Sādhu sutanti āyasmato kumāputtattherassa gāthā.
Sādhu sutaṃ is the stanza of the Venerable Kumāputta Elder.
Bài kệ "Sādhu sutaṃ" này là của Trưởng lão Kumāputta đáng kính.
Kā uppati?
What was its origin?
Sự phát sinh như thế nào?
So kira purimabuddhesu katādhikāro ito ekanavute kappe ajinacammavasano tāpaso hutvā bandhumatīnagare rājuyyāne vasanto vipassiṃ bhagavantaṃ passitvā pasannamānaso pādabbhañjanatelaṃ adāsi.
It is said that in previous Buddhas’ dispensations, having made aspirations, ninety-one aeons ago, he was an ascetic clad in a deer skin. Dwelling in the royal park of Bandhumatī city, he saw the Blessed One Vipassī, became clear-minded, and offered foot-rubbing oil.
Nghe nói, vào chín mươi mốt kiếp trước, vị ấy đã tạo thiện nghiệp với các vị Phật quá khứ, trở thành một đạo sĩ mặc áo da thú, sống trong vườn thượng uyển của vua ở thành Bandhumatī. Khi thấy Đức Phật Vipassī, tâm vị ấy hoan hỷ và đã cúng dường dầu xoa chân.
So tena puññakammena devaloke nibbatto.
Through that meritorious deed, he was reborn in the deva realm.
Nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy tái sinh vào cõi trời.
Tato paṭṭhāya sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde avantiraṭṭhe veḷukaṇṭakanagare gahapatikule nibbatto.
From that time onwards, wandering only in happy destinations, he was reborn in a householder's family in Veḷukaṇṭaka city in Avanti during this present Buddha’s dispensation.
Từ đó trở đi, vị ấy luân hồi trong các cõi thiện giới (sugati) và trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh vào một gia đình gia chủ ở thành Veḷukaṇṭaka, xứ Avanti.
‘‘Nando’’tissa nāmaṃ akaṃsu.
They named him ‘‘Nanda.’’
Họ đặt tên cho vị ấy là Nanda.
Mātā panassa kumā nāma, tena kumāputtoti paññāyittha.
But his mother was named Kumā, so he was known as Kumāputta.
Mẹ của vị ấy tên là Kumā, do đó vị ấy được biết đến với tên Kumāputta.
So āyasmato sāriputtassa santike dhammaṃ sutvā laddhappasādo pabbajitvā katapubbakicco pariyantapabbatapasse samaṇadhammaṃ karonto visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā kammaṭṭhānaṃ sodhetvā sappāyaṭṭhāne vasanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ sacchākāsi.
Having heard the Dhamma from the Venerable Sāriputta, he gained faith, went forth, completed his preliminary duties, and while practicing the monastic life on a mountain slope at the border, he was unable to realize any special attainments. He then approached the Blessed One, heard the Dhamma, clarified his meditation subject, and dwelling in a suitable place, he cultivated insight and realized Arahantship.
Vị ấy nghe Pháp từ Trưởng lão Sāriputta đáng kính, phát sinh tịnh tín, xuất gia, hoàn thành các việc sơ khởi, tu tập Sa-môn pháp ở sườn núi biên địa, nhưng không thể chứng đắc các pháp thượng nhân. Vị ấy đến gặp Đức Thế Tôn, nghe Pháp, thanh lọc nghiệp xứ (kammaṭṭhāna), sống ở nơi thích hợp, phát triển tuệ quán và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.53.24-30) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
36. Tattha sādhūti sundaraṃ.
36. There, sādhu means good.
36. Trong đó, sādhu có nghĩa là tốt đẹp.
Sutanti savanaṃ.
Sutaṃ means hearing.
Sutaṃ có nghĩa là sự lắng nghe.
Tañca kho vivaṭṭūpanissitaṃ visesato appicchatādipaṭisaṃyuttaṃ dasakathāvatthusavanaṃ idhādhippetaṃ.
And indeed, the hearing of the ten topics of discourse, leading to liberation and especially connected with contentment and so on, is intended here.
Sự lắng nghe ở đây được hiểu là sự lắng nghe mười đề tài đàm luận (dasakathāvatthu) liên quan đến sự thoát ly khỏi luân hồi (vivaṭṭūpanissitaṃ), đặc biệt là sự lắng nghe liên quan đến sự ít ham muốn (appicchatā) v.v.
Sādhu caritakanti tadeva appicchatādicaritaṃ ciṇṇaṃ, sādhucaritameva hi ‘‘caritaka’’nti vuttaṃ.
Sādhu caritakaṃ means the practice of contentment and so on; indeed, good conduct is called ‘‘caritakaṃ.’’
Sādhu caritakaṃ có nghĩa là sự thực hành tốt đẹp về ít ham muốn v.v. đã được thực hiện. Quả thật, "caritakaṃ" được nói đến là "sādhucaritaṃ" (sự thực hành tốt đẹp).
Padadvayenāpi bāhusaccaṃ tadanurūpaṃ paṭipattiñca ‘‘sundara’’nti dasseti.
By both terms, he shows that extensive learning and the practice corresponding to it are ‘‘good.’’
Hai từ này (sutaṃ và caritakaṃ) cho thấy rằng sự đa văn (bāhusaccaṃ) và sự thực hành phù hợp với nó đều là "tốt đẹp".
Sadāti sabbakāle navakamajjhimatherakāle, sabbesu vā iriyāpathakkhaṇesu.
Sadā means at all times, during the periods of junior, middle, and senior elders, or at all moments of postures.
Sadā có nghĩa là mọi lúc, trong thời kỳ Tỳ-khưu mới, Tỳ-khưu trung niên, Tỳ-khưu trưởng lão, hoặc trong mọi khoảnh khắc của các oai nghi.
Aniketavihāroti kilesānaṃ nivāsanaṭṭhānaṭṭhena pañcakāmaguṇā niketā nāma, lokiyā vā chaḷārammaṇadhammā.
Aniketavihāro means the five sense-pleasures are called ‘niketā’ because they are dwelling places for defilements, or the worldly six sense-objects.
Aniketavihāro có nghĩa là các dục lạc ngũ trần (pañcakāmaguṇā) được gọi là "niketa" (nơi ở) vì chúng là nơi trú ngụ của các phiền não (kilesa), hoặc các pháp sáu cảnh giới (chaḷārammaṇadhammā) thuộc thế gian.
Yathāha – ‘‘rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccatī’’tiādi (saṃ. ni. 3.3).
As it is said: ‘‘Indeed, householder, one who is bound by appropriate signs and dwelling places, is called ‘dwelling in a dwelling place’’’ and so on.
Như đã nói: "Này gia chủ, người bị trói buộc bởi các dấu hiệu, nơi ở và sự bám víu vào sắc pháp được gọi là 'niketasārī' (người sống trong nơi ở)" v.v.
Tesaṃ niketānaṃ pahānatthāya paṭipadā aniketavihāro.
The practice for abandoning those dwelling places is aniketavihāro (dwelling without a home).
Con đường thực hành để đoạn trừ những "nơi ở" đó là aniketavihāro (sự sống không nhà cửa).
Atthapucchananti taṃ ājānitukāmassa kalyāṇamittaṃ upasaṅkamitvā diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthapabhedassa pucchanaṃ, kusalādibhedassa vā atthassa sabhāvadhammassa ‘‘kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ, kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajja’’ntiādinā (ma. ni. 3.296) pucchanaṃ atthapucchanaṃ.
Attapucchanaṃ means for one who wishes to know that, approaching a good friend (kalyāṇamitta) and inquiring about the ultimate meaning distinguished as pertaining to this life and the next; or inquiring about the meaning of phenomena, distinguished as wholesome and unwholesome, saying, ‘‘Venerable sir, what is wholesome, what is unwholesome, what is blameworthy, what is blameless?’’ and so on, is called atthapucchanaṃ (asking about the meaning).
Atthapucchanaṃ có nghĩa là khi muốn hiểu ý nghĩa đó, đến gặp thiện hữu tri thức (kalyāṇamitta) để hỏi về ý nghĩa tối thượng (paramattha) được phân loại thành lợi ích hiện tại (diṭṭhadhammika) và lợi ích tương lai (samparāyika), hoặc hỏi về bản chất của các pháp (sabhāvadhammassa) được phân loại thành thiện (kusala) v.v., như: "Bạch Thế Tôn, điều gì là thiện, điều gì là bất thiện, điều gì có lỗi, điều gì không có lỗi?" v.v.
Padakkhiṇakammanti taṃ pana pucchitvā padakkhiṇaggāhibhāvena tassa ovāde adhiṭṭhānaṃ sammāpaṭipatti.
Padakkhiṇakammaṃ means having inquired about that, adhering to his advice with a respectful attitude and right practice.
Padakkhiṇakammaṃ có nghĩa là sau khi hỏi điều đó, sự kiên định trong lời khuyên của vị thiện hữu tri thức với thái độ tiếp nhận đúng đắn là sự thực hành đúng đắn.
Idhāpi ‘‘sādhū’’ti padaṃ ānetvā yojetabbaṃ.
Here too, the word ‘‘sādhu’’ should be brought in and connected.
Ở đây cũng nên thêm từ "sādhu" vào để kết hợp.
Etaṃ sāmaññanti ‘‘sādhu suta’’ntiādinā vuttaṃ yaṃ sutaṃ, yañca caritaṃ, yo ca aniketavihāro, yañca atthapucchanaṃ, yañca padakkhiṇakammaṃ, etaṃ sāmaññaṃ eso samaṇabhāvo.
