Saddhāya abhinikkhammāti āyasmato upālittherassa gāthā.
These are the verses of Venerable Upāli Thera, beginning with "Saddhāya abhinikkhammā" (Having gone forth with faith).
“Saddhāya abhinikkhammā” là bài kệ của Trưởng lão Upāli đáng kính.
Kā uppatti?
What was his origin?
Khởi nguyên như thế nào?
Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulaghare nibbatto ekadivasaṃ satthu dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
In the time of Padumuttara Bhagavā, this (Upāli Thera) was born in a good family in Haṃsavatī city. One day, while listening to the Dhamma from the Teacher, he saw the Teacher appoint a certain bhikkhu to the foremost place among the Vinaya-holders, and having performed a meritorious deed, he aspired to that position.
Vị này cũng vậy, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, sinh ra trong một gia đình quyền quý ở thành phố Haṃsavatī. Một ngày nọ, khi nghe Đức Phật thuyết pháp, thấy Đức Phật đặt một Tỳ-khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người giữ giới luật (vinayadhara), vị ấy đã tạo công đức và ước nguyện đạt được vị trí đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kappakagehe paṭisandhiṃ gaṇhi, upālītissa nāmaṃ akaṃsu.
Having performed wholesome deeds throughout his life, and having wandered through realms of devas and humans, he took rebirth in a barber's family during this Buddha-era, and they named him Upāli.
Vị ấy đã làm việc thiện suốt đời, luân hồi trong các cõi trời và người, rồi vào thời Đức Phật này xuất hiện, đã tái sinh vào một gia đình thợ cắt tóc, và được đặt tên là Upāli.
So vayappatto anuruddhādīnaṃ channaṃ khattiyānaṃ pasādako hutvā tathāgate anupiyambavane viharante pabbajanatthāya nikkhamantehi chahi khattiyehi saddhiṃ nikkhamitvā pabbaji.
When he reached maturity, he became the barber for the six Khattiya princes, Anuruddha and others. When the Tathāgata was residing in Anupiyambavana, he went forth with the six Khattiya princes who were leaving to ordain, and he became a bhikkhu.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã khiến sáu vị hoàng tử như Anuruddha và những người khác có lòng tịnh tín. Khi Đức Như Lai đang trú ngụ tại rừng xoài Anupiya, Upāli đã xuất gia cùng với sáu vị hoàng tử đã rời bỏ gia đình để xuất gia.
Tassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ āgatameva (cūḷava. 330).
The procedure of his ordination is already mentioned in the Pāḷi.
Nghi thức xuất gia của vị ấy đã được đề cập trong Pāḷi (cūḷava. 330).
So pabbajitvā upasampanno satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ‘‘mayhaṃ, bhante, araññavāsaṃ anujānāthā’’ti āha.
Having gone forth and attained upasampadā, he received a kammaṭṭhāna from the Teacher and said, "Bhante, please grant me permission to dwell in the forest."
Sau khi xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu, vị ấy đã nhận đề mục thiền định từ Đức Phật và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin ngài cho phép con sống trong rừng.”
Bhikkhu tava araññe vasantassa ekameva dhuraṃ vaḍḍhissati, amhākaṃ pana santike vasantassa ganthadhurañca vipassanādhurañca paripūressatīti.
"My dear bhikkhu, dwelling in the forest will only increase one duty for you. However, dwelling near us will allow you to fulfill both the study-duty (ganthadhura) and the insight-duty (vipassanādhura)," (said the Bhagavā).
Đức Phật nói: “Này Tỳ-khưu, khi con sống trong rừng, chỉ có một gánh nặng sẽ tăng lên. Nhưng khi con sống gần chúng ta, cả gánh nặng học tập (ganthadhura) và gánh nặng thiền quán (vipassanādhura) sẽ được hoàn thành.”
Thero satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
The Thera accepted the Teacher's words and, diligently practicing insight, he attained Arahantship not long after.
Vị Trưởng lão đã chấp nhận lời của Đức Phật và trong khi thực hành thiền quán, không lâu sau đã đạt được quả A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.1.441-595) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna, đã nói:
Tattha hi naṃ satthā sayameva sakalaṃ vinayapiṭakaṃ uggaṇhāpesi.
Indeed, the Teacher himself made him learn the entire Vinaya Piṭaka. Later, he adjudicated these three cases: the Bhārukacchaka case, the Ajjuka case, and the Kumārakassapa case.
Tại đó, Đức Đạo Sư đã tự mình dạy cho Tôn giả học toàn bộ tạng Luật.
So aparabhāge bