Ko kuṭikāyanti āyasmato kuṭivihārittherassa gāthā.
Ko kuṭikāyaṃ are the verses of the Venerable Kuṭivihārī Thera.
Ko kuṭikāyaṃ là bài kệ của Trưởng lão Kuṭivihārī đáng kính.
Kā uppatti?
What was his origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
So kira padumuttarassa bhagavato ākāsena gacchantassa ‘‘udakadānaṃ dassāmī’’ti sītalaṃ udakaṃ gahetvā pītisomanassajāto uddhammukho hutvā ukkhipi.
It is said that he, wishing to offer water to Padumuttara Bhagavā, who was traveling through the sky, joyfully took cool water and tossed it upwards with his face turned up.
Nghe nói, khi Đức Thế Tôn Padumuttara đang bay trên không, vị này đã lấy nước mát với ý định “Tôi sẽ cúng dường nước”, rồi với tâm hỷ lạc, ngước mặt lên và tung nước lên.
Satthā tassa ajjhāsayaṃ ñatvā pasādasaṃvaḍḍhanatthaṃ ākāse ṭhitova sampaṭicchi.
The Master, knowing his intention, remained in the sky and accepted it to increase his faith.
Bậc Đạo Sư, biết được ý nguyện của vị ấy, đã đứng trên không trung mà thọ nhận để tăng trưởng niềm tịnh tín cho vị ấy.
So tena anappakaṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedesi.
He experienced immense joy and happiness because of that (offering).
Vị ấy đã cảm nhận được niềm hỷ lạc vô cùng lớn lao nhờ việc đó.
Sesaṃ añjanavaniyattherassa vatthumhi vuttasadisameva.
The rest is similar to what was stated in the story of Añjanavaniya Thera.
Phần còn lại tương tự như câu chuyện của Trưởng lão Añjanavaniya.
Ayaṃ pana viseso – ayaṃ kira vuttanayena pabbajitvā katapubbakicco vipassanaṃ anuyuñjanto sāyaṃ khettasamīpena gacchanto deve phusāyante khettapālakassa puññaṃ tiṇakuṭiṃ disvā pavisitvā tattha tiṇasanthārake nisīdi.
However, this is the distinction: it is said that this one, having gone forth in the manner described and completed his preliminary duties, was earnestly practicing insight meditation. One evening, as he was walking near a field, with devas showering (rain), he saw an empty grass hut belonging to a field-watcher, entered it, and sat on a grass mat there.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: Vị này, sau khi xuất gia theo cách đã nói và hoàn thành các công việc sơ khởi, đang tinh tấn thực hành thiền quán. Một buổi tối, khi đang đi ngang cánh đồng, trời mưa. Ngài thấy một túp lều cỏ trống của người giữ ruộng, liền đi vào và ngồi trên tấm trải cỏ.
Nisinnamattova utusappāyaṃ labhitvā vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
As soon as he sat down, he found the climate agreeable, stimulated his insight, and attained Arahantship.
Ngay khi ngồi xuống, ngài cảm thấy thời tiết thuận lợi, liền thúc đẩy thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.11.29-35) –
Therefore, it is said in the Apadāna (Ap. Thera 1.11.29-35):
Vì vậy đã nói trong Apadāna:
Tattha ko kuṭikāyanti, ‘‘imissaṃ kuṭikāyaṃ ko nisinno’’ti khettapālassa pucchāvacanaṃ.
There, ko kuṭikāya is the field-watcher’s question, “Who is sitting in this hut?”
Trong đó, ko kuṭikāya là câu hỏi của người giữ ruộng: “Ai đang ngồi trong túp lều này?”
Tassa bhikkhu kuṭikāyanti therassa paṭivacanadānaṃ.
bhikkhu kuṭikāya is the Thera’s reply to him.
Bhikkhu kuṭikāya là lời đáp của vị Trưởng lão dành cho người giữ ruộng.
Atha naṃ attano anuttaradakkhiṇeyyabhāvato taṃ kuṭiparibhogaṃ anumodāpetvā uḷāraṃ tameva puññaṃ patiṭṭhāpetuṃ ‘‘vītarāgo’’tiādi vuttaṃ.
Then, to approve of his use of the hut and establish that very great merit, since he was an incomparable recipient of offerings, “vītarāgo” and so on were spoken.
Sau đó, để vị ấy hoan hỷ với việc sử dụng túp lều đó do bản thân Trưởng lão là bậc cúng dường vô thượng, và để thiết lập công đức cao quý đó, đã nói “vītarāgo” v.v.
Tassattho – eko bhinnakileso bhikkhu te kuṭikāyaṃ nisinno, tato eva so aggamaggena sabbaso samucchinnarāgatāya vītarāgo anuttarasamādhinā nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā suṭṭhu samāhitacittatāya susamāhitacitto, imañca atthaṃ, āvuso khettapāla, yathāhaṃ vadāmi, evaṃ jānāhi saddaha adhimuccassu.
Its meaning is this: A monk whose defilements are broken, a bhikkhu, is dwelling in your hut. Thus, by the supreme path, having completely eradicated lust, he is free from lust. With supreme concentration, making Nibbāna his object, his mind is exceedingly well-concentrated. Friend, field-guardian, understand this meaning as I explain it, believe it, and resolve upon it.
Ý nghĩa của câu đó là: Một vị Tỳ-kheo đã đoạn trừ phiền não đang ngồi trong túp lều của ngươi. Vì vậy, vị ấy đã hoàn toàn đoạn trừ tham ái bằng con đường tối thượng, nên vītarāgo (đã ly tham). Tâm của vị ấy đã được định tĩnh hoàn toàn bằng thiền định vô thượng, lấy Nibbāna làm đối tượng, nên susamāhitacitto (tâm định tĩnh hoàn toàn). Này hiền hữu người giữ ruộng, hãy biết như vậy, tin tưởng và quyết định theo lời tôi nói về ý nghĩa này.
Amoghā te kuṭikā katā tayā katā kuṭikā amoghā avañjhā saphalā saudrayā, yasmā arahatā khīṇāsavena paribhuttā.
Your hut has been made fruitful (lit. not futile); the hut made by you is not futile, not barren, it is fruitful and beneficial, because it has been used by an Arahant, one whose taints are destroyed.
Amoghā te kuṭikā katā có nghĩa là túp lều do ngươi làm không vô ích, không vô hiệu, có kết quả, có lợi ích, vì nó đã được một vị A-la-hán, một vị đã đoạn tận lậu hoặc, sử dụng.
Sace tvaṃ anumodasi, taṃ te bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti.
If you rejoice, that will be for your long-lasting welfare and happiness.
Nếu ngươi hoan hỷ, điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho ngươi.
Ayamāhu purāṇiyāti āyasmato kuṭivihārittherassa gāthā.
“ This ancient (hut), they say…” – this is the verse of Venerable Kuṭivihārī Thera.
Ayamāhu purāṇiyā là bài kệ của Trưởng lão Kuṭivihārī đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
So kira padumuttarassa bhagavato pasannamānaso pariḷāhakāle naḷavilīvehi viracitaṃ bījaniṃ adāsi.
It is said that in the time of the Blessed One Padumuttara, with a mind full of faith, during a hot period, he offered a fan made of reed-filaments.
Nghe nói, với tâm hoan hỷ đối với Đức Thế Tôn Padumuttara, vào mùa nóng, ngài đã dâng một chiếc quạt làm từ cây sậy và dây leo.
Taṃ satthā anumodanagāthāya sampahaṃsesi.
The Teacher delighted him with a verse of felicitation.
Đức Đạo Sư đã tán thán vị ấy bằng bài kệ tùy hỷ.
Sesaṃ yadettha vattabbaṃ, taṃ añjanavaniyattheravatthumhi vuttasadisameva.
The rest that needs to be said here is similar to what was said in the story of Añjanavaniya Thera.
Những gì cần nói ở đây đều giống như đã nói trong câu chuyện về Trưởng lão Añjanavaniya.
Ayaṃ pana viseso – ayaṃ kira vuttanayena pabbajitvā aññatarāya purāṇakuṭikāya viharanto samaṇadhammaṃ acintetvā, ‘‘ayaṃ kuṭikā jiṇṇā, aññaṃ kuṭikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti navakammavasena cittaṃ uppādesi.
But there is this distinction: This Elder, it is said, having gone forth according to the described method, was dwelling in an old hut. Without contemplating the ascetic practice (samaṇadhamma), he conceived the thought, “This hut is old; it is suitable to build another hut,” with the intention of new construction.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: Nghe nói, vị này sau khi xuất gia theo cách đã nói và hoàn thành các công việc sơ khởi, đã trú trong một tịnh xá cũ ở một ngôi làng thuộc xứ Vajji, nhưng không suy nghĩ về pháp hành của Sa-môn, mà lại khởi tâm nghĩ rằng: “Tịnh xá này đã cũ nát, nên xây một tịnh xá mới.”
Tassa atthakāmā devatā saṃvegajananatthaṃ imaṃ uttānobhāsaṃ gambhīratthaṃ ‘‘ayamāhu’’ti gāthamāha.
A deity who desired his welfare, in order to arouse a sense of urgency, spoke this verse, “ This, they say…” which was clear in expression but profound in meaning.
Vị thiên nhân mong muốn lợi ích cho vị ấy, để tạo sự xúc động, đã nói bài kệ “Ayamāhu” này, có ý nghĩa sâu sắc nhưng lời lẽ rõ ràng.
57. Tattha ayanti āsannapaccakkhavacanaṃ.
Therein, the word this (ayaṃ) is a designation of proximity and direct perception.
57. Trong đó, ayaṃ là lời nói chỉ sự gần gũi, hiện tiền.
Āhūti ahosīti attho.
Āhū means ‘it was’.
Āhū có nghĩa là đã xảy ra.
Gāthāsukhatthañhi dīghaṃ katvā vuttaṃ.
Indeed, it was stated with a long vowel for the sake of metrical ease.
Chữ dài được nói ra là để cho bài kệ dễ đọc.
Purāṇiyāti purātanī addhagatā.
Ancient (purāṇiyā) means old, long-gone.
Purāṇiyā có nghĩa là cũ kỹ, đã trải qua thời gian dài.
Aññaṃ patthayase navaṃ kuṭinti imissā kuṭiyā purāṇabhāvena jiṇṇatāya ito aññaṃ idāni nibbattanīyatāya navaṃ kuṭiṃ patthayase patthesi āsīsasi.
You desire another new hut – because this hut is old, worn out, you desire, wish for, long for another new hut which is to be created now.
Aññaṃ patthayase navaṃ kuṭiṃ có nghĩa là: “Vì tịnh xá này cũ nát, hư hỏng, ngươi mong muốn, khát khao một tịnh xá khác, một tịnh xá mới được xây dựng bây giờ.”
Sabbena sabbaṃ pana āsaṃ kuṭiyā virājaya purāṇiyaṃ viya navāyampi kuṭiyaṃ āsaṃ taṇhaṃ apekkhaṃ virājehi, sabbaso tattha virattacitto hohi.
But in every respect, remove desire for the hut: just as with the old hut, so too with the new hut, remove desire, craving, attachment. Be completely dispassionate towards it.
Tuy nhiên, trên hết, āsaṃ kuṭiyā virājaya có nghĩa là: “Hãy xua tan sự mong muốn, sự tham ái, sự kỳ vọng vào tịnh xá, dù là tịnh xá mới, giống như tịnh xá cũ; hãy hoàn toàn ly tham đối với nó.”
Yasmā dukkhā bhikkhu puna navā nāma kuṭi bhikkhu puna idāni nibbattiyamānā dukkhāvahattā dukkhā, tasmā aññaṃ navaṃ dukkhaṃ anuppādento yathānibbattāyaṃ purāṇiyaṃyeva kuṭiyaṃ ṭhatvā attanā katabbaṃ karohīti.
Because, monk, a new hut is suffering. Monk, a hut that is now being created is suffering because it brings suffering. Therefore, without producing another new suffering, remain in the existing old hut and do what needs to be done by yourself.
Vì dukkhā bhikkhu puna navā nāma kuṭi có nghĩa là: “Này Tỳ-khưu, một tịnh xá mới được xây dựng bây giờ là khổ, vì nó mang lại khổ. Do đó, đừng tạo ra một khổ mới, mà hãy ở trong tịnh xá cũ đã có và làm những gì cần làm cho bản thân.”
Ayañhettha adhippāyo – tvaṃ, bhikkhu, ‘‘ayaṃ purāṇī tiṇakuṭikā jiṇṇā’’ti aññaṃ navaṃ tiṇakuṭikaṃ kātuṃ icchasi, na samaṇadhammaṃ, evaṃ icchanto pana bhāvanāya ananuyuñjanena punabbhavābhinibbattiyā anativattanato āyatiṃ attabhāvakuṭimpi patthento kātuṃ icchantoyeva nāma hoti.
This is the intended meaning here: “Monk, you desire to build another new grass hut, thinking, ‘This old grass hut is worn out,’ but not the ascetic practice (samaṇadhamma). By desiring thus, through not diligently engaging in meditation, you do not overcome repeated existences. Therefore, you are desiring and wishing to build a hut of existence in the future.
Đây là ý nghĩa ở đây: “Này Tỳ-khưu, ngươi muốn xây một tịnh xá tranh mới vì ‘tịnh xá tranh cũ này đã hư nát’, chứ không phải là pháp hành của Sa-môn. Nếu ngươi muốn như vậy, do không chuyên tâm tu tập, ngươi không thể vượt qua sự tái sinh, và do đó, ngươi cũng là người mong muốn và muốn tạo ra ‘tịnh xá thân thể’ trong tương lai.”
Sā pana navā tiṇakuṭi viya karaṇadukkhena tato bhiyyopi jarāmaraṇasokaparidevādidukkhasaṃsaṭṭhatāya dukkhā, tasmā tiṇakuṭiyaṃ viya attabhāvakuṭiyaṃ āsaṃ apekkhaṃ virājaya sabbaso tattha virattacitto hohi, evaṃ te vaṭṭadukkhaṃ na bhavissatīti.
However, that hut, like a new grass hut, is suffering due to the pain of making it, and even more so, it is suffering because it is connected with the suffering of old age, death, sorrow, lamentation, and so forth. Therefore, just as with the grass hut, so too with the hut of existence, remove desire and attachment. Be completely dispassionate towards it. In this way, the suffering of saṃsāra will not be for you.”
“Tuy nhiên, ‘tịnh xá thân thể’ ấy, giống như tịnh xá tranh mới, là khổ vì sự khổ của việc tạo tác, và hơn thế nữa, nó còn khổ hơn vì bị pha trộn với các loại khổ như già, chết, sầu, bi, v.v. Do đó, hãy xua tan sự mong muốn, sự kỳ vọng vào ‘tịnh xá thân thể’, giống như đối với tịnh xá tranh; hãy hoàn toàn ly tham đối với nó. Như vậy, ngươi sẽ không còn khổ luân hồi nữa.”
Devatāya ca vacanaṃ sutvā thero saṃvegajāto vipassanaṃ paṭṭhapetvā ghaṭento vāyamanto nacirasseva arahatte patiṭṭhāsi.
And having heard the deity’s words, the Elder, filled with a sense of urgency, established insight, strove, and toiled, and before long, he was established in Arahantship.
Nghe lời của vị thiên nhân, Trưởng lão khởi tâm xúc động, thiết lập thiền quán, tinh tấn nỗ lực, và chẳng bao lâu sau đã an trú vào quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.11.36-46) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Ramaṇīyā me kuṭikāti āyasmato ramaṇīyakuṭikattherassa gāthā.
“ My hut is delightful…” – this is the verse of Venerable Ramaṇīyakuṭika Thera.
Ramaṇīyā me kuṭikā là bài kệ của Trưởng lão Ramaṇīyakuṭika đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Sopi kira padumuttarassa bhagavato kāle kusalabījaropanaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto ito aṭṭhārasakappasatamatthake atthadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto buddhārahaṃ āsanaṃ bhagavato adāsi.
He, too, in the time of the Blessed One Padumuttara, having planted seeds of merit, wandered through deva and human existences. One hundred and eighty aeons ago, in the time of the Blessed One Atthadassī, he was born into a good family and attained maturity. He offered a Buddha-worthy seat to the Blessed One.
Nghe nói, vị này cũng đã gieo trồng hạt giống thiện lành vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, rồi luân hồi trong cõi trời và cõi người. Mười tám trăm ngàn đại kiếp về trước, vào thời Đức Thế Tôn Atthadassī, vị ấy đã tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, đã dâng cho Đức Thế Tôn một chỗ ngồi xứng đáng với chư Phật.
Pupphehi ca bhagavantaṃ pūjetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
He also honored the Blessed One with flowers, saluted Him with five-point prostration, circumambulated Him clockwise, and departed.
Sau khi cúng dường Đức Thế Tôn bằng hoa, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, và đi nhiễu hữu, vị ấy đã rời đi.
Sesaṃ añjanavaniyattherassa vatthumhi vuttasadisameva.
The rest is similar to what was said in the story of Añjanavaniya Thera.
Phần còn lại đều giống như đã nói trong câu chuyện về Trưởng lão Añjanavaniya.
Ayaṃ pana viseso – ayaṃ kira vuttanayena pabbajitvā katapubbakicco vajjiraṭṭhe aññatarasmiṃ gāmakāvāse kuṭikāyaṃ viharati, sā hoti kuṭikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā suparikammakatabhittibhūmikā ārāmapokkharaṇirāmaṇeyyādisampannā muttājālasadisavālikākiṇṇabhūmibhāgā therassa ca vattasampannatāya susammaṭṭhaṅgaṇatādinā bhiyyosomattāya ramaṇīyatarā hutvā tiṭṭhati.
Now, this is the special point: this Elder, it is said, having gone forth as a bhikkhu in the manner stated and performed his preliminary duties, dwelt in a hut in a certain village-dwelling in the Vajji country. That hut was beautiful, delightful, and charming, with walls and ground well-prepared, equipped with lovely gardens, ponds, and the like, and its ground area was covered with sand resembling a net of pearls. Due to the Elder's fulfillment of duties, with a well-swept courtyard and so on, it stood as exceedingly delightful.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: Nghe nói, vị này sau khi xuất gia theo cách đã nói và hoàn thành các công việc sơ khởi, đã trú trong một tịnh xá ở một ngôi làng thuộc xứ Vajji. Tịnh xá ấy rất đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, có tường và nền được sửa sang tốt, có vườn cây, ao hồ và các cảnh quan đẹp khác, với nền đất rải cát giống như mạng lưới ngọc trai. Và do sự hoàn hảo trong giới hạnh của vị Trưởng lão, với sân chùa được quét dọn sạch sẽ, v.v., tịnh xá ấy càng trở nên đẹp đẽ hơn rất nhiều.
So tattha viharanto vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahatte patiṭṭhāsi.
While dwelling there, he established vipassanā and very soon attained Arahantship.
Vị ấy trú ở đó, thiết lập thiền quán, và chẳng bao lâu sau đã an trú vào quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.11.47-52) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Arahattaṃ pana patvā there tattha viharante kuṭikāya ramaṇīyabhāvato vihārapekkhakā manussā tato tato āgantvā kuṭiṃ passanti.
However, after attaining Arahantship, while the Elder was dwelling there, people who wished to see the monastery came from various places to see the hut due to its delightful nature.
Khi vị Trưởng lão đã đạt được A-la-hán và trú ở đó, do sự đẹp đẽ của tịnh xá, những người muốn thăm viếng tịnh xá đã từ khắp nơi đến xem tịnh xá.
Athekadivasaṃ katipayā dhuttajātikā itthiyo tattha gatā kuṭikāya ramaṇīyabhāvaṃ disvā, ‘‘ettha vasanto ayaṃ samaṇo siyā amhehi ākaḍḍhanīyahadayo’’ti adhippāyena – ‘‘ramaṇīyaṃ vo, bhante, vasanaṭṭhānaṃ.
Then, one day, some wanton women went there. Seeing the hut's delightful nature, they thought, "This recluse dwelling here might have a heart that can be attracted by us." With this intention, they said, "Venerable sir, your dwelling place is delightful.
Sau đó, một ngày nọ, một vài người phụ nữ thuộc loại lẳng lơ đã đến đó. Sau khi thấy vẻ đẹp của tịnh xá, với ý nghĩ: “Vị Sa-môn đang sống ở đây có lẽ sẽ bị chúng ta quyến rũ,” họ nói: “Bạch Đại đức, chỗ ở của Đại đức thật đáng yêu.
Mayampi ramaṇīyarūpā paṭhamayobbane ṭhitā’’ti vatvā itthikuttādīni dassetuṃ ārabhiṃsu.
We too are delightful in appearance, in the prime of youth," and began to display feminine allurements and so on.
Chúng con cũng có dung mạo đáng yêu, đang ở tuổi thanh xuân đầu đời,” rồi họ bắt đầu thể hiện những cử chỉ quyến rũ của phụ nữ.
Thero attano vītarāgabhāvaṃ pakāsento ‘‘ramaṇīyā me kuṭikā, saddhādeyyā manoramā’’ti gāthaṃ abhāsi.
The Elder, proclaiming his dispassion, recited the verse: "My hut is delightful, a gift of faith, charming to the mind."
Vị Trưởng lão, để bày tỏ trạng thái đã ly tham của mình, đã nói lên bài kệ: “Tịnh xá của tôi thật đáng yêu, được cúng dường bằng đức tin, thật đẹp đẽ.”
58. Tattha ramaṇīyā me kuṭikāti ‘‘ramaṇīyā te, bhante, kuṭikā’’ti yaṃ tumhehi vuttaṃ, taṃ saccaṃ.
58. Therein, "My hut is delightful" means, "Venerable sir, your hut is delightful," which you women have said, is true.
58. Trong đó, “Tịnh xá của tôi thật đáng yêu” nghĩa là: “Bạch Đại đức, tịnh xá của Đại đức thật đáng yêu,” lời quý vị nói là sự thật.
Ayaṃ mama vasanakuṭikā ramaṇīyā manuññarūpā, sā ca kho saddhādeyyā, ‘‘evarūpāya manāpaṃ katvā pabbajitānaṃ dinnāya idaṃ nāma phalaṃ hotī’’ti kammaphalāni saddahitvā saddhāya dhammacchandena dātabbattā saddhādeyyā, na dhanena nibbattitā.
This hut where I dwell is delightful, charming. And it is a gift of faith (saddhādeyya), a gift given out of faith and a righteous desire, having believed in the results of kamma, thinking, "Such and such a result occurs when a delightful thing is given to those who have gone forth," not produced by wealth.
Tịnh xá nơi tôi ở đây thật đáng yêu, có hình dáng đẹp đẽ, và nó là saddhādeyyā (được cúng dường bằng đức tin), tức là được dâng cúng với đức tin và thiện chí, sau khi tin vào quả báo của nghiệp, rằng “khi cúng dường cho các vị xuất gia một cách hoan hỷ như vậy sẽ có được quả báo này,” chứ không phải được tạo ra bằng tiền bạc.
Sayañca tathādinnāni saddhādeyyāni passantānaṃ paribhuñjantānañca mano rametīti manoramā.
And because it was given in that manner, it delights the minds of those who see and use such gifts of faith (saddhādeyya); therefore, it is charming to the mind (manoramā).
Và tự thân những vật cúng dường bằng đức tin như vậy, khi được thấy và sử dụng, làm cho tâm hoan hỷ, nên gọi là manoramā (đẹp đẽ, làm vui lòng).
Saddhādeyyattā eva hi manoramā, saddhādīhi deyyadhammaṃ sakkaccaṃ abhisaṅkharitvā denti, saddhādeyyañca paribhuñjantā sappurisā dāyakassa avisaṃvādanatthampi payogāsayasampannā honti, na tumhehi cintitākārena payogāsayavipannāti adhippāyo.
Indeed, it is charming to the mind precisely because it is a gift of faith. Good people prepare and give an offering (deyyadhamma) respectfully with faith and so on. And those who partake of a gift of faith are endowed with effort and intention (payogāsayasampannā) so as not to disappoint the donor. The meaning is that they are not wanting in effort and intention in the way you women imagine.
Chính vì được cúng dường bằng đức tin mà nó làm vui lòng. Những người dâng cúng với đức tin đã chuẩn bị vật cúng dường một cách cẩn trọng. Và những bậc thiện trí khi thọ dụng vật cúng dường bằng đức tin cũng có đầy đủ thiện chí và nỗ lực để không làm thất vọng người dâng cúng, chứ không phải với ý nghĩ sai lầm như quý vị đã nghĩ.
Na me attho kumārīhīti yasmā sabbaso kāmehi vinivattitamānaso ahaṃ, tasmā na me attho kumārīhi.
"I have no need for young women" means: since my mind is completely turned away from sense pleasures, I have no need for young women.
“Tôi không cần các cô gái” nghĩa là: Vì tôi hoàn toàn đã từ bỏ các dục, nên tôi không cần các cô gái.
Kappiyakārakakammavasenapi hi mādisānaṃ itthīhi payojanaṃ nāma natthi, pageva rāgavasena, tasmā na me attho kumārīhīti.
Indeed, for those like me, there is no purpose with women, even in terms of a kappiyakāraka's work, much less out of passion. Therefore, "I have no need for young women."
Ngay cả đối với những người như tôi, việc có liên hệ với phụ nữ cũng không có lợi ích gì, dù chỉ là việc làm hợp pháp, huống chi là do tham dục. Do đó, tôi không cần các cô gái.
Kumāriggahaṇañcettha upalakkhaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
And the mention of "young women" here should be understood as an indication (upalakkhaṇaṃ).
Ở đây, việc đề cập đến “các cô gái” nên được hiểu là một sự biểu trưng.
Mādisassa nāma santike evaṃ paṭipajjāhīti ayuttakārinīhi yāva aparaddhañca tumhehi samānajjhāsayānaṃ purato ayaṃ kiriyā sobheyyāti dassento āha ‘‘yesaṃ attho tahiṃ gacchatha nāriyo’’ti.
Showing that such conduct would only be proper before people of similar intention, not before one like him, and how far they had erred, he said: "Go where there is a need, O women."
Để cho thấy rằng những hành động không phù hợp như vậy chỉ nên được thực hiện trước mặt những người có cùng ý định với quý vị, chứ không phải trước mặt những người như tôi, vị Trưởng lão đã nói: “Hỡi các cô gái, ai cần thì hãy đến đó.”
Tattha yesanti kāmesu avītarāgānaṃ.
Therein, "where there is a need" (yesaṃ) refers to those who are not dispassionate towards sense pleasures.
Trong đó, “yesaṃ” (ai) chỉ những người chưa ly tham đối với các dục.
Atthoti payojanaṃ.
"Need" (attho) means purpose.
“Attho” (cần) nghĩa là có lợi ích.
Tahinti tattha tesaṃ santikaṃ.
"There" (tahiṃ) means to them, to their presence.
“Tahiṃ” (đó) nghĩa là đến chỗ của những người đó.
Nāriyoti ālapanaṃ.
"O women" (nāriyo) is a vocative.
“Nāriyo” là tiếng gọi.
Taṃ sutvā itthiyo maṅkubhūtā pattakkhandhā āgatamaggeneva gatā.
Hearing that, the women were embarrassed, their shoulders slumped, and they departed the way they had come.
Nghe vậy, các cô gái xấu hổ, buông thõng vai, rồi đi về theo con đường cũ.
Ettha ca ‘‘na me attho kumārīhī’’ti kāmehi anatthikabhāvavacaneneva therena arahattaṃ byākatanti daṭṭhabbaṃ.
And here, it should be understood that by merely stating his disinterest in sense pleasures, "I have no need for young women," the Elder declared his Arahantship.
Ở đây, cần hiểu rằng bằng lời nói “Tôi không cần các cô gái,” vị Trưởng lão đã tuyên bố A-la-hán quả của mình.
Saddhāyāhaṃ pabbajitoti āyasmato kosalavihārittherassa gāthā.
"Out of faith I went forth" is the verse of the Venerable Kosalavihāritthera.
“Saddhāyāhaṃ pabbajito” là bài kệ của Trưởng lão Kosalavihārī đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi kira padumuttarassa bhagavato kāle kusalabījaṃ ropetvā taṃ taṃ puññaṃ akāsi.
This Elder, too, in the time of the Blessed One Padumuttara, planted seeds of wholesome kamma and performed various meritorious deeds.
Vị này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã gieo hạt giống thiện nghiệp và thực hiện nhiều công đức.
Sesaṃ añjanavaniyattheravatthusadisameva.
The rest is similar to the story of Añjanavaniyatthera.
Phần còn lại tương tự như câu chuyện của Trưởng lão Añjanavaniya.
Ayaṃ pana viseso – ayaṃ kira vuttanayena pabbajitvā katapubbakicco kosalaraṭṭhe aññatarasmiṃ gāme ekaṃ upāsakakulaṃ nissāya araññe viharati, taṃ so upāsako rukkhamūle vasantaṃ disvā kuṭikaṃ kāretvā adāsi.
However, this is the special point: this Elder, it is said, having gone forth as a bhikkhu in the manner stated and performed his preliminary duties, dwelt in a forest, supported by a certain lay devotee's family in a village in the Kosala country. That lay devotee, seeing him dwelling at the foot of a tree, had a hut built and gave it to him.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: Vị này, sau khi xuất gia theo cách đã nêu và hoàn thành các việc cần làm trước, đã sống trong rừng nương tựa vào một gia đình cư sĩ ở một ngôi làng thuộc xứ Kosala. Vị cư sĩ đó, thấy ngài đang sống dưới gốc cây, đã xây dựng một tịnh xá và dâng cúng cho ngài.
Thero kuṭikāyaṃ viharanto āvāsasappāyena samādhānaṃ labhitvā vipassanaṃ ussukkāpetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Dwelling in the hut, the Elder attained concentration due to the suitability of the dwelling, cultivated vipassanā, and very soon reached Arahantship.
Vị Trưởng lão, sống trong tịnh xá, nhờ có chỗ ở thích hợp mà đạt được định, phát triển thiền quán, và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.11.53-61) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (Apa. Thera 1.11.53-61) có nói:
59. Tattha saddhāyāti bhagavato vesāliṃ upagamane ānubhāvaṃ disvā, ‘‘ekantaniyyānikaṃ idaṃ sāsanaṃ, tasmā addhā imāya paṭipattiyā jarāmaraṇato muccissāmī’’ti uppannasaddhāvasena pabbajito pabbajjaṃ upagato.
59. Therein, "out of faith" means, having seen the Buddha's power when he approached Vesāli, and realizing that "this teaching is entirely for liberation, therefore, by this practice, I shall surely be freed from old age and death," he became a bhikkhu by means of the faith that arose thus, he went forth into homelessness.
59. Trong đó, “saddhāyā” (vì đức tin) nghĩa là: Sau khi thấy thần thông của Đức Phật khi Ngài đến Vesālī, và phát sinh đức tin rằng “giáo pháp này chắc chắn dẫn đến giải thoát, do đó, chắc chắn ta sẽ thoát khỏi già chết nhờ thực hành pháp này,” nên tôi pabbajito (xuất gia), tức là đã đi vào đời sống xuất gia.
Araññe me kuṭikā katāti tassā pabbajjāya anurūpavasena araññe vasato me kuṭikā katā, pabbajjānurūpaṃ āraññako hutvā vūpakaṭṭho viharāmīti dasseti.
"My hut was built in the forest" indicates that the hut was built for him dwelling in the forest, in a manner suitable for his going forth, showing that he lived in seclusion as an ascetic dwelling in the forest, as befits his going forth.
“Araññe me kuṭikā katā” (tịnh xá của tôi được xây trong rừng) nghĩa là: Tịnh xá của tôi được xây dựng trong rừng, phù hợp với đời sống xuất gia đó. Điều này cho thấy tôi đã trở thành một vị sống trong rừng, phù hợp với đời sống xuất gia, và sống một cách ẩn dật.
Tenāha ‘‘appamatto ca ātāpī, sampajāno patissato’’ti.
Therefore, it is said: "diligent and ardent, fully comprehending and mindful."
Do đó, ngài nói: “Appamatto ca ātāpī, sampajāno patissato” (không phóng dật, tinh tấn, tỉnh giác và chánh niệm).
Araññavāsaladdhena kāyavivekena jāgariyaṃ anuyuñjanto tattha satiyā avippavāsena appamatto, āraddhavīriyatāya ātāpī, pubbabhāgiyasatisampajaññapāripūriyā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattādhigamena paññāsativepullappattiyā accantameva sampajāno patissato viharāmīti attho.
The meaning is: "I dwell, being heedful through the seclusion of body attained by living in the forest, constantly practicing wakefulness there with unwavering mindfulness; ardent due to aroused energy; and completely clearly comprehending and mindful, having attained the fullness of wisdom and mindfulness through the perfection of preliminary mindfulness and clear comprehension, by cultivating vipassanā and achieving arahatta."
Nghĩa là, nhờ sự độc cư thân thể đạt được do sống trong rừng, tôi thực hành sự tỉnh thức, không rời xa chánh niệm ở đó, nên tôi appamatto (không phóng dật); do đã phát khởi tinh tấn, tôi ātāpī (tinh tấn); nhờ sự viên mãn của chánh niệm và tỉnh giác ở giai đoạn đầu, tôi đã phát triển thiền quán, và nhờ chứng đắc A-la-hán quả, đạt đến sự rộng lớn của tuệ giác, tôi sống một cách sampajāno patissato (hoàn toàn tỉnh giác và chánh niệm).
Appamattabhāvādikittane cassa idameva aññābyākaraṇaṃ ahosi kosalaraṭṭhe ciranivāsibhāvena pana kosalavihārīti samaññā jātāti.
And this very declaration of his state of heedfulness, and so forth, was his declaration of aññā. However, the appellation Kosalavihārī arose due to his long residence in the Kosala country.
Và việc tuyên bố trạng thái không phóng dật này chính là sự tuyên bố A-la-hán quả của ngài. Còn danh hiệu Kosalavihārī (người sống ở Kosala) được đặt ra do ngài đã sống lâu dài ở xứ Kosala.
Te me ijjhiṃsu saṅkappāti āyasmato sīvalittherassa gāthā.
The verse "Those aspirations of mine were fulfilled" belongs to the Venerable Thera Sīvali.
“Te me ijjhiṃsu saṅkappā” là bài kệ của Trưởng lão Sīvali đáng kính.
Kā uppatti?
What was the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle heṭṭhā vuttanayena vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ lābhīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti dasabalaṃ nimantetvā sattāhaṃ satthu bhikkhusaṅghassa ca mahādānaṃ datvā ‘‘bhagavā ahaṃ iminā adhikārakammena aññaṃ sampattiṃ na patthemi, anāgate pana ekabuddhassa sāsane ahampi tumhehi so etadagge ṭhapitabhikkhu viya lābhīnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
This thera, too, in the time of Padumuttara Buddha, went to the monastery in the manner described below, stood at the edge of the assembly, and listening to the Dhamma, he saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those who received requisites. He reflected, "I too should become like this in the future," and he invited the Dasabala, offered a great alms-giving to the Teacher and the Saṅgha for seven days, and made a wish: "Bhagavā, I do not aspire to any other attainment by this deed of special merit, but in the future, in the dispensation of one Buddha, may I too be foremost among those who receive requisites, just like that bhikkhu whom you have placed in the foremost position."
Vị này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã đến tịnh xá theo cách đã kể ở dưới, đứng ở rìa hội chúng nghe pháp, thấy Đức Đạo Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí tối thắng trong số những người có nhiều lợi lộc, liền nghĩ: “Trong tương lai, ta cũng phải được như vậy,” rồi thỉnh Đức Thập Lực, cúng dường đại thí trong bảy ngày cho Đức Đạo Sư và Tăng đoàn, và cầu nguyện: “Bạch Thế Tôn, con không mong cầu bất kỳ thành tựu nào khác với công đức này, nhưng trong tương lai, trong giáo pháp của một Đức Phật, con cũng xin được trở thành bậc tối thắng về lợi lộc như vị Tỳ-khưu mà Ngài đã đặt vào vị trí tối thắng này.”
Satthā anantarāyaṃ disvā – ‘‘ayaṃ te patthanā anāgate gotamabuddhassa santike samijjhissatī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing no obstacle, declared, "This wish of yours will be fulfilled in the future, in the presence of Gotama Buddha," and then departed.
Đức Đạo Sư, thấy không có chướng ngại, đã thọ ký: “Lời cầu nguyện này của con sẽ thành tựu trong tương lai, dưới thời Đức Phật Gotama.” Rồi Ngài ra đi.
Sopi kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto vipassībuddhakāle bandhumatīnagarato avidūre ekasmiṃ gāmake paṭisandhiṃ gaṇhi.
That young man of good family, having performed wholesome deeds throughout his life and having wandered in transmigration among devas and humans, took rebirth in a small village not far from Bandhumatī city during the time of Vipassī Buddha.
Người thiện nam tử ấy cũng vậy, sau khi làm các việc thiện suốt đời và luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật Vipassī, đã tái sinh ở một ngôi làng nhỏ không xa thành Bandhumatī.
Tasmiṃ samaye bandhumatīnagaravāsino raññā saddhiṃ sākacchitvā dasabalassa dānaṃ denti.
At that time, the residents of Bandhumatī city, having conferred with the king, were offering alms to the Dasabala.
Vào thời điểm đó, dân chúng thành Bandhumatī cùng với nhà vua đã bàn bạc và dâng cúng dường cho Đức Thập Lực.
Te ekadivasaṃ sabbeva ekato hutvā dānaṃ dentā ‘‘kiṃ nu kho amhākaṃ dānamukhe natthī’’ti (a. ni. aṭṭha. 1.1.207) madhuñca guḷadadhiñca na addasaṃsu.
One day, all of them gathered together to give alms, and as they looked, they did not find any honey or molasses-curd at the alms-giving place.
Một ngày nọ, tất cả họ cùng nhau dâng cúng, nhưng không tìm thấy mật ong và sữa chua đường trong lễ vật của mình.
Te ‘‘yato kutoci āharissāmā’’ti janapadato nagarapavisanamagge purisaṃ ṭhapesuṃ.
They stationed a man at the road entering the city from the countryside, thinking, "We will bring it from wherever we can get it."
Họ đã đặt người canh gác trên con đường từ nông thôn vào thành phố để mang về “từ bất cứ đâu.”
Tadā esa kulaputto attano gāmato guḷadadhivārakaṃ gahetvā, ‘‘kiñcideva āharissāmī’’ti nagaraṃ gacchanto, ‘‘mukhaṃ dhovitvā dhotahatthapādo pavisissāmī’’ti phāsukaṭṭhānaṃ olokento naṅgalasīsamattaṃ nimmakkhikaṃ daṇḍakamadhuṃ disvā ‘‘puññena me idaṃ uppanna’’nti gahetvā nagaraṃ pāvisi.
At that time, this young man of good family, taking a jar of molasses-curd from his village and intending to bring some things to the city, was entering the city, looking for a convenient place to wash his face and hands and feet. He saw a honeycomb without bees, about the size of a plowshare, and thinking, "This has arisen for me by merit," he took it and entered the city.
Lúc bấy giờ, người thiện nam ấy, từ làng của mình, mang theo đường mật và sữa đông, đang đi vào thành với ý nghĩ: “Ta sẽ mang về một thứ gì đó.” Trong khi tìm một nơi thuận tiện để “rửa mặt, rửa tay chân sạch sẽ rồi sẽ vào,” anh ta thấy một tổ ong không có ong, lớn bằng đầu cày, liền nghĩ: “Đây là do phước báu của ta mà có,” rồi lấy nó và đi vào thành.
Nāgarehi ṭhapitapuriso taṃ disvā, ‘‘bho purisa, kassimaṃ āharasī’’ti pucchi.
The man stationed by the townspeople saw him and asked, "O good man, for whom do you bring this?"
Người đàn ông do dân thành cử ra, thấy anh ta, liền hỏi: “Này anh, anh mang cái này cho ai vậy?”
‘‘Na kassaci, sāmi, vikkiṇituṃ pana me idaṃ ābhata’’nti.
"Not for anyone, sir; I have brought this to sell."
“Không cho ai cả, thưa ngài. Tôi mang cái này đến để bán.”
‘‘Tena hi, bho, idaṃ kahāpaṇaṃ gahetvā etaṃ madhuñca guḷadadhiñca dehī’’ti.
"Then, good man, take this kahāpaṇa and give me this honey and molasses-curd."
“Vậy thì, này anh, hãy lấy đồng tiền vàng này và đưa tôi mật ong và sữa đông đó.”
So cintesi – ‘‘idaṃ na bahumūlaṃ, ayañca ekappahāreneva bahuṃ deti, vīmaṃsituṃ vaṭṭatī’’ti.
He thought, "This is not worth much, yet this man offers a lot at once. It is worth investigating."
Anh ta nghĩ: “Cái này không đáng giá nhiều, mà người này lại trả nhiều cùng một lúc. Mình nên thử xem sao.”
Tato naṃ ‘‘nāhaṃ ekena kahāpaṇena demī’’ti āha.
Then he said to him, "I will not sell it for one kahāpaṇa."
Rồi anh ta nói: “Tôi không bán với một đồng tiền vàng.”
‘‘Yadi evaṃ dve gahetvā dehī’’ti.
"If so, take two and give it."
“Nếu vậy, hãy lấy hai đồng mà bán đi.”
‘‘Dvīhipi na demī’’ti.
"I will not give it for two either."
“Tôi cũng không bán với hai đồng.”
Etenupāyena vaḍḍhetvā sahassaṃ pāpuṇi.
By this means, the price was increased until it reached a thousand.
Cứ thế, anh ta tăng giá cho đến khi đạt được một ngàn đồng.
So cintesi – ‘‘ativaḍḍhituṃ na vaṭṭati, hotu tāva iminā kattabbakiccaṃ pucchissāmī’’ti.
He thought, "It is not appropriate to increase it too much. Let me ask what he intends to do with it."
Anh ta nghĩ: “Không nên tăng giá quá nhiều. Thôi được, mình sẽ hỏi xem người này muốn làm gì với nó.”
Atha naṃ āha – ‘‘idaṃ na bahuṃ agghanakaṃ, tvañca bahuṃ desi, kena kammena idaṃ gaṇhāsī’’ti.
Then he said to him, "This is not worth much, yet you are giving a lot. For what purpose do you acquire this?"
Rồi anh ta hỏi: “Cái này không đáng giá nhiều, mà anh lại trả rất nhiều. Anh mua cái này để làm gì vậy?”
‘‘Idha, bho, nagaravāsino raññā saddhiṃ paṭivirujjhitvā vipassīdasabalassa dānaṃ dentā idaṃ dvayaṃ dānamukhe apassantā pariyesanti, sace idaṃ dvayaṃ na labhissanti, nāgarānaṃ parājayo bhavissati, tasmā sahassaṃ katvā gaṇhāmī’’ti.
"Here, good man, the townspeople, having disputed with the king, are offering alms to Vipassī Dasabala and cannot find these two items for the alms-giving. If they do not obtain these two items, the townspeople will be defeated. Therefore, I will take it for a thousand."
“Này anh, dân thành đang cúng dường đến Đức Thế Tôn Vipassī sau khi bất hòa với nhà vua, và họ đang tìm kiếm hai thứ này (mật ong và sữa đông) mà không thấy trong lễ vật. Nếu họ không tìm được hai thứ này, dân thành sẽ thua cuộc. Vì vậy, tôi mua với giá một ngàn đồng.”
‘‘Kiṃ panetaṃ nāgarānameva vaṭṭati, aññesaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti.
"But is this only suitable for the townspeople, and not for others to give?"
“Vậy thì, cái này chỉ dành cho dân thành thôi sao, không thể cúng dường cho người khác ư?”
‘‘Yassa kassaci dātuṃ avāritameta’’nti.
"This is not restricted; it can be given by anyone."
“Cái này không bị cấm cúng dường cho bất cứ ai.”
‘‘Atthi pana koci nāgarānaṃ dāne ekadivasaṃ sahassaṃ dātā’’ti?
"Is there anyone among the townspeople who would give a thousand for the alms on a single day?"
“Vậy có ai trong dân thành cúng dường một ngàn đồng trong một ngày không?”
‘‘Natthi, sammā’’ti.
"No, friend."
“Không có, bạn ạ.”
‘‘Imesaṃ pana dvinnaṃ sahassagghanakabhāvaṃ jānāsī’’ti?
"Do you know the value of these two to be a thousand?"
“Anh có biết giá trị một ngàn đồng của hai thứ này không?”
‘‘Āma, jānāmī’’ti.
"Yes, I know."
“Vâng, tôi biết.”
‘‘Tena hi gaccha, nāgarānaṃ ācikkha ‘eko puriso imāni dve mūlena na deti sahattheneva dātukāmo, tumhe imesaṃ dvinnaṃ kāraṇā nibbitakkā hothā’ti, tvaṃ pana me imasmiṃ dānamukhe jeṭṭhakabhāvassa kāyasakkhī hohī’’ti.
"Then go and tell the townspeople, 'A certain man will not give these two for money; he wishes to offer them himself. Do not worry about these two.' And you, be a bodily witness to my being the chief giver at this alms-giving."
“Vậy thì, anh hãy đi nói với dân thành rằng: ‘Có một người không bán hai thứ này bằng tiền, mà muốn tự tay cúng dường. Các vị đừng lo lắng về hai thứ này nữa.’ Còn anh, hãy làm nhân chứng cho việc tôi là người đầu tiên trong việc cúng dường này.”
So paribbayatthaṃ gahitamāsakena pañcakaṭukaṃ gahetvā cuṇṇaṃ katvā dadhito kañjiyaṃ gahetvā tattha madhupaṭalaṃ pīḷetvā pañcakaṭukacuṇṇena yojetvā ekasmiṃ paduminipatte pakkhipitvā taṃ saṃvidahitvā ādāya dasabalassa avidūraṭṭhāne nisīdi mahājanena āhariyamānassa sakkārassa avidūre attano pattavāraṃ olokayamāno, so okāsaṃ ñatvā satthu santikaṃ gantvā bhagavā ayaṃ uppannaduggatapaṇṇākāro, imaṃ me anukampaṃ paṭicca paṭiggaṇhathāti.
He then took five spices with the māsaka he had for provisions, made them into powder, took a little curd, squeezed a honey-comb into it, mixed it with the five spice powders, placed it on a lotus leaf, prepared it, and took it. He sat near the Dasabala, watching for his turn to give from the offerings being brought by the great crowd. Knowing the opportune moment, he went to the Teacher and said, "Bhagavā, this humble offering has come from a poor man. Out of compassion for me, please accept it."
Rồi anh ta dùng một đồng tiền vàng mua năm loại gia vị, nghiền thành bột, lấy một ít sữa đông, vắt mật ong vào đó, trộn với bột gia vị, đặt vào một lá sen, gói ghém cẩn thận rồi mang đến ngồi ở một nơi không xa Đức Thế Tôn, chờ đến lượt mình trong số những lễ vật mà đại chúng mang đến. Khi biết đã đến lúc, anh ta đến gần Đức Đạo Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, đây là lễ vật nghèo hèn mà con có được. Xin Thế Tôn vì lòng từ bi mà thọ nhận cho con.”
Satthā tassa anukampaṃ paṭicca catumahārājadattiyena selamayapattena taṃ paṭiggahetvā yathā aṭṭhasaṭṭhiyā bhikkhusatasahassassa diyyamānaṃ na khīyati, evaṃ adhiṭṭhāsi.
The Teacher, out of compassion for him, received it with the stone alms-bowl given by the Four Great Kings and supernormally determined that it would not be exhausted even when given to six hundred eighty thousand bhikkhus.
Đức Đạo Sư, vì lòng từ bi đối với anh ta, đã thọ nhận lễ vật đó bằng cái bát đá do Tứ Đại Thiên Vương dâng cúng, và Ngài đã chú nguyện để nó không vơi cạn dù được cúng dường cho sáu mươi tám vạn Tỳ-kheo.
So kulaputto niṭṭhitabhattakiccaṃ bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhito āha – ‘‘diṭṭho me, bhagavā, ajja bandhumatīnagaravāsikehi tumhākaṃ sakkāro āhariyamāno, ahampi imassa kammassa nissandena nibbattanibbattabhave lābhaggayasaggappatto bhaveyya’’nti (a. ni. aṭṭha. 1.1.207).
That young man of good family, having saluted the Bhagavā whose meal was finished, stood to one side and said, "Bhagavā, today I saw the offerings being brought to you by the residents of Bandhumatī city. May I, too, as a result of this deed, in every rebirth, attain the foremost position in gain and fame."
Người thiện nam ấy, sau khi Đức Thế Tôn dùng bữa xong, đảnh lễ Ngài và đứng sang một bên thưa: “Bạch Thế Tôn, hôm nay con đã thấy dân thành Bandhumatī cúng dường đến Ngài. Nguyện cho con, nhờ quả của nghiệp này, trong mọi kiếp tái sinh, được thành tựu tối thượng về lợi lộc và danh tiếng.”
Satthā, ‘‘evaṃ hotu, kulaputtā’’ti vatvā tassa ca nagaravāsīnañca bhattānumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Teacher, saying, "So be it, young man," performed the anumodanā for him and the townspeople after their meal and then departed.
Đức Đạo Sư nói: “Nguyện cho điều ấy thành hiện thực, này thiện nam tử!” rồi Ngài thuyết pháp tùy hỷ cho anh ta và dân thành, sau đó rời đi.
Sopi kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde suppavāsāya rājadhītāya kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
That young man of good family, having performed wholesome deeds throughout his life and having wandered in transmigration among devas and humans, took rebirth in the womb of Princess Suppavāsā in this present Buddha dispensation.
Người thiện nam ấy, sau khi làm các việc thiện trong suốt cuộc đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, trong thời Đức Phật này xuất hiện, đã tái sinh vào thai của công chúa Suppavāsā.
Paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya sāyaṃ pātañca paṇṇākārasatāni sakaṭenādāya suppavāsāya upanīyanti.
From the moment of conception, hundreds of offerings were brought to Suppavāsā by cart, morning and evening.
Từ khi thọ thai, mỗi sáng và tối, hàng trăm lễ vật được mang đến cho Suppavāsā bằng xe kéo.
Atha naṃ puññavīmaṃsanatthaṃ hatthena bījapacchiṃ phusāpenti.
Then, to test her merit, they would have her touch a seed-basket with her hand.
Sau đó, để thử phước báu của cô, họ cho cô chạm tay vào một giỏ hạt giống.
Ekekabījato salākasatampi salākasahassampi niggacchati.
From each seed, a hundred or even a thousand stalks would emerge.
Từ mỗi hạt giống, một trăm hoặc thậm chí một ngàn cây lúa mọc lên.
Ekekakarīsakhette paṇṇāsampi saṭṭhipi sakaṭappamāṇāni uppajjanti.
In each karīsa field, fifty or sixty cartloads would be produced.
Trên mỗi cánh đồng một karīsa, năm mươi hoặc sáu mươi xe lúa được thu hoạch.
Koṭṭhe pūraṇakālepi koṭṭhadvāraṃ hatthena phusāpenti.
Even when filling the granaries, they would have her touch the granary door with her hand.
Ngay cả khi lấp đầy kho thóc, họ cũng cho cô chạm tay vào cửa kho.
Rājadhītāya puññena gaṇhantānaṃ gahitagahitaṭṭhānaṃ puna pūrati.
By the princess's merit, whatever was taken by those who took it would be replenished again.
Nhờ phước báu của công chúa, chỗ nào họ lấy ra lại đầy lên.
Paripuṇṇabhattabhājanatopi ‘‘rājadhītāya puñña’’nti vatvā yassa kassaci dentānaṃ yāva na ukkaḍḍhanti, na tāva bhattaṃ khīyati, dārake kucchigateyeva sattavassāni atikkamiṃsu.
Even from a full bowl of rice, saying "It is the princess's merit," the rice would not diminish for those who gave it to anyone, as long as they did not lift the bowl; seven years passed while the child was still in the womb.
Ngay cả từ những bát cơm đã đầy, khi họ nói “Đây là phước báu của công chúa” và cho bất cứ ai, cơm cũng không vơi đi cho đến khi họ không còn lấy nữa. Bảy năm đã trôi qua kể từ khi đứa bé còn trong bụng mẹ.
Gabbhe pana paripakke sattāhaṃ mahādukkhaṃ anubhosi.
However, when the pregnancy was fully matured, she suffered great pain for seven days.
Khi thai nhi đã đủ tháng, cô đã chịu đựng nỗi đau lớn suốt bảy ngày.
Sā sāmikaṃ āmantetvā, ‘‘pure maraṇā jīvamānāva dānaṃ dassāmī’’ti satthu santikaṃ pesesi – ‘‘gaccha, imaṃ pavattiṃ satthu ārocetvā satthāraṃ nimantehi, yañca satthā vadeti, taṃ sādhukaṃ upalakkhetvā āgantvā mayhaṃ kathehī’’ti.
That princess called her husband and sent him to the Teacher, saying, "Before my death, while still alive, I will give alms." She said, "Go, report this matter to the Teacher and invite the Teacher. Whatever the Teacher says, note it well, come back, and tell me."
Cô gọi chồng đến và nói: “Trước khi chết, khi còn sống, tôi sẽ cúng dường.” Rồi cô sai chồng đến Đức Đạo Sư: “Anh hãy đi, báo tin này cho Đức Đạo Sư và thỉnh Ngài. Điều gì Đức Đạo Sư nói, anh hãy ghi nhớ kỹ rồi về kể lại cho tôi.”
So gantvā tassā sāsanaṃ bhagavato ārocesi.
He went and reported her message to the Bhagavā.
Anh ta đi và báo lời nhắn của cô cho Đức Thế Tôn.
Satthā, ‘‘sukhinī hotu suppavāsā koliyadhītā arogā, arogaṃ puttaṃ vijāyatū’’ti (udā. 18) āha.
The Teacher said, "May Suppavāsā, the Koliyan daughter, be happy and free from illness; may she give birth to a healthy son."
Đức Đạo Sư nói: “Nguyện cho công chúa Suppavāsā thuộc dòng Koliya được hạnh phúc, không bệnh tật, và sinh một người con khỏe mạnh!”
Rājā taṃ sutvā bhagavantaṃ abhivādetvā attano gāmābhimukho pāyāsi.
The prince, hearing that, saluted the Bhagavā and set off towards his village.
Nhà vua nghe vậy, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi lên đường trở về làng của mình.
Tassa pure āgamanāyeva suppavāsāya kucchito dhamakaraṇā udakaṃ viya gabbho nikkhami, parivāretvā nisinnajano assumukhova hasituṃ āraddho tuṭṭhapahaṭṭho mahājano rañño sāsanaṃ ārocetuṃ agamāsi.
Even before his arrival, the fetus emerged from Suppavāsā's womb like water from a bellows; the people sitting around, with tearful faces, began to laugh, and the greatly delighted crowd went to report the news to the prince.
Ngay trước khi ông về đến, thai nhi của Suppavāsā đã ra đời như nước chảy ra từ ống thổi. Những người ngồi xung quanh, mặt đẫm lệ, bắt đầu cười. Đại chúng vui mừng khôn xiết liền đi báo tin cho nhà vua.
Rājā tesaṃ āgamanaṃ disvāva, ‘‘dasabalena kathitakathā nipphannā bhavissati maññe’’ti cintesi.
The prince, seeing their approach, thought, "The words spoken by the Dasabala must have come true."
Nhà vua vừa thấy họ đến đã nghĩ: “Chắc lời Đức Thế Tôn đã thành hiện thực rồi.”
So āgantvā satthu sāsanaṃ rājadhītāya ārocesi.
