Nāhaṃ bhayassa bhāyāmīti āyasmato nigrodhattherassa gāthā.
Nāhaṃ bhayassa bhāyāmi is the verse of Venerable Nigrodha Thera.
Nāhaṃ bhayassa bhāyāmī (Ta không sợ hãi) là bài kệ của Trưởng lão Nigrodha đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện khởi nguyên là gì?
Ayaṃ kira ito aṭṭhārase kappasate brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā vayappatto kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā gharabandhanaṃ pahāya araññāyatanaṃ pavisitvā aññatarasmiṃ sālavane paṇṇasālaṃ katvā tāpasapabbajaṃ pabbajitvā vanamūlaphalāhāro vasati.
It is said that eighteen hundred aeons ago, he was born into a wealthy brahmin family. Having reached maturity, he saw the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation. He abandoned household life, entered a forest, built a leaf-hut in a sāla grove, took up the ascetic's life, and lived on forest roots and fruits.
Nghe nói, 1800 kiếp về trước, vị này tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn giàu có. Khi đến tuổi trưởng thành, ông thấy sự nguy hiểm trong các dục lạc và lợi ích trong sự xuất ly, nên đã từ bỏ cuộc sống gia đình, vào rừng sâu, dựng một túp lều lá trong một khu rừng cây sala và sống cuộc đời đạo sĩ, chỉ ăn rễ cây và trái cây rừng.
Tena samayena piyadassī nāma sammāsambuddho loke uppajjitvā sadevakassa lokassa dhammāmatavassena kilesasantāpaṃ nibbāpento ekadivasaṃ tāpase anukampāya taṃ sālavanaṃ pavisitvā nirodhasamāpattiṃ samāpanno.
At that time, a Perfectly Self-Enlightened Buddha named Piyadassī, having arisen in the world, quenching the suffering of defilements for the world with its devas by showering the rain of the Dhamma-nectar, one day, out of compassion for the ascetics, entered that Sala grove, and having resided there, entered the attainment of cessation (nirodhasamāpatti).
Vào thời điểm đó, Đức Sammāsambuddha tên là Piyadassī xuất hiện trên thế gian, làm nguội tắt sự thiêu đốt của phiền não bằng cơn mưa Pháp cam lồ cho thế giới cùng với chư thiên. Một ngày nọ, vì lòng từ bi đối với các vị ẩn sĩ, Ngài đã đi vào khu rừng sāla đó và nhập vào diệt thọ tưởng định (nirodhasamāpatti).
Tāpaso vanamūlaphalatthāya gacchanto bhagavantaṃ disvā pasannamānaso pupphitasāladaṇḍasākhāyo gahetvā sālamaṇḍapaṃ katvā taṃ sabbatthakameva sālapupphehi sañchādetvā bhagavantaṃ vanditvā pītisomanassavaseneva āhāratthāyapi agantvā namassamāno aṭṭhāsi.
The ascetic, going in search of forest roots and fruits, saw the Exalted One, and with a serene mind, took blossoming sala branches and stalks, made a sala pavilion, covered it completely with sala flowers, and having paid homage to the Exalted One, stood there revering Him, not even going for food, solely due to his joy and delight.
Vị ẩn sĩ đi tìm rễ và quả rừng, thấy Đức Thế Tôn liền khởi tâm hoan hỷ, bẻ những cành cây sāla đang nở hoa, dựng một cái am sāla, rồi phủ kín am đó bằng tất cả hoa sāla. Sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, vị ấy chỉ vì niềm hoan hỷ và hân hoan mà không đi tìm thức ăn nữa, chỉ đứng đó đảnh lễ.
Satthā nirodhato vuṭṭhāya tassa anukampāya ‘‘bhikkhusaṅgho āgacchatū’’ti cintesi, ‘‘bhikkhusaṅghepi cittaṃ pasādessatī’’ti.
The Teacher, emerging from nirodha, out of compassion for him, thought, ‘‘May the Sangha of bhikkhus come,’’ thinking, ‘‘he will also develop serenity towards the Sangha of bhikkhus.’’
Đức Đạo Sư, sau khi xuất định, vì lòng từ bi đối với vị ấy, đã nghĩ: “Mong rằng Tăng đoàn các Tỳ-khưu hãy đến đây,” và “Vị ấy cũng sẽ làm cho tâm mình hoan hỷ đối với Tăng đoàn các Tỳ-khưu.”
Tāvadeva bhikkhusaṅgho āgato.
Immediately, the Sangha of bhikkhus arrived.
Ngay lúc đó, Tăng đoàn các Tỳ-khưu đã đến.
So bhikkhusaṅghampi disvā pasannamānaso vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Seeing the Sangha of bhikkhus too, he, with a serene mind, paid homage and stood with his hands clasped in reverence.
Vị ẩn sĩ đó, thấy Tăng đoàn các Tỳ-khưu cũng hoan hỷ, liền đảnh lễ và chắp tay đứng đó.
Satthā sitassa pātukaraṇāpadesena tassa bhāviniṃ sampattiṃ pakāsento dhammaṃ kathetvā pakkāmi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
The Teacher, revealing a smile, proclaimed his future attainment and, having taught the Dhamma, departed with the Sangha of bhikkhus.
Đức Đạo Sư, nhân cơ hội mỉm cười, đã tuyên bố sự thành tựu trong tương lai của vị ấy, thuyết Pháp rồi cùng với Tăng đoàn các Tỳ-khưu rời đi.
So tena puññakammena devamanussesuyeva saṃsaranto vivaṭṭūpanissayaṃ bahuṃ kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, nigrodhotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through deva and human realms, accumulating much wholesome kamma as a prerequisite for Nibbāna, and in this Buddha-era, he was reborn in a family of wealthy brahmins in Sāvatthī; Nigrodha was his name.
Do nghiệp công đức đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, tích lũy nhiều thiện nghiệp làm nhân duyên cho sự thoát ly (vivaṭṭūpanissayaṃ). Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, vị ấy được sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn đại phú ở Sāvatthī, và tên của vị ấy là Nigrodha.
So jetavanapaṭiggahaṇadivase buddhānubhāvadassanena sañjātappasādo pabbajitvā vipassanaṃ ārabhitvā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
On the day of the Jetavana acceptance, he, having developed profound faith by witnessing the Buddha’s majesty, went forth, commenced vipassanā, and became one endowed with the six abhiññā not long after.
Vào ngày tiếp nhận Jetavana, vị ấy đã phát tâm thanh tịnh khi chứng kiến uy lực của Đức Phật, xuất gia, bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā) và không lâu sau đã đạt được Lục thông (chaḷabhiñño).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49.190-220) –
Thus it was said in the Apadāna:
Về điều này, đã được nói trong Apadāna:
21. Tattha bhāyanti etasmāti bhayaṃ, jātijarādi.
21. There, that from which one fears is fear (bhayaṃ), such as birth, old age, etc.
21. Trong đó, bhayaṃ (nguy hiểm) là điều mà người ta sợ hãi, như sinh, lão, v.v.
Bhayassāti nissakke sāmivacanaṃ, bhayato bhāyitabbanimittaṃ jātijarāmaraṇādinā hetunā nāhaṃ bhāyāmīti attho.
Bhayassā is the genitive case in the sense of the ablative, meaning, ‘‘I do not fear due to the cause of that which is to be feared, such as birth, old age, death, etc.’’
Bhayassā là cách nói sở thuộc trong nghĩa ly cách (nissakka), nghĩa là: tôi không sợ hãi vì những nguyên nhân như sinh, lão, bệnh, tử, là những điều đáng sợ.
Tattha kāraṇamāha ‘‘satthā no amatassa kovido’’ti.
There, the reason is stated as ‘‘Satthā no amatassa kovido’’ (Our Teacher is skilled in the Deathless).
Trong đó, nguyên nhân được nói là “Satthā no amatassa kovido” (Đức Đạo Sư của chúng ta là bậc thông thạo về bất tử).
Amhākaṃ satthā amate kusalo veneyyānaṃ amatadāne cheko.
Our Teacher is skilled in the Deathless (amatassa), adept at bestowing the Deathless upon those who can be guided.
Đức Đạo Sư của chúng ta là bậc thiện xảo trong Niết-bàn bất tử, Ngài là bậc khéo léo trong việc ban Niết-bàn bất tử cho những người có thể giáo hóa.
Yattha bhayaṃ nāvatiṭṭhatīti yasmiṃ nibbāne yathāvuttaṃ bhayaṃ na tiṭṭhati okāsaṃ na labhati.
Yattha bhayaṃ nāvatiṭṭhatīti (where fear does not remain) means that in which Nibbāna, the aforementioned fear does not remain and finds no foothold.
Yattha bhayaṃ nāvatiṭṭhati (Ở nơi không có nguy hiểm) có nghĩa là trong Niết-bàn đó, những nguy hiểm đã nói trên không tồn tại, không có chỗ để đứng.
Tenāti tato nibbānato.
Tenāti means from that Nibbāna.
Tenā (Do đó) có nghĩa là từ Niết-bàn đó.
Vajantīti abhayaṭṭhānameva gacchanti.
Vajantīti means they go to the fearless state itself.
Vajantī (Đi đến) có nghĩa là đi đến nơi vô úy.
Nibbānañhi abhayaṭṭhānaṃ nāma.
Indeed, Nibbāna is called the fearless state.
Niết-bàn chính là nơi vô úy.
Kena pana vajantīti āha ‘‘maggena vajanti bhikkhavo’’ti, aṭṭhaṅgikena ariyamaggena satthu ovādakaraṇā bhikkhū saṃsāre bhayassa ikkhanakāti attho.
By what do they go? He says, ‘‘Maggena vajanti bhikkhavo’’ (the bhikkhus go by the path), meaning bhikkhus, by following the Eightfold Noble Path and acting according to the Teacher’s advice, perceive fear in saṃsāra.
Vậy các Tỳ-khưu đi bằng gì? Câu trả lời là “Maggena vajanti bhikkhavo” (Các Tỳ-khưu đi bằng con đường), nghĩa là các Tỳ-khưu, những người thực hành theo lời dạy của Đức Đạo Sư, đi bằng Bát Chánh Đạo, vì họ thấy nguy hiểm trong luân hồi.
Yatthāti vā yaṃ nimittaṃ yassa ariyamaggassa adhigamahetu attānuvādādikaṃ pañcavīsatividhampi bhayaṃ nāvatiṭṭhati patiṭṭhaṃ na labhati, tena ariyena maggena vajanti abhayaṭṭhānaṃ satthu sāsane bhikkhū, tena maggena ahampi gato, tasmā nāhaṃ bhayassa bhāyāmīti thero aññaṃ byākāsi.
Alternatively, for the word Yatthā: by which sign, or due to the attainment of which Noble Path, the twenty-five kinds of fear, such as self-reproach and others, do not remain nor find a footing. By that Noble Path, the bhikkhus in the Teacher's Dispensation go to the state of fearlessness (Nibbāna). “By that path, I too have gone, therefore, I am not afraid of fear,” the Elder declared his Arahantship.
Hoặc Yatthā có nghĩa là do nguyên nhân chứng đắc con đường Thánh (ariyamagga) nào, mà hai mươi lăm loại nguy hiểm như tự trách mình, v.v., không tồn tại, không có chỗ đứng, thì các Tỳ-khưu trong giáo pháp của Đức Đạo Sư đi đến nơi vô úy bằng con đường Thánh đó. Trưởng lão đã tuyên bố sự chứng đắc A-la-hán của mình: “Tôi cũng đã đi bằng con đường đó, vì vậy tôi không sợ hãi nguy hiểm.”
Nīlāsugīvāti āyasmato cittakattherassa gāthā.
Nīlāsugīvā (Beautiful-necked and blue-throated) — this is a verse of the Venerable Elder Cittaka.
Nīlāsugīvā là kệ ngôn của Trưởng lão Cittaka đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên là gì?
So kira padumuttarabuddhakālato paṭṭhāya vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ ācinanto ito ekanavute kappe manussayoniyaṃ nibbattitvā viññuttaṃ patto vipassiṃ bhagavantaṃ passitvā pasannamānaso pupphehi pūjaṃ katvā vanditvā ‘‘santadhammena nāma ettha bhavitabba’’nti satthari nibbāne ca adhimucci.
It is said that he, accumulating wholesome kamma that was a strong prerequisite for escaping saṃsāra since the time of Padumuttara Buddha, was reborn in the human realm ninety-one aeons ago from now. Having reached maturity, he saw Vipassī Bhagavā, and with a mind filled with faith, he offered flowers, bowed down, and then resolved in his heart, "Certainly, there must be good Dhamma in this person," referring to the Teacher and Nibbāna.
Vị ấy, từ thời Đức Phật Padumuttara, đã tích lũy thiện nghiệp làm nhân duyên cho sự thoát ly. Chín mươi mốt kiếp trước kiếp này, vị ấy sinh ra trong cõi người, khi trưởng thành, thấy Đức Bhagavā Vipassī, liền khởi tâm hoan hỷ, cúng dường hoa, đảnh lễ và tin tưởng vào Đức Đạo Sư và Niết-bàn, nghĩ rằng: “Chắc chắn có một Pháp cao quý ở đây.”
So tena puññakammena tato cuto tāvatiṃsabhavane nibbatto aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe vibhavasampannassa brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti cittako nāma nāmena.
Through that meritorious action, he passed away from that existence and was reborn in the Tāvatiṃsa abode. Accumulating merits repeatedly, he wandered through realms of devas and humans, and in this present Buddha-dispensation, he was reborn as the son of a wealthy brāhmaṇa in Rājagaha, named Cittaka.
Do thiện nghiệp ấy, sau khi mệnh chung từ đời sống đó, vị ấy tái sinh trong cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa). Sau đó, vị ấy tiếp tục tạo các thiện nghiệp hết lần này đến lần khác, luân hồi trong các cõi trời và cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh làm con trai của một Bà-la-môn giàu có ở Rājagaha, với tên là Cittaka.
So bhagavati rājagahaṃ gantvā veḷuvane viharante satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā cariyānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññāyatanaṃ pavisitvā bhāvanānuyutto jhānaṃ nibbattetvā jhānapādakaṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacireneva arahattaṃ pāpuṇi.
When the Bhagavā came to Rājagaha and resided in Veḷuvana, Cittaka approached the Teacher, listened to the Dhamma, acquired faith, and, having gone forth, he took a meditation subject suitable to his character. He entered a forest abode, diligently practiced meditation, developed jhāna, and then cultivated vipassanā, which had jhāna as its basis, quickly attaining Arahantship.
Khi Đức Thế Tôn đến Rājagaha và trú tại Veḷuvana, vị ấy đến gần Đức Đạo Sư, nghe pháp, phát khởi niềm tin, rồi xuất gia. Sau khi nhận một đề mục thiền phù hợp với tánh tình của mình, vị ấy đi vào khu rừng, chuyên tâm tu tập thiền định, chứng đắc các tầng thiền (jhāna). Vị ấy phát triển tuệ quán (vipassanā) dựa trên nền tảng thiền định, và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả (arahatta).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.1-7) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Về điều này, đã được nói trong Apadāna (apa. thera 2.50.1-7) –
22. Tattha nīlāsugīvāti nīlasugīvā, gāthāsukhatthañhettha dīgho kato, rājivantatāya sundarāya gīvāya samannāgatoti attho.
22. In this verse, nīlāsugīvā means nīlasugīvā, the long vowel here is for the ease of versification; it means endowed with a beautiful neck because of its glossy appearance.
22. Trong bài kệ ấy, nīlāsugīvā có nghĩa là nīlasugīvā. Ở đây, nguyên âm được kéo dài để thuận tiện cho việc đọc kệ. Ý nghĩa là: có cái cổ đẹp đẽ nhờ màu xanh sẫm.
Te yebhuyyena ca nīlavaṇṇatāya nīlā.
Those (peacocks) are called nīlā (blue) because they are predominantly blue in color.
Những con công ấy, phần lớn có màu xanh nên được gọi là nīlā (xanh).
Sobhanakaṇṭhatāya sugīvā.
They are called sugīvā (beautiful-necked) because of their beautiful necks.
Có cái cổ đẹp nên được gọi là sugīvā (cổ đẹp).
Sikhino ti matthake jātāya sikhāya sassirikabhāvena sikhino.
Sikhino (crested) means majestic because of the crest growing on their heads.
Sikhino có nghĩa là: có chỏm lông trên đầu nên lộng lẫy, do đó được gọi là sikhino (có chỏm).
Morāti mayūrā.
Morā means peacocks.
Morā có nghĩa là: những con công (mayūrā).
Kārambhiyanti kārambarukkhe.
Kārambhiyaṃ means in the kāramba trees.
Kārambhiyaṃ có nghĩa là: trên cây kāramba.
Kārambhiyanti vā tassa vanassa nāmaṃ.
Or, Kārambhiyaṃ is the name of that forest.
Hoặc kārambhiyaṃ là tên của khu rừng đó.
Tasmā kārambhiyanti kārambhanāmake vaneti attho.
Therefore, kārambhiyaṃ means in the forest named Kārambha.
Do đó, kārambhiyaṃ có nghĩa là: trong khu rừng tên Kārambha.
Abhinadantīti pāvussakāle meghagajjitaṃ sutvā kekāsaddaṃ karontā utusampadāsiddhena sarena haṃsādike abhibhavantā viya nadanti.
Abhinadantī (they cry out) means in the rainy season, hearing the thunder, they make a "kekā" sound, crying out as if overpowering swans and others with their melodious calls perfected by the season.
Abhinadantī có nghĩa là: vào mùa mưa, khi nghe tiếng sấm, chúng kêu "kekā", phát ra âm thanh như đang át tiếng của thiên nga (haṃsa) và các loài khác, nhờ sự viên mãn của mùa.
Teti te morā.
Te means those peacocks.
Te có nghĩa là: những con công đó.
Sītavātakīḷitāti sītena meghavātena sañjātakīḷitā madhuravassitaṃ vassantā.
Sītavātakīḷitā (playing in the cool wind) means delighting in the play created by the cool rain-wind, crying out melodiously.
Sītavātakīḷitā có nghĩa là: vui đùa với gió lạnh của mây, hót những tiếng ngọt ngào.
Suttanti bhattasammadavinodanatthaṃ sayitaṃ, kāyakilamathapaṭipassambhanāya vā anuññātavelāyaṃ supantaṃ.
Suttaṃ (asleep) means lying down to dispel the stupor caused by a meal, or sleeping at an allowed time to relieve bodily fatigue.
Suttaṃ có nghĩa là: đang ngủ để xua tan sự mệt mỏi do bữa ăn, hoặc đang ngủ vào thời điểm được phép để làm dịu sự mệt mỏi của thân thể.
Jhāyanti samathavipassanājhānehi jhāyanasīlaṃ bhāvanānuyuttaṃ.
Jhāyaṃ (meditating) means one who is accustomed to meditating with samatha and vipassanā jhāna, diligent in meditation.
Jhāyaṃ có nghĩa là: chuyên tâm tu tập thiền định, có thói quen thiền quán bằng thiền định (jhāna) về Tịnh chỉ (samatha) và Tuệ quán (vipassanā).
Nibodhentīti pabodhenti.
Nibodhentī (they awaken) means they arouse.
Nibodhentī có nghĩa là: đánh thức.
‘‘Imepi nāma niddaṃ anupagantvā jāgarantā attanā kattabbaṃ karonti, kimaṅgaṃ panāha’’nti evaṃ sampajaññuppādanena sayanato vuṭṭhāpentīti adhippāyo.
The intention is that they raise one from sleep by generating clear comprehension, thinking, "Even these birds, the peacocks, do not fall into slumber but remain awake and perform their duties; how much more should I!"
Ý nghĩa là: “Ngay cả những con công này cũng không ngủ mà thức dậy và làm những gì chúng phải làm, huống chi là ta!” – Chúng đánh thức bằng cách tạo ra sự tỉnh giác như vậy, khiến người ta thức dậy khỏi giấc ngủ.