomayiṃ;
"In the hundred-thousandth aeon from now, the Buddha whom I praised;
Một trăm ngàn đại kiếp trước, tôi đã tán thán Đức Phật;
2801
Duggatiṃ nābhijānāmi, kittanāya idaṃ phalaṃ.
I have not known a lower realm – this is the fruit of praise.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự tán thán.
2802
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
"My defilements are burnt away...pe... the Buddha's Dispensation has been done."
Phiền não của tôi đã bị đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2803
Arahattaṃ pana patvā attanā saha vasante kāyadaḷhibahule bhikkhū ovadanto –
Having attained Arahantship, while admonishing bhikkhus who were given to much physical indulgence and lived with him, he spoke this verse:
Sau khi chứng đắc A-la-hán, khi khuyên nhủ các Tỳ-khưu sống cùng mình, những vị quá chú trọng đến việc chăm sóc thân thể, vị ấy đã nói bài kệ:
2804
114.
114.
114.
2805
‘‘Kāyaduṭṭhullagaruno, hiyyamānamhi jīvite;
"For one burdened by bodily coarseness, when life is wasting away,
“Đối với người nặng về sự thô trược của thân, khi mạng sống đang suy tàn;
2806
Sarīrasukhagiddhassa, kuto samaṇasādhutā’’ti– gāthaṃ abhāsi;
How can there be the goodness of a recluse for one greedy for bodily comfort?"
Người tham đắm sự sung sướng của thân, đâu có sự tốt đẹp của Sa-môn?”
2807
Tattha kāyaduṭṭhullagarunoti duṭṭhullaṃ asubhayogyatā, kāyassa duṭṭhullaṃ kāyaduṭṭhullaṃ, kāyaduṭṭhullaṃ garu sambhāvitaṃ yassa so kāyaduṭṭhullagaru, anissaraṇappañño hutvā kāyaposanappasuto kāyadaḷhibahuloti attho, tassa kāyaduṭṭhullagaruno.
Therein, kāyaduṭṭhullagaruno means duṭṭhulla is unsuitability (for purity), kāyaduṭṭhulla is bodily unsuitability, he for whom bodily unsuitability is weighty, is kāyaduṭṭhullagaru. The meaning is one who, lacking wisdom for liberation, is preoccupied with nourishing the body, one who is much given to physical indulgence; for such a one burdened by bodily coarseness.
Trong đó, kāyaduṭṭhullagaruno nghĩa là: duṭṭhullaṃ là sự bất tịnh, kāyaduṭṭhullaṃ là sự bất tịnh của thân, kāyaduṭṭhullagaru là người mà sự bất tịnh của thân được xem là quan trọng (garu), nghĩa là người không có trí tuệ giải thoát, quá chú trọng việc nuôi dưỡng thân thể, quá chăm chút thân thể. Đó là người nặng về sự thô trược của thân. Hiyyamānamhi jīvite nghĩa là khi thọ mạng đang nhanh chóng suy giảm như nước sông nhỏ. Sarīrasukhagiddhassā nghĩa là người đã trở nên tham đắm sự sung sướng của thân thể mình bằng các món ăn ngon và những thứ tương tự. Kuto samaṇasādhutā nghĩa là: Đối với một người như vậy, sự tốt đẹp của một Sa-môn, sự thiện hảo của một Sa-môn, làm sao có thể có được, do nguyên nhân nào? Ý nghĩa là, chắc chắn chỉ có người không bám víu vào thân và mạng sống, hài lòng với những gì có được, và tinh tấn mới có được sự tốt đẹp của một Sa-môn.
Hiyyamānamhi jīviteti kunnadīnaṃ udakaṃ viya jīvitasaṅkhāre lahuso khīyamāne.
Hiyyamānamhi jīvite means when life, that is, the life-force, is swiftly diminishing like the water of small rivers.
Hiyyamānamhi jīvite nghĩa là khi thọ mạng đang nhanh chóng suy giảm như nước sông nhỏ.
Sarīrasukhagiddhassāti paṇītāhārādīhi attano kāyassa sukhena gedhaṃ āpannassa.
Sarīrasukhagiddhassa means for one who has become infatuated with bodily comfort through excellent food and so on.
Sarīrasukhagiddhassā nghĩa là người đã trở nên tham đắm sự sung sướng của thân thể mình bằng các món ăn ngon và những thứ tương tự.
Kuto samaṇasādhutāti evarūpassa puggalassa samaṇabhāvena sādhutā susamaṇatā kuto kena kāraṇena siyā, ekaṃsato pana kāye jīvite ca nirapekkhassa itarītarasantosena santuṭṭhassa āraddhavīriyasseva samaṇasādhutāti adhippāyo.
Kuto samaṇasādhutā means from what cause could there be the goodness or excellent recluseship of such a person as a recluse? The intention is that the goodness of a recluse belongs unequivocally only to one who is unconcerned with body and life, who is content with whatever is obtained, and who has aroused effort.
Kuto samaṇasādhutā nghĩa là: Đối với một người như vậy, sự tốt đẹp của một Sa-môn, sự thiện hảo của một Sa-môn, làm sao có thể có được, do nguyên nhân nào? Ý nghĩa là, chắc chắn chỉ có người không bám víu vào thân và mạng sống, hài lòng với những gì có được, và tinh tấn mới có được sự tốt đẹp của một Sa-môn.
2808
Adhimuttattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Adhimutta is concluded.
Lời chú giải kệ của Trưởng lão Adhimutta đã hoàn tất.
2809
5. Mahānāmattheragāthāvaṇṇanā
5. Commentary on the Verses of Thera Mahānāma
5. Lời chú giải kệ của Trưởng lão Mahānāma
2810
Esāvahiyyase pabbatenāti āyasmato mahānāmattherassa gāthā.
Esāvahiyyase pabbatenā—these are the verses of the Venerable Thera Mahānāma.
Esāvahiyyase pabbatenā” là bài kệ của Trưởng lão Mahānāma đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā brāhmaṇavijjāsu nipphattiṃ gato gharāvāsaṃ pahāya aññatarāya nadiyā tīre assamaṃ kāretvā sambahule brāhmaṇe mante vācento viharati.
This Thera, too, having performed aspirations under previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn in a brahmin family during the time of the Fortunate One Sumedha. Having attained proficiency in brahminical sciences, he abandoned household life and built a hermitage on the bank of a certain river, where he lived teaching Vedic mantras to many brahmins.
Vị này cũng đã tích lũy phước báu trong các kiếp trước dưới thời các Đức Phật quá khứ, sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn vào thời Đức Phật Sumedha. Sau khi tinh thông các môn Bà-la-môn giáo, vị ấy từ bỏ đời sống gia đình, dựng một am thất bên bờ một con sông, và sống ở đó, dạy dỗ kinh Veda cho nhiều Bà-la-môn.
Athekadivasaṃ bhagavā taṃ anuggaṇhituṃ tassa asamapadaṃ upagacchi.
Then, one day, the Fortunate One approached his hermitage to favor him.
Một ngày nọ, Đức Thế Tôn đã đến am thất của vị ấy để ban ân.
So bhagavantaṃ disvā pasannacitto āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
Seeing the Fortunate One, he became joyful, prepared a seat, and offered it.
Thấy Đức Thế Tôn, vị ấy tâm hoan hỷ, trải chỗ ngồi và dâng lên.
Nisinne bhagavati sumadhuraṃ madhuṃ upanāmesi.
When the Fortunate One was seated, he offered exceedingly sweet honey.
Khi Đức Thế Tôn đã an tọa, vị ấy dâng mật ong ngọt ngào.
Taṃ bhagavā paribhuñjitvā heṭṭhā adhimuttattheravatthumhi vuttanayena anāgataṃ byākaritvā pakkāmi.
The Fortunate One consumed it, then foretold his future in the manner stated in the story of Thera Adhimutta below, and departed.
Đức Thế Tôn đã thọ dụng mật ong đó, rồi tiên tri về tương lai theo cách đã nói trong câu chuyện về Trưởng lão Adhimutta ở dưới, và rời đi.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ sugatīsuyeva parivattento imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā mahānāmoti laddhanāmo viññutaṃ patto bhagavato santikaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā nesādake nāma pabbate viharanto kilesapariyuṭṭhānaṃ vikkhambhetuṃ asakkonto ‘‘kiṃ me iminā saṃkiliṭṭhacittassa jīvitenā’’ti attabhāvaṃ nibbindanto uccaṃ pabbatasikharaṃ abhiruhitvā ‘‘ito pātetvā taṃ māressāmī’’ti attānaṃ paraṃ viya niddisanto –
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva world, and revolving continuously in good destinations thereafter, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī during this Buddha era, named Mahānāma. Having reached maturity, he approached the Fortunate One, heard the Dhamma, gained faith, and went forth. He took up a meditation subject and dwelt on the mountain called Nesādaka. Unable to overcome the arising of defilements, he became disgusted with his existence, thinking, "What good is this life for me with a defiled mind?" He climbed to the high peak of the mountain and, intending to throw himself down and kill himself, as if referring to another, spoke this verse:
Do nghiệp phước ấy, ngài tái sinh vào cõi trời, rồi cứ luân chuyển từ cõi thiện này sang cõi thiện khác. Đến thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Mahānāma. Khi trưởng thành, ngài đến gặp Đức Thế Tôn, nghe Pháp, phát sinh tín tâm, xuất gia, thọ nhận đề mục thiền định. Khi đang trú ngụ tại ngọn núi tên là Nesādaka, ngài không thể chế ngự được sự quấy nhiễu của các phiền não, nên chán ghét thân thể mình, tự nhủ: "Cuộc đời với tâm ô nhiễm này có ích gì cho ta?", rồi leo lên đỉnh núi cao, tự nói với mình như nói với người khác: "Ta sẽ giết ngươi bằng cách nhảy xuống từ đây!" –
2811
115.
115.
115.
2812
‘‘Esāvahiyyase pabbatena, bahukuṭajasallakikena;
"You are being cast down by the mountain, abundant with kuṭaja and sallakī trees;
“Này ngươi, ngươi đang bị núi này bỏ rơi,
2813
Nesādakena girinā, yasassinā paricchadenā’’ti– gāthaṃ abhāsi;
By the famed mountain Nesādaka, rich in adornments."
Núi Nesādaka, với nhiều cây kuṭaja và sallakī, nổi tiếng và được bao phủ.” – ngài đã nói kệ này;
2814
Tattha esāvahiyyaseti eso tvaṃ mahānāma avahiyyase parihāyasi.
Therein, esāvahiyyase means, "O Mahānāma, you are being cast down, you are losing out."
Trong đó, esāvahiyyaseti (ngươi bị bỏ rơi) nghĩa là này Mahānāma, ngươi bị bỏ rơi, bị suy tàn.
Pabbatenāti nivāsaṭṭhānabhūtena iminā pabbatena.
Pabbatenā means by this mountain, which is a dwelling place.
Pabbatenāti (bởi núi) nghĩa là bởi ngọn núi này, nơi trú ngụ.
Bahukuṭajasallakikenāti bahūhi kuṭajehi indasālarukkhehi sallakīhi indasālarukkhehi vā samannāgatena.
Bahukuṭajasallakikenā means endowed with many kuṭaja trees (indasāla trees) and sallakī trees (indasāla trees).
Bahukuṭajasallakikenāti (với nhiều cây kuṭaja và sallakī) nghĩa là được trang bị nhiều cây kuṭaja (indasālarukkha) và sallakī (indasālarukkha).
Nesādakenāti evaṃnāmakena.
Nesādakenā means by this mountain so named.
Nesādakenāti (tên là Nesādaka) nghĩa là có tên như vậy.
Girināti selena.
Girinā means by the rock.
Girināti (bởi núi) nghĩa là bởi ngọn núi đá.
Selo hi sandhisaṅkhātehi pabbehi ṭhitattā ‘‘pabbato’’ti, pasavanādivasena jalassa, sārabhūtānaṃ bhesajjādivatthūnañca giraṇato ‘‘girī’’ti vuccati.
A rock is called "pabbata" because it stands with joints, referred to as sandhi, and it is called "girī" because it emits or brings forth water through flowing and so on, and essential substances like medicines.
Núi đá được gọi là “pabbata” vì nó đứng bằng các khớp nối, và được gọi là “girī” vì nó phun ra nước và các vật chất quý giá như thuốc men.
Tadubhayatthasambhavato panettha ‘‘pabbatenā’’ti vatvā ‘‘girinā’’ti ca vuttaṃ.
Since both meanings are possible here, it is stated as "pabbatenā" and also as "girinā."
Vì cả hai ý nghĩa này đều có thể xảy ra ở đây, nên đã nói “pabbatenā” rồi lại nói “girinā”.
Yasassināti sabbaguṇehi vissutena pakāsena.
Yasassinā means renowned for all good qualities, manifest.
Yasassināti (nổi tiếng) nghĩa là được biết đến, hiển lộ bởi tất cả các đức tính.
Paricchadenāti nānāvidharukkhagacchalatāhi samantato channena, vasanaṭṭhānatāya vā tuyhaṃ paricchadabhūtena.
Paricchadenā means covered all around by various trees, shrubs, and creepers, or alternatively, serving as your adornment because it is a dwelling place.
Paricchadenāti (được bao phủ) nghĩa là được bao phủ hoàn toàn bởi nhiều loại cây cối, bụi rậm, dây leo; hoặc là vật che chở cho ngươi vì nó là nơi trú ngụ.
Ayañhettha adhippāyo – mahānāma, yadi kammaṭṭhānaṃ vissajjetvā vitakkabahulo hosi, evaṃ tvaṃ iminā chāyūdakasampannena sappāyena nivāsanaṭṭhānabhūtena nesādakagirinā parihāyasi, idānihaṃ taṃ ito pātetvā māressāmi, tasmā na labbhā vitakkavasikena bhavitunti.
The intention here is: "O Mahānāma, if you abandon your meditation subject and become full of unwholesome thoughts, then you will lose out on this Nesādaka mountain, which is a suitable dwelling place, rich in shade and water. Now I shall throw you down from here and kill you. Therefore, it is not proper to be subject to unwholesome thoughts."
Ý nghĩa ở đây là thế này: Này Mahānāma, nếu con từ bỏ đề mục thiền (kammaṭṭhāna) và trở nên tràn đầy các tà tư duy (vitakka), thì con sẽ suy đồi khỏi ngọn núi Nesādaka này, nơi có bóng mát và nước đầy đủ, là chỗ ở thích hợp. Giờ đây, ta sẽ đẩy con từ đây xuống và giết chết con. Do đó, không được phép trở thành người nô lệ của các tư duy (vitakka).
Evaṃ thero attānaṃ santajjentoyeva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Thus, the Thera, admonishing himself, intensified his vipassanā and attained Arahantship.
Như vậy, vị Trưởng lão đã tự răn đe mình, nỗ lực thực hành thiền quán (vipassanā) và đạt đến quả vị A-la-hán (arahatta).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.40.333-352) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
2815
‘‘Sindhuyā nadiyā tīre, sukato assamo mama;
"On the bank of the Sindhu river, my hermitage was well-built;
“Bên bờ sông Sindhu, am thất của tôi được dựng lên thật đẹp;
2816
Tattha vācemahaṃ sisse, itihāsaṃ salakkhaṇaṃ.
There, I teach my disciples history, together with treatises on characteristics.
Ở đó, tôi dạy các đệ tử về lịch sử với các tướng lành.
2817
‘‘Dhammakāmā vinītā te, sotukāmā susāsanaṃ;
“Those disciples are desirous of Dhamma, disciplined, wishing to hear my teaching.
Họ là những người yêu Pháp, đã được huấn luyện, muốn nghe chánh pháp;
2818
Chaḷaṅge pāramippattā, sindhukūle vasanti te.
They have reached the further shore in the six-limbed treatises; they dwell by the Sindhu river.
Đã đạt đến bờ bên kia của sáu chi, họ sống bên bờ sông Sindhu.
2819
‘‘Uppātagamane ceva, lakkhaṇesu ca kovidā;
“They are skilled in portents and signs,
Thông thạo về các điềm báo và các tướng lành,
2820
Uttamatthaṃ gavesantā, vasanti vipine tadā.
seeking the highest good, they then dwell in the forest.
Tìm kiếm mục đích tối thượng, họ sống trong rừng vào thời ấy.
2821
‘‘Sumedho nāma sambuddho, loke uppajji tāvade;
“At that very time, a Buddha named Sumedha arose in the world.
Chính lúc đó, Đức Sambuddha Sumedha xuất hiện trên thế gian;
2822
Amhākaṃ anukampanto, upāgacchi vināyako.
That Leader, taking pity on us, approached.
Vì lòng từ bi với chúng tôi, Đức Đạo Sư đã đến.
2823
‘‘Upāgataṃ mahāvīraṃ, sumedhaṃ lokanāyakaṃ;
“Having approached the Great Hero, Sumedha, the Guide of the World,
Khi Đức Đại Hùng, Đức Đạo Sư của thế gian, Đức Sumedha đã đến,
2824
Tiṇasanthārakaṃ katvā, lokajeṭṭhassadāsahaṃ.
I made a grass mat and offered it to the World's Foremost One.
Tôi đã làm một tấm trải cỏ và dâng lên bậc Tối Thượng của thế gian.
2825
‘‘Vipināto madhuṃ gayha, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
“Having taken honey from the forest, I offered it to the Foremost Buddha;
Tôi lấy mật từ rừng và dâng lên bậc Tối Thượng của chư Phật;
2826
Sambuddho paribhuñjitvā, idaṃ vacanamabravi.
the Buddha partook of it and spoke this word:
Đức Sambuddha đã thọ dụng và nói lời này:
2827
‘‘Yo taṃ adāsi madhuṃ me, pasanno sehi pāṇibhi;
“‘He who, with pleased hands, gave me that honey,
‘Người đã dâng mật cho Ta, với đôi tay thanh tịnh của mình,
2828
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall extol him, listen to what I say.
Ta sẽ ca ngợi người ấy, hãy lắng nghe lời Ta nói.
2829
‘‘Iminā madhudānena, tiṇasanthārakena ca;
“‘By this gift of honey and by this offering of a grass mat,
Nhờ sự cúng dường mật này và tấm trải cỏ này,
2830
Tiṃsa kappasahassāni, devaloke ramissati.
he shall rejoice in the divine realm for thirty thousand aeons.
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, người ấy sẽ vui hưởng cõi trời.
2831
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, okkākakulasambhavo;
“‘In the thirtieth thousand aeon,
Trong ba mươi ngàn đại kiếp,
2832
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
a Teacher named Gotama, born into the Okkāka clan, will appear in the world.
Một vị Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
2833
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
“‘He, a true son, an heir in the Dhamma, born of the Dhamma,
Người thừa kế Pháp của Ngài, là con ruột được tạo ra từ Pháp,
2834
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
having fully understood all defilements, will attain Nibbāna, being undefiled.
Sau khi đoạn tận mọi lậu hoặc, người không còn lậu hoặc ấy sẽ nhập Niết Bàn.
2835
‘‘Devalokā idhāgantvā, mātukucchiṃ upāgate;
“Having come down from the divine realm and entered my mother's womb,
Khi tôi từ cõi trời giáng xuống đây, nhập vào thai mẹ,
2836
Madhuvassaṃ pavassittha, chādayaṃ madhunā mahiṃ.
a rain of honey fell, covering the earth with honey.
Mưa mật đã rơi, bao phủ mặt đất bằng mật.
2837
‘‘Mayi nikkhantamattamhi, kucchiyā ca suduttarā;
“As soon as I was born from the womb, which was extremely difficult to exit,
Khi tôi vừa ra khỏi bụng mẹ, thật khó khăn biết bao,
2838
Tatrāpi madhuvassaṃ me, vassate niccakālikaṃ.
there too, a rain of honey continuously fell for me.
Ở đó cũng có mưa mật rơi xuống cho tôi, luôn luôn như vậy.
2839
‘‘Agārā abhinikkhamma, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“Having gone forth from home into homelessness,
Từ bỏ gia đình, tôi xuất gia sống không nhà cửa;
2840
Lābhī annassa pānassa, madhudānassidaṃ phalaṃ.
I received food and drink; this is the fruit of the honey offering.
Tôi được lợi dưỡng về thức ăn và đồ uống, đây là quả của việc cúng dường mật.
2841
‘‘Sabbakāmasamiddhohaṃ, bhavitvā devamānuse;
“Having been endowed with all desires, among gods and humans,
Tôi đã thành tựu mọi điều ước muốn, sống trong cõi trời và cõi người;
2842
Teneva madhudānena, pattomhi āsavakkhayaṃ.
by that very offering of honey, I have attained the destruction of the defilements.
Chính nhờ việc cúng dường mật ấy, tôi đã đạt đến sự đoạn tận lậu hoặc.
2843
‘‘Vuṭṭhamhi deve caturaṅgule tiṇe, sampupphite dharaṇīruhe sañchanne;
“When the sky has rained and the grass is four fingers high, when the trees are fully blossomed and covered,
Khi trời mưa, cỏ mọc cao bốn tấc, cây cối trên mặt đất đâm chồi nảy lộc và phủ kín;
2844
Suññe ghare maṇḍaparukkhamūlake, vasāmi niccaṃ sukhito anāsavo.
I constantly dwell happily and undefiled in empty houses, at the foot of canopy-like trees.
Trong những ngôi nhà trống, dưới gốc cây giống như lều, tôi luôn sống an lạc, không còn lậu hoặc.
2845
‘‘Majjhe mahante hīne ca, bhave sabbe atikkamiṃ;
“I have transcended all existences, whether middling, exalted, or lowly.
Tôi đã vượt qua tất cả các kiếp sống, dù là trung bình, cao quý hay thấp kém;
2846
Ajja me āsavā khīṇā, natthi dāni punabbhavo.
Today my defilements are exhausted; there is no more rebirth now.
Hôm nay, các lậu hoặc của tôi đã tận diệt, không còn tái sinh nữa.
2847
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“The gift I gave then, thirty thousand aeons ago,
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, việc cúng dường mà tôi đã làm khi ấy;
2848
Duggatiṃ nābhijānāmi, madhudānassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering; this is the fruit of the honey offering.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của việc cúng dường mật.
2849
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements have been burnt out… thus the Buddha’s teaching has been done.”
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2850
Ayameva ca therassa aññābyākaraṇagāthā ahosīti.
And this was the Elder’s declaration of Arahantship stanza.
Và chính bài kệ này là bài kệ tuyên bố sự chứng đắc A-la-hán của Trưởng lão.
2851
Mahānāmattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mahānāma Elder’s stanzas is concluded.
Lời bình về các bài kệ của Trưởng lão Mahānāma đã hoàn tất.
2852
6. Pārāpariyattheragāthāvaṇṇanā
6. Commentary on the Pārāpariya Elder’s Stanzas
6. Lời bình về các bài kệ của Trưởng lão Pārāpariya
2853
Chaphassāyatane hitvāti āyasmato pārāpariyattherassa gāthā.
“Having abandoned the six sense-bases”—this is a stanza of the Venerable Pārāpariya Thera.
Bài kệ Chaphassāyatane hitvā là bài kệ của Tôn giả Pārāpariya Trưởng lão.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto piyadassissa bhagavato kāle nesādayoniyaṃ nibbattitvā tassa viññutaṃ pattassa vicaraṇaṭṭhāne aññatarasmiṃ vanasaṇḍe piyadassī bhagavā taṃ anuggaṇhituṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisīdi.
This Elder, too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn in the family of a hunter during the time of the Blessed One Piyadassī. When he had attained maturity, the Blessed One Piyadassī, wishing to bestow favor upon him, entered the attainment of cessation and sat down in a certain forest grove in the area where the hunter roamed.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các vị Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Piyadassī, đã tái sinh trong dòng dõi thợ săn. Khi đã trưởng thành, tại một khu rừng nọ, nơi vị ấy thường lui tới, Đức Phật Piyadassī đã nhập Diệt thọ tưởng định và an tọa để ban ân cho vị ấy.
So ca mige pariyesanto taṃ ṭhānaṃ gato satthāraṃ disvā pasannamānaso bhagavantaṃ anto katvā kataṃ sākhāmaṇḍapaṃ padumapupphehi kūṭāgārākārena sañchādetvā uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento sattāhaṃ namassamāno aṭṭhāsi.
The hunter, seeking deer, arrived at that spot. Seeing the Teacher, he became gladdened in mind, and making the Blessed One the central object, he covered the branch-pavilion he had made with lotus flowers, shaping it like a pinnacled chamber. Feeling great joy and happiness, he stood bowing for seven days.
Vị thợ săn đó, khi đang tìm kiếm thú vật, đã đến nơi đó, nhìn thấy Đức Đạo Sư và với tâm hoan hỷ, đã lấy Đức Thế Tôn làm trung tâm, dùng hoa sen che kín túp lều bằng cành cây thành hình chóp, rồi trải nghiệm niềm hoan hỷ tột độ, đã đảnh lễ suốt bảy ngày.
Divase divase ca milātamilātāni apanetvā abhinavehi chādesi.
And each day he removed the withered flowers and covered it with fresh ones.
Hằng ngày, vị ấy loại bỏ những bông hoa đã héo và thay thế bằng những bông hoa sen tươi mới.
Satthā sattāhassa accayena nirodhato vuṭṭhahitvā bhikkhusaṅghaṃ anussari.
After seven days, the Teacher emerged from cessation and recollected the Saṅgha of bhikkhus.
Sau bảy ngày, Đức Đạo Sư xả định và nhớ đến Tăng đoàn.
Tāvadeva asītisahassamattā bhikkhū satthāraṃ parivāresuṃ.
At that very moment, eighty thousand bhikkhus surrounded the Teacher.
Ngay lúc đó, tám vạn vị Tỳ-khưu đã vây quanh Đức Đạo Sư.
‘‘Madhuradhammakathaṃ suṇissāmā’’ti devatā sannipatiṃsu, mahā samāgamo ahosi.
The devas gathered, thinking, “We will listen to the sweet Dhamma talk,” and a great assembly occurred.
Các vị thiên nhân đã tập hợp lại với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ được nghe bài pháp thoại ngọt ngào,” và một đại hội lớn đã diễn ra.
Satthā anumodanaṃ karonto tassa devamanussesu bhāviniṃ sampattiṃ imasmiṃ buddhuppāde sāvakabodhiñca byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, having given his appreciation, foretold the hunter’s future prosperity among gods and humans, and his attainment of Sāvakabodhi during this Buddha-era, and then departed.
Đức Đạo Sư, sau khi tùy hỷ, đã tuyên bố về sự thịnh vượng trong cõi trời và cõi người của vị thợ săn đó trong tương lai, và sự chứng đắc quả vị Thanh văn Bồ-đề trong thời Đức Phật hiện tại, rồi Ngài rời đi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū hutvā parāparagottatāya pārāpariyoti laddhasamañño bahū brāhmaṇe mante vācento satthu rājagahagamane buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Due to that meritorious deed, he wandered through existences among gods and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a Brahmin family in Rājagaha. Having attained maturity, he became a master of the three Vedas and was known as Pārāpariya due to his lineage from both paternal and maternal sides (parāpara-gotta). As he was teaching the Vedic hymns to many Brahmins, he saw the Buddha’s power when the Teacher came to Rājagaha, gained faith, went forth, and practicing insight meditation, he attained Arahantship in no long time.
Do nghiệp công đức đó, vị thiện nam tử ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong thời Đức Phật hiện tại, đã tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn ở Rājagaha. Khi đã trưởng thành, vị ấy trở thành người thông suốt ba bộ Veda, và do thuộc dòng dõi Parāpara, được gọi là Pārāpariya. Khi đang giảng dạy các bài chú cho nhiều Bà-la-môn, vị ấy đã thấy thần thông của Đức Phật khi Ngài đến Rājagaha, liền phát khởi niềm tin, xuất gia, và thực hành thiền Tứ niệm xứ, chẳng bao lâu đã chứng đắc quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.40.353-385) –
Thus it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna, đã nói rằng:
2854
‘‘Piyadassī nāma bhagavā, sayambhū lokanāyako;
“The Blessed One, a self-existent Guide of the World, was named Piyadassī;
“Đức Thế Tôn tên là Piyadassī, bậc Tự Cứu, bậc Đạo Sư của thế gian;
2855
Vivekakāmo sambuddho, samādhikusalo muni.
the Buddha, the Sage, desirous of solitude, was skilled in samādhi.
Đức Phật Toàn Giác mong muốn ẩn dật, bậc Hiền giả thiện xảo về thiền định.
2856
‘‘Vanasaṇḍaṃ samoggayha, piyadassī mahāmuni;
“Having entered a forest grove, the Great Sage Piyadassī,
Đức Đại Hiền Piyadassī, bậc tối thượng của loài người,
2857
Paṃsukūlaṃ pattharitvā, nisīdi purisuttamo.
the Best of Men, spread a rag-robe and sat down.
Đã đi vào khu rừng, trải y phấn tảo và an tọa.
2858
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, araññe kānane ahaṃ;
“Formerly I was a deer hunter in the forest and jungle;
Trước đây, tôi là một thợ săn thú, trong rừng sâu;
2859
Pasadaṃ migamesanto, āhiṇḍāmi ahaṃ tadā.
I was then wandering, seeking a musk deer.
Khi đó, tôi đã lang thang tìm kiếm con nai.
2860
‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ;
“There I saw the Buddha, who had crossed the flood, free from defilements,
Tại đó, tôi đã thấy Đức Phật Toàn Giác, bậc đã vượt qua dòng nước lũ, không còn lậu hoặc;
2861
Pupphitaṃ sālarājaṃva, sataraṃsiṃva uggataṃ.
like a blossomed Sāla-king tree, or the rising sun with a hundred rays.
Giống như cây sāla vương đang nở hoa, giống như mặt trời mọc rực rỡ.
2862
‘‘Disvānahaṃ devadevaṃ, piyadassiṃ mahāyasaṃ;
“Having seen the God of gods, the glorious Piyadassī,
Sau khi thấy Đức Thiên Trung Thiên, Đức Piyadassī vĩ đại danh tiếng,
2863
Jātassaraṃ samoggayha, padumaṃ āhariṃ tadā.
I then entered a natural pond and brought lotus flowers.
Tôi đã đi vào hồ Jātassara, và hái hoa sen lúc đó.
2864
‘‘Āharitvāna padumaṃ, satapattaṃ manoramaṃ;
“Having brought the pleasant hundred-petalled lotus,
Sau khi hái hoa sen trăm cánh, đẹp đẽ,
2865
Kūṭāgāraṃ karitvāna, chādayiṃ padumenahaṃ.
I made a pinnacled chamber and covered it with lotuses.
Tôi đã làm một mái vòm và che phủ bằng hoa sen.
2866
‘‘Anukampako kāruṇiko, piyadassī mahāmuni;
“The compassionate and merciful Piyadassī, the Great Sage,
“Đấng Đại Hiền Piyadassī, đầy lòng từ bi, bi mẫn;
2867
Sattarattindivaṃ buddho, kūṭāgāre vasī jino.
the Conqueror, the Buddha, dwelt in the pinnacled chamber for seven days and nights.
Đức Phật, Đấng Chiến Thắng, đã ngự trong tịnh xá có đỉnh nhọn suốt bảy ngày bảy đêm.
2868
‘‘Purāṇaṃ chaḍḍayitvāna, navena chādayiṃ ahaṃ;
“Having discarded the old ones, I covered it with new ones;
“Tôi đã vứt bỏ cái cũ và che đậy bằng cái mới;
2869
Añjaliṃ paggahetvāna, aṭṭhāsiṃ tāvade ahaṃ.
I then stood with clasped hands.
Tôi đã chắp tay và đứng ngay tại đó.
2870
‘‘Vuṭṭhahitvā samādhimhā, piyadassī mahāmuni;
“Having emerged from samādhi, the Great Sage Piyadassī,
“Đấng Đại Hiền Piyadassī, sau khi xuất khỏi thiền định;
2871
Disaṃ anuvilokento, nisīdi lokanāyako.
the Guide of the World, looked around in all directions and sat down.
Vị Đạo Sư của thế gian (Đức Phật Piyadassī) nhìn khắp các phương rồi an tọa.
2872
‘‘Tadā sudassano nāma, upaṭṭhāko mahiddhiko;
“Then Sudassana, an attendant with great power,
“Khi ấy, một vị thị giả tên là Sudassana, có đại thần thông;
2873
Cittamaññāya buddhassa, piyadassissa satthuno.
understanding the mind of Piyadassī, the Teacher, the Buddha,
Biết được tâm ý của Đức Phật Piyadassī, vị Đạo Sư.
2874
‘‘Asītiyā sahassehi, bhikkhūhi parivārito;
“Surrounded by eighty thousand bhikkhus,
Được tám vạn Tỳ-kheo vây quanh;
2875
Vanante sukhamāsīnaṃ, upesi lokanāyakaṃ.
approached the Guide of the World, who was comfortably seated in the forest.
Đến gần vị Đạo Sư của thế gian đang an tọa trong rừng.
2876
‘‘Yāvatā vanasaṇḍamhi, adhivatthā ca devatā;
“As many deities as dwelled in that forest grove,
“Tất cả các vị thiên nhân cư ngụ trong khu rừng đó;
2877
Buddhassa cittamaññāya, sabbe sannipatuṃ tadā.
understanding the Buddha's mind, all gathered there.
Biết được tâm ý của Đức Phật, liền tề tựu lại.
2878
‘‘Samāgatesu yakkhesu, kumbhaṇḍe saharakkhase;
“When the Yakkhas, Kumbhaṇḍas together with Rakkhasas, had assembled,
“Khi các Dạ-xoa, Kumbhaṇḍa cùng với các La-sát đã tề tựu;
2879
Bhikkhusaṅghe ca sampatte, gāthā pabyāharī jino.
and the Saṅgha of bhikkhus had arrived, the Conqueror spoke these stanzas:
Và Tăng đoàn Tỳ-kheo đã đến, Đức Phật liền thuyết lên những bài kệ.
2880
‘‘Thomaṃ sattāhaṃ pūjesi, āvāsañca akāsi me;
“‘He honored me for seven days and made a dwelling for me;
“Người ấy đã cúng dường ta suốt bảy ngày, và đã tạo chỗ ở cho ta;
2881
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall extol him, listen to what I say.
Ta sẽ ca ngợi người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
2882
‘‘Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, gambhīraṃ suppakāsitaṃ;
“‘I shall declare with wisdom the Dhamma, which is very difficult to see, extremely subtle, profound, and well-proclaimed;
“Một điều rất khó thấy, rất vi tế, rất sâu xa, được tuyên thuyết rõ ràng;
2883
Ñāṇena kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
listen to what I say.
Ta sẽ ca ngợi bằng trí tuệ, hãy lắng nghe lời ta nói.
2884
‘‘Catuddasāni kappāni, devarajjaṃ karissati;
“‘He shall rule as a god-king for fourteen aeons;
“Người ấy sẽ làm vua chư thiên trong mười bốn kiếp;
2885
Kūṭāgāraṃ mahantassa, padmapupphehi chāditaṃ.
his great pinnacled chamber was covered with lotus flowers.
Một ngôi nhà chóp nhọn lớn của người ấy sẽ được che phủ bằng hoa sen.
2886
‘‘Ākāse dhārayissati, pupphakammassidaṃ phalaṃ;
“‘He shall hold it in the sky; this is the fruit of the flower-deed;
“Trên không trung, người ấy sẽ giữ một ngôi nhà chóp nhọn, đây là quả của nghiệp cúng dường hoa;
2887
Catubbīse kappasate, vokiṇṇaṃ saṃsarissati.
he shall wander mixed with beings for twenty-four hundred aeons.
Trong hai mươi bốn trăm kiếp, người ấy sẽ luân hồi trong sự pha trộn (của các cảnh giới).
2888
‘‘Tattha pupphamayaṃ byamhaṃ, ākāse dhārayissati;
“‘There, a flower-made mansion shall be held in the sky;
“Ở đó, một cung điện bằng hoa sẽ được giữ trên không trung;
2889
Yathā padumapattamhi, toyaṃ na upalimpati.
just as water does not adhere to a lotus leaf,
Như nước không dính vào lá sen.
2890
‘‘Tathevīmassa ñāṇamhi, kilesā nopalimpare;
“‘So too, defilements will not adhere to his knowledge;
“Cũng vậy, phiền não không dính vào trí tuệ của người ấy;
2891
Manasā vinivaṭṭetvā, pañca nīvaraṇe ayaṃ.
this one, having put away the five hindrances with his mind,
Người ấy sẽ từ bỏ năm triền cái bằng tâm ý.
2892
‘‘Cittaṃ janetvā nekkhamme, agārā pabbajissati;
“‘Having aroused the thought of renunciation, will go forth from home;
“Phát khởi tâm xuất ly, người ấy sẽ xuất gia từ bỏ gia đình;
2893
Tato pupphamaye byamhe, dhārente nikkhamissati.
then, while flower-made mansions are being held, he will depart.
Khi ấy, cung điện bằng hoa sẽ được giữ vững khi người ấy xuất gia.
2894
‘‘Rukkhamūle vasantassa, nipakassa satīmato;
“‘For him, dwelling at the foot of a tree, discreet and mindful,
“Khi người ấy sống dưới gốc cây, là người khôn ngoan và có chánh niệm;
2895
Tattha pupphamayaṃ byamhaṃ, matthake dhārayissati.
a flower-made mansion shall be held over his head.
Khi ấy, cung điện bằng hoa sẽ được giữ trên đỉnh đầu người ấy.
2896
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
“‘Having given robes, almsfood, requisites, and lodging
“Sau khi cúng dường y phục, vật thực khất thực, vật dụng và chỗ nằm ngồi;
2897
Datvāna bhikkhusaṅghassa, nibbāyissatināsavo.
to the Saṅgha of bhikkhus, he will attain Nibbāna, being undefiled.’
Cho Tăng đoàn Tỳ-kheo, người ấy sẽ nhập Niết-bàn, không còn lậu hoặc.
2898
‘‘Kūṭāgārena caratā, pabbajjaṃ abhinikkhamiṃ;
‘‘Traveling with a pinnacled mansion, I renounced (the world) for homelessness;
“Khi đi trong ngôi nhà chóp nhọn, tôi đã xuất gia;
2899
Rukkhamūle vasantampi, kūṭāgāraṃ dharīyati.
Although dwelling at the foot of a tree, a pinnacled mansion is sustained.
Ngay cả khi tôi sống dưới gốc cây, ngôi nhà chóp nhọn vẫn được giữ vững.
2900
‘‘Cīvare piṇḍapāte ca, cetanā me na vijjati;
‘‘No intention (craving) is found in me concerning robes and almsfood;
“Tâm ý của tôi không còn dính mắc vào y phục hay vật thực khất thực;
2901
Puññakammena saṃyutto, labhāmi pariniṭṭhitaṃ.
Being endowed with meritorious kamma, I obtain that which is perfected.
Do nghiệp phước đã tạo, tôi đạt được sự viên mãn.
2902
‘‘Gaṇanāto asaṅkheyyā, kappakoṭī bahū mama;
‘‘Innumerable, many crores of aeons have passed for me;
“Vô số trăm ngàn kiếp của tôi;
2903
Rittakā te atikkantā, pamuttā lokanāyakā.
Those many crores of aeons, which were empty of Buddhas, have passed; the Guides of the world have been surpassed.
Đã trôi qua trống rỗng, các Đấng Đạo Sư của thế gian đã được giải thoát.
2904
‘‘Aṭṭhārase kappasate, piyadassī vināyako;
‘‘Eighteen hundred aeons ago, the Guide named Piyadassī (arose);
“Một ngàn tám trăm kiếp trước, Đức Đạo Sư Piyadassī đã xuất hiện;
2905
Tamahaṃ payirupāsitvā, imaṃ yoniṃ upāgato.
Having attended upon that Buddha, I attained this state of existence.
Tôi đã phụng sự Ngài, và đã đạt được sự tái sinh này.
2906
‘‘Idha passāmi sambuddhaṃ, anomaṃ nāma cakkhumaṃ;
‘‘In this final existence, I see the Fully Awakened One, the Eye of the world, named Anoma;
“Ở đây, tôi thấy Đức Phật Toàn Giác, bậc có nhãn quang vô thượng tên là Anoma;
2907
Tamahaṃ upagantvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having approached that Buddha, I renounced for the homeless state.
Tôi đã đến gần Ngài và xuất gia, sống không nhà cửa.
2908
‘‘Dukkhassantakaro buddho, maggaṃ me desayī jino;
‘‘The Buddha, the Victor, the bringer of an end to suffering, taught me the path;
“Đức Phật, bậc chấm dứt khổ đau, vị Chiến Thắng đã chỉ dạy con đường cho tôi;
2909
Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Having heard his Dhamma, I have attained the unshakeable state.
Sau khi lắng nghe Pháp của Ngài, tôi đã đạt được địa vị bất động.
2910
‘‘Tosayitvāna sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
‘‘Having gladdened the Fully Awakened One, Gotama, the foremost of the Sakyas;
“Làm hài lòng Đức Phật Toàn Giác Gotama, bậc ưu việt của dòng Sakya;
2911
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all āsavas, I dwell without āsavas.
Sau khi thấu triệt tất cả lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
2912
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
‘‘Eighteen hundred aeons ago, I worshipped the Buddha;
“Một ngàn tám trăm kiếp trước, tôi đã cúng dường Đức Phật;
2913
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have never known a woeful state—this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Phật.
2914
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
‘‘My defilements have been burnt away… The Buddha’s Dispensation has been done.’’
“Các phiền não của tôi đã được thiêu rụi… v.v… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2915
Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā sañjātasomanasso udānavasena –
Having attained arahantship, he reflected on his practice, and filled with joy, he uttered an udāna:
Sau khi đạt được A-la-hán quả, vị ấy đã quán chiếu sự thực hành của mình, với niềm hoan hỷ phát sinh, đã nói lên bài kệ cảm hứng:
2916
116.
116.
116.
2917
‘‘Chaphassāyatane hitvā, guttadvāro susaṃvuto;
‘‘Having abandoned the six sense bases, with guarded doors and well-restrained;
“Sau khi từ bỏ sáu xứ xúc, với các cửa được bảo vệ, được phòng hộ kỹ lưỡng;
2918
Aghamūlaṃ vamitvāna, patto me āsavakkhayo’’ti– gāthaṃ abhāsi;
Having vomited the root of affliction, the destruction of āsavas is attained by me,’’ he uttered the verse;
Sau khi nôn ra gốc rễ của khổ đau, tôi đã đạt được sự diệt tận các lậu hoặc.” – vị ấy đã nói lên bài kệ này;
2919
Tattha chaphassāyatane hitvāti cakkhusamphassādīnaṃ channaṃ samphassānaṃ uppattiṭṭhānatāya ‘‘phassāyatanānī’’ti laddhanāmāni cakkhādīni cha ajjhattikāyatanāni tappaṭibaddhasaṃkilesappahānavasena pahāya.
Therein, having abandoned the six sense bases means having abandoned the six internal sense bases, such as the eye, which are called ‘sense bases of contact’ because they are the basis for the arising of the six contacts, such as eye-contact, by way of abandoning the defilements associated with them.
Trong đó, chaphassāyatane hitvā có nghĩa là sau khi từ bỏ sáu nội xứ như mắt, v.v., được gọi là “xứ xúc” vì chúng là nơi phát sinh sáu xúc như xúc mắt, v.v., bằng cách đoạn trừ các phiền não liên kết với chúng.
Guttadvāro susaṃvutoti tato eva cakkhudvārādīnaṃ guttattā, tattha pavattanakānaṃ abhijjhādīnaṃ pāpadhammānaṃ pavesananivāraṇena satikavāṭena suṭṭu pihitattā guttadvāro susaṃvuto.
With guarded doors and well-restrained means that because the doors of the eye and so forth are guarded, and because they are well-covered with the bolt of mindfulness, preventing the entry of evil mental states such as covetousness that tend to arise there, he is said to have guarded doors and be well-restrained.
Guttadvāro susaṃvuto có nghĩa là do các cửa như cửa mắt, v.v., được bảo vệ, và được đóng chặt bằng chốt cửa chánh niệm, ngăn chặn sự xâm nhập của các pháp ác như tham lam, v.v., phát sinh ở đó, nên gọi là guttadvāro susaṃvuto.
Atha vā manacchaṭṭhānaṃ channaṃ dvārānaṃ vuttanayena rakkhitattā guttadvāro, kāyādīhi suṭṭhu saññatattā susaṃvutoti evamettha attho veditabbo.
Alternatively, the meaning here should be understood as: having guarded doors because the six doors, with mind as the sixth, are protected in the manner stated; and well-restrained because he is well-controlled in body and so forth.
Hoặc, do sáu cửa, với ý là cửa thứ sáu, được bảo vệ theo cách đã nói, nên gọi là guttadvāro; và do được kiềm chế tốt về thân, v.v., nên gọi là susaṃvuto. Ý nghĩa này nên được hiểu như vậy ở đây.
Aghamūlaṃ vamitvānāti aghassa vaṭṭadukkhassa mūlabhūtaṃ avijjābhavataṇhāsaṅkhātaṃ dosaṃ, sabbaṃ vā kilesadosaṃ ariyamaggasaṅkhātavamanayogapānena uggiritvā santānato bahi katvā, bahikaraṇahetu vā.
Having vomited the root of affliction means having disgorged or cast out from the continuum, by drinking the emetic of the Noble Path, the fault known as ignorance, craving for existence, which is the root cause of affliction (the suffering of saṃsāra), or alternatively, all defilement-faults; or it is the reason for casting out.
Aghamūlaṃ vamitvānā có nghĩa là sau khi nôn ra lỗi lầm, tức là vô minh, hữu ái, là gốc rễ của khổ đau luân hồi, hoặc tất cả các lỗi lầm phiền não, bằng cách uống thuốc nôn, tức là Thánh Đạo, và loại bỏ chúng ra khỏi dòng tâm thức, hoặc do là nguyên nhân của sự loại bỏ.
Patto me āsavakkhayoti kāmāsavādayo āsavā ettha khīyanti, tesaṃ vā khayena pattabboti āsavakkhayo, nibbānaṃ arahattañca.
The destruction of āsavas is attained by me refers to Nibbāna and arahantship, where the āsavas such as the āsava of sensuality are destroyed, or which is to be attained by their destruction, hence ‘destruction of āsavas’.
Patto me āsavakkhayo có nghĩa là các lậu hoặc như dục lậu, v.v., bị diệt tận ở đây, hoặc là sự diệt tận các lậu hoặc cần phải đạt được, nên gọi là āsavakkhayo, tức là Niết-bàn và A-la-hán quả.
So āsavakkhayo patto adhigatoti udānavasena aññaṃ byākāsi.
He thus declared the attainment of the destruction of āsavas by way of an udāna.
Vị ấy đã tuyên bố rằng sự diệt tận các lậu hoặc đó đã được đạt tới, đã được chứng đắc, bằng một lời cảm hứng.
2920
Pārāpariyattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Pārāpariya is finished.
Chú giải kệ của Trưởng lão Pārāpariya đã hoàn tất.
2921
7. Yasattheragāthāvaṇṇanā
7. Commentary on the Verses of Thera Yasa
7. Chú giải kệ của Trưởng lão Yasa
2922
Suvilitto suvasanoti āyasmato yasattherassa gāthā.
Suvilitto suvasano and so on are the verses of Venerable Thera Yasa.
Suvilitto suvasano là bài kệ của Trưởng lão Yasa.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle mahānubhāvo nāgarājā hutvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ attano bhavanaṃ netvā mahādānaṃ pavattesi.
This thera, too, having performed aspirations in the times of past Buddhas, accumulated meritorious deeds that lead to liberation in various existences, and during the time of Sumedha Bhagavā, he became a powerful Nāga-king, invited the Saṅgha led by the Buddha to his abode, and performed a great act of giving.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Thế Tôn Sumedha, đã là một vị vua Nāga có đại uy lực, đã thỉnh Đức Phật cùng Tăng đoàn Tỳ-kheo đến cung điện của mình và thực hiện đại thí.
Bhagavantaṃ mahagghena ticīvarena acchādesi, ekamekañca bhikkhuṃ mahaggheneva paccekadussayugena sabbena samaṇaparikkhārena acchādesi.
He presented the Bhagavā with expensive triple robes, and each bhikkhu with an expensive set of cloths individually, along with all the requisites for recluses.
Vị ấy đã cúng dường Đức Thế Tôn với ba y giá trị cao, và mỗi Tỳ-kheo với một cặp y riêng biệt giá trị cao cùng tất cả các vật dụng của Sa-môn.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto siddhatthassa bhagavato kāle seṭṭhiputto hutvā mahābodhimaṇḍaṃ sattahi ratanehi pūjesi.
Through that meritorious kamma, he wandered through existences among devas and humans, and during the time of Siddhattha Bhagavā, he was born as a rich merchant’s son and offered seven kinds of jewels to the Mahābodhimaṇḍa.
Nhờ nghiệp phước đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, đã là con trai của một trưởng giả, đã cúng dường đại Bồ-đề đạo tràng bằng bảy loại ngọc báu.
Kassapassa bhagavato kāle sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ akāsi.
During the time of Kassapa Bhagavā, he went forth into the Dispensation and practiced the ascetic life.
Vào thời Đức Thế Tôn Kassapa, vị ấy đã xuất gia trong Giáo pháp và thực hành các pháp Sa-môn.
Evaṃ sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ amhākaṃ bhagavato kāle bārāṇasiyaṃ mahāvibhavassa seṭṭhino putto hutvā nibbatti, yaso nāma nāmena paramasukhumālo.
Thus, wandering only in happy existences, in this era of our Bhagavā, he was reborn in Bārāṇasī as the son of a very wealthy merchant, named Yasa, extremely delicate.
Như vậy, vị ấy đã luân hồi chỉ trong các cảnh giới tốt đẹp, và vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, đã tái sinh làm con trai của một trưởng giả giàu có ở Bārāṇasī, tên là Yasa, vô cùng tinh tế và dịu dàng.
‘‘Tassa tayo pāsādā’’ti sabbaṃ khandhake (mahāva. 25) āgatanayena veditabbaṃ.
‘‘He had three mansions’’—all of this should be understood in the manner described in the Khandhaka (Mahāva. 25).
“Người ấy có ba cung điện” – tất cả những điều này nên được hiểu theo cách đã nói trong Khandhaka (Mahāva. 25).
2923
So pubbahetunā codiyamāno rattibhāge niddābhibhūtassa parijanassa vippakāraṃ disvā sañjātasaṃvego suvaṇṇapādukārūḷhova gehato niggato devatāvivaṭena nagaradvārena nikkhamitvā isipatanasamīpaṃ gato ‘‘upaddutaṃ vata, bho, upassaṭṭhaṃ vata, bho’’ti āha.
Being spurred by previous conditions, he saw the misconduct of his sleeping attendants at night, and feeling a sense of urgency, he departed from his house, still wearing his golden sandals. He left through the city gate, opened by devas, and reached near Isipatana. He exclaimed, ‘‘Oh, it is oppressed! Oh, it is afflicted!’’