Etaṃ sāmaññaṃ means that which is said beginning with ‘‘sādhu sutaṃ,’’ that hearing, that conduct, that dwelling without a home, that inquiry into the meaning, and that respectful action—this is sāmaññaṃ, this is monasticism.
Etaṃ sāmaññaṃ có nghĩa là sự lắng nghe đã được nói đến bằng "sādhu sutaṃ" v.v., và sự thực hành, sự sống không nhà cửa, sự hỏi về ý nghĩa, và sự tiếp nhận đúng đắn lời khuyên, tất cả những điều này là sāmaññaṃ, là phẩm chất của một Sa-môn.
Yasmā imāya eva paṭipadāya samaṇabhāvo, na aññathā, tasmā ‘‘sāmañña’’nti nippariyāyato maggaphalassa adhivacanaṃ.
Since monasticism comes about only through this practice and not otherwise, therefore ‘‘sāmaññaṃ’’ is unequivocally a designation for the paths and fruits.
Vì phẩm chất Sa-môn chỉ có thể đạt được bằng con đường thực hành này, chứ không phải cách nào khác, nên "sāmaññaṃ" theo nghĩa tuyệt đối là từ đồng nghĩa với Đạo và Quả (maggaphala).
Tassa vā pana ayaṃ apaṇṇakapaṭipadā, taṃ panetaṃ sāmaññaṃ yādisassa sambhavāti, taṃ dassetuṃ ‘‘akiñcanassā’’ti vuttaṃ.
And this practice of his is an unerring practice. To show what kind of person this monasticism is possible for, it is said ‘‘akiñcanassa’’ (for one who has nothing).
Hoặc là, con đường thực hành này là con đường không sai lầm (apaṇṇakapaṭipadā) của vị Sa-môn đó. Để chỉ ra rằng sāmaññaṃ này có thể xảy ra với loại người nào, nên đã nói "akiñcanassa".
Apariggāhakassa, khettavatthuhiraññasuvaṇṇadāsidāsādipariggahapaṭiggahaṇarahitassāti attho.
The meaning is: for one who is free from acquiring and possessing fields, lands, gold, silver, male and female slaves, etc.
Ý nghĩa là: của người không có sự nắm giữ, tức là người không có sự nắm giữ ruộng đất, nhà cửa, vàng bạc, nô tỳ nam nữ v.v.
Nānājanapadaṃ yantīti āyasmato kumāputtasahāyattherassa gāthā.
Nānājanapadaṃ yanti is the stanza of the Venerable Kumāputtasahāya Elder.
Bài kệ "Nānājanapadaṃ yantī" này là của Trưởng lão Kumāputtasahāya đáng kính.
Kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh như thế nào?
So kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto ito catunavute kappe siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto araññaṃ pavisitvā bahuṃ rukkhadaṇḍaṃ chinditvā kattarayaṭṭhiṃ katvā saṅghassa adāsi.
It is said that in previous Buddhas’ dispensations, having made aspirations and accumulated wholesome deeds leading to liberation here and there, ninety-four aeons ago, during the time of the Blessed One Siddhattha, he was born into a good family. Having reached maturity, he entered the forest, cut many wooden poles, made walking sticks, and offered them to the Saṅgha.
Nghe nói, vào chín mươi bốn kiếp trước, vị ấy đã tạo thiện nghiệp với các vị Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp dẫn đến sự thoát ly khỏi luân hồi ở nhiều nơi. Trong thời Đức Phật Siddhattha, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, vị ấy vào rừng, chặt nhiều cành cây, làm gậy chống và cúng dường cho Tăng đoàn.
Aññañca yathāvibhavaṃ puññaṃ katvā devesu nibbattitvā tato paṭṭhāya sugatīsuyeva parivattento imasmiṃ buddhuppāde veḷukaṇṭakanagare iddhe kule nibbatti.
Having performed other merits according to his means, he was reborn among devas. From that time onwards, he revolved only in happy destinations, and during this present Buddha’s dispensation, he was reborn into a wealthy family in Veḷukaṇṭaka city.
Vị ấy cũng đã tạo các thiện nghiệp khác tùy theo khả năng, rồi tái sinh vào cõi trời, và từ đó trở đi, chỉ luân hồi trong các cõi thiện giới (sugati).
Sudantotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Sudanta.
Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh vào một gia đình giàu có ở thành Veḷukaṇṭaka.
‘‘Vāsulo’’ti keci vadanti.
Some say ‘‘Vāsula.’’
Tên của vị ấy là Sudanta. Một số người gọi là Vāsula.
So kumāputtassa piyasahāyo hutvā vicaranto ‘‘kumāputto pabbajito’’ti sutvā ‘‘na hi nūna so orako dhammavinayo, yattha kumāputto pabbajito’’ti tadanubandhena sayampi pabbajitukāmo hutvā satthu santikaṃ upasaṅkami.
He was a dear friend of Kumāputta, and while wandering, he heard that ‘‘Kumāputta has gone forth.’’ Thinking, ‘‘Surely that Dhamma and Vinaya in which Kumāputta has gone forth is not inferior,’’ he, following that example, also desired to go forth and approached the Teacher.
Vị ấy là bạn thân của Kumāputta. Khi nghe nói "Kumāputta đã xuất gia", vị ấy nghĩ: "Chắc chắn Pháp và Luật mà Kumāputta đã xuất gia không phải là tầm thường." Với ý định xuất gia theo đó, vị ấy đến gặp Đức Thế Tôn.
Tassa satthā dhammaṃ desesi.
The Teacher taught him the Dhamma.
Đức Thế Tôn đã thuyết Pháp cho vị ấy.
So bhiyyosomattāya pabbajjāya sañjātachando pabbajitvā kumāputteneva saddhiṃ pariyantapabbate bhāvanānuyutto viharati.
Having developed an even greater desire for ordination, he went forth and dwelled with Kumāputta on a border mountain, devoted to meditation.
Vị Sudanta đó càng thêm tha thiết với việc xuất gia, bèn xuất gia và cùng với Trưởng lão Kumāputta ở tại một ngọn núi biên địa, chuyên tâm tu tập thiền định.
Tena ca samayena sambahulā bhikkhū nānājanapadesu janapadacārikaṃ carantāpi gacchantāpi āgacchantāpi taṃ ṭhānaṃ upagacchanti.
At that time, many monks, traveling on tours through various countries, would come and go to that place.
Vào thời điểm đó, nhiều Tỳ-khưu đi hành hương khắp các vùng đất, dù đi hay đến, đều ghé qua nơi đó.
Tena tattha kolāhalaṃ hoti.
Due to this, there was a commotion there.
Do đó, ở đó trở nên ồn ào.
Taṃ disvā sudantatthero ‘‘ime bhikkhū niyyānikasāsane pabbajitvā janapadavitakkaṃ anuvattentā cittasamādhiṃ virādhentī’’ti saṃvegajāto tameva saṃvegaṃ attano cittadamanassa aṅkusaṃ karonto ‘‘nānājanapadaṃ yantī’’ti gāthaṃ abhāsi.
Seeing this, Sudanta Thera was moved by a sense of urgency, thinking, "These bhikkhus, having gone forth into the liberating Dispensation, are following worldly thoughts and thereby losing their concentration." Making that very sense of urgency an goad for his own mind's taming, he uttered the verse, "They go to various regions."
Thấy vậy, Trưởng lão Sudanta cảm động, nghĩ rằng: “Những Tỳ-kheo này đã xuất gia trong giáo pháp dẫn đến giải thoát, nhưng lại chạy theo những suy nghĩ về thế gian, làm hư hoại định tâm của mình.” Ngài đã dùng chính sự xúc động đó làm ngọn roi thúc giục việc chế ngự tâm mình, và đọc bài kệ “nānājanapadaṃ yanti” (họ đi khắp các xứ sở).
37. Tattha nānājanapadanti visuṃ visuṃ nānāvidhaṃ janapadaṃ, kāsikosalādianekaraṭṭhanti attho.
37. There, "nānājanapadaṃ" means different kinds of regions, distinct from each other, that is to say, many countries like Kāsī and Kosala.
37. Trong đó, nānājanapadaṃ có nghĩa là các xứ sở khác nhau, đa dạng, tức là nhiều vương quốc như Kāsī, Kosala, v.v.
Yantīti gacchanti.
"Yantī" means they go.
Yantī có nghĩa là đi.
Vicarantāti ‘‘asuko janapado subhikkho sulabhapiṇḍo, asuko khemo arogo’’tiādivitakkavasena janapadacārikaṃ carantā.
"Vicarantā" means wandering from country to country, thinking such thoughts as "such-and-such a country has abundant almsfood and is easy to obtain alms, such-and-such is safe and healthy."
Vicarantā có nghĩa là đi đây đi đó, lang thang khắp các xứ sở với những suy nghĩ như: “Xứ này có mùa màng tốt, dễ kiếm thức ăn; xứ kia an toàn, không bệnh tật.”
Asaññatāti tasseva janapadavitakkassa appahīnatāya cittena asaṃyatā.
"Asaññatā" means unrestrained in mind due to not having abandoned that very thought of countries.
Asaññatā có nghĩa là tâm không được chế ngự do không đoạn trừ được những suy nghĩ về thế gian đó.
Samādhiñca virādhentīti sabbassapi uttarimanussadhammassa mūlabhūtaṃ upacārappanābhedaṃ samādhiñca nāma virādhenti.
"Samādhiñca virādhenti" means they lose concentration, which is the foundation of all higher human attainments (uttarimanussadhamma), distinguished as access concentration (upacārasamādhi) and absorption concentration (appanāsamādhi).
Samādhiñca virādhentī có nghĩa là làm hư hoại định tâm (samādhi), là nền tảng của tất cả các pháp siêu thế, được phân loại thành cận định (upacāra) và an chỉ định (appanā).
Ca-saddo sambhāvane.
The particle "ca" here is in the sense of possibility.
Từ ca (và) ở đây mang ý nghĩa nhấn mạnh, khả năng.
Desantaracaraṇena jhāyituṃ okāsābhāvena anadhigataṃ samādhiṃ nādhigacchantā, adhigatañca vasībhāvānāpādanena jīrantā vīrādhenti nāma.
By traveling from country to country, lacking the opportunity to meditate, they do not attain concentration that has not yet been attained, and they lose the concentration that has been attained by not bringing it to mastery, allowing it to decay.
Do việc đi lại giữa các xứ sở khiến không có cơ hội tu thiền, nên họ không đạt được định tâm chưa đạt, và làm hư hoại định tâm đã đạt được do không thực hành thuần thục.
Kiṃsu raṭṭhacariyā karissatīti sūti nipātamattaṃ.
"Kiṃsu raṭṭhacariyā karissatī" — "sū" is merely a particle.
Kiṃsu raṭṭhacariyā karissatī (việc đi lại các xứ sẽ làm gì?) – từ sū chỉ là một tiểu từ.
‘‘Evaṃbhūtānaṃ raṭṭhacariyā janapadacārikā kiṃ karissati, kiṃ nāma atthaṃ sādhessati, niratthakāvā’’ti garahanto vadati.
He speaks, criticizing: "What will such wandering in the country, touring from region to region, do for such beings? What benefit will it achieve? It is useless."
Ngài nói với ý chê trách rằng: “Việc đi lại các xứ như vậy sẽ làm gì cho những người như thế này? Nó sẽ đạt được lợi ích gì? Hay nó chỉ là vô ích?”
Tasmāti yasmā īdisī desantaracariyā bhikkhussa na atthāvahā, api ca kho anatthāvahā sampattīnaṃ virādhanato, tasmā.
"Tasmā" means, because such wandering to other lands is not beneficial for a bhikkhu, but rather unbeneficial, as it leads to the loss of attainments, therefore.
Tasmā (do đó) có nghĩa là: Bởi vì việc đi lại giữa các xứ như vậy không mang lại lợi ích cho Tỳ-kheo, mà còn mang lại bất lợi do làm hư hoại các thành tựu, cho nên.
Vineyya sārambhanti vasanapadese arativasena uppannaṃ sārambhaṃ cittasaṃkilesaṃ tadanurūpena paṭisaṅkhānena vinetvā vūpasametvā.
"Vineyya sārambhaṃ" means having quelled and calmed the agitation (cittasaṃkilesa) arising from discontent in one's dwelling place through appropriate reflection.
Vineyya sārambhaṃ có nghĩa là sau khi chế ngự và làm lắng dịu sự bất an, phiền não trong tâm phát sinh do sự không hoan hỷ ở nơi cư trú, bằng sự quán xét thích hợp.
Jhāyeyyāti ārammaṇūpanijjhānena lakkhaṇūpanijjhānena cāti duvidhenapi jhānena jhāyeyya.
"Jhāyeyya" means he should meditate with both types of jhāna: contemplation of the object (ārammaṇūpanijjhāna) and contemplation of characteristics (lakkhaṇūpanijjhāna).
Jhāyeyyā có nghĩa là nên tu thiền bằng cả hai loại thiền: quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna) và quán sát đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna).
Apurakkhatoti micchāvitakkehi taṇhādīhi vā na purakkhatoti tesaṃ vasaṃ anupagacchanto kammaṭṭhānameva manasi kareyyāti attho.
"Apurakkhato" means not led by wrong thoughts, or by craving and so forth; that is to say, not falling under their sway, he should focus only on the meditation object.
Apurakkhato có nghĩa là không bị các tà tư duy (micchāvitakka) hoặc tham ái (taṇhā) v.v. chi phối, tức là không rơi vào quyền lực của chúng, mà chỉ nên chú tâm vào đề mục thiền (kammaṭṭhāna).
Evaṃ pana vatvā thero tameva saṃvegaṃ aṅkusaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having spoken thus, the Elder made that very sense of urgency an goad, developed insight, and attained Arahantship.
Sau khi nói như vậy, Trưởng lão đã dùng chính sự xúc động đó làm ngọn roi, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt được quả A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.53.36-41) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều đó đã được nói trong Apādāna:
Yo iddhiyā sarabhunti āyasmato gavampatittherassa gāthā.
"Yo iddhiyā sarabhuṃ" is the verse of the Venerable Gavampati Thera.
Yo iddhiyā sarabhu là bài kệ của Trưởng lão Āyasmā Gavampati.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
So kira purimabuddhesu katādhikāro ito ekatiṃse kappe sikhiṃ bhagavantaṃ passitvā pasannamānaso pupphehi pūjaṃ akāsi.
It is said that this elder, having made aspirations under previous Buddhas, saw the Blessed One Sikhī thirty-one aeons ago, and with a gladdened heart, offered flowers in worship.
Nghe nói, ngài đã tạo thiện nghiệp trong thời các Đức Phật quá khứ. Ba mươi mốt kiếp về trước, ngài đã thấy Đức Thế Tôn Sikhi, với tâm hoan hỷ, ngài đã dâng cúng hoa.
So tena puññakammena devaloke uppanno aparāparaṃ puññāni karonto koṇāgamanassa bhagavato cetiye chattañca vedikañca kāresi.
Through that meritorious deed, he was reborn in the deva-world, and continuing to perform meritorious deeds, he built an umbrella and a railing around the cetiya of the Blessed One Koṇāgamana.
Nhờ thiện nghiệp đó, ngài được tái sinh vào cõi trời, tiếp tục tạo các thiện nghiệp khác, và đã xây dựng một cây dù và một lan can tại bảo tháp của Đức Thế Tôn Koṇāgamana.
Kassapassa pana bhagavato kāle aññatarasmiṃ kulagehe nibbatto.
During the time of the Blessed One Kassapa, he was reborn in a certain family.
Đến thời Đức Thế Tôn Kassapa, ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc.
Tasmiñca kule bahuṃ gomaṇḍalaṃ ahosi.
In that family, there was a large herd of cattle.
Trong gia đình đó có rất nhiều đàn bò.
Taṃ gopālakā rakkhanti.
Cowherds protected them.
Các người chăn bò chăm sóc chúng.
Ayaṃ tattha antarantarā yuttappayuttaṃ vicārento vicarati.
This young man would go there from time to time, overseeing what was appropriate and necessary.
Vị này thỉnh thoảng đi lại, sắp xếp công việc phù hợp trong đàn bò đó.
So ekaṃ khīṇāsavattheraṃ gāme piṇḍāya caritvā bahigāme devasikaṃ ekasmiṃ padese bhattakiccaṃ karontaṃ disvā ‘‘ayyo sūriyātapena kilamissatī’’ti cintetvā cattāro sirīsadaṇḍe ussāpetvā tesaṃ upari sirīsasākhāyo ṭhapetvā sākhāmaṇḍapaṃ katvā adāsi.
He saw a khīṇāsava Elder who, after going for alms in the village, would daily partake of his meal in a certain place outside the village. Thinking, "The noble one will be wearied by the sun's heat," he erected four sirīsa wood poles, placed sirīsa branches on top of them, made a branch-pavilion, and offered it.
Một hôm, ngài thấy một vị Trưởng lão A-la-hán (khīṇāsava) sau khi khất thực trong làng, thường dùng bữa tại một nơi bên ngoài làng. Ngài nghĩ: “Vị tôn giả sẽ bị mệt mỏi vì nắng gắt,” nên đã dựng bốn cây cột sirīsa, đặt cành sirīsa lên trên, làm một mái che bằng cành cây và dâng cúng.
‘‘Maṇḍapassa samīpe sirīsarukkhaṃ ropesī’’ti ca vadanti.
Some say that he also planted a sirīsa tree near the pavilion.
Người ta cũng nói rằng: “Ngài đã trồng một cây sirīsa gần mái che.”
Tassa anukampāya devasikaṃ thero tattha nisīdi.
Out of compassion for him, the Elder sat there every day.
Do lòng từ bi của vị này, vị Trưởng lão đã ngồi ở đó mỗi ngày.
So tena puññakammena tato cavitvā cātumahārājikesu nibbatti.
Through that meritorious deed, he passed away from there and was reborn in the Cātumahārājika heaven.
Nhờ thiện nghiệp đó, sau khi chết từ cõi người, ngài tái sinh vào cõi Tứ Đại Thiên Vương (Cātumahārājika).
Tassa purimakammasaṃsūcakaṃ vimānadvāre mahantaṃ sirīsavanaṃ nibbatti vaṇṇagandhasampannehi aññehi pupphehi sabbakāle upasobhayamānaṃ, tena taṃ vimānaṃ ‘‘serīsaka’’nti paññāyittha.
As an indication of his former deed, a large sirīsa forest appeared at the gate of his celestial mansion, always adorned with other flowers possessing beauty and fragrance. Thus, that mansion became known as "Serīsaka."
Để báo hiệu nghiệp quá khứ của ngài, một khu rừng sirīsa rộng lớn đã mọc lên ở cổng cung điện, luôn rực rỡ với những bông hoa có màu sắc và hương thơm tuyệt đẹp. Do đó, cung điện đó được biết đến với tên “Serīsaka.”
So devaputto ekaṃ buddhantaraṃ devesu ca manussesu ca saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde yasattherassa catūsu gihisahāyesu gavampati nāma hutvā āyasmato yasassa pabbajitabhāvaṃ sutvā attano sahāyehi saddhiṃ bhagavato santikaṃ agamāsi.
That celestial being, having wandered through deva and human realms for one Buddha-interval, was reborn during this Buddha's appearance as Gavampati, one of the four lay companions of Yasassa Thera. Hearing that the Venerable Yasassa had gone forth, he went to the Blessed One with his companions.
Vị thiên tử đó đã luân hồi giữa cõi trời và cõi người trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật. Đến thời Đức Phật này, ngài là một trong bốn người bạn cư sĩ của Trưởng lão Yasa, tên là Gavampati. Nghe tin Trưởng lão Yasa đã xuất gia, ngài cùng với các bạn của mình đến gặp Đức Thế Tôn.
Satthā tassa dhammaṃ desesi.
The Teacher taught him the Dhamma.
Đức Đạo Sư đã thuyết pháp cho ngài.
So desanāvasāne sahāyehi saddhiṃ arahatte patiṭṭhāsi.
At the end of the discourse, he and his companions were established in Arahantship.
Cuối bài thuyết pháp, ngài cùng các bạn đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.53.42-47) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều đó đã được nói trong Apādāna:
Arahattaṃ pana patvā thero vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedento sākete viharati añjanavane.
Having attained Arahantship, the Elder Gavampati dwelt in Sāketa, in Añjanavana, experiencing the bliss of liberation.
Sau khi chứng đắc A-la-hán, Trưởng lão Gavampati an trú tại Sāketa, trong rừng Añjana, cảm nhận niềm an lạc giải thoát.
Tena ca samayena bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ sāketaṃ gantvā añjanavane vihāsi.
At that time, the Blessed One went to Sāketa with a large company of bhikkhus and dwelt in Añjanavana.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn cùng với một đoàn Tỳ-kheo lớn đã đến Sāketa và an trú trong rừng Añjana.
Senāsanaṃ nappahosi.
There was not enough lodging.
Chỗ ở không đủ.
Sambahulā bhikkhū vihārasāmantā sarabhuyā nadiyā vālikāpuḷine sayiṃsu.
Many bhikkhus lay on the sandbank of the Sarabhu River, near the monastery.
Nhiều Tỳ-kheo đã ngủ trên bãi cát của sông Sarabhū, gần tu viện.
Atha aḍḍharattasamaye nadiyā udakoghe āgacchante sāmaṇerādayo uccāsaddamahāsaddā ahesuṃ.
Then, at midnight, as a flood of water came down the river, the novices and others made a loud commotion.
Đến nửa đêm, khi dòng nước sông dâng lên, các Sa-di và những người khác đã kêu la ầm ĩ.
Bhagavā taṃ ñatvā āyasmantaṃ gavampatiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, gavampati, jaloghaṃ vikkhambhetvā bhikkhūnaṃ phāsuvihāraṃ karohī’’ti.
The Blessed One, knowing this, commanded the Venerable Gavampati: "Go, Gavampati, stem the flood and provide comfortable lodging for the bhikkhus."
Đức Thế Tôn biết được điều đó, liền ra lệnh cho Trưởng lão Gavampati: “Này Gavampati, hãy đi, ngăn dòng nước lại và tạo chỗ ở thoải mái cho các Tỳ-kheo.”
Thero ‘‘sādhu, bhante’’ti iddhibalena nadīsotaṃ vikkhambhi, taṃ dūratova pabbatakūṭaṃ viya aṭṭhāsi.
The Elder, saying "Yes, Venerable Sir," stemmed the river's current with his psychic power, and it stood still from afar, like a mountain peak.
Trưởng lão đáp: “Vâng, Bạch Đức Thế Tôn,” rồi dùng thần thông ngăn dòng nước sông. Dòng nước đó đứng yên từ xa như một đỉnh núi.
Tato paṭṭhāya therassa ānubhāvo loke pākaṭo ahosi.
From that time onwards, the Elder's spiritual power became well-known in the world.
Từ đó trở đi, thần lực của Trưởng lão trở nên nổi tiếng trong thế gian.
Athekadivasaṃ satthā mahatiyā devaparisāya majjhe nisīditvā dhammaṃ desentaṃ theraṃ disvā lokānukampāya tassa guṇānaṃ vibhāvanatthaṃ taṃ pasaṃsanto ‘‘yo iddhiyā sarabhu’’nti gāthaṃ abhāsi.
Then, one day, the Teacher, sitting amidst a large assembly of devas, saw the Elder preaching the Dhamma. Out of compassion for the world, and to highlight his virtues, the Blessed One praised him, uttering the verse, "Yo iddhiyā sarabhuṃ."
Sau đó, một ngày nọ, Đức Đạo Sư đang ngồi giữa một hội chúng chư thiên đông đảo để thuyết pháp, thấy Trưởng lão Gavampati, vì lòng từ bi đối với chúng sinh, để làm hiển lộ các đức tính của ngài, đã tán thán và đọc bài kệ “yo iddhiyā sarabhu”.
38. Tattha iddhiyāti adhiṭṭhāniddhiyā.
38. There, "iddhiyā" means by the power of determination (adhiṭṭhāniddhiyā).
38. Trong đó, iddhiyā có nghĩa là bằng thần thông do sự quyết định (adhiṭṭhāna).
Sarabhunti evaṃnāmikaṃ nadiṃ, yaṃ loke ‘‘sarabhu’’nti vadanti.
"Sarabhuṃ" refers to a river of that name, which people in the world call "Sarabhu."
Sarabhu có nghĩa là con sông có tên như vậy, mà thế gian gọi là “Sarabhu.”
Aṭṭhapesīti sandituṃ adento sotaṃ nivattetvā pabbatakūṭaṃ viya mahantaṃ jalarāsiṃ katvā ṭhapesi.
Aṭṭhapesī means not allowing it to flow, diverting the current, and making a great mass of water like a mountain peak, he placed it.
Aṭṭhapesī có nghĩa là ngăn dòng nước không cho chảy, làm cho nó đứng yên như một khối nước lớn như đỉnh núi.
Asitoti nasito, taṇhādiṭṭhinissayarahito, bandhanasaṅkhātānaṃ vā sabbasaṃyojanānaṃ samucchinnattā kenacipi bandhanena abaddho, tato eva ejānaṃ kilesānaṃ abhāvato anejo so, gavampati, taṃ sabbasaṅgātigataṃ tādisaṃ sabbepi rāgadosamohamānadiṭṭhisaṅge atikkamitvā ṭhitattā sabbasaṅgātigataṃ, asekkhamunibhāvato mahāmuniṃ, tato eva kāmakammabhavādibhedassa sakalassapi bhavassa pāraṃ nibbānaṃ gatattā bhavassa pāraguṃ.
Asito means unattached, free from the support of craving and views, or unbound by any fetter due to the complete eradication of all fetters which are in the nature of bonds. For this very reason, due to the absence of agitating defilements, he is tranquil, Gavampati, he has transcended all attachments, such a one has transcended all attachments, having overcome all attachments of lust, hatred, delusion, conceit, and views; a Great Sage due to being an Asekha Muni; for this very reason, has gone to the far shore of existence, Nibbāna, having reached the other shore of all existence, which is of the nature of sensual existence, karmic existence, and so forth.
Asito có nghĩa là không bị ràng buộc bởi tham ái (taṇhā) và tà kiến (diṭṭhi), hoặc do đã đoạn trừ tất cả các kiết sử (saṃyojana) là những ràng buộc, nên không bị bất kỳ ràng buộc nào. Do không có các phiền não làm xao động, nên ngài là anejo (không xao động). Ngài là sabbasaṅgātigataṃ (vượt qua mọi ràng buộc), tức là đã vượt qua tất cả các ràng buộc của tham, sân, si, mạn, kiến. Ngài là mahāmuni (Đại Hiền Triết) do là bậc A-la-hán (asekkhamuni). Do đó, ngài là bhavassa pāraguṃ (bậc đã vượt qua bờ bên kia của sinh hữu), tức là đã đạt đến Niết Bàn, bờ bên kia của tất cả các loại sinh hữu như dục hữu, nghiệp hữu, v.v.
Devā namassantīti devāpi imassanti, pageva itarā pajāti.
Devā namassantī means even the devas pay homage; how much more so other beings!
Devā namassantī có nghĩa là chư thiên cũng đảnh lễ ngài, huống chi các chúng sinh khác. (Tức là tất cả đều đảnh lễ ngài).
Sattiyā viya omaṭṭhoti āyasmato tissattherassa gāthā.
Sattiyā viya omaṭṭho is the stanza of Venerable Elder Tissa.
Sattiyā viya omaṭṭho là bài kệ của Trưởng lão Tissa đáng kính.
Kā uppati?
What is its origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto tissassa bhagavato bodhiyā mūle purāṇapaṇṇāni nīharitvā sodhesi.
This Elder, too, having made aspirations under former Buddhas, accumulating merit that was a condition for Nibbāna in various existences, at the root of the Bodhi tree of Tissa Bhagavā, removed old leaves and tidied the place.
Nghe nói, vị này cũng đã từng tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy phước báu là nhân duyên mạnh mẽ cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, và tại cội Bồ-đề của Đức Phật Tissa, đã dọn dẹp những chiếc lá khô cũ.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare bhagavato pitucchāputto hutvā nibbatti tisso nāma nāmena.
Due to that meritorious deed, he wandered through devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in Kapilavatthu as the son of the Buddha’s paternal aunt, named Tissa.
Do nghiệp phước đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong sự xuất hiện của Đức Phật này, đã tái sinh tại thành Kapilavatthu, là con của cô ruột Đức Phật, với tên là Tissa.
So bhagavantaṃ anupabbajitvā upasampanno hutvā araññāyatane viharanto jātiṃ paṭicca mānaṃ karonto kodhūpāyāsabahulo ca ujjhānabahulo ca hutvā vicarati, samaṇadhamme ussukkaṃ na karoti.
He, having renounced the world following the Buddha and received upasampadā, lived in a forest abode, but was prone to conceit due to his birth, was full of anger and vexation, and was given to fault-finding, not striving in the monastic practice.
Vị ấy đã xuất gia theo Đức Phật, thọ cụ túc giới, và khi sống trong khu rừng, đã kiêu mạn vì dòng dõi (Sākiya) của mình, thường xuyên giận dữ, bực bội và hay than phiền, không tinh tấn trong các pháp Sa-môn.
Atha naṃ satthā ekadivasaṃ divāṭṭhāne vivaṭamukhaṃ niddāyantaṃ dibbacakkhunā olokento sāvatthito ākāsena gantvā tassa upari ākāseyeva ṭhatvā obhāsaṃ pharitvā tenobhāsena paṭibuddhassa satiṃ uppādetvā ovādaṃ dento ‘‘sattiyā viya omaṭṭho’’ti gāthaṃ abhāsi.
Then, one day, the Teacher, seeing him sleeping with his mouth open in his daytime resting place with his divine eye, went through the sky from Sāvatthī, stood above him in the sky itself, diffused light, and by that light, awakened him, aroused his mindfulness, and giving advice, recited the stanza “Sattiyā viya omaṭṭho”.
Một ngày nọ, Đức Đạo Sư nhìn thấy vị ấy đang ngủ trưa với miệng há hốc bằng thiên nhãn. Ngài từ Sāvatthī bay trên không trung, đứng trên không ngay phía trên vị ấy, tỏa ra ánh sáng để thức tỉnh vị ấy và tạo ra chánh niệm, rồi thuyết bài kệ ‘‘Sattiyā viya omaṭṭho’’ để ban lời khuyên.
39. Tattha sattiyāti desanāsīsametaṃ, ekatodhārādinā satthenāti attho.
39. Therein, sattiyā is the head of the teaching, meaning "by a weapon such as a single-edged blade."
39. Ở đây, sattiyā là tiêu đề của bài pháp, có nghĩa là bằng một vũ khí như giáo một lưỡi.
Omaṭṭhoti pahato.
Omaṭṭho means struck.
Omaṭṭho có nghĩa là bị đánh trúng.
Cattāro hi pahārā omaṭṭho ummaṭṭho maṭṭho vimaṭṭhoti.
There are four kinds of blows: omaṭṭho, ummaṭṭho, maṭṭho, and vimaṭṭho.
Có bốn loại đòn đánh: omaṭṭho, ummaṭṭho, maṭṭho, và vimaṭṭho.
Tattha upari ṭhatvā adhomukhaṃ dinnapahāro omaṭṭho nāma, heṭṭhā ṭhatvā uddhammukhaṃ dinnapahāro ummaṭṭho nāma, aggaḷasūci viya vinivijjhitvā gato maṭṭho nāma, seso sabbopi vimaṭṭho nāma.
Among these, a blow struck downwards from above is called omaṭṭho; a blow struck upwards from below is called ummaṭṭho; a blow that pierces through like a bolt or needle is called maṭṭho; and all other blows are called vimaṭṭho.
Trong đó, đòn đánh từ trên xuống dưới gọi là omaṭṭho; đòn đánh từ dưới lên trên gọi là ummaṭṭho; đòn đánh xuyên qua như một cây kim chốt cửa gọi là maṭṭho; và tất cả các loại khác gọi là vimaṭṭho.
Imasmiṃ pana ṭhāne omaṭṭho gahito.
But in this context, omaṭṭho is taken.
Tuy nhiên, ở đây, omaṭṭho được dùng.
So hi sabbadāruṇo duruddharaṇasallo duttikiccho antodoso antopubbalohitova hoti, pubbalohitaṃ anikkhamitvā vaṇamukhaṃ pariyonandhitvā tiṭṭhati.
Indeed, it is the most terrible, a dart difficult to extract, a wound difficult to treat, an internal defect, full of internal pus and blood, where the pus and blood do not come out but remain festering at the mouth of the wound.
Vết thương đó luôn rất nghiêm trọng, mũi tên khó rút, khó chữa trị, bên trong có mủ và máu, máu mủ không chảy ra mà đọng lại ở miệng vết thương.
Pubbalohitaṃ nīharitukāmehi mañcena saddhiṃ bandhitvā adhosiro kātabbo hoti, maraṇaṃ vā maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ pāpuṇanti.
Those who wish to extract the pus and blood must be tied to a bed and held upside down, enduring either death or suffering akin to death.
Những người muốn rút máu mủ phải bị trói vào giường và treo ngược đầu xuống; họ phải chịu đựng cái chết hoặc nỗi đau gần như chết.
Ḍayhamāneti agginā jhāyamāne.
Ḍayhamāne means burning with fire.
Ḍayhamāne có nghĩa là bị lửa thiêu đốt.
Matthaketi sīse.
Matthake means on the head.
Matthake có nghĩa là trên đầu.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā sattiyā omaṭṭho puriso sallubbāhanavaṇatikicchanānaṃ atthāya vīriyaṃ ārabhati tādisaṃ payogaṃ karoti parakkamati, yathā ca ḍayhamāne matthake ādittasīso puriso tassa nibbāpanatthaṃ vīriyaṃ ārabhati tādisaṃ payogaṃ karoti, evamevaṃ, bhikkhu, kāmarāgappahānāya sato appamatto ativiya ussāhajāto hutvā vihareyyāti.
This is what is meant: Just as a person struck by a spear, omaṭṭho, endeavors for the extraction of the dart and the treatment of the wound, making such an effort and striving; and just as a person with a burning head, whose head is aflame, endeavors to extinguish it, making such an effort, even so, O monk, you should dwell mindful, unremitting, and exceedingly eager for the abandoning of sensual lust.
Điều này có nghĩa là: giống như một người bị giáo đâm trúng nỗ lực hết sức để rút mũi tên và chữa trị vết thương; và giống như một người bị cháy đầu nỗ lực hết sức để dập tắt lửa; cũng vậy, này Tỳ-khưu, hãy sống với tâm niệm tỉnh giác, không phóng dật và vô cùng tinh tấn để đoạn trừ dục ái.
Evaṃ bhagavā tassa therassa kodhūpāyāsavūpasamāya ovādaṃ dento tadekaṭṭhatāya kāmarāgappahānasīsena desanaṃ niṭṭhāpesi.
Thus, the Bhagavā, giving advice to that Elder for the calming of his anger and vexation, concluded the discourse by emphasizing the abandonment of sensual lust as being one with that same purpose.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã khuyên vị Trưởng lão đó để dứt bỏ sự giận dữ và bực bội, và kết thúc bài pháp bằng việc đoạn trừ dục ái, vì chúng có cùng một bản chất.
Thero imaṃ gāthaṃ sutvā saṃviggahadayo vipassanāya yuttappayutto vihāsi.
The Elder, having heard this stanza, with a deeply agitated heart, diligently applied himself to Vipassanā meditation.
Nghe bài kệ này, vị Trưởng lão tâm sanh kinh hãi, rồi tinh tấn thực hành thiền quán.
Tassa ajjhāsayaṃ ñatvā satthā saṃyuttake tissattherasuttaṃ (saṃ. ni. 3.84) desesi.
Knowing his inclination, the Teacher delivered the Tissattherasutta in the Saṃyutta Nikāya.
Biết được ý nguyện của vị ấy, Đức Đạo Sư đã thuyết Kinh Tissa Trưởng lão trong Tương Ưng Bộ.
So desanāpariyosāne arahatte patiṭṭhāsi.
At the conclusion of the discourse, he became established in Arahatship.
Khi bài pháp kết thúc, vị ấy đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.53.66-73) –
It is said by him in the Apadāna:
Về điều này, đã được nói trong Apadāna:
Sattiyā viya omaṭṭhoti āyasmato vaḍḍhamānattherassa gāthā.
Sattiyā viya omaṭṭho is the stanza of Venerable Elder Vaḍḍhamāna.
Sattiyā viya omaṭṭho là bài kệ của Trưởng lão Vaḍḍhamāna đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi kira purimabuddhesu katādhikāro ito dvenavute kappe tissassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto tissaṃ bhagavantaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso suparipakkāni vaṇṭato muttāni ambaphalāni adāsi.
This Elder, too, having made aspirations under former Buddhas, ninety-two aeons ago, during the time of Tissa Bhagavā, was reborn in a noble family and, having reached maturity, saw Tissa Bhagavā on his alms round. With a delighted mind, he offered well-ripened mangoes that had fallen from their stalks.
Nghe nói, vị này cũng đã từng tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, chín mươi hai kiếp trước đây, vào thời Đức Phật Tissa, đã tái sinh trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, thấy Đức Phật Tissa đang đi khất thực, tâm hoan hỷ, đã cúng dường những quả xoài chín rụng từ cuống.
So tena puññakammena devaloke nibbatto aparāparaṃ puññakammāni upacinanto imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ licchavirājakule nibbatti, vaḍḍhamānotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva realm and, accumulating meritorious deeds again and again, in this Buddha-era, he was reborn in the Licchavi royal family in Vesālī, and his name was Vaḍḍhamāna.
Do nghiệp phước đó, vị ấy tái sinh ở cõi trời, rồi liên tục tích lũy các nghiệp phước khác, và trong sự xuất hiện của Đức Phật này, đã tái sinh trong dòng dõi vua Licchavi ở Vesālī, tên là Vaḍḍhamāna.
