Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-1

Edit
1346

6. Chaṭṭhavaggo

6. The Sixth Chapter

6. Chương thứ sáu

1347
1. Godhikādicatuttheragāthāvaṇṇanā
1. Commentary on the Verses of the Four Elders headed by Godhika
1. Chú giải bài kệ của bốn vị Trưởng lão Godhika, v.v.
1348
Vassati devotiādikā catasso – godhiko, subāhu, valliyo, uttiyoti imesaṃ catunnaṃ therānaṃ gāthā.
“The deva rains,” and so forth—these four verses are of the four elders: Godhika, Subāhu, Valli, and Uttiya.
Bốn bài kệ bắt đầu bằng “Vassati devo” là của bốn vị Trưởng lão này: Godhika, Subāhu, Valliya, và Uttiya.
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Imepi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave puññāni upacinantā ito catunavute kappe siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā aññamaññaṃ sahāyā hutvā vicariṃsu.
These elders, too, having made aspirations under past Buddhas, accumulated merits in various existences. Ninety-four kappas ago, during the time of Siddhattha Bhagavā, they were reborn into a family, attained maturity, became friends with each other, and wandered about.
Các vị này cũng đã tạo nghiệp lành trong các kiếp quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp khác nhau. Chín mươi bốn kiếp về trước, vào thời Đức Phật Siddhattha, các vị ấy sinh ra trong các gia đình quý tộc, khi trưởng thành, trở thành bạn bè thân thiết và cùng nhau đi lại.
Tesu eko siddhatthaṃ bhagavantaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā kaṭacchubhikkhaṃ adāsi.
Among them, one (Godhika) saw Siddhattha Bhagavā going for alms and offered him a ladleful of alms food.
Trong số đó, một vị đã nhìn thấy Đức Phật Siddhattha đang đi khất thực và đã cúng dường một muỗng cơm.
Dutiyo pasannacitto hutvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ paggaṇhi.
The second (Subāhu), with a purified mind, bowed with the five-point prostration and raised his hands in salutation.
Vị thứ hai, với tâm hoan hỷ, đã đảnh lễ bằng năm chi và chắp tay.
Tatiyo pasannacitto ekena pupphahatthena bhagavantaṃ pūjesi.
The third (Valli), with a purified mind, worshipped Bhagavā with a handful of flowers.
Vị thứ ba, với tâm hoan hỷ, đã cúng dường Đức Phật bằng một nắm hoa.
Catuttho sumanapupphehi pūjamakāsi.
The fourth made an offering of sumana flowers.
Vị thứ tư đã cúng dường bằng hoa Sumanā.
Evaṃ te satthari cittaṃ pasādetvā pasutena tena puññakammena devaloke nibbattitvā puna aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā sahāyakā hutvā sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ katvā amhākaṃ bhagavato kāle pāvāyaṃ catunnaṃ mallarājānaṃ puttā hutvā nibbattiṃsu.
Thus, having purified their minds towards the Teacher, by that practiced meritorious deed, they were reborn in the deva world. Again and again performing meritorious deeds, they wandered through deva and human realms. During the time of Kassapa Bhagavā, they were reborn into a family, became friends, went forth into the Dispensation, and practiced the ascetic's duties. In the time of our Bhagavā, they were reborn in Pāvā as the sons of four Malla kings.
Như vậy, các vị ấy đã làm cho tâm mình hoan hỷ đối với Đức Đạo Sư. Do thiện nghiệp đã tích lũy đó, các vị ấy sinh lên cõi trời, rồi lại tiếp tục tạo nhiều thiện nghiệp khác, luân chuyển giữa cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật Kassapa, các vị ấy sinh ra trong các gia đình quý tộc, trở thành bạn bè, xuất gia trong giáo pháp, thực hành đời sống Sa-môn. Vào thời Đức Phật của chúng ta, các vị ấy sinh ra làm con của bốn vị vua Malla ở Pāvā.
Tesaṃ godhiko, subāhu, valliyo, uttiyoti nāmāni akaṃsu.
They were named Godhika, Subāhu, Valli, and Uttiya.
Các vị ấy được đặt tên là Godhika, Subāhu, Valliya, và Uttiya.
Aññamaññaṃ piyasahāyā ahesuṃ.
They were dear friends to one another.
Các vị ấy là những người bạn thân thiết của nhau.
Te kenacideva karaṇīyena kapilavatthuṃ agamaṃsu.
They went to Kapilavatthu for some reason.
Một lần, vì một việc cần thiết, các vị ấy đã đến Kapilavatthu.
Tasmiñca samaye satthā kapilavatthuṃ gantvā nigrodhārāme vasanto yamakapāṭihāriyaṃ dassetvā suddhodanappamukhe sakyarājāno damesi.
At that time, the Teacher had gone to Kapilavatthu, resided in the Nigrodhārāma, and subdued the Sakya kings, headed by Suddhodana, by displaying the Twin Miracle.
Vào thời điểm đó, Đức Đạo Sư đã đến Kapilavatthu, an trú tại Nigrodhārāma, và đã chế ngự các vị vua Sakya đứng đầu là Suddhodana bằng cách thể hiện phép thần thông song đôi (yamaka pāṭihāriya).
Tadā tepi cattāro mallarājaputtā pāṭihāriyaṃ disvā laddhappasādā pabbajitvā vipassanākammaṃ karontā nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
Then, these four Malla princes, seeing the miracle, gained faith, went forth, practiced vipassanā, and soon attained Arahantship together with the four paṭisambhidās.
Khi đó, bốn vị hoàng tử Malla này cũng nhìn thấy phép thần thông, phát khởi niềm tin, xuất gia, và tu tập thiền quán, chẳng bao lâu đã đạt được A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải (paṭisambhidā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.11.1-23) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
1349
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
“The Enlightened One, golden-hued, worthy of offerings,
“Đức Chánh Đẳng Giác có sắc vàng, xứng đáng thọ nhận lễ vật;
1350
Pavarā abhinikkhantaṃ, vanā nibbanamāgataṃ.
who had come forth from the forest and entered the grove.
Bậc tối thượng đã xuất gia từ rừng, đã đến Nibbāna.
1351
‘‘Kaṭacchubhikkhaṃ pādāsiṃ, siddhatthassa mahesino;
I offered a ladleful of alms to Siddhattha, the Great Seer,
“Tôi đã cúng dường một vá cơm cho Đức Siddhattha, Bậc Đại Hiền;
1352
Paññāya upasantassa, mahāvīrassa tādino.
the Great Hero, the such-one, who was tranquil through wisdom.
Bậc Đại Hùng đã an tịnh nhờ tuệ giác, Bậc như vậy.
1353
‘‘Padenānupadāyantaṃ, nibbāpente mahājanaṃ;
As he went step by step, pacifying the great multitude,
“Khi Ngài bước từng bước, làm cho đại chúng an tịnh;
1354
Uḷārā vitti me jātā, buddhe ādiccabandhune.
a sublime joy arose in me towards the Buddha, the Kinsman of the Sun.
Một niềm hoan hỷ lớn đã khởi lên trong tôi đối với Đức Phật, Thân quyến của mặt trời.
1355
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
Ninety-four kappas ago, the alms I then gave;
“Chín mươi bốn kiếp trước, khi tôi đã bố thí lúc ấy;
1356
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhikkhādānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a lower realm; this is the fruit of that alms-giving.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của sự bố thí vật thực.
1357
‘‘Sattāsītimhito kappe, mahāreṇusanāmakā;
“In the eighty-seventh kappa,
“Tám mươi bảy kiếp trước, có bảy vị Chuyển Luân Vương tên là Mahāreṇu;
1358
Sattaratanasampannā, sattete cakkavattino.
there were seven such Cakkavattīs named Mahāreṇu, endowed with the seven jewels, mighty.
Đầy đủ bảy báu.
1359
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1360
Godhiko thero.
Godhiko Thero.
Trưởng lão Godhika.
1361
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, nisabhājāniyaṃ yathā;
“The Sambuddha, golden-hued, like a noble bull,
“Đức Chánh Đẳng Giác có sắc vàng, như một con bò đầu đàn cao quý;
1362
Tidhāpabhinnaṃ mātaṅgaṃ, kuñjaraṃva mahesinaṃ.
the great sage, like an elephant in rut, with three streams flowing,
Như một con voi chúa vĩ đại, với ba dòng nước chảy ra.
1363
‘‘Obhāsentaṃ disā sabbā, uḷurājaṃva pūritaṃ;
illuminating all directions, like the full moon,
“Chiếu sáng khắp các phương, như vầng trăng tròn đầy;
1364
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, lokajeṭṭhaṃ apassahaṃ.
I saw the foremost of the world proceeding along the road.
Tôi đã thấy Bậc Tối Thượng của thế gian đang đi trên đường.
1365
‘‘Ñāṇe cittaṃ pasādetvā, paggahetvāna añjaliṃ;
Having gladdened my mind in his knowledge, and raising my clasped hands,
“Sau khi làm cho tâm thanh tịnh trong trí tuệ, và chắp tay;
1366
Pasannacitto sumano, siddhatthamabhivādayiṃ.
with a clear and joyful mind, I paid homage to Siddhattha.
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã đảnh lễ Đức Siddhattha.
1367
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-four kappas ago, the kamma I performed then;
“Chín mươi bốn kiếp trước, khi tôi đã làm nghiệp ấy lúc ấy;
1368
Duggatiṃ nābhijānāmi, ñāṇasaññāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any woeful state; this fruit is from the perception of knowledge.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của sự nhận biết trí tuệ.
1369
‘‘Tesattatimhito kappe, soḷasāsuṃ naruttamā;
Seventy-three kappas ago, there were sixteen supreme men;
“Bảy mươi ba kiếp trước, có mười sáu vị nhân thượng;
1370
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Cakkavattīs, endowed with the seven jewels, mighty.
Đầy đủ bảy báu, là các Chuyển Luân Vương có đại uy lực.
1371
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1372
Subāhutthero.
Subāhutthero.
Trưởng lão Subāhu.
1373
‘‘Tivarāyaṃ nivāsīhaṃ, ahosiṃ māliko tadā;
“I was then a garland-maker, dwelling in Tivarā;
“Khi ấy tôi là người bán hoa tên Tivarā, sống tại Tivarā;
1374
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, siddhatthaṃ lokapūjitaṃ.
I saw the stainless Buddha, Siddhattha, honored by the world.
Tôi đã thấy Đức Phật Siddhattha không vết nhơ, được thế gian tôn kính.
1375
‘‘Pasannacitto sumano, pupphahatthamadāsahaṃ;
With a clear and joyful mind, I offered a handful of flowers;
“Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã dâng một bó hoa;
1376
Yattha yatthupapajjāmi, tassa kammassa vāhasā.
Wherever I am reborn, by the power of that kamma,
Nhờ sức mạnh của nghiệp ấy, tôi tái sinh ở bất cứ nơi nào.
1377
‘‘Anubhomi phalaṃ iṭṭhaṃ, pubbe sukatamattano;
I experience desirable results, my own good deed from the past;
“Tôi hưởng quả tốt đẹp, nghiệp thiện đã làm của chính mình trong quá khứ;
1378
Parikkhitto sumallehi, pupphadānassidaṃ phalaṃ.
Surrounded by beautiful garlands, this is the fruit of the flower offering.
Được bao quanh bởi những bông hoa đẹp, đây là quả của sự bố thí hoa.
1379
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Ninety-four kappas ago, the flowers I offered;
“Chín mươi bốn kiếp trước, khi tôi đã dâng hoa;
1380
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any woeful state; this fruit is from the flower offering.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của sự cúng dường hoa.
1381
‘‘Catunnavutupādāya, ṭhapetvā vattamānakaṃ;
Starting from ninety-four kappas ago, excluding the present one,
“Bắt đầu từ chín mươi bốn kiếp trước, không tính kiếp hiện tại;
1382
Pañcarājasatā tattha, najjasamasanāmakā.
there were five hundred kings named Najjūpamā.
Có năm trăm vị vua tên là Najjūpama.
1383
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1384
Valliyo thero.
Valliyo Thero.
Trưởng lão Valliya.
1385
‘‘Siddhatthassa bhagavato, jātipupphamadāsahaṃ;
“I offered jasmine flowers to the Blessed One Siddhattha;
“Tôi đã dâng hoa lài cho Đức Thế Tôn Siddhattha;
1386
Pādesu satta pupphāni, hāsenokiritāni me.
Seven flowers were scattered by me at his feet with joy.
Bảy bông hoa đã được tôi rải lên chân Ngài với niềm hoan hỷ.
1387
‘‘Tena kammenahaṃ ajja, abhibhomi narāmare;
By that kamma, today I overcome humans and devas;
“Nhờ nghiệp ấy, hôm nay tôi vượt trội hơn người và thiên nhân;
1388
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
I bear my final body in the Dispensation of the Perfectly Self-Awakened One.
Tôi mang thân cuối cùng này trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.
1389
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Ninety-four kappas ago, the flowers I offered;
“Chín mươi bốn kiếp trước, khi tôi đã dâng hoa;
1390
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any woeful state; this fruit is from the flower offering.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của sự cúng dường hoa.
1391
‘‘Samantagandhanāmāsuṃ, terasa cakkavattino;
Thirteen Cakkavattīs named Samantagandha existed;
“Mười ba vị Chuyển Luân Vương tên là Samantagandha đã xuất hiện;
1392
Ito pañcamake kappe, cāturantā janādhipā.
five kappas from now, they were rulers of the four continents.
Trong kiếp thứ năm kể từ đây, là các vị vua cai trị bốn châu thiên hạ.
1393
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.(apa. thera 1.11.1-23);
My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1394
Uttiyo thero.
Uttiyo Thero.
Trưởng lão Uttiya.
1395
Arahattaṃ pana patvā ime cattāropi therā loke pākaṭā paññātā rājarājamahāmattehi sakkatā garukatā hutvā araññe saheva viharanti.
Having attained Arahantship, these four Theras became renowned and well-known in the world, honored and respected by kings and great ministers, and they dwelt together in the forest. Then, one day, King Bimbisāra approached these four Theras who had arrived in Rājagaha, paid homage to them, invited them for the three months of vassa, and had individual kutikās built for them, but through forgetfulness, he did not have them roofed. The Theras dwelt in the unroofed kutikās. During the rainy season, the deva did not rain. The king, wondering, “What could be the reason the deva does not rain?” discovered the cause, had the kutikās roofed, and had plastering and painting done. While performing the kutikā-maha (festival of the kutikās), he gave alms to a large assembly of bhikkhus. The Theras, out of compassion for the king, entered the kutikās and entered into mettā-samāpattis. Then, a great cloud arose from the northeast direction and began to rain precisely at the moment the Theras emerged from their samāpattis. Among these Theras, Godhika Thera, having emerged from his samāpatti, together with the thunder of the clouds,
Sau khi chứng đắc A-la-hán quả, cả bốn vị Trưởng lão này đều nổi tiếng và được biết đến trong thế gian, được các vị vua và đại thần tôn kính và trọng vọng, và cùng nhau sống trong rừng.
Athekadā rājā bimbisāro te cattāro there rājagahaṃ upagate upasaṅkamitvā vanditvā temāsaṃ vassāvāsatthāya nimantetvā tesaṃ pāṭiyekkaṃ kuṭikāyo kāretvā satisammosena na chādesi.
Then, one day, King Bimbisāra approached these four Theras who had arrived in Rājagaha, paid homage to them, invited them for the three months of vassa, and had individual kutikās built for them, but through forgetfulness, he did not have them roofed.
Rồi một hôm, vua Bimbisāra đến gặp bốn vị Trưởng lão đang ở Rājagaha, đảnh lễ các Ngài, mời các Ngài an cư kiết hạ trong ba tháng, và đã cho xây dựng các tịnh xá riêng cho các Ngài, nhưng do sự lãng quên, nhà vua đã không lợp mái cho chúng.
Therā acchannāsu kuṭikāsu viharanti.
The Theras dwelt in the unroofed kutikās.
Các vị Trưởng lão trú trong các tịnh xá không có mái che.
Vassakāle devo na vassati.
During the rainy season, the deva did not rain.
Trong mùa mưa, trời không mưa.
Rājā ‘‘kiṃ nu kho kāraṇaṃ devo na vassatī’’ti cintento, taṃ kāraṇaṃ ñatvā, tā kuṭikāyo chādāpetvā, mattikākammaṃ cittakammañca kārāpetvā, kuṭikāmahaṃ karonto mahato bhikkhusaṅghassa dānaṃ adāsi.
The king, wondering, “What could be the reason the deva does not rain?” discovered the cause, had the kutikās roofed, and had plastering and painting done. While performing the kutikā-maha (festival of the kutikās), he gave alms to a large assembly of bhikkhus.
Vua suy nghĩ “Tại sao trời không mưa?”, sau khi biết được nguyên nhân, đã cho lợp mái các tịnh xá, làm công việc trát đất và vẽ tranh, và khi tổ chức lễ cúng dường tịnh xá, đã bố thí cho một đại Tăng đoàn.
Therā rañño anukampāya kuṭikāyo pavisitvā mettāsamāpattiyo samāpajjiṃsu.
The Theras, out of compassion for the king, entered the kutikās and entered into mettā-samāpattis.
Các vị Trưởng lão, vì lòng từ bi đối với nhà vua, đã vào các tịnh xá và nhập mettā samāpatti.
Athuttarapācīnadisato mahāmegho uṭṭhahitvā therānaṃ samāpattito vuṭṭhānakkhaṇeyeva vassituṃ ārabhi.
Then, a great cloud arose from the northeast direction and began to rain precisely at the moment the Theras emerged from their samāpattis.
Rồi một đám mây lớn nổi lên từ phía đông bắc và bắt đầu mưa ngay khi các vị Trưởng lão xuất khỏi samāpatti.
Tesu godhikatthero samāpattito vuṭṭhāya saha meghagajjitena –
Among these Theras, Godhika Thera, having emerged from his samāpatti, together with the thunder of the clouds –
Trong số đó, Trưởng lão Godhika, sau khi xuất khỏi samāpatti, cùng với tiếng sấm của mây –
1396
51.
51.
51.
1397
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
“The deva rains like a beautiful song; my hut is roofed, comfortable, sheltered from wind;
“Mưa rơi như một bài ca hay, tịnh xá của tôi có mái che, an lạc và không gió;
1398
Cittaṃ susamāhitañca mayhaṃ, atha ce patthayasi pavassa devā’’ti–
And my mind is well-composed; so if you wish, O deva, rain!” –
Tâm tôi cũng đã được định tĩnh tốt đẹp, vậy nếu ngài muốn, hỡi trời, hãy mưa đi!” –
1399
Imaṃ gāthaṃ abhāsi.
He spoke this verse.
Đã nói lên bài kệ này.
1400
Tattha vassatīti siñcati vuṭṭhidhāraṃ pavecchati.
Here, vassatīti means it pours, it sheds streams of rain.
Ở đây, vassatī có nghĩa là đổ xuống, tuôn ra dòng mưa.
Devoti megho.
Devoti means cloud.
Devo có nghĩa là mây.
Yathā sugītanti sundaragītaṃ viya gajjantoti adhippāyo.
Yathā sugītanti means thundering like a beautiful song; this is the intention.
Yathā sugīta có nghĩa là đang sấm sét như một bài ca hay.
Megho hi vassanakāle satapaṭalasahassapaṭalo uṭṭhahitvā thanayanto vijjutā nicchārentova sobhati, na kevalo.
Indeed, in the rainy season, a cloud, having risen with hundreds and thousands of layers, thundering and emitting lightning, is beautiful; not by itself (without these phenomena).
Thật vậy, khi trời mưa, mây nổi lên với hàng trăm, hàng ngàn lớp, sấm sét và phóng ra tia chớp, trông thật đẹp, chứ không chỉ đơn thuần.
Tasmā siniddhamadhuragambhīranigghoso vassati devoti dasseti.
Therefore, it shows that the rain god rains with a soft, sweet, and deep sound.
Vì vậy, nó cho thấy rằng trời mưa với tiếng sấm êm dịu, ngọt ngào và sâu lắng.
Tena saddato anupapīḷitaṃ āha ‘‘channā me kuṭikā sukhā nivātā’’ti.
By that, he said, unmolested by sound: "My hut is roofed, comfortable, sheltered from the wind."
Và không bị áp bức bởi tiếng ồn đó, Ngài nói “channā me kuṭikā sukhā nivātā”.
Yathā na devo vassati, evaṃ tiṇādīhi chāditā ayaṃ me kuṭikā, tena vuṭṭhivassena anupapīḷitaṃ āha.
Just as the rain god does not leak, so too is this hut of mine covered with grass and the like; by that, he said it is unmolested by the rain.
Tịnh xá này của tôi được lợp bằng cỏ và các vật liệu khác, do đó không bị nước mưa làm phiền.
Paribhogasukhassa utusappāyautusukhassa ca sabbhāvato sukhā.
It is comfortable due to the presence of comfort in use and comfort from suitable weather.
Nó an lạc vì có sự tồn tại của sự an lạc khi sử dụng và sự an lạc của thời tiết thích hợp.
Phusitaggaḷapihitavātapānatāhi vātaparissayarahitā.
It is free from the danger of wind due to its tightly closed doors and windows.
Không có nguy hiểm từ gió nhờ cửa sổ được đóng kín và không có khe hở.
Ubhayenapi āvāsasappāyavasena anupapīḷitaṃ āha.
By both, he said it is unmolested due to the suitability of the dwelling.
Cả hai điều này đều cho thấy sự không bị áp bức nhờ sự thích hợp của nơi ở.
Cittaṃ susamāhitañca mayhanti cittañca mama suṭṭhu samāhitaṃ anuttarasamādhinā nibbānārammaṇe suṭṭhu appitaṃ, etena abbhantaraparissayābhāvato appossukkataṃ dasseti.
"And my mind is well-concentrated" means my mind is well-concentrated, well-established on the object of Nibbāna with the unsurpassed samādhi; by this, he shows his freedom from worry due to the absence of inner dangers.
Cittaṃ susamāhitañca mayhaṃ có nghĩa là tâm tôi đã được định tĩnh tốt đẹp, được thiết lập tốt đẹp trên đối tượng Nibbāna bằng samādhi vô thượng, điều này cho thấy sự không bận tâm vì không có chướng ngại nội tâm.
Atha ce patthayasīti atha idāni patthayasi ce, yadi icchasi.
"But if you wish" means if you now wish, if you desire.
Atha ce patthayasī có nghĩa là nếu bây giờ ngài muốn, nếu ngài mong muốn.
Pavassāti siñca udakaṃ pagghara vuṭṭhidhāraṃ paveccha.
"Rain" means pour water, let the stream of rain flow, let it rain.
Pavassā có nghĩa là hãy đổ nước xuống, hãy tuôn ra dòng mưa.
Devāti meghaṃ ālapati.
"O cloud" addresses the cloud.
Devā là lời gọi mây.
1401
Godhikattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Godhika Thera's verses is concluded.
Giải thích bài kệ của Trưởng lão Godhika đã xong.
1402
2. Subāhuttheragāthāvaṇṇanā
2. Commentary on Subāhu Thera's Verses
2. Giải thích bài kệ của Trưởng lão Subāhu
1403
52. Itarehi vuttagāthāsu tatiyapade eva viseso.
In the verses spoken by the other (theras), there is a distinction only in the third line.
52. Trong các bài kệ được nói bởi các vị khác, chỉ có sự khác biệt ở đoạn thứ ba.
Tattha subāhunā vuttagāthāyaṃ cittaṃ susamāhitañca kāyeti mama cittaṃ karajakāye kāyagatāsatibhāvanāvasena suṭṭhu samāhitaṃ sammadeva appitaṃ.
There, in the verse spoken by Subāhu, "And my mind is well-concentrated on the body" means my mind is very well-concentrated, well-established on the body composed of constituents, through the development of mindfulness of the body.
Ở đó, trong bài kệ được nói bởi Subāhu, cittaṃ susamāhitañca kāye có nghĩa là tâm tôi đã được định tĩnh tốt đẹp, đã được thiết lập tốt đẹp trong thân thể (karajakāya) nhờ sự phát triển của niệm thân (kāyagatāsati).
Ayañhi thero kāyagatāsatibhāvanāvasena paṭiladdhajhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
This thera, having made the jhāna attained through mindfulness of the body his basis, developed vipassanā and attained Arahantship.
Vị Trưởng lão này đã chứng đắc A-la-hán quả bằng cách lấy thiền định đạt được nhờ sự phát triển niệm thân làm nền tảng và tăng trưởng tuệ quán (vipassanā).
Taṃ sandhāyāha ‘‘cittaṃ susamāhitañca kāye’’ti.
Referring to that, he said, "And my mind is well-concentrated on the body."
Để ám chỉ điều đó, Ngài nói “cittaṃ susamāhitañca kāye”.
1404
Subāhuttheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Subāhu Thera's verses is concluded.
Giải thích bài kệ của Trưởng lão Subāhu đã xong.
1405
3. Valliyattheragāthāvaṇṇanā
3. Commentary on Valli Thera's Verses
3. Giải thích bài kệ của Trưởng lão Valliya
1406
53. Valliyattheragāthāyaṃ tassaṃ viharāmi appamattoti tassaṃ kuṭikāyaṃ appamādapaṭipattiyā matthakaṃ pāpitattā appamatto ariyavihārūpasaṃhitena dibbavihārādisaṃhitena ca iriyāpathavihārena viharāmi, attabhāvaṃ pavattemīti vuttaṃ hoti.
In Valli Thera's verse, "I dwell there, heedful" means, having reached the pinnacle of heedful practice in that hut, I dwell, I maintain my existence, with an ariyan dwelling and a divine dwelling, and with the posture dwelling. This is what is meant.
53. Trong bài kệ của Trưởng lão Valliya, tassaṃ viharāmi appamatto có nghĩa là tôi sống trong tịnh xá ấy, không phóng dật, vì đã đạt đến đỉnh cao của sự thực hành không phóng dật, tôi sống với các trú xứ cao quý (ariyavihāra) và các trú xứ thiêng liêng (dibbavihāra) (v.v.), có nghĩa là tôi duy trì sự tồn tại của mình.
1407
Valliyattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā
The commentary on Valli Thera's verses is concluded.
Giải thích bài kệ của Trưởng lão Valliya đã xong.
1408
4. Uttiyattheragāthāvaṇṇanā
4. Commentary on Utti Thera's Verses
4. Giải thích bài kệ của Trưởng lão Uttiya
1409
54. Uttiyattherena vuttagāthāyaṃ adutiyoti asahāyo, kilesasaṅgaṇikāya gaṇasaṅgaṇikāya ca virahitoti attho.
In the verse spoken by Utti Thera, "alone" means without a companion, meaning free from the company of defilements and the company of groups.
54. Trong bài kệ được nói bởi Trưởng lão Uttiya, adutiyo có nghĩa là không có bạn đồng hành, tức là không có phiền não và không có nhóm (kilesasaṅgaṇikā và gaṇasaṅgaṇikā).
1410
Uttiyattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Utti Thera's verses is concluded.
Giải thích bài kệ của Trưởng lão Uttiya đã xong.
1411
Catunnaṃ therānaṃ gāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of the four theras is concluded.
Giải thích các bài kệ của bốn vị Trưởng lão đã xong.
1412
5. Añjanavaniyattheragāthāvaṇṇanā
5. Commentary on Añjanavaniya Thera's Verses
5. Giải thích bài kệ của Trưởng lão Añjanavaniya
1413
Āsandiṃ kuṭikaṃ katvāti āyasmato añjanavaniyattherassa gāthā.
"Having made a couch into a hut" is the verse of Venerable Añjanavaniya Thera.
Āsandiṃ kuṭikaṃ katvā là bài kệ của Trưởng lão Añjanavaniya đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự xuất hiện là gì?
So kira padumuttarassa bhagavato kāle sudassano nāma mālākāro hutvā sumanapupphehi bhagavantaṃ pūjetvā aññampi tattha tattha bahuṃ puññaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ akāsi.
It is said that in the time of Padumuttara Bhagavā, he was a garland-maker named Sudassana. Having honored the Bhagavā with jasmine flowers and performed many other meritorious deeds here and there, he wandered through divine and human existences. In the dispensation of Kassapa Bhagavā, he went forth and practiced the ascetic's duty.
Vị ấy, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, là một người bán hoa tên Sudassana, đã cúng dường Đức Thế Tôn bằng hoa lài và làm nhiều công đức khác ở nhiều nơi, sau đó luân hồi trong cõi trời và người, rồi xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Kassapa và thực hành đời sống Sa-môn.
Atha imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ vajjirājakule nibbattitvā tassa vayappattakāle vajjiraṭṭhe avuṭṭhibhayaṃ byādhibhayaṃ amanussabhayanti tīṇi bhayāni uppajjiṃsu.
Then, at the arising of this Buddha, having been reborn in Vesālī in a Vajjī royal family, when he reached adulthood, three dangers arose in the Vajjī land: the danger of drought (famine), the danger of disease, and the danger of non-human beings.
Rồi vào thời Đức Phật này xuất hiện, Ngài tái sinh trong dòng dõi vương tộc Vajji ở Vesālī, và khi Ngài đến tuổi trưởng thành, ba nỗi sợ hãi đã xuất hiện ở xứ Vajji: nỗi sợ hãi hạn hán, nỗi sợ hãi bệnh tật, và nỗi sợ hãi phi nhân.
Taṃ sabbaṃ ratanasuttavaṇṇanāyaṃ (khu. pā. aṭṭha. ratanasuttavaṇṇanā; su. ni. aṭṭha. 1.ratanasuttavaṇṇanā) vuttanayena veditabbaṃ.
All that should be understood according to the method stated in the Ratanasutta Commentary (Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā, Ratanasuttavaṇṇanā; Suttanipāta Aṭṭhakathā 1, Ratanasuttavaṇṇanā).
Tất cả điều đó phải được hiểu theo cách đã nói trong Chú giải Kinh Ratana.
Bhagavati pana vesāliṃ paviṭṭhe bhayesu ca vūpasantesu satthu dhammadesanāya sambahulānaṃ devamanussānaṃ dhammābhisamaye ca jāte ayaṃ rājakumāro buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbaji.
However, when the Bhagavā entered Vesālī and the dangers subsided, and when many devas and humans realized the Dhamma through the teaching of the Master, this prince saw the Buddha's power, gained faith, and went forth.
Tuy nhiên, khi Thế Tôn vào Vesālī và các nỗi sợ hãi đã lắng xuống, nhờ giáo pháp của Bậc Đạo Sư, nhiều chư thiên và loài người đã chứng ngộ Giáo Pháp. Vị hoàng tử này, sau khi thấy uy lực của Đức Phật, đã phát sinh niềm tin và xuất gia.
Yathā cāyaṃ evaṃ anantaraṃ vuccamānā cattāropi janā.
Just as he did, so too did the four persons to be mentioned next.
Cũng như vị này, bốn người sẽ được nói đến ngay sau đây cũng vậy.
Tepi hi imassa sahāyabhūtā licchavirājakumārā evaṃ imināva nīhārena pabbajiṃsu.
They, being companions of this one, Licchavī princes, also went forth in this same manner.
Họ là những hoàng tử Licchavi, bạn của vị này, cũng đã xuất gia theo cách tương tự.
Kassapasambuddhakālepi sahāyā hutvā iminā saheva pabbajitvā samaṇadhammaṃ akaṃsu, padumuttarassapi bhagavato pādamūle kusalabījaropanādiṃ akaṃsūti.
Even during the time of Kassapa Sambuddha, they were companions and went forth together with this one, practicing the ascetic life, and at the feet of Padumuttara Bhagavā, they performed the planting of wholesome seeds, and so on.
Vào thời Đức Phật Kassapa, họ cũng là bạn bè, cùng xuất gia với vị này và thực hành đời sống Sa-môn. Họ cũng đã gieo trồng hạt giống thiện lành dưới chân Đức Thế Tôn Padumuttara.
Tatthāyaṃ katapubbakicco sākete añjanavane susānaṭṭhāne vasanto upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya manussehi chaḍḍitaṃ jiṇṇakaṃ āsandiṃ labhitvā taṃ catūsu pāsāṇesu ṭhapetvā upari tiriyañca tiṇādīhi chādetvā dvāraṃ yojetvā vassaṃ upagato.
There, having completed his prior duties, this Thera, residing in the charnel ground of the Añjana Grove in Sāketa, received an old, discarded high-legged seat (āsandi) from people when the rainy season was approaching, placed it on four stones, covered it above and sideways with grass and other materials, fitted a door, and entered upon the Rains retreat.
Trong số đó, vị Tỳ-kheo này, sau khi đã hoàn thành các công việc sơ khởi, sống tại nghĩa địa trong rừng Añjana ở Sāketa. Khi mùa an cư sắp đến, ngài tìm được một chiếc ghế dài (āsandi) cũ nát bị người ta bỏ đi. Ngài đặt nó lên bốn tảng đá, che phủ phía trên và xung quanh bằng cỏ và các vật liệu khác, rồi làm một cánh cửa để an cư mùa mưa.
Paṭhamamāseyeva ghaṭento vāyamanto arahattaṃ pāpuṇi.
In the very first month, striving and exerting himself, he attained Arahantship.
Ngay trong tháng đầu tiên, ngài tinh tấn nỗ lực và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.11.24-28) –
Therefore, it is said in the Apadāna (Ap. Thera 1.11.24-28):
Vì vậy đã nói trong Apadāna:
1414
‘‘Sudassanoti nāmena, mālākāro ahaṃ tadā;
“Named Sudassana, I was then a garland-maker.
“Khi ấy, tôi là người làm vườn hoa tên Sudassana;
1415
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.
I saw the stainless Buddha, foremost in the world, a bull among men.
Tôi đã thấy Đức Phật không cấu uế, Bậc Tối Thượng của thế gian, Bậc Ngưu Vương giữa loài người.
1416
‘‘Jātipupphaṃ gahetvāna, pūjayiṃ padumuttaraṃ;
Taking jasmine flowers, I worshipped Padumuttara.
Tôi đã lấy hoa lài, cúng dường Đức Padumuttara;
1417
Visuddhacakkhu sumano, dibbacakkhuṃ samajjhagaṃ.
With pure vision and a joyful mind, I attained the divine eye.
Với đôi mắt thanh tịnh và tâm hoan hỷ, tôi đã đạt được thiên nhãn.
1418
‘‘Etissā pupphapūjāya, cittassa paṇidhīhi ca;
Through this flower offering and my aspirations,
Nhờ sự cúng dường hoa này, và nhờ sự phát nguyện trong tâm;
1419
Kappānaṃ satasahassaṃ, duggatiṃ nupapajjahaṃ.
For a hundred thousand aeons, I did not fall into a woeful state.
Trong một trăm ngàn kiếp, tôi không tái sinh vào ác đạo.
1420
‘‘Soḷasāsiṃsu rājāno, devuttarasanāmakā;
Sixteen kings there were, named Devuttara,
Mười sáu vị vua, tên là Devuttara,
1421
Chattiṃsamhi ito kappe, cakkavattī mahabbalā.
Thirty-six aeons from now, mighty Cakkavattīs.
Trong kiếp thứ ba mươi sáu kể từ đây, là những Chuyển Luân Vương đại lực.
1422
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away... (pe) ...the Buddha’s teaching has been done.”
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (và vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1423
Arahattaṃ pana patvā vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedento samāpattito vuṭṭhāya yathāladdhaṃ sampattiṃ paccavekkhitvā pītivegena udānento ‘‘āsandiṃ kuṭikaṃ katvā’’ti gāthaṃ abhāsi.
Having attained Arahantship, experiencing the bliss of liberation, he rose from his attainment, reflected on the state he had achieved, and, overwhelmed with joy, uttered the verse, “Having made a hut from a high-legged seat.”
Sau khi đạt được A-la-hán quả, ngài cảm nhận niềm hạnh phúc giải thoát. Ngài xuất khỏi thiền định, quán xét những thành tựu đã đạt được, và với sự thúc đẩy của hỷ lạc, ngài đã nói lên bài kệ “āsandiṃ kuṭikaṃ katvā” (Lấy ghế dài làm túp lều).
1424
55. Tattha āsandiṃ kuṭikaṃ katvāti āsandī nāma dīghapādakaṃ caturassapīṭhaṃ, āyataṃ caturassampi atthiyeva, yattha nisīditumeva sakkā, na nipajjituṃ taṃ āsandiṃ kuṭikaṃ katvā vāsatthāya heṭṭhā vuttanayena kuṭikaṃ katvā yathā tattha nisinnassa utuparissayābhāvena sukhena samaṇadhammaṃ kātuṃ sakkā, evaṃ kuṭikaṃ katvā.
55. There, āsandiṃ kuṭikaṃ katvā means: an āsandi is a four-sided seat with long legs; a long four-sided one also exists, where one can only sit, not lie down. Having made that āsandi into a hut for dwelling, by constructing a hut in the manner mentioned below, such that one seated therein can practice the ascetic life comfortably, without the danger of weather, thus, having made a hut.
55. Trong đó, āsandiṃ kuṭikaṃ katvā có nghĩa là: āsandi là một chiếc ghế vuông có chân dài, cũng có loại dài hình vuông, chỉ có thể ngồi mà không thể nằm. Ngài đã lấy chiếc ghế dài đó làm một túp lều (kuṭikaṃ katvā) để ở, theo cách đã nói ở dưới. Ngài làm một túp lều sao cho người ngồi trong đó không bị các hiểm nguy thời tiết, có thể an ổn thực hành đời sống Sa-môn.
Etena paramukkaṃsagataṃ senāsane attano appicchataṃ santuṭṭhiñca dasseti.
By this, he demonstrates his contentment and fewness of wishes regarding his dwelling, which had reached the highest degree of excellence.
Qua đó, ngài thể hiện sự thiểu dục và tri túc của mình đối với chỗ ở, đạt đến mức độ cao nhất.
Vuttampi cetaṃ dhammasenāpatinā –
This was also stated by the Dhamma-senāpati (General of the Dhamma):
Đức Pháp Tướng (Dhammasenāpati) cũng đã nói:
1425
‘‘Pallaṅkena nisinnassa, jaṇṇukenābhivassati;
“For one sitting cross-legged, the rain does not wet his knees;
“Khi ngồi kiết già, đầu gối sẽ không bị ướt mưa;
1426
Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’ti.(theragā. 985; mi. pa. 6.1.1);
Enough for pleasant abiding, for a bhikkhu with a mind dedicated (to exertion).”
Đủ tiện nghi cho vị Tỳ-kheo có tâm tinh tấn an trú.”
1427
Apare ‘‘āsandikuṭika’’nti pāṭhaṃ vatvā ‘‘āsandippamāṇaṃ kuṭikaṃ katvā’’ti atthaṃ vadanti.
Others, reciting the reading “āsandikuṭikaṃ,” say the meaning is “having made a hut the size of an āsandi.”
Những người khác nói rằng văn bản là “āsandikuṭika” và giải thích nghĩa là “làm một túp lều có kích thước bằng chiếc ghế dài”.
Aññe pana ‘‘āsananisajjādigate manusse uddissa mañcakassa upari katakuṭikā āsandī nāma, taṃ āsandiṃ kuṭikaṃ katvā’’ti atthaṃ vadanti.
Still others say, “āsandi is a hut made over a couch, intended for people sitting or lying down; having made that āsandi into a hut,” so they explain the meaning.
Tuy nhiên, những người khác lại giải thích nghĩa là: “āsandi là một túp lều được dựng trên chiếc giường dành cho những người ngồi, nằm, v.v., và ngài đã lấy chiếc āsandi đó làm túp lều”.
Oggayhāti ogāhetvā anupavisitvā.
Oggayhā means having entered, having penetrated.
Oggayhā có nghĩa là đi vào, bước vào.
Añjanaṃ vananti evaṃnāmakaṃ vanaṃ, añjanavaṇṇapupphabhāvato hi añjanā vuccanti valliyo, tabbahulatāya taṃ vanaṃ ‘‘añjanavana’’nti nāmaṃ labhi.
Añjanaṃ vanaṃ means a forest of that name. Indeed, creepers are called Añjanā because their flowers are the color of collyrium (añjana). Due to the abundance of these, that forest acquired the name “Añjana Grove.”
Añjanaṃ vana có nghĩa là một khu rừng có tên như vậy. Vì những dây leo có hoa màu giống như thuốc kẻ mắt (añjana), nên chúng được gọi là añjanā. Do có nhiều dây leo như vậy, khu rừng đó có tên là “Añjanavana”.
Apare pana ‘‘añjanā nāma mahāgacchā’’ti vadanti, taṃ añjanavanaṃ oggayha āsandikaṃ kuṭikaṃ katvā tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsananti viharatā mayāti vacanaseseneva yojanā.
Others, however, say, “Añjanā are large shrubs.” Having entered that Añjana Grove and made a hut from an āsandi, “the three knowledges have been attained, the Buddha's teaching has been accomplished”—this is to be construed by supplementing the remaining words, “by me, who was dwelling.”
Những người khác lại nói rằng “añjanā là những bụi cây lớn”. Ngài đã đi vào khu rừng Añjana đó, làm một túp lều từ chiếc ghế dài (āsandiṃ kuṭikaṃ katvā), rồi sống ở đó. Ngài đã đạt được ba minh (tisso vijjā anuppattā), và Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành (kataṃ buddhassa sāsana). Câu này được nối với phần còn lại của lời nói là “do tôi đang sống”.
Idameva ca therassa aññābyākaraṇaṃ ahosīti.
And this very (utterance) was the Thera’s declaration of his Arahantship.
Và đây chính là lời tuyên bố A-la-hán quả của vị Trưởng lão.
1428
Añjanavaniyattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the verses of Añjanavaniya Thera is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Añjanavaniya đã hoàn tất.
Next Page →