Vị ấy, được thúc đẩy bởi nghiệp duyên quá khứ, vào ban đêm, thấy sự hỗn loạn của đoàn tùy tùng đang ngủ say, liền phát khởi tâm chán ghét, mang dép vàng bước ra khỏi nhà, đi qua cổng thành được chư thiên mở, đến gần Isipatana và nói: “Ôi, thật là nguy hiểm! Ôi, thật là phiền toái!”
Tena samayena bhagavatā isipatane viharantena tasseva anuggaṇhanatthaṃ abbhokāse caṅkamantena ‘‘ehi, yasa, idaṃ anupaddutaṃ, idaṃ anupassaṭṭha’’nti vutto, ‘‘anupaddutaṃ anupassaṭṭhaṃ kira atthī’’ti somanassajāto suvaṇṇapādukā oruyha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisinno satthārā anupubbikathaṃ kathetvā saccadesanāya katāya saccapariyosāne sotāpanno hutvā gavesanatthaṃ āgatassa pitu bhagavatā saccadesanāya kariyamānāya arahattaṃ sacchākāsi.
At that time, the Bhagavā, dwelling in Isipatana and walking up and down in the open air for his benefit, said, ‘‘Come, Yasa, this is not oppressed, this is not afflicted.’’ Hearing this, he was filled with joy, took off his golden sandals, approached the Bhagavā, and sat down to one side. The Teacher gave him a gradual discourse, and when the teaching of the Truths was completed, he became a Stream-Enterer. When the Bhagavā taught the Truths to his father, who had come searching for him, he realized arahantship.
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang trú tại Isipatana, vì muốn giúp đỡ vị ấy, đang đi kinh hành ngoài trời, đã nói: “Này Yasa, hãy đến đây, nơi này không nguy hiểm, nơi này không phiền toái.” Vị ấy, nghe nói “thật sự có nơi không nguy hiểm, không phiền toái”, liền vui mừng, cởi dép vàng, đến gần Đức Thế Tôn, và ngồi xuống một bên. Đức Đạo Sư đã thuyết pháp tuần tự, sau khi thuyết giảng Tứ Thánh Đế, khi Pháp thoại kết thúc, vị ấy đã chứng Sơ quả. Khi cha của vị ấy đến tìm và Đức Thế Tôn thuyết giảng Tứ Thánh Đế, vị ấy đã chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.40.456-483) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
2924
‘‘Mahāsamuddaṃ oggayha, bhavanaṃ me sunimmitaṃ;
‘‘Entering the great ocean, my abode was well-constructed;
“Cung điện của tôi được xây dựng tuyệt đẹp, chìm sâu vào đại dương;
2925
Sunimmitā pokkharaṇī, cakkavākapakūjitā.
A well-constructed pond, resounded with cakravāka birds.
Hồ sen được xây dựng tuyệt đẹp, có tiếng chim uyên ương hót vang.
2926
‘‘Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca;
‘‘Covered with mandālakas, and with lotus and water lilies;
“Được bao phủ bởi hoa Mandālaka, hoa sen và hoa súng;
2927
Nadī ca sandate tattha, supatitthā manoramā.
And a river flows there, with good bathing places, delightful.
Và một dòng sông chảy ở đó, với bến nước đẹp đẽ, đáng yêu.
2928
‘‘Macchakacchapasañchannā, nānādijasamotthatā;
‘‘Teeming with fish and turtles, strewn with various kinds of birds;
“Đầy cá và rùa, bao phủ bởi nhiều loài chim;
2929
Mayūrakoñcābhirudā, kokilādīhi vagguhi.
Filled with the cries of peacocks and cranes, and other beautiful birds like cuckoos.
Có tiếng chim công, chim sếu, chim cu gáy và các loài chim khác hót vang.
2930
‘‘Pārevatā ravihaṃsā ca, cakkavākā nadīcarā;
‘‘Doves, ruddy geese, and cakravāka birds that frequent rivers;
“Bồ câu, thiên nga mặt trời, uyên ương sống ở sông;
2931
Dindibhā sāḷikā cettha, pammakā jīvajīvakā.
Also watercocks, mynahs, pammakā birds, and jīvajīvaka birds.
Chim Dindibha, sáo, chim Pammaka, chim Jīvajīvaka cũng ở đây.
2932
‘‘Haṃsā koñcāpi naditā, kosiyā piṅgalā bahū;
‘‘Swans and cranes also made sounds, and many owls and tawny owls;
“Thiên nga và sếu cũng hót vang, nhiều chim cú và chim lợn;
2933
Sattaratanasampannā, maṇimuttikavālukā.
Endowed with seven kinds of jewels, with sand of gems and pearls.
Đầy đủ bảy báu, với cát là ngọc và ngọc trai.
2934
‘‘Sabbasoṇṇamayā rukkhā, nānāgandhasameritā;
‘‘Trees all made of gold, perfumed with various fragrances;
“Cây cối toàn bằng vàng, tỏa ra nhiều mùi hương;
2935
Ujjotenti divārattiṃ, bhavanaṃ sabbakālikaṃ.
Illuminating the abode day and night, at all times.
Chiếu sáng cung điện suốt ngày đêm, mọi lúc.
2936
‘‘Saṭṭhitūriyasahassāni, sāyaṃ pāto pavajjare;
‘‘Sixty thousand musical instruments played morning and evening;
“Sáu vạn nhạc khí tấu lên vào buổi tối và buổi sáng;
2937
Soḷasitthisahassāni, parivārenti maṃ sadā.
Sixteen thousand women always attended upon me.
Mười sáu ngàn phụ nữ luôn vây quanh tôi.
2938
‘‘Abhinikkhamma bhavanā, sumedhaṃ lokanāyakaṃ;
‘‘Departing from my abode, I approached Sumedha, the Guide of the world;
“Rời khỏi cung điện, tôi đã đến Đức Thế Tôn Sumedha, vị Đạo Sư của thế gian;
2939
Pasannacitto sumano, vandayiṃ taṃ mahāyasaṃ.
With a serene and joyful mind, I paid homage to that glorious one.
Với tâm thanh tịnh và vui vẻ, tôi đã đảnh lễ vị Đại Danh tiếng đó.
2940
‘‘Sambuddhaṃ abhivādetvā, sasaṅghaṃ taṃ nimantayiṃ;
‘‘Having paid homage to the Buddha, I invited him with the Saṅgha;
“Sau khi đảnh lễ Đức Phật cùng Tăng đoàn, tôi đã thỉnh Ngài;
2941
Adhivāsesi so dhīro, sumedho lokanāyako.
That wise one, Sumedha, the Guide of the world, consented.
Đức Sumedha, bậc Đạo Sư của thế gian, vị trí tuệ đó đã chấp thuận.
2942
‘‘Mama dhammakathaṃ katvā, uyyojesi mahāmuni;
‘‘Having given me a Dhamma talk, the Great Sage sent me forth;
“Vị Đại Hiền Giả đã thuyết pháp cho tôi, rồi tiễn tôi đi;
2943
Sambuddhaṃ abhivādetvā, bhavanaṃ me upāgamiṃ.
Having paid homage to the Buddha, I returned to my abode.
Tôi đã đảnh lễ Đức Phật toàn giác, rồi trở về cung điện của mình.
2944
‘‘Āmantayiṃ parijanaṃ, sabbe sannipatātha vo;
‘‘I addressed my attendants, saying, ‘All of you assemble;
Tôi đã triệu tập quyến thuộc, ‘Tất cả các vị hãy tề tựu lại đây;
2945
Pubbaṇhasamayaṃ buddho, bhavanaṃ āgamissati.
The Buddha will come to our abode in the morning.’
Vào buổi sáng, Đức Phật sẽ đến cung điện của chúng ta.
2946
‘‘Lābhā amhaṃ suladdhaṃ no, ye vasāma tavantike;
‘‘It is our gain, well-gained by us, that we dwell near you;
Thật là lợi lộc cho chúng ta, thật là điều may mắn cho chúng ta, những ai đang sống gần bên ngài;
2947
Mayampi buddhaseṭṭhassa, pūjaṃ kassāma satthuno.
We too shall pay homage to the best of Buddhas, the Teacher.’
Chúng ta cũng sẽ cúng dường Đức Phật tối thượng, bậc Đạo Sư.
2948
‘‘Annaṃ pānaṃ paṭṭhapetvā, kālaṃ ārocayiṃ ahaṃ;
‘‘Having prepared food and drink, I announced the time;
Tôi đã chuẩn bị đồ ăn thức uống, rồi báo thời gian;
2949
Vasīsatasahassehi, upesi lokanāyako.
The Guide of the world arrived with a hundred thousand perfected ones (arahants).
Vị Đạo Sư của thế gian đã đến cùng với một trăm ngàn vị đã đoạn trừ phiền não.
2950
‘‘Pañcaṅgikehi tūriyehi, paccuggamanamakāsahaṃ;
‘‘I went forth to meet him with five-part musical instruments;
Tôi đã nghênh đón Ngài bằng năm loại nhạc cụ;
2951
Sabbasoṇṇamaye pīṭhe, nisīdi purisuttamo.
The Best of Men sat on a couch all made of gold.
Bậc tối thượng của loài người đã an tọa trên chiếc ghế toàn bằng vàng.
2952
‘‘Uparicchadanaṃ āsi, sabbasoṇṇamayaṃ tadā;
‘‘The canopy above was all made of gold at that time;
Lúc ấy, mái che phía trên cũng hoàn toàn bằng vàng;
2953
Bījaniyo pavāyanti, bhikkhusaṅghassa antare.
Fans waved among the company of bhikkhus.
Quạt được quạt trong Tăng đoàn.
2954
‘‘Pahūtenannapānena, bhikkhusaṅghamatappayiṃ;
‘‘With abundant food and drink, I satisfied the company of bhikkhus;
Tôi đã làm cho Tăng đoàn no đủ với nhiều đồ ăn thức uống;
2955
Paccekadussayugaḷe, bhikkhusaṅghassadāsahaṃ.
I gave a pair of cloths individually to the company of bhikkhus.
Tôi đã cúng dường mỗi vị tỳ khưu một cặp y.
2956
‘‘Yaṃ vadanti sumedhoti, lokāhutipaṭiggahaṃ;
“Whom they call Sumedha, who receives the offerings of the world;
Vị mà thế gian gọi là Sumedha, bậc thọ nhận lễ vật của thế gian;
2957
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Sitting in the assembly of bhikkhus, he spoke these verses.
Đã an tọa trong Tăng đoàn, rồi thuyết những bài kệ này.
2958
‘‘Yo me annena pānena, sabbe ime ca tappayiṃ;
“Whoever satisfied me and all these (bhikkhus) with food and drink;
“Ai đã làm cho tôi và tất cả các vị này no đủ bằng đồ ăn thức uống;
2959
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall praise that person. Listen to my words as I speak.
Tôi sẽ tán dương người ấy, hãy lắng nghe lời tôi nói.
2960
‘‘Aṭṭhārase kappasate, devaloke ramissati;
“For eighteen hundred aeons, he will delight in the deva-world;
Người ấy sẽ vui hưởng cõi trời trong một ngàn tám trăm đại kiếp;
2961
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati.
And a thousand times he will be a Universal Monarch.
Người ấy sẽ trở thành Chuyển Luân Vương một ngàn lần.
2962
‘‘Upapajjati yaṃ yoniṃ, devattaṃ atha mānusaṃ;
“Whatever existence he is reborn into, whether as a deva or a human;
Bất cứ loài nào người ấy tái sinh, dù là cõi trời hay cõi người;
2963
Sabbadā sabbasovaṇṇaṃ, chadanaṃ dhārayissati.
He will always wear a covering made entirely of gold.
Người ấy sẽ luôn có mái che hoàn toàn bằng vàng.
2964
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, okkākakulasambhavo;
“In thirty thousand aeons, born into the Okkāka clan;
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, một bậc Đạo Sư xuất thân từ dòng dõi Okkāka,
2965
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
There will be a Teacher in the world named Gotama by family name.
Với danh hiệu Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
2966
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
“He, an heir in the Dhamma to that Teacher, a true son born of the Dhamma;
Người ấy sẽ là con ruột của Ngài trong Pháp, được Pháp tạo ra;
2967
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully understood all defilements, he, being without defilements, will attain Nibbāna.
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, người ấy sẽ nhập Niết Bàn không còn lậu hoặc.
2968
‘‘Bhikkhusaṅghe nisīditvā, sīhanādaṃ nadissati;
“Sitting in the assembly of bhikkhus, he will utter a lion's roar;
An tọa trong Tăng đoàn, người ấy sẽ rống tiếng sư tử;
2969
Citake chattaṃ dhārenti, heṭṭhā chattamhi ḍayhatha.
They will hold an umbrella over the pyre, and he will burn beneath the umbrella.
‘Mái che được dựng trên giàn hỏa táng, nhưng tôi đã tự thiêu dưới mái che đó.’
2970
‘‘Sāmaññaṃ me anuppattaṃ, kilesā jhāpitā mayā;
“I have attained the state of a recluse; the defilements have been burnt away by me;
Tôi đã đạt được sự xuất gia, các phiền não của tôi đã được thiêu đốt;
2971
Maṇḍape rukkhamūle vā, santāpo me na vijjati.
Whether in a pavilion or at the foot of a tree, no fear exists for me.
Dù ở trong lều hay dưới gốc cây, tôi không còn sự sợ hãi.
2972
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“In thirty thousand aeons, the gift I then gave;
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, tôi đã thực hiện việc bố thí đó;
2973
Duggatiṃ nābhijānāmi, sabbadānassidaṃ phalaṃ.
I know no unfortunate destinations; this is the fruit of all giving.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của tất cả các sự bố thí.”
2974
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away...pe... the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
“Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (tiếp theo)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2975
Atha bhagavā āyasmantaṃ yasaṃ dakkhiṇaṃ bāhuṃ pasāretvā ‘‘ehi bhikkhū’’ti āha.
Then the Blessed One, stretching out his right arm to Venerable Yasa, said, “Come, bhikkhu!”
Rồi Đức Thế Tôn duỗi cánh tay phải ra và nói với Tôn giả Yasa: “Này Tỳ khưu, hãy đến đây!”
Vacanasamanantarameva dvaṅgulamattakesamassu aṭṭhaparikkhāradharo vassasaṭṭhikatthero viya ahosi.
Immediately upon that utterance, he became like an elder of sixty Vassas, with hair and beard of two finger-breadths, bearing the eight requisites.
Ngay sau lời nói đó, Tôn giả Yasa trở thành một vị trưởng lão đã an cư sáu mươi mùa mưa, với bộ râu tóc dài hai ngón tay và mang đủ tám vật dụng.
So attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānento ehibhikkhubhāvappattito purimāvatthavasena –
Reflecting on his own practice, and expressing an udāna, from his former state before attaining the "Come, bhikkhu" ordination—
Ngài đã quán xét sự thực hành của mình, rồi thốt lên lời cảm hứng, dựa trên trạng thái trước khi đạt được danh hiệu ‘Ehi Bhikkhu’ (Này Tỳ khưu, hãy đến đây) –
2976
117.
117.
117.
2977
‘‘Suvilitto suvasano, sabbābharaṇabhūsito;
“Well-anointed, well-clad, adorned with all ornaments;
“Tôi đã được thoa dầu thơm, mặc y phục đẹp, trang sức đầy đủ;
2978
Tisso vijjā ajjhagamiṃ, kataṃ buddhassa sāsana’’nti– gāthaṃ abhāsi;
I attained the three knowledges, the Buddha’s Dispensation has been accomplished”— he spoke this verse;
Tôi đã thành tựu Tam Minh, Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành,” – Ngài đã nói bài kệ đó;
2979
Tattha suvilittoti sundarena kuṅkumacandanānulepanena vilittagatto.
Here, suvilitto means "having a body well-anointed with fragrant saffron and sandalwood paste."
Trong đó, suvilitto có nghĩa là thân thể được thoa dầu thơm bằng hương nghệ tây và đàn hương quý giá.
Suvasanoti suṭṭhu mahagghakāsikavatthavasano.
Suvasano means "well-clad in expensive Kāsika cloth."
Suvasano có nghĩa là mặc y phục Kaṭṭhika đắt tiền.
Sabbābharaṇabhūsitoti sīsūpagādīhi sabbehi ābharaṇehi alaṅkato.
Sabbābharaṇabhūsito means "adorned with all ornaments, beginning with head-ornaments."
Sabbābharaṇabhūsito có nghĩa là được trang sức bằng tất cả các loại trang sức, từ mũ miện trở xuống.
Ajjhagaminti adhigacchiṃ.
Ajjhagami means "I attained."
Ajjhagamiṃ có nghĩa là tôi đã đạt được.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in accordance with the aforementioned method.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
2980
Yasattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Venerable Yasa is concluded.
Chú Giải Kệ Của Trưởng Lão Yasa đã hoàn tất.
2981
8. Kimilattheragāthāvaṇṇanā
8. Commentary on the Verses of Venerable Kimila
8. Chú Giải Kệ Của Trưởng Lão Kimila
2982
Abhisattova nipatatīti āyasmato kimilattherassa gāthā.
Abhisattova nipatatīti (Falling as if urged on) is a verse of Venerable Kimila.
Bài kệ của Tôn giả Trưởng lão Kimila bắt đầu bằng “Abhisattova nipatati”.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự xuất xứ của bài kệ là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto kakusandhassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto parinibbute satthari tassa dhātuyo uddissa saḷalamālāhi maṇḍapākārena pūjaṃ akāsi.
This venerable one also, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, was reborn in a noble family during the time of Kakusandha Bhagavā. Having reached maturity, when the Teacher had attained Parinibbāna, he made an offering of salala flower garlands in the form of a pavilion, dedicated to his relics.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp khác nhau. Vào thời Đức Phật Kakusandha, ngài tái sinh trong một gia đình quý tộc, trở nên thông minh. Khi Đức Đạo Sư nhập Niết Bàn, ngài đã cúng dường xá lợi của Ngài bằng cách tạo một mái vòm từ vòng hoa cây sa-la.
So tena puññakammena tāvatiṃse nibbattitvā aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare sākiyarājakule nibbatti, kimilotissa nāmaṃ ahosi.
Through that meritorious deed, he was reborn in the Tāvatiṃsa heaven, and then, transmigrating repeatedly between devas and humans while performing merits, he was reborn in a Sākiyan royal family in Kapilavatthu city during the time of the present Buddha. His name was Kimila.
Do nghiệp công đức đó, ngài tái sinh vào cõi Tam Thập Tam Thiên, rồi luân hồi qua các cõi trời và người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh vào dòng dõi vương tộc Sākiya ở thành Kapilavatthu, tên là Kimila.
So vayappatto bhogasampattiyā sampanno viharati.
Having reached maturity, he lived endowed with great wealth.
Khi trưởng thành, ngài sống trong sự giàu sang phú quý.
Tassa ñāṇaparipākaṃ disvā saṃvegajananatthaṃ anupiyāyaṃ viharanto satthā paṭhamayobbane ṭhitaṃ dassanīyaṃ itthirūpaṃ abhinimminitvā purato dassetvā puna anukkamena yathā jarārogavipattīhi abhibhūtā dissati, tathā akāsi.
Seeing the ripening of his wisdom, the Teacher, residing in Anupiyā, created a beautiful female form in its prime, displayed it before him, and then gradually transformed it to appear as if afflicted by old age and sickness, in order to arouse a sense of urgency.
Đức Đạo Sư, thấy sự chín muồi về trí tuệ của ngài, và để tạo ra sự giác ngộ, đã hóa hiện một hình ảnh phụ nữ xinh đẹp ở tuổi thanh xuân, rồi dần dần biến hóa thành một hình ảnh bị tuổi già, bệnh tật tàn phá.
Taṃ disvā kimilakumāro ativiya saṃvegaṃ pakāsento –
Seeing that, Prince Kimila, wishing to express extreme urgency—
Thấy vậy, hoàng tử Kimila đã bày tỏ sự giác ngộ sâu sắc –
2983
118.
118.
118.
2984
‘‘Abhisattova nipatati vayo, rūpaṃ aññamiva tatheva santaṃ;
“Age falls away as if urged on; form, though it remains the same, seems different;
“Tuổi tác trôi qua như bị nguyền rủa, hình sắc này dù vẫn là của tôi, nhưng dường như là của người khác;
2985
Tasseva sato avippavasato, aññasseva sarāmi attāna’’nti–
Even though it is the same self and not departed, I remember myself as if it were another”—
Dù tôi vẫn là tôi, không hề xa cách, nhưng tôi nhớ về bản thân mình như thể là của người khác.” –
2986
Gāthaṃ abhāsi.
He spoke this verse.
Ngài đã nói bài kệ đó.
2987
Tattha abhisattovāti ‘‘tvaṃ sīghaṃ gaccha mā tiṭṭhā’’ti devehi anusiṭṭho āṇatto viya.
Here, abhisattovā means "as if commanded, as if ordered by devas: 'Go quickly, do not stop!'"
Trong đó, abhisattovā có nghĩa là như bị các vị trời ra lệnh, ‘Ngươi hãy đi nhanh, đừng dừng lại.’
‘‘Abhisaṭṭho vā’’tipi pāṭho, ‘‘tvaṃ lahuṃ gacchā’’ti kenaci abhilāsāpito viyāti attho.
There is also the reading abhisaṭṭho vā, meaning "as if someone urged him, saying, 'Go quickly!'"
Cũng có bản đọc là “abhisaṭṭho vā”, nghĩa là như bị ai đó thúc giục, ‘Ngươi hãy đi nhanh.’
Nipatatīti atipatati abhidhāvati na tiṭṭhati, khaṇe khaṇe khayavayaṃ pāpuṇātīti attho.
Nipatatī means "rushes, runs swiftly, does not stand still, attains decay and destruction moment by moment." This is the meaning.
Nipatati có nghĩa là trôi qua nhanh chóng, không dừng lại, nghĩa là từng khoảnh khắc đều đạt đến sự hủy diệt và tiêu vong.
Vayoti bālyayobbanādiko sarīrassa avatthāviseso.
Vayo means "a particular state of the body, such as childhood or youth."
Vayo có nghĩa là trạng thái đặc biệt của cơ thể như tuổi thơ, tuổi trẻ, v.v.
Idha panassa yobbaññaṃ adhippetaṃ, taṃ hissa abhipatantaṃ khīyantaṃ hutvā upaṭṭhitaṃ.
Here, however, youth is intended, as it appeared to him as swiftly passing and decaying.
Ở đây, tuổi trẻ là điều được ám chỉ, vì nó đã hiện ra trước mắt ngài như đang trôi qua và suy tàn.
Rūpanti rūpasampadāti vadati.
Rūpaṃ refers to "beauty of form."
Rūpaṃ có nghĩa là vẻ đẹp hình thể.
Rūpanti pana sarīraṃ ‘‘aṭṭhiñca paṭicca nhāruñca paṭicca maṃsañca paṭicca ākāso parivārito rūpaṃtveva saṅkhaṃ gacchatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.306) viya.
However, rūpaṃ also means "body," as in passages like "Dependent on bones, dependent on sinews, dependent on flesh, space encompassed by them is called rūpa" (MN 1.306).
Tuy nhiên, rūpaṃ cũng có nghĩa là thân thể, như trong các đoạn văn như “Dựa vào xương, dựa vào gân, dựa vào thịt, khoảng không được bao bọc được gọi là sắc” (Ma. Ni. 1.306).
Aññamiva tatheva santanti idaṃ rūpaṃ yādisaṃ, sayaṃ tatheva tenevākārena santaṃ vijjamānaṃ aññaṃ viya mayhaṃ upaṭṭhātīti adhippāyo.
Aññamiva tatheva santaṃ (though it remains the same, seems different) means "this form, whatever it is like, though it is the same self existing in that same way, appears to me as if it were another." This is the intention.
Aññamiva tatheva santaṃ có nghĩa là hình sắc này như thế nào, thì bản thân tôi, dù vẫn tồn tại trong trạng thái đó, lại hiện ra trước mắt tôi như là một người khác.
‘‘Tadeva santa’’nti ca keci paṭhanti.
Some also read tadeva santaṃ (the very same self remaining).
Một số người cũng đọc là “tadeva santaṃ”.
Tasseva satoti tasseva me anaññassa sato samānassa.
Tasseva sato means "of that very self of mine, not another."
Tasseva sato có nghĩa là của chính tôi, không phải của ai khác, khi tôi đang hiện hữu.
Avippavasatoti na vippavasantassa, ciravippavāsena hi sato anaññampi aññaṃ viya upaṭṭhāti idampi idha natthīti adhippāyo.
Avippavasato means "not having departed." For indeed, when one has been separated for a long time, even one's own self appears as if another. This, too, is not the case here. This is the intention.
Avippavasato có nghĩa là không hề xa cách, vì nếu xa cách lâu ngày, thì ngay cả điều không phải của người khác cũng hiện ra như của người khác, nhưng ở đây điều đó không xảy ra.
Aññasseva sarāmi attānanti imaṃ mama attabhāvaṃ aññassa sattassa viya sarāmi upadhāremi sañjānāmīti attho.
Aññasseva sarāmi attānaṃ means "I recall, I observe, I perceive this existence of mine as if it were the existence of another being." This is the meaning.
Aññasseva sarāmi attānaṃ có nghĩa là tôi nhận ra, tôi quán sát, tôi biết thân thể này của tôi như thể là thân thể của một chúng sinh khác.
Tassevaṃ aniccataṃ manasi karontassa daḷhataro saṃvego udapādi, so saṃvegajāto satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
As he thus contemplated impermanence, a strong sense of urgency arose in him. Filled with urgency, he approached the Teacher, listened to the Dhamma, gained faith, went forth, and setting up vipassanā, he attained Arahantship not long after.
Khi ngài quán xét sự vô thường như vậy, một sự giác ngộ mạnh mẽ đã khởi lên. Ngài, với sự giác ngộ đó, đã đến gặp Đức Đạo Sư, nghe Pháp, có được niềm tin, xuất gia, thực hành thiền quán, và không lâu sau đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.56.42-48) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna (Apa. Thera 2.56.42-48) có nói –
2988
‘‘Nibbute kakusandhamhi, brāhmaṇamhi vusīmati;
“When Kakusandha, the Brahman, the accomplished one, had attained Nibbāna;
“Khi Đức Kakusandha, vị Bà-la-môn đã hoàn thành phạm hạnh, nhập Niết Bàn;
2989
Gahetvā saḷalaṃ mālaṃ, maṇḍapaṃ kārayiṃ ahaṃ.
I took salala garlands and made a pavilion.
Tôi đã lấy vòng hoa sa-la, rồi dựng một mái vòm.
2990
‘‘Tāvatiṃsaṃ gato santo, labhimha byamhamuttamaṃ;
“Having gone to Tāvatiṃsa, I obtained a supreme celestial mansion;
Khi đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên, tôi đã có được một cung điện tối thượng;
2991
Aññe devetirocāmi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
I outshone other devas; this is the fruit of that meritorious deed.
Tôi vượt trội hơn các vị trời khác, đây là quả của nghiệp công đức.
2992
‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, caṅkamanto ṭhito cahaṃ;
“Whether by day or by night, whether walking or standing, I was
Dù ngày hay đêm, khi tôi đi kinh hành hay đứng;
2993
Channo saḷalapupphehi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
covered with salala flowers; this is the fruit of that meritorious deed.
Tôi luôn được che phủ bởi hoa sa-la, đây là quả của nghiệp công đức.
2994
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
“In this very aeon, I paid homage to the Buddha;
Trong chính kiếp này, tôi đã cúng dường Đức Phật;
2995
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known unfortunate destinations; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
2996
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away...pe... the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (tiếp theo)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2997
Arahattaṃ pana patvāpi thero attano purimuppannaṃ aniccatāmanasikāraṃ vibhāvento tameva gāthaṃ paccudāhāsi.
However, even after attaining Arahantship, the elder, revealing his previously arisen contemplation of impermanence, again recited that very verse.
Tuy nhiên, ngay cả khi đã đạt được A-la-hán quả, Trưởng lão vẫn muốn làm rõ sự quán xét vô thường đã khởi lên trước đó của mình, nên đã lặp lại chính bài kệ đó.
Tenetaṃ imassa therassa aññābyākaraṇampi ahosi.
Thus, this verse also became a declaration of Arahantship for this elder.
Vì thế, bài kệ này cũng là lời tuyên bố về sự chứng đắc của vị Trưởng lão này.
2998
Kimilattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Venerable Kimila is concluded.
Chú Giải Kệ Của Trưởng Lão Kimila đã hoàn tất.
2999
9. Vajjiputtattheragāthāvaṇṇanā
9. Commentary on the Verses of Venerable Vajjiputta
9. Chú Giải Kệ Của Trưởng Lão Vajjiputta
3000
Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiyāti āyasmato vajjiputtattherassa gāthā.
Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiyāti (Approaching the dense thicket at the foot of a tree) is a verse of Venerable Vajjiputta.
Bài kệ của Tôn giả Trưởng lão Vajjiputta bắt đầu bằng “Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiyā”.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự xuất xứ của bài kệ là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto ito catunavute kappe ekaṃ paccekasambuddhaṃ bhikkhāya gacchantaṃ disvā pasannamānaso kadaliphalāni adāsi.
This venerable one also, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, ninety-four aeons ago, saw a Paccekabuddha going for alms, and with a gladdened mind, offered him bananas.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp khác nhau. Chín mươi bốn kiếp trước, ngài đã thấy một vị Độc Giác Phật đi khất thực, với tâm hoan hỷ, ngài đã cúng dường chuối.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ licchavirājaputto hutvā nibbatti, vajjirājaputtattā vajjiputtotveva cassa samaññā ahosi.
Through that meritorious deed, he was reborn in the deva-world, and then, repeatedly performing merits and transmigrating between devas and humans, he was reborn as a Licchavi prince in Vesālī during the time of the present Buddha. Due to being a Vajjī prince, he was known as Vajjiputta.
Do công đức ấy, vị ấy tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo các phước thiện khác, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh làm con trai của vua Licchavi ở Vesālī, và do là con trai của vua Vajji nên danh xưng của vị ấy là Vajjiputta.
So daharo hutvā hatthisikkhādisikkhanakālepi hetusampannatāya nissaraṇajjhāsayova hutvā vicaranto satthu dhammadesanākāle vihāraṃ gantvā parisapariyante nisinno dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho satthu santike pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
That Vajjiputta Thera, being young, even when learning the art of elephant riding and other skills, due to being endowed with the conditions for Arahantship, had the inclination and resolve for emancipation from saṃsāra as he wandered. At the time of the Buddha’s discourse, having gone to the monastery, he sat at the edge of the assembly, heard the Dhamma, and having attained faith, he went forth in the presence of the Buddha. Undertaking the work of insight meditation, he became one with the six supernormal powers not long after.
Khi còn trẻ, ngay cả trong thời gian học các môn như cưỡi voi, do đã hội đủ các nhân duyên, vị ấy đã có ý hướng thoát ly. Khi Đức Thế Tôn thuyết pháp, vị ấy đến tinh xá, ngồi ở rìa hội chúng, lắng nghe pháp, có được niềm tin, rồi xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn. Thực hành thiền quán (vipassanā), chẳng bao lâu vị ấy đạt được Lục thông (chaḷabhiñña).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.57-62) –
Therefore, it was said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
3001
‘‘Sahassaraṃsī bhagavā, sayambhū aparājito;
“The Fortunate One, Sahassaraṃsī, self-enlightened, unconquered;
“Đức Thế Tôn có ngàn tia sáng, đấng Tự Sinh, không ai chiến thắng;
3002
Vivekā vuṭṭhahitvāna, gocarāyābhinikkhami.
Having risen from seclusion, departed for alms.
Từ nơi vắng lặng, Ngài đứng dậy, đi khất thực.
3003
‘‘Phalahattho ahaṃ disvā, upagacchiṃ narāsabhaṃ;
“Seeing the supreme among men, I, holding a fruit, approached him;
Tôi thấy đấng Anh Hùng của loài người, tay cầm trái cây, liền đến gần;
3004
Pasannacitto sumano, avaṭaṃ adadiṃ phalaṃ.
With a purified and joyful mind, I offered a stalked fruit.
Với tâm hoan hỷ, vui vẻ, tôi đã dâng trái cây không cuống.
3005
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“Ninety-four eons ago, the fruit I then offered;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã dâng trái cây đó;
3006
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune—this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng trái cây.
3007
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
3008
Chaḷabhiñño pana hutvā aparabhāge aciraparinibbute satthari dhammaṃ saṅgāyituṃ saṅketaṃ katvā mahātheresu tattha tattha viharantesu ekadivasaṃ āyasmantaṃ ānandaṃ sekhaṃyeva samānaṃ mahatiyā parisāya parivutaṃ dhammaṃ desentaṃ disvā tassa uparimaggādhigamāya ussāhaṃ janento –
Having attained the six supernormal powers, later, when the Teacher had recently passed into Nibbāna, a council was convened to recite the Dhamma. While the Elder monks were dwelling here and there, one day he saw Venerable Ānanda, who was still a learner (sekha), teaching the Dhamma surrounded by a large assembly. Desiring to inspire Ānanda to attain the higher path, he spoke—
Sau khi đạt được Lục thông, về sau, khi Đức Thế Tôn vừa nhập Niết Bàn không lâu, vị ấy đã tham gia sắp xếp việc kết tập Pháp. Một ngày nọ, khi các vị Trưởng lão đang an trú ở nhiều nơi, vị ấy thấy Trưởng lão Ānanda, lúc đó vẫn còn là bậc Hữu học (sekha), đang thuyết pháp cho một đại chúng vây quanh. Để khuyến khích Trưởng lão Ānanda đạt được đạo quả cao hơn, vị ấy đã nói bài kệ:
3009
119.
119.
119.
3010
‘‘Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiya, nibbānaṃ hadayasmiṃ opiya;
“Having entered the thicket at the root of a tree, holding Nibbāna in your heart;
“Hãy đi vào rừng rậm dưới gốc cây,
3011
Jhāya gotama mā ca pamādo, kiṃ te biḷibiḷikā karissatī’’ti–
Meditate, Gotama, and do not be negligent! What will your popularity do for you?”—
Đặt Niết Bàn vào lòng, hỡi Gotama, hãy thiền định và đừng phóng dật!
3012
Gāthaṃ abhāsi.
This verse he uttered.
Những lời nói vô ích sẽ làm gì cho ngươi?”
3013
Tattha rukkhamūlagahananti rukkhamūlabhūtaṃ gahanaṃ, gahanañhi atthi, na rukkhamūlaṃ, rukkhamūlañca atthi, na gahanaṃ, tesu rukkhamūlaggahaṇena ṭhānassa chāyāsampannatāya vātātapaparissayābhāvaṃ dasseti.
In this, rukkhamūlagahanaṃ means a thicket that is a tree-root. For, there is a thicket, not a tree-root; and there is a tree-root, not a thicket. By mentioning a tree-root, it shows that the place is shady and free from the perils of wind and sun.
Trong đó, rukkhamūlagahana (rừng rậm dưới gốc cây) có nghĩa là một khu rừng rậm dưới gốc cây. Rừng rậm thì có, nhưng không phải gốc cây; gốc cây thì có, nhưng không phải rừng rậm. Việc đề cập đến gốc cây cho thấy nơi đó có bóng mát, không có nguy hiểm từ gió và nắng. Việc đề cập đến rừng rậm cho thấy nơi đó yên tĩnh, không có nguy hiểm từ gió, và không có sự chen chúc của người. Cả hai điều này đều cho thấy sự thích hợp để tu tập.
Gahanaggahaṇena nivātabhāvena vātaparissayābhāvaṃ janasambādhābhāvañca dasseti, tadubhayena ca bhāvanāyogyataṃ.
By mentioning a thicket, it shows that there is no peril from wind due to it being a sheltered place, and no disturbance from people. By both, it shows suitability for meditation.
Việc đề cập đến rừng rậm cũng cho thấy nơi đó yên tĩnh, không có nguy hiểm từ gió, và không có sự chen chúc của người. Cả hai điều này đều cho thấy sự thích hợp để tu tập.
Pasakkiyāti upagantvā.
Pasakkiyā means having approached.
Pasakkiyā có nghĩa là đi đến.
Nibbānaṃ hadayasmiṃ opiyāti ‘‘evaṃ mayā paṭipajjitvā nibbānaṃ adhigantabba’’nti nibbutiṃ hadaye ṭhapetvā citte karitvā.
Nibbānaṃ hadayasmiṃ opiyā means having placed Nibbāna in one’s heart, having made it one’s mental object, with the thought, “Thus practicing, I shall realize Nibbāna.”
Nibbānaṃ hadayasmiṃ opiyā có nghĩa là “ta phải thực hành như vậy để đạt Niết Bàn”, tức là đặt Niết Bàn vào lòng, ghi nhớ trong tâm.
Jhāyāti lakkhaṇūpanijjhānena jhāya, vipassanābhāvanāsahitaṃ maggabhāvanaṃ bhāvehi.
Jhāyā means meditate with discernment of characteristics (lakkhaṇūpanijjhāna); cultivate the path-cultivation accompanied by vipassanā meditation.
Jhāyā có nghĩa là hãy thiền định bằng cách quán sát các đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna), hãy tu tập đạo quả (maggabhāvanā) cùng với thiền quán (vipassanābhāvanā).
Gotamāti dhammabhaṇḍāgārikaṃ gottena ālapati.
Gotamā means addressing the custodian of the Dhamma by his clan name.
Gotamā là gọi vị thủ kho giáo pháp (dhammabhaṇḍāgārika) bằng họ.
Mā ca pamādoti adhikusalesu dhammesu mā pamādaṃ āpajji.
Mā ca pamādo means do not fall into heedlessness regarding the higher wholesome states.
Mā ca pamādo có nghĩa là đừng phóng dật trong các pháp thiện cao thượng.
Idāni yādiso therassa pamādo, taṃ paṭikkhepavasena dassento ‘‘kiṃ te biḷibiḷikā karissatī’’ti āha.
Now, showing what kind of heedlessness the Elder possessed, by way of refuting it, he said, “kiṃ te biḷibiḷikā karissatī”.
Bây giờ, để bác bỏ sự phóng dật của vị Trưởng lão, Ngài nói: “Kiṃ te biḷibiḷikā karissatī” (Những lời nói vô ích sẽ làm gì cho ngươi?).
Tattha biḷibiḷikāti viḷiviḷikiriyā, biḷibiḷīti saddapavatti yathā niratthakā, evaṃ biḷibiḷikāsadisā janapaññatti kiṃ te karissati kīdisaṃ atthaṃ tuyhaṃ sādheti, tasmā janapaññattiṃ pahāya sadatthapasuto hohīti ovādaṃ adāsi.
In this, biḷibiḷikā means clamor; just as the sound “biḷibiḷī” is meaningless, so too, what purpose will popularity, which is like "biḷibiḷikā", serve you? Therefore, he gave the advice, “Abandon worldly fame and be devoted to your own true welfare.”
Trong đó, biḷibiḷikā có nghĩa là những lời nói vô ích (viḷiviḷikiriyā). Giống như âm thanh biḷibiḷī là vô nghĩa, những lời nói vô nghĩa (janapaññatti) tương tự như biḷibiḷikā sẽ làm gì cho ngươi? Chúng mang lại lợi ích gì cho ngươi? Do đó, hãy từ bỏ những lời nói vô nghĩa và chuyên tâm vào mục đích tối thượng của mình, Ngài đã ban lời khuyên ấy.
3014
Taṃ sutvā aññehi vuttavisagandhavāyanavacanena saṃvegajāto bahudeva rattiṃ caṅkamena vītināmento vipassanaṃ ussukkāpetvā senāsanaṃ pavisitvā mañcake nipannamattova arahattaṃ pāpuṇi.
Having heard that, being agitated by the words of others, like a poisonous scent, he spent a great part of the night walking, intensified his insight, and as soon as he entered his lodging and lay down on his couch, he attained Arahantship.
Nghe lời ấy, và cũng do lời nói của những người khác về “mùi hương độc hại” (visagandhavāyana), Trưởng lão Ānanda cảm thấy xúc động, đã đi kinh hành suốt đêm, thúc đẩy thiền quán (vipassanā). Khi vào chỗ nghỉ và vừa nằm xuống giường, Ngài đã chứng đắc A-la-hán.
3015
Vajjiputtattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verses of Vajjiputta Thera is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Vajjiputta đã xong.
3016
10. Isidattattheragāthāvaṇṇanā
10. Commentary on the Verses of Isidatta Thera
10. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Isidatta
3017
Pañcakkhandhā pariññātāti āyasmato isidattattherassa gāthā.
Pañcakkhandhā pariññātā (The five aggregates are fully understood) — this is the verse of Venerable Isidatta Thera.
Bài kệ của Trưởng lão Isidatta bắt đầu bằng Pañcakkhandhā pariññātā (Năm uẩn đã được liễu tri).
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ rathiyaṃ gacchantaṃ disvā pasannamānaso madhuraṃ āmodaphalaṃ adāsi.
This Elder too, having established aspirations under past Buddhas, and having accumulated merits that lead to emancipation in various existences, was born in a prominent family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, one day he saw the Blessed One walking on the road, and with a purified mind, he offered a sweet āmoda fruit.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời Đức Phật quá khứ, tích lũy phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly trong các đời. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Phật đang đi trên đường, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã dâng một trái cây āmoda ngọt ngào.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde avantiraṭṭhe vaḍḍhagāme aññatarassa satthavāhassa putto hutvā nibbatti, isidattotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva world, and performing merits again and again, he wandered through deva and human existences. In this Buddha-era, he was born as the son of a certain caravan leader in Vaḍḍhagāma in the Avanti country. His name was Isidatta.
Do công đức ấy, vị ấy tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo các phước thiện khác, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh làm con trai của một thương nhân ở làng Vaḍḍha, xứ Avantī, tên là Isidatta.
So vayappatto macchikāsaṇḍe cittassa gahapatino adiṭṭhasahāyo hutvā tena buddhaguṇe likhitvā pesitasāsanaṃ paṭilabhitvā sāsane sañjātappasādo therassa mahākaccānassa santike pabbajitvā vipassanaṃ ārabhitvā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Having reached adulthood, he became an unseen friend of Cittagahapati in Macchikāsaṇḍa. Having received a message sent by Cittagahapati, in which the Buddha's qualities were written, he developed profound faith in the Teaching. He went forth under the Elder Mahākaccāna, and having undertaken insight meditation, he became one with the six supernormal powers not long after.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy trở thành bạn bè chưa từng gặp mặt với gia chủ Citta ở Macchikāsaṇḍa. Nhận được thư do Citta gửi, trong đó có ghi chép các phẩm chất của Đức Phật, vị ấy phát sinh niềm tin vào giáo pháp, rồi xuất gia dưới sự hướng dẫn của Trưởng lão Mahākaccāna. Bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā), chẳng bao lâu vị ấy đạt được Lục thông (chaḷabhiñña).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.80-84) –
Therefore, it was said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
3018
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
“To the Fully Enlightened One, golden-hued, worthy of offerings,
“Đức Sambuddha có sắc vàng rực rỡ, đấng đáng được cúng dường;
3019
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, āmodamadadiṃ phalaṃ.
As he proceeded on the road, I offered an āmoda fruit.
Đang đi trên đường, tôi đã dâng trái cây āmoda.
3020
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“Ninety-one eons ago, the fruit I then offered;
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã dâng trái cây đó;
3021
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune—this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng trái cây.
3022
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
3023
Chaḷabhiñño pana hutvā ‘‘buddhupaṭṭhānaṃ gamissāmī’’ti theraṃ āpucchitvā anukkamena majjhimadesaṃ gantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinno, ‘‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’ntiādinā satthārā katapaṭisanthāro paṭivacanamukhena, ‘‘bhagavā tumhākaṃ sāsanaṃ upagatakālato paṭṭhāya mayhaṃ sabbadukkhaṃ apagataṃ, sabbo parissayo vūpasanto’’ti pavedanavasena aññaṃ byākaronto –
Having attained the six supernormal powers, he then thought, “I will go to attend the Buddha.” He asked leave from the Elder and gradually traveled to the Middle Country. Approaching the Teacher, he paid homage and sat down to one side. When the Teacher inquired, “Are you well, monk? Is your life sustainable?” and so on, he responded by declaring his attainment of Arahantship with the words, “Bhagavā, since the time I came into your Teaching, all my suffering has ceased; all danger has subsided.”
Sau khi đạt được Lục thông, vị ấy xin phép Trưởng lão Mahākaccāna để đi hầu hạ Đức Phật. Dần dần, vị ấy đến vùng Trung Ấn, đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ và ngồi xuống một bên. Khi Đức Thế Tôn hỏi thăm: “Này Tỳ-kheo, có khỏe không, có sống được không?”, vị ấy đã đáp lại và bày tỏ sự chứng đắc A-la-hán bằng cách nói: “Bạch Đức Thế Tôn, từ khi con đến với giáo pháp của Ngài, mọi khổ đau của con đã tiêu tan, mọi hiểm nguy đã lắng dịu,” rồi nói bài kệ:
3024
120.
120.
120.
3025
‘‘Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;
“The five aggregates are fully understood; they stand with their roots cut off;
“Năm uẩn đã được liễu tri, chúng đứng đó với gốc rễ đã bị cắt đứt;
3026
Dukkhakkhayo anuppatto, patto me āsavakkhayo’’ti– gāthaṃ abhāsi;
The destruction of suffering has been attained; the destruction of the defilements has been reached by me”—this verse he uttered.
Sự diệt tận khổ đau đã đạt được, sự diệt tận các lậu hoặc đã đạt được đối với tôi.”
3027
Tattha pañcakkhandhā pariññātāti pañcapi me upādānakkhandhā vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya ‘‘idaṃ dukkhaṃ, ettakaṃ dukkhaṃ, na ito bhiyyo’’ti sabbaso paricchijja ñātā, na tesu kiñcipi pariññātabbaṃ atthīti adhippāyo.
Here, pañcakkhandhā pariññātā means, “These five aggregates of clinging have been thoroughly understood by me, discerned in every respect with the path-wisdom accompanied by insight-wisdom, as ‘this is suffering, this much is suffering, there is nothing more than this.’ The intention is that there is nothing more to be understood about them.”
Trong đó, pañcakkhandhā pariññātā (năm uẩn đã được liễu tri) có nghĩa là năm uẩn chấp thủ (upādānakkhandha) của tôi đã được liễu tri hoàn toàn bằng tuệ quán (vipassanāpaññā) và tuệ đạo (maggapaññā), theo cách “đây là khổ, khổ nhiều như vậy, không còn khổ nào hơn thế nữa”. Ý nghĩa là không còn gì để liễu tri trong những uẩn đó nữa.
Tiṭṭhanti chinnamūlakāti sabbaso pariññātattā eva tesaṃ avijjātaṇhādikassa mūlassa samucchinnattā ariyamaggena pahīnattā yāvacarimacittanirodhā te tiṭṭhanti.
Tiṭṭhanti chinnamūlakā means that because they are thoroughly understood, their root, such as ignorance and craving, has been completely cut off and eradicated by the Noble Path, they remain only until the cessation of the very last consciousness.
Tiṭṭhanti chinnamūlakā (chúng đứng đó với gốc rễ đã bị cắt đứt) có nghĩa là do đã được liễu tri hoàn toàn, gốc rễ của chúng, tức là vô minh (avijjā), tham ái (taṇhā), v.v., đã bị nhổ tận gốc, đã được đoạn trừ bằng Thánh đạo. Vì vậy, chúng tồn tại cho đến khi tâm cuối cùng diệt đi.
Dukkhakkhayo anuppattoti chinnamūlakattāyeva ca nesaṃ vaṭṭadukkhassa khayo parikkhayo anuppatto, nibbānaṃ adhigataṃ.
Dukkhakkhayo anuppatto means that precisely because their roots are cut off, the destruction, the end, of the suffering of saṃsāra has been attained; Nibbāna has been realized.
Dukkhakkhayo anuppatto (sự diệt tận khổ đau đã đạt được) có nghĩa là do gốc rễ đã bị cắt đứt, sự diệt tận của khổ luân hồi đã đạt được, tức là Niết Bàn đã được chứng đắc.
Patto me āsavakkhayoti kāmāsavādīnaṃ sabbesaṃ āsavānaṃ khayante abhigantabbatāya ‘‘āsavakkhayo’’ti laddhanāmaṃ arahattaṃ pattaṃ paṭiladdhanti attho.
Patto me āsavakkhayo means that Arahantship, which is called “āsavakkhayo” because it is to be attained at the end of the destruction of all defilements such as the defilement of sensuality, has been reached and realized by me.
Patto me āsavakkhayo (sự diệt tận các lậu hoặc đã đạt được đối với tôi) có nghĩa là A-la-hán quả, được gọi là “āsavakkhaya” (diệt tận các lậu hoặc) vì nó được đạt đến vào cuối sự diệt tận của tất cả các lậu hoặc như lậu hoặc dục (kāmāsava), v.v., đã được tôi chứng đắc. Đó là ý nghĩa.
Keci pana antimāyaṃ samussayo’’ti paṭhanti.
Some, however, read “antimāyaṃ samussayo” (this is my last existence).
Một số người đọc là “antimāyaṃ samussayo” (thân này là cuối cùng).
Nibbānassa adhigatattāyeva ayaṃ mama samussayo attabhāvo antimo sabbapacchimako, natthi dāni punabbhavoti attho.
This means that precisely because Nibbāna has been attained, this body, this existence of mine, is the last, the very final one; there is no rebirth now.
Ý nghĩa là do đã chứng đắc Niết Bàn, thân này của tôi là cuối cùng, là cuối cùng của tất cả các đời sống, không còn tái sinh nữa.
Yaṃ pana tattha tattha avuttaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānaṃyevāti.
Whatever else is not mentioned here, it is clear because it has been stated in the preceding accounts.
Những điều không được nói ở đây đã được nói theo cách tương tự ở phần dưới, nên chúng rất rõ ràng.
3028
Isidattattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verses of Isidatta Thera is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Isidatta đã xong.
3029
Dvādasamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Twelfth Vagga is concluded.
Chú giải chương thứ mười hai đã xong.
3030
Niṭṭhitā ca paramatthadīpaniyaṃ theragāthāvaṇṇanāyaṃ
And thus is concluded the Commentary on the Theragāthā in the Paramatthadīpanī,
Và chú giải về các bài kệ của các vị Trưởng lão trong Paramatthadīpanī
3031
Vīsādhikasatattheragāthāpaṭimaṇḍitassa ekakanipātassa
The explanation of the meaning of the Eka-nipāta,
Tập Một, được trang hoàng bởi một trăm hai mươi bài kệ của các vị Trưởng lão,
3032
Atthavaṇṇanā.
Adorned with the verses of one hundred and twenty Elders.
Chú giải ý nghĩa đã xong.
Next Page →