So vayappatto saddho pasanno dāyako dānarato kārako saṅghupaṭṭhāko hutvā tathārūpe aparādhe satthārā pattanikkujjanakamme kārāpite aggiṃ akkanto viya saṅghaṃ khamāpetvā kammaṃ paṭippassambhetvā sañjātasaṃvego pabbaji, pabbajitvā pana thinamiddhābhibhūto vihāsi.
Having come of age, he was endowed with faith, confidence, was a giver, devoted to giving, an active helper, and a servant of the Saṅgha. When the Teacher, due to such an offense committed by him, had an act of overturning the alms-bowl performed, he, as if he had stepped on fire, made amends with the Saṅgha, had the act revoked, and, filled with intense spiritual urgency, he went forth. However, after going forth, he was overcome by sloth and torpor.
Khi trưởng thành, vị ấy là một thí chủ có đức tin, trong sạch, thích bố thí, làm việc thiện và phục vụ Tăng đoàn. Khi Đức Đạo Sư ra lệnh thực hiện hành động cấm bát (pattanikkujjana) vì một lỗi lầm như vậy, vị ấy cảm thấy như bị lửa thiêu đốt, đã xin Tăng đoàn tha thứ, chấm dứt hành động đó, và với tâm sanh kinh hãi, đã xuất gia. Sau khi xuất gia, vị ấy sống trong trạng thái bị hôn trầm, thụy miên chi phối.
Taṃ satthā saṃvejento ‘‘sattiyā viya omaṭṭho’’ti gāthaṃ abhāsi.
The Teacher, stirring him, recited the stanza “Sattiyā viya omaṭṭho”.
Đức Đạo Sư đã thuyết bài kệ ‘‘Sattiyā viya omaṭṭho’’ để thức tỉnh vị ấy.
40. Tattha bhavarāgappahānāyāti bhavarāgassa rūparāgassa arūparāgassa ca pajahanatthāya.
40. Therein, bhavarāgappahānāyā means for the abandoning of craving for existence, craving for fine-material existence (rūparāga), and craving for immaterial existence (arūparāga).
40. Ở đây, bhavarāgappahānāya có nghĩa là để đoạn trừ sắc ái (rūparāga) và vô sắc ái (arūparāga).
Yadipi ajjhattasaṃyojanāni appahāya bahiddhasaṃyojanānaṃ pahānaṃ nāma natthi, nānantarikabhāvato pana uddhambhāgiyasaṃyojanappahānavacanena orambhāgiyasaṃyojanappahānampi vuttameva hoti.
Although it is not possible to abandon external fetters without abandoning internal fetters, by speaking of the abandonment of the five higher fetters (uddhambhāgiyasaṃyojana), the abandonment of the five lower fetters (orambhāgiyasaṃyojana) is also implied.
Mặc dù không thể đoạn trừ các kiết sử bên ngoài mà không đoạn trừ các kiết sử bên trong, nhưng việc nói về đoạn trừ các kiết sử thượng phần cũng bao hàm việc đoạn trừ các kiết sử hạ phần, vì chúng không có sự khác biệt.
Yasmā vā samucchinnorambhāgiyasaṃyojanānampi kesañci ariyānaṃ uddhambhāgiyasaṃyojanāni duppaheyyāni honti, tasmā suppaheyyato duppaheyyameva dassento bhagavā bhavarāgappahānasīsena sabbassāpi uddhambhāgiyasaṃyojanassa pahānamāha.
Or, because for some Noble Ones who have eradicated the lower fetters, the higher fetters are difficult to abandon, the Bhagavā, wishing to show the difficult-to-abandon as such from the easy-to-abandon, spoke of the abandonment of all higher fetters under the heading of abandoning craving for existence.
Hoặc vì đối với một số bậc Thánh đã đoạn trừ các kiết sử hạ phần, các kiết sử thượng phần vẫn khó đoạn trừ, nên Đức Thế Tôn đã nói về việc đoạn trừ tất cả các kiết sử thượng phần bằng cách lấy việc đoạn trừ bhavarāga làm chính, để chỉ ra rằng cái khó đoạn trừ còn khó hơn cái dễ đoạn trừ.
Therassa eva vā ajjhāsayavasenevaṃ vuttaṃ.
Or, it was said thus according to the Elder's own inclination.
Hoặc lời này được nói theo ý nguyện của vị Trưởng lão.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already explained.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
Vivaramanupatanti vijjutāti āyasmato sirivaḍḍhattherassa gāthā.
Vivaramanupatanti vijjutā are the verses of the Venerable Thera Sirivaḍḍha.
Vivaramanupatanti vijjutā là bài kệ của Trưởng lão Sirivaḍḍha đáng kính.
Kā uppatti?
What was the occasion?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Sopi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto ito ekanavute kappe vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto vipassiṃ bhagavantaṃ passitvā kiṅkaṇipupphehi pūjaṃ katvā tena puññakammena devaloke nibbatto aparāparaṃ puññāni katvā sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe vibhavasampannassa brāhmaṇassa gehe nibbatti, sirivaḍḍhotissa nāmaṃ ahosi.
That Thera Sirivaḍḍha, having made aspirations in the presence of past Buddhas, and accumulating wholesome kamma conducive to Nibbāna in various existences, was reborn in a brahmin family of great wealth in Rājagaha during this Buddha-era. Ninety-one aeons ago from this era, in the time of Vipassī Bhagavā, he was reborn in a noble family. Having reached maturity, he saw Vipassī Bhagavā, made an offering of kiṅkaṇi flowers, and by that wholesome kamma, he was reborn in the deva realm. Performing further wholesome deeds, he continued to wander in happy existences only.
Vị này cũng đã từng tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên mạnh mẽ cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, chín mươi mốt kiếp trước đây, vào thời Đức Phật Vipassī, đã tái sinh trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, thấy Đức Phật Vipassī, đã cúng dường hoa kiṅkaṇi. Do nghiệp phước đó, vị ấy tái sinh ở cõi trời, rồi liên tục tạo các phước báu khác, và luân hồi chỉ trong các cõi thiện, và trong sự xuất hiện của Đức Phật này, đã tái sinh trong gia đình một Bà-la-môn giàu có ở Rājagaha, tên là Sirivaḍḍha.
So vayappatto bimbisārasamāgame satthari saddhamme ca uppannappasādo hetusampannatāya pabbaji.
When he reached maturity, during the assembly with King Bimbisāra, faith arose in him towards the Teacher and the Dhamma, and due to his complete conditions, he renounced the world.
Khi trưởng thành, vị ấy đã xuất gia vì có niềm tin sâu sắc vào Đức Đạo Sư và Chánh pháp trong buổi hội kiến với vua Bimbisāra, và nhờ có nhân duyên đầy đủ.
Pabbajitvā ca katapubbakicco vebhārapaṇḍavapabbatānaṃ avidūre aññatarasmiṃ araññāyatane pabbataguhāyaṃ kammaṭṭhānamanuyutto viharati.
After renouncing and having completed the preliminary duties, he dwelled in a certain forest hermitage, not far from the Vebhāra and Paṇḍava mountains, in a mountain cave, practicing meditation.
Sau khi xuất gia và hoàn tất các việc cần làm, vị ấy sống tinh tấn thực hành thiền định trong một hang động trên núi, trong một khu rừng không xa các ngọn núi Vebhāra và Paṇḍava.
Tasmiñca samaye mahā akālamegho uṭṭhahi.
At that time, a great unseasonal rain cloud arose.
Vào thời điểm đó, một trận mưa trái mùa lớn đã nổi lên.
Vijjullatā pabbatavivaraṃ pavisantiyo viya vicaranti.
Flashes of lightning moved about as if entering the mountain caves.
Những tia chớp lóe lên như thể đang đi vào các khe núi.
Therassa ghammapariḷāhābhibhūtassa sāragabbhehi meghavātehi ghammapariḷāho vūpasami.
For the Thera, who was afflicted by the heat of the sun, the heat was calmed by the winds from the clouds laden with moisture.
Đối với vị Trưởng lão đang bị cái nóng thiêu đốt, cái nóng đã được làm dịu bởi những cơn gió mưa mang theo hơi nước.
Utusappāyalābhena cittaṃ ekaggaṃ ahosi.
With the benefit of suitable weather, his mind became one-pointed.
Nhờ có được thời tiết thuận lợi, tâm vị ấy trở nên định tĩnh.
Samāhitacitto vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
With a concentrated mind, he exerted himself in vipassanā and attained Arahatta.
Với tâm định tĩnh, vị ấy đã phát triển thiền quán và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.21.10-14) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna, Ngài đã nói:
41. Tattha vivaranti antarā vemajjhaṃ.
41. There, vivara means an interstice, a middle space.
41. Ở đây, vivara nghĩa là khoảng trống, ở giữa.
Anupatantīti anulakkhaṇe patanti pavattanti, vijjotantīti attho.
Anupatanti means they fall in sequence, they proceed, they flash. This is the meaning.
Anupatanti nghĩa là rơi theo dấu hiệu, tiếp diễn, tức là lóe sáng.
Vijjotanameva hi vijjullatānaṃ pavatti nāma.
For lightning streaks, their proceeding is indeed flashing.
Thật vậy, sự lóe sáng chính là sự tiếp diễn của các tia chớp.
Anu-saddayogena cettha upayogavacanaṃ, yathā ‘‘rukkhamanuvijjotantī’’ti.
Here, by the combination with the particle anu, it is in the sense of the accusative case for purpose, as in ‘‘rukkhamanuvijjotantī’’ (flashing along the tree).
Ở đây, do từ anu được sử dụng, nên đây là cách dùng ở thể đối cách (upayogavacana), như trong câu “rukkham anuvijjotantī” (tia chớp lóe sáng theo cây).
Vijjutāti sateratā.
Vijjutā means lightning streaks.