He came and reported the Teacher's message to the princess.
Ông đến và báo lời của Đức Đạo Sư cho công chúa.
Rājadhītā tayā nimantitaṃ jīvitabhattameva maṅgalabhattaṃ bhavissati, gaccha sattāhaṃ dasabalaṃ nimantehīti.
The princess said: "The meal for life that you have invited will be an auspicious meal. Go, my dear husband, and invite the Ten-Powered One for seven days."
Công chúa nói: “Bữa cơm cúng dường mà anh đã thỉnh sẽ là bữa cơm cát tường. Anh hãy đi thỉnh Đức Thế Tôn trong bảy ngày.”
Rājā tathā akāsi.
The prince did as Suppavāsā said.
Nhà vua làm theo lời.
Sattāhaṃ buddhappamukhassa saṅghassa mahādānaṃ pavattayiṃsu.
For seven days, they offered a great alms-giving to the Saṅgha, with the Buddha at its head.
Trong bảy ngày, họ đã tổ chức đại lễ cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu.
Dārako sabbesaṃ ñātīnaṃ santattaṃ cittaṃ nibbāpento jātoti sīvalidārakotvevassa nāmaṃ akaṃsu.
Since the child was born, extinguishing the agitated minds of all his relatives, they named him Sīvali the child.
Vì đứa bé sinh ra đã làm nguôi dịu nỗi buồn của tất cả bà con, nên họ đặt tên cho bé là Sīvali Dāraka.
So sattavassāni gabbhe vasitattā jātakālato paṭṭhāya sabbakammakkhamo ahosi.
Because he had resided in the womb for seven years, from the time of his birth, he was capable of all deeds.
Vì đã ở trong bụng mẹ bảy năm, nên từ khi sinh ra, bé đã có khả năng thực hiện mọi việc.
Dhammasenāpati sāriputto sattame divase tena saddhiṃ kathāsallāpaṃ akāsi.
On the seventh day, the Dhamma-commander Sāriputta engaged in conversation with him.
Đức Pháp Tướng Sāriputta đã đàm đạo với bé vào ngày thứ bảy.
Satthāpi dhammapade gāthaṃ abhāsi –
The Teacher also spoke a verse in the Dhammapada:
Đức Đạo Sư cũng đã thuyết kệ trong Pháp Cú:
Atha naṃ thero evamāha – ‘‘kiṃ pana tayā evarūpaṃ dukkharāsiṃ anubhavitvā pabbajituṃ na vaṭṭatī’’ti?
Then the Elder said to him: "Is it not proper for you to go forth after having experienced such a mass of suffering?"
Rồi Trưởng lão nói với bé: “Con đã trải qua khối khổ như vậy, lẽ nào con không nên xuất gia ư?”
‘‘Labhamāno pabbajeyyaṃ, bhante’’ti.
"If I receive permission, venerable sir, I would go forth," he replied.
“Nếu được phép, bạch Đại đức, con sẽ xuất gia.”
Suppavāsā naṃ dārakaṃ therena saddhiṃ kathentaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho me putto dhammasenāpatinā saddhiṃ kathetī’’ti theraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘mayhaṃ putto tumhehi saddhiṃ kiṃ katheti, bhante’’ti?
Suppavāsā, seeing her son speaking with the Elder, approached the Elder and asked, "What is my son speaking about with you, venerable sir?"
Suppavāsā thấy con mình đang nói chuyện với Trưởng lão, liền nghĩ: “Con mình đang nói chuyện gì với Đức Pháp Tướng vậy?” Rồi cô đến gần Trưởng lão và hỏi: “Bạch Đại đức, con của con đang nói chuyện gì với Đại đức vậy?”
‘‘Attanā anubhūtaṃ gabbhavāsadukkhaṃ kathetvā, ‘tumhehi anuññāto pabbajissāmī’ti vadatī’’ti.
"After relating the suffering of dwelling in the womb that he experienced, he says, 'If you grant permission, I will go forth.'"
“Nó đang kể về nỗi khổ khi ở trong bụng mẹ mà nó đã trải qua, và nói rằng: ‘Nếu được Đại đức cho phép, con sẽ xuất gia.’”
‘‘Sādhu, bhante, pabbājetha na’’nti.
"It is good, venerable sir, ordain him."
“Tốt lắm, bạch Đại đức, xin hãy cho nó xuất gia.”
Thero taṃ vihāraṃ netvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā pabbājento ‘‘sīvali, na tuyhaṃ aññena ovādena kammaṃ atthi, tayā satta vassāni anubhūtadukkhameva paccavekkhāhī’’ti.
The Elder took him to the monastery, gave him the meditation subject of the five parts of the body (tacapañcakakammaṭṭhāna), and as he was ordaining him, said, "Sīvali, you have no need for any other instruction; reflect only on the suffering you endured for seven years."
Trưởng lão đưa bé về tịnh xá, ban cho bé đề mục tacapañcaka-kammaṭṭhāna và khi cho bé xuất gia, nói: “Sīvali, con không cần lời khuyên nào khác. Con hãy quán chiếu nỗi khổ mà con đã trải qua suốt bảy năm.”
‘‘Bhante, pabbājanameva tumhākaṃ bhāro, yaṃ pana mayā kātuṃ sakkā, tamahaṃ jānissāmī’’ti.
"Venerable sir, my ordination is your responsibility, but what I can do, I shall know myself."
“Bạch Đại đức, việc xuất gia là trách nhiệm của Đại đức, còn điều gì con có thể làm, con sẽ tự biết.”
So pana paṭhamakesavaṭṭiyā ohāraṇakkhaṇeyeva sotāpattiphale patiṭṭhāsi, dutiyāya ohāraṇakkhaṇe sakadāgāmiphale, tatiyāya anāgāmiphale sabbesaṃyeva pana kesānaṃ oropanañca arahattasacchikiriyā ca apacchā apurimā ahosi.
At the moment of the first cutting of his hair, he attained the fruit of stream-entry; at the moment of the second cutting, the fruit of once-returning; at the third, the fruit of non-returning. The complete shaving of all his hair and the realization of Arahantship occurred without one preceding the other.
Nhưng ngay lúc cạo búi tóc đầu tiên, vị ấy đã an trú vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti). Lúc cạo búi tóc thứ hai, (vị ấy an trú vào) quả vị Nhất Lai (Sakadāgāmi). Lúc cạo búi tóc thứ ba, (vị ấy an trú vào) quả vị Bất Hoàn (Anāgāmi). Và việc cạo tất cả tóc cùng với sự chứng đắc A-la-hán đã diễn ra đồng thời.
Tassa pabbajitadivasato paṭṭhāya bhikkhusaṅghassa cattāro paccayā yāvaticchakaṃ uppajjanti.
From the day of his ordination, the four requisites arose for the Saṅgha of bhikkhus as much as they desired.
Kể từ ngày vị ấy xuất gia, bốn món vật dụng đã phát sinh cho Tăng đoàn chư Tỳ-khưu tùy theo ý muốn.
Evaṃ ettha vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus, this story arose here.
Câu chuyện đã khởi lên trong trường hợp này là như vậy.
Aparabhāge satthā sāvatthiṃ agamāsi.
Later, the Teacher went to Sāvatthī.
Về sau, Đức Đạo Sư đã đến Sāvatthī.
Thero satthāraṃ abhivādetvā, ‘‘bhante, mayhaṃ puññaṃ vīmaṃsissāmi, pañca me bhikkhusatāni dethā’’ti āha.
The Elder saluted the Teacher and said, "Venerable sir, I wish to test my merit; please give me five hundred bhikkhus."
Vị Trưởng lão đã đảnh lễ Đức Đạo Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, con muốn thử nghiệm phước báu của con, xin Thế Tôn hãy ban cho con năm trăm vị Tỳ-khưu.”
‘‘Gaṇha sīvalī’’ti.
"Take them, Sīvali," the Teacher said.
“Này Sīvali, hãy nhận lấy!”
So pañcasate bhikkhū gahetvā himavantābhimukhaṃ gacchanto aṭavimaggaṃ gacchati, tassa paṭhamaṃ diṭṭhanigrodhe adhivatthā devatā sattadivasāni dānaṃ adāsi.
Taking five hundred bhikkhus, he traveled along a forest path towards the Himālaya mountains. The deity residing in the first banyan tree he saw offered alms for seven days.
Vị ấy đã nhận năm trăm vị Tỳ-khưu và đi về phía Himavanta (Hy Mã Lạp Sơn), đi qua con đường rừng. Vị thần trú ngụ trong cây nigrodha (đa) đầu tiên mà vị ấy nhìn thấy đã cúng dường trong bảy ngày.
Iti so –
Thus he –
Thế là vị ấy –
Sabbaṭṭhānesu satta satta divasāneva dānaṃ adaṃsu.
In all places, they offered alms for seven days each.
Ở tất cả các nơi, họ đều cúng dường trong bảy ngày.
Gandhamādanapabbate pana nāgadattadevarājā nāma sattasu divasesu ekadivase khīrapiṇḍapātaṃ adāsi, ekadivase sappipiṇḍapātaṃ.
However, on Gandhamādana mountain, a deva king named Nāgadatta offered milk-rice on one day out of seven, and ghee-rice on another day.
Tuy nhiên, trên núi Gandhamādana, vị thiên vương tên Nāgadatta đã cúng dường sữa trong một ngày và bơ sữa trong một ngày, trong số bảy ngày.
Bhikkhusaṅgho āha – ‘‘imassa devarañño neva dhenuyo duyhamānā paññāyanti, na dadhinimmathanaṃ, kuto te devarāja idaṃ uppajjatī’’ti.
The Saṅgha of bhikkhus asked, "O deva king, we do not see any cows being milked, nor any churning of curds. From where do these arise for you?"
Tăng đoàn chư Tỳ-khưu hỏi: “Này thiên vương, chúng tôi không thấy những con bò cái thần được vắt sữa, cũng không thấy việc khuấy sữa đông, vậy từ đâu mà ngài có những thứ này?”
‘‘Bhante kassapadasabalassa kāle khīrasalākabhattadānassetaṃ phala’’nti devarājā āha.
The deva king replied, "Venerable sirs, this is the fruit of the alms-giving of rice by tickets in the time of Kassapa, the Ten-Powered One."
Thiên vương đáp: “Bạch chư Tôn giả, đây là quả của việc cúng dường bữa ăn bằng thẻ sữa vào thời Đức Kassapa Dasabala (Thập Lực).”
Aparabhāge satthā khadiravaniyarevatassa paccuggamanaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ attano sāsane lābhaggayasaggappattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Later, the Teacher, having made the occasion of going forth to meet Khadiravaniya Revata, placed the Elder in the foremost position among those who had attained the highest gain in His Dispensation.
Về sau, Đức Đạo Sư đã thiết lập sự kiện về việc đón tiếp Trưởng lão Khadiravaniya Revata và đặt vị Trưởng lão này vào vị trí tối thượng trong số những người đạt được lợi lộc và danh tiếng cao nhất trong Giáo Pháp của Ngài.
Evaṃ lābhaggayasaggappattassa pana imassa therassa arahattappattiṃ ekacce ācariyā evaṃ vadanti – ‘‘heṭṭhā vuttanayena dhammasenāpatinā ovāde dinne yaṃ mayā kātuṃ sakkā, tamahaṃ jānissāmīti pabbajitvā vipassanākammaṭṭhānaṃ gahetvā taṃ divasaṃyeva aññataraṃ vivittaṃ kuṭikaṃ disvā taṃ pavisitvā mātukucchismiṃ satta vassāni attanā anubhūtaṃ dukkhaṃ anussaritvā tadanusārena atītānāgate tassa avekkhantassa ādittā viya tayo bhavā upaṭṭhahiṃsu.
Some teachers speak thus concerning the Arahantship attained by this Elder, who had reached the highest gain and fame: "When the Dhamma-Senāpati gave his instruction in the manner stated below, thinking, 'I shall know what I can do,' he went forth, took up the meditation subject of insight, and on that very day, seeing a secluded hut, he entered it. Remembering the suffering he had endured for seven years in his mother's womb, and reflecting on the past and future in accordance with that suffering, the three existences appeared to him as if ablaze."
Tuy nhiên, về việc chứng đắc A-la-hán của vị Trưởng lão đạt được lợi lộc và danh tiếng tối thượng này, một số vị thầy nói như sau: “Khi Tôn giả Dhammasenāpati (Sāriputta) ban lời khuyên theo cách đã nói ở trên, vị ấy đã thưa: ‘Những gì con có thể làm, con sẽ biết.’ Sau khi xuất gia và nhận đề mục thiền quán (vipassanā kammaṭṭhāna), ngay trong ngày đó, vị ấy đã tìm thấy một tịnh thất, bước vào đó, và hồi tưởng lại nỗi khổ mà mình đã trải qua trong bụng mẹ suốt bảy năm. Theo đó, khi vị ấy quán xét quá khứ và vị lai, ba cõi hiện ra như đang bốc cháy.
Ñāṇassa paripākaṃ gatattā vipassanāvīthiṃ otari, tāvadeva maggappaṭipāṭiyā sabbepi āsave khepento arahattaṃ pāpuṇī’’ti.
Due to the maturation of his knowledge, he entered the path of insight, and at that very moment, by the sequence of paths, he exhausted all the defilements and attained Arahantship."
Do trí tuệ đã chín muồi, vị ấy đã bước vào con đường thiền quán, và ngay lập tức, theo tuần tự của các đạo lộ, vị ấy đã diệt trừ tất cả các lậu hoặc và chứng đắc A-la-hán.”
Ubhayathāpi therassa arahattappattiyeva pakāsitā.
In both ways, the Elder's attainment of Arahantship is declared.
Dù theo cách nào, việc chứng đắc A-la-hán của vị Trưởng lão đều được công bố.
Thero pana pabhinnapaṭisambhido chaḷabhiñño ahosi.
The Elder, moreover, possessed analytical knowledge (paṭisambhidā) and the six higher powers (chaḷabhiññā).
Vị Trưởng lão đã đạt được Tứ Vô Ngại Giải (Paṭisambhidā) và Lục Thông (Abhiññā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.12.31-39) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (apa. thera 1.12.31-39) có nói:
60. Tattha te me ijjhiṃsu saṅkappā, yadattho pāvisiṃ kuṭiṃ, vijjāvimuttiṃ paccesanti ye pubbe mayā kāmasaṅkappādīnaṃ samucchedakarā nekkhammasaṅkappādayo abhipatthitāyeva ‘‘kadā nu khvāhaṃ tadāyatanaṃ upasampajja viharissāmi, yadariyā etarahi upasampajja viharantī’’ti, vimuttādhippāyasaññitā vimuttiṃ uddissa saṅkappā manorathā abhiṇhaso appamattā yadattho yaṃpayojano yesaṃ nipphādanatthaṃ kuṭiṃ suññāgāraṃ vipassituṃ pāvisiṃ tisso vijjā phalavimuttiñca paccesanto, gavesanto te me ijjhiṃsu te sabbeva idāni mayhaṃ ijjhiṃsu samijjhiṃsu, nipphannakusalasaṅkappo paripuṇṇamanoratho jātoti attho.
60. There, "Te me ijjhiṃsu saṅkappā, yadattho pāvisiṃ kuṭiṃ, vijjāvimuttiṃ paccesa" means: "Those aspirations which I previously longed for, such as aspirations for renunciation that eradicate aspirations for sensual pleasures, thinking, 'When shall I dwell having attained that state in which the noble ones now dwell?'—those aspirations, those wishes, frequently and diligently made with the intention of liberation, for the purpose of achieving the three knowledges (vijjā) and the liberation of the fruit (phalavimutti), for which I entered a secluded dwelling (kuṭiṃ) to practice insight (vipassanā), seeking them—all those aspirations of mine are now fulfilled, accomplished. The meaning is that my wholesome aspirations are perfected, and my wishes are completely fulfilled."
60. Trong đó, “Te me ijjhiṃsu saṅkappā, yadattho pāvisiṃ kuṭiṃ, vijjāvimuttiṃ paccesa” có nghĩa là: Những ý định (saṅkappā) mà ta đã mong ước trước đây, những ý định xuất ly (nekkhammasaṅkappādayo) nhằm đoạn trừ các ý định dục vọng (kāmasaṅkappādīnaṃ) và những thứ tương tự, như: “Khi nào ta sẽ đạt được và an trú trong cảnh giới mà các bậc Thánh (ariyā) hiện đang đạt được và an trú?”, những ý định và mong muốn (manorathā) thường xuyên không phóng dật (appamattā), được gọi là ý định hướng đến giải thoát (vimuttādhippāyasaññitā), nhằm mục đích đạt được ba minh (vijjā) và quả giải thoát (phalavimutti), mà vì mục đích đó ta đã bước vào tịnh thất (kuṭiṃ suññāgāraṃ) để thiền quán (vipassituṃ), tất cả những ý định đó nay đã thành tựu (ijjhiṃsu) đối với ta. Điều đó có nghĩa là: “Ta đã đạt được những ý định thiện lành (kusalasaṅkappo) và hoàn thành mong ước (paripuṇṇamanoratho).”
Tesaṃ samiddhabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘mānānusayamujjaha’’nti vuttaṃ.
To show the fulfillment of these, it is said, "mānānusayamujjahaṃ".
Để thể hiện sự thành tựu đó, câu “mānānusayamujjaha” đã được nói đến.
Yasmā mānānusayamujjahaṃ pajahiṃ samucchindiṃ, tasmā te me saṅkappā ijjhiṃsūti yojanā.
The connection is: "Because I abandoned, eradicated the latent tendency of conceit (mānānusaya), therefore my aspirations are fulfilled."
Vì ta đã từ bỏ, đã đoạn trừ (ujjahaṃ pajahiṃ samucchindiṃ) tùy miên ngã mạn (mānānusaya), nên những ý định của ta đã thành tựu (ijjhiṃsu), đó là sự liên kết ý nghĩa.
Mānānusaye hi pahīne appahīno nāma anusayo natthi, arahattañca adhigatameva hotīti mānānusayappahānaṃ yathāvuttasaṅkappasamiddhiyā kāraṇaṃ katvā vuttaṃ.
For when the latent tendency of conceit is abandoned, there is no latent tendency that remains unabandoned, and Arahantship is certainly attained. Thus, the abandonment of the latent tendency of conceit is stated as the cause for the fulfillment of aspirations as described.
Thật vậy, khi tùy miên ngã mạn đã được đoạn trừ, thì không còn tùy miên nào chưa được đoạn trừ nữa, và quả vị A-la-hán cũng đã được chứng đắc. Do đó, việc đoạn trừ tùy miên ngã mạn được nói đến như là nguyên nhân của sự thành tựu các ý định như đã nói.