Vijjutā nghĩa là các tia chớp.
Vebhārassa ca paṇḍavassa cāti vebhārapabbatassa ca paṇḍavapabbatassa ca vivaramanupatantīti yojanā.
Vebhārassa ca paṇḍavassa cā should be construed as "falling into the crevices of Vebhāra mountain and Paṇḍava mountain."
Vebhārassa ca Paṇḍavassa cā là cách nối câu “tia chớp rơi vào khe hở của núi Vebhāra và núi Paṇḍava”.
Nagavivaragatoti nagavivaraṃ pabbataguhaṃ upagato.
Nagavivaragato means one who has approached the mountain crevice, the mountain cave.
Nagavivaragato nghĩa là đi vào khe núi, hang núi.
Jhāyatīti ārammaṇūpanijjhānena lakkhaṇūpanijjhānena ca jhāyati, samathavipassanaṃ ussukkāpento bhāveti.
Jhāyati means he meditates through both object-focused jhāna and characteristic-focused jhāna, developing samatha and vipassanā.
Jhāyati nghĩa là thiền định bằng cách quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna) và quán sát đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna), tức là thực hành samatha và vipassanā với sự nỗ lực.
Putto appaṭimassa tādinoti sīlakkhandhādidhammakāyasampattiyā rūpakāyasampattiyā ca anupamassa upamārahitassa iṭṭhāniṭṭhādīsu tādilakkhaṇasampattiyā tādino buddhassa bhagavato orasaputto.
Putto appaṭimassa tādino means the true son of the Buddha Bhagavā, who is incomparable and matchless due to the perfection of his Dhamma-body (consisting of the aggregates of morality, etc.) and his rūpakāya (physical body), and who possesses the characteristic of being unperturbed (Tādin) amidst desirable and undesirable phenomena, etc.
Putto appaṭimassa tādino nghĩa là con ruột của Đức Phật, bậc Ứng Cúng, bậc vô song, bậc không thể so sánh được vì sự viên mãn của Pháp thân (gồm giới uẩn, v.v.) và sự viên mãn của Sắc thân, và bậc Tādī (bất động) vì sự viên mãn của đặc tính Tādī trong các đối tượng khả ái và bất khả ái, v.v.
Puttavacaneneva cettha therena satthu anujātabhāvadīpanena aññā byākatāti veditabbaṃ.
Here, it should be understood that the Thera declared his Arahantship by signifying his innate connection to the Teacher through the word "son".
Cần hiểu rằng ở đây, vị Trưởng lão đã tuyên bố A-la-hán quả bằng chính từ “putta” (con trai), qua đó thể hiện rằng Ngài là con nối dõi của Đức Bổn Sư.
Cāle upacāleti āyasmato khadiravaniyarevatattherassa gāthā.
Cāle upacāle are the verses of the Venerable Thera Khadiravaniya Revata.
Bài kệ “Cāle upacāle” là của Tôn giả Khadiravaniya Revata.
Kā uppati?
What was the occasion?
Ai đã thốt ra nó?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare titthanāvikakule nibbattitvā mahāgaṅgāya payāgatitthe titthanāvākammaṃ karonto ekadivasaṃ sasāvakasaṅghaṃ bhagavantaṃ gaṅgātīraṃ upagataṃ disvā pasannamānaso nāvāsaṅghāṭaṃ yojetvā mahantena pūjāsakkārena paratīraṃ pāpetvā aññataraṃ bhikkhuṃ satthārā āraññakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapiyamānaṃ disvā tadatthaṃ patthanaṃ paṭṭhapetvā bhagavato bhikkhusaṅghassa ca mahādānaṃ pavattesi.
It is said that this Thera, in the time of Padumuttara Bhagavā, was reborn in the family of a ferryman in the city of Haṃsavatī. One day, while working as a ferryman at the Payāga ford on the Mahāgaṅgā river, he saw the Bhagavā with his assembly of disciples approaching the bank of the Gaṅgā. With a joyful mind, he joined a fleet of boats, and with great offerings and reverence, ferried them to the opposite bank. Later, seeing the Teacher appoint a certain bhikkhu to the foremost position among those dwelling in the wilderness, he made an aspiration for that attainment and offered a great alms-giving to the Bhagavā and the Saṅgha of bhikkhus.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, Ngài sinh ra trong một gia đình lái đò ở thành phố Haṃsavatī. Một ngày nọ, khi đang làm nghề lái đò tại bến Payāga trên sông Mahāgaṅgā, Ngài thấy Đức Thế Tôn cùng với Tăng đoàn đệ tử đến bờ sông Gaṅgā. Với tâm hoan hỷ, Ngài đã kết nối các chiếc thuyền lại thành một bè và đưa Đức Thế Tôn cùng Tăng đoàn sang bờ bên kia với sự cúng dường và tôn kính lớn lao. Sau đó, Ngài thấy một vị Tỳ-khưu được Đức Bổn Sư đặt vào vị trí tối thượng trong số các vị Tỳ-khưu sống trong rừng. Ngài đã phát nguyện đạt được vị trí đó và đã thực hiện một đại thí cúng dường cho Đức Thế Tôn và Tăng đoàn.
Bhagavā ca tassa patthanāya avajjhabhāvaṃ byākāsi.
The Bhagavā declared that his aspiration would not be fruitless.
Đức Thế Tôn đã thọ ký rằng lời nguyện của Ngài sẽ không vô ích.
So tato paṭṭhāya tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe nālakagāme rūpasāriyā brāhmaṇiyā kucchismiṃ nibbatti.
From that time onwards, he performed wholesome deeds conducive to Nibbāna in various existences and wandered through the realms of devas and humans. In this Buddha-era, he was reborn in the womb of a brahmin lady named Rūpasārī in the village of Nālakagāma in Magadha country.
Từ đó trở đi, Ngài đã tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát ở nhiều nơi khác nhau, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong bụng của một nữ Bà-la-môn tên Rūpasārī ở làng Nāḷaka thuộc xứ Magadha.
Taṃ vayappattaṃ mātāpitaro gharabandhanena bandhitukāmā jātā.
When he reached maturity, his parents wished to bind him with household ties.
Khi đến tuổi trưởng thành, cha mẹ Ngài muốn ràng buộc Ngài vào đời sống gia đình.
So sāriputtattherassa pabbajitabhāvaṃ sutvā ‘‘mayhaṃ jeṭṭhabhātā ayyo upatisso imaṃ vibhavaṃ chaḍḍetvā pabbajito, tena vantaṃ kheḷapiṇḍaṃ kathāhaṃ pacchā gilissāmī’’ti jātasaṃvego pāsaṃ anupagacchanakamigo viya ñātake vañcetvā hetusampattiyā codiyamāno bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā dhammasenāpatino kaniṭṭhabhāvaṃ nivedetvā attano pabbajjāya chandaṃ ārocesi.
Having heard of Thera Sāriputta’s renunciation, he reflected, "My venerable elder brother, Upatissa, has renounced this wealth and gone forth. Why should I, then, pick up what he has spit out?" Filled with a sense of urgency, like a deer that avoids a snare, he tricked his relatives. Being urged by the completeness of the causes (for Arahatta), he went to the bhikkhus, informed them of his younger brother relationship to the Dhamma-Senāpati (General of the Dhamma, i.e., Sāriputta), and expressed his desire for renunciation.
Nghe tin Trưởng lão Sāriputta đã xuất gia, Ngài khởi tâm xúc động, suy nghĩ: “Người anh cả của ta, Tôn giả Upatissa, đã từ bỏ sự giàu sang này để xuất gia. Làm sao ta có thể nuốt lại miếng đờm mà Ngài đã nhổ ra được?” Như một con nai không chịu bị mắc bẫy, Ngài đã lừa dối người thân, và được thúc đẩy bởi sự đầy đủ của nhân duyên (để đạt A-la-hán quả), Ngài đã đến các vị Tỳ-khưu, trình bày về việc mình là em trai của Pháp tướng quân (Sāriputta) và bày tỏ ý muốn xuất gia của mình.
Bhikkhū taṃ pabbājetvā paripuṇṇavīsativassaṃ upasampādetvā kammaṭṭhāne niyojesuṃ.
The bhikkhus ordained him and, when he completed twenty years of age, conferred upon him the upasampadā (higher ordination), and assigned him to a meditation subject.
Các vị Tỳ-khưu đã cho Ngài xuất gia, và khi Ngài đủ hai mươi tuổi, họ đã cho Ngài thọ Tỳ-khưu và hướng dẫn Ngài thực hành thiền định.
So kammaṭṭhānaṃ gahetvā khadiravanaṃ pavisitvā, ‘‘arahattaṃ patvā bhagavantaṃ dhammasenāpatiñca passissāmī’’ti ghaṭento vāyamanto ñāṇassa paripākagatattā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Taking the meditation subject, he entered a khadira forest. Intending, "Having attained Arahatta, I shall see the Bhagavā and the Dhamma-Senāpati," he strove and exerted himself. Due to the maturity of his wisdom, he soon became endowed with the six Abhiññās.
Ngài đã nhận đề mục thiền định, đi vào rừng Khadira, và với ý nghĩ: “Sau khi chứng đắc A-la-hán quả, ta sẽ gặp Đức Thế Tôn và Pháp tướng quân,” Ngài đã tinh tấn nỗ lực. Do sự chín muồi của trí tuệ, Ngài đã nhanh chóng trở thành bậc Lục thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.1.628-643) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna, Ngài đã nói:
Chaḷabhiñño pana hutvā thero satthāraṃ dhammasenāpatiñca vandituṃ senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanaṃ pavisitvā satthāraṃ dhammasenāpatiñca vanditvā katipāhaṃ jetavane vihāsi.
Then, having become one with six supernormal powers, the elder, after bowing to the Teacher and the Dhamma-general, arranged his dwelling, took his bowl and robes, and in due course arrived at Sāvatthī, entered the Jetavana, bowed to the Teacher and the Dhamma-general, and resided in Jetavana for a few days.
Sau khi trở thành bậc Lục thông, vị Trưởng lão đã sắp xếp chỗ ở, mang theo y bát, và tuần tự đến Sāvatthī. Ngài vào Jetavana, đảnh lễ Đức Bổn Sư và Pháp tướng quân, và ở lại Jetavana vài ngày.
Atha naṃ satthā ariyagaṇamajjhe nisinno āraññakānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ āraññakānaṃ yadidaṃ revato khadiravaniyo’’ti (a. ni. 1.198, 203).
Then, the Teacher, seated in the midst of the noble assembly, placed him in the foremost position among forest-dwelling bhikkhus, saying: ‘‘Foremost among my bhikkhu disciples, forest-dwellers, is Revata of the Khadira Forest’’.
Sau đó, Đức Bổn Sư, khi đang ngồi giữa chúng A-la-hán, đã đặt Ngài vào vị trí tối thượng trong số các Tỳ-khưu sống trong rừng, nói: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu sống trong rừng của Như Lai, vị tối thượng chính là Revata Khadiravaniya.”
So aparabhāge attano jātagāmaṃ gantvā ‘‘cālā, upacālā, sīsūpacālā’’ti tissannaṃ bhaginīnaṃ putte ‘‘cālā, upacālā, sīsūpacālā’’ti tayo bhāgineyye ānetvā pabbājetvā kammaṭṭhāne niyojesi.
Later, he went to his native village and brought his three nephews, the sons of his three sisters Cālā, Upacālā, and Sīsūpacālā, named Cālā, Upacālā, and Sīsūpacālā, ordained them, and assigned them to meditation subjects.
Sau đó, Ngài đã trở về làng mình, và mang ba người cháu trai, con của ba người em gái tên Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā, cũng đặt tên là Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā, rồi cho xuất gia và hướng dẫn họ thực hành thiền định.
Te kammaṭṭhānaṃ anuyuttā viharanti.
They dwelled diligently applying themselves to the meditation subject.
Ba vị ấy đã tinh tấn thực hành thiền định.
Tasmiñca samaye therassa kocideva ābādho uppanno.
At that time, a certain ailment arose in the elder.
Vào thời điểm đó, Trưởng lão bị một căn bệnh nào đó phát sinh.
Taṃ sutvā sāriputtatthero revataṃ ‘‘gilānapucchanaṃ adhigamapucchanañca karissāmī’’ti upagacchi.
Hearing this, Elder Sāriputta approached Elder Revata, thinking, ‘‘I will inquire about his illness and about his attainments.’’
Nghe tin đó, Trưởng lão Sāriputta đã đến thăm Trưởng lão Revata với ý định “ta sẽ hỏi thăm bệnh tình và hỏi về sự chứng đắc (Pháp).”
Revatatthero dhammasenāpatiṃ dūratova āgacchantaṃ disvā tesaṃ sāmaṇerānaṃ satuppādanavasena ovadanto ‘‘cāle upacāle’’ti gāthaṃ abhāsi.
Elder Revata, seeing the Dhamma-general approaching from afar, recited the verse ‘‘Cāle Upacāle’’ by way of admonishing those novices to arouse their mindfulness.
Trưởng lão Revata, thấy Pháp tướng quân đang đến từ xa, đã thốt ra bài kệ “Cāle upacāle” để khuyên dạy các vị sadi ấy nhằm khơi dậy chánh niệm cho họ.
42. Tattha cāle upacāle sīsūpacāleti tesaṃ ālapanaṃ.
42. There, Cāle, Upacāle, Sīsūpacāle is an address to them.
42. Ở đây, Cāle, Upacāle, Sīsūpacāle là lời gọi các vị ấy.
‘‘Cālā, upacālā, sīsūpacālā’’ti hi itthiliṅgavasena laddhanāmā te tayo dārakā pabbajitāpi tathā voharīyanti.
Indeed, those three boys, who had names in the feminine gender as Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā, were referred to as such even after their ordination.
Thật vậy, ba chú tiểu đó, dù đã xuất gia, vẫn được gọi bằng những cái tên mà họ đã nhận theo giống cái là “Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā”.
‘‘‘Cālī, upacālī, sīsūpacālī’ti tesaṃ nāma’’nti ca vadanti.
And some say: ‘‘Their names are Cālī, Upacālī, Sīsūpacālī.’’
Và người ta cũng nói: “‘Cālī, Upacālī, Sīsūpacālī’ là tên của họ.”
Yadatthaṃ ‘‘cālā’’tiādinā āmantanaṃ kataṃ, taṃ dassento ‘‘patissatā nu kho viharathā’’ti vatvā tattha kāraṇamāha ‘‘āgato vo vālaṃ viya vedhī’’ti.
The purpose for which the address beginning with ‘‘Cālā’’ was made is shown by the statement ‘‘Do you dwell mindfully?’’, and then the reason for that is given: ‘‘One who pierces like a hair has come to you.’’
Để chỉ ra mục đích của lời mời gọi bằng câu ‘‘Cālā’’ và những lời khác, Tôn giả Revata đã nói ‘‘Patissatā nu kho viharathā’’ (Các con có sống với chánh niệm không?) rồi nêu lý do ở đó: ‘‘Āgato vo vālaṃ viya vedhī’’ (Vị thiện xạ như lông tơ đã đến với các con).
Patissatāti patissatikā.
Patissatā means mindful.
Patissatā có nghĩa là người có chánh niệm.
Khoti avadhāraṇe.
Kho is for emphasis.
Kho là một tiểu từ dùng để nhấn mạnh.
Āgatoti āgacchi.
Āgato means has come.
Āgato có nghĩa là đã đến.
Voti tumhākaṃ.
Vo means to you (three novices).
Vo có nghĩa là của các con.
Vālaṃ viya vedhīti vālavedhī viya, ayañhettha saṅkhepattho – tikkhajavananibbedhikapaññatāya vālavedhirūpo satthukappo tumhākaṃ mātulatthero āgato, tasmā samaṇasaññaṃ upaṭṭhapetvā satisampajaññayuttā eva hutvā viharatha, ‘‘yathādhigate vihāre appamattā bhavathā’’ti.
Vālaṃ viya vedhī means like one who pierces a hair; this is the condensed meaning here: Your uncle-elder, who is like the Teacher in possessing sharp, swift, penetrative wisdom, and thus is like one who pierces a hair, has come; therefore, establishing the perception of a recluse, dwell with mindfulness and clear comprehension. ‘‘Be diligent in the attainments you have gained.’’ This is the condensed meaning.
Vālaṃ viya vedhī có nghĩa là như người bắn xuyên sợi lông. Đây là ý nghĩa tóm tắt ở đây: ‘‘Vị trưởng lão là cậu của các con, bậc Thầy như Đức Phật, người có trí tuệ nhanh nhạy, xuyên thấu như người bắn xuyên sợi lông đã đến với các con. Vì vậy, hãy thiết lập nhận thức về Sa-môn và sống với đầy đủ chánh niệm và tỉnh giác, hãy tinh tấn trong các trú xứ đã đạt được.’’
Taṃ sutvā te sāmaṇerā dhammasenāpatissa paccuggamanādivattaṃ katvā ubhinnaṃ mātulattherānaṃ paṭisanthāravelāyaṃ nātidūre samādhiṃ samāpajjitvā nisīdiṃsu.
Hearing that, those novices performed the duties of greeting and so forth for the Dhamma-general, and during the time the two elder uncles were conversing, they sat down in samādhi not too far away.
Nghe vậy, các Sa-di ấy đã thực hiện các bổn phận như nghênh đón vị Tướng quân Pháp, rồi ngồi xuống không quá xa trong lúc hai vị trưởng lão là cậu đang hàn huyên, nhập vào định.
Dhammasenāpati revatattherena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā uṭṭhāyāsanā te sāmaṇere upasaṅkami, te tathākālaparicchedassa katattā there upasaṅkamante eva uṭṭhahitvā vanditvā aṭṭhaṃsu.
The Dhamma-general conversed with Elder Revata, then rose from his seat and approached those novices. Since they had fixed their time thus, as the elder approached them, they rose, bowed, and stood.
Tướng quân Pháp đã hàn huyên với Tôn giả Revata, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đến gần các Sa-di ấy. Vì đã định trước thời gian như vậy, các Sa-di ấy đã đứng dậy, đảnh lễ ngay khi vị Trưởng lão đến gần.
Thero ‘‘katarakataravihārena viharathā’’ti pucchitvā tehi ‘‘imāya imāyā’’ti vutte ‘‘dārakepi nāma evaṃ vinento mayhaṃ bhātiko paccapādi vata dhammassa anudhamma’’nti theraṃ pasaṃsanto pakkāmi.
The elder asked, ‘‘In what manner do you dwell?’’ And when they replied, ‘‘In such and such a manner,’’ he praised Elder Revata, saying, ‘‘My brother indeed teaches even dull boys in such a way! This is truly a practice befitting the Dhamma!’’ and then departed.
Vị Trưởng lão hỏi: ‘‘Các con sống với pháp trú nào?’’, khi họ trả lời: ‘‘Với pháp trú này, với pháp trú này’’, Ngài đã rời đi, khen ngợi vị Trưởng lão Revata rằng: ‘‘Người anh em của ta đã giáo hóa những đứa trẻ như vậy, quả thật là một pháp tùy thuận với Chánh pháp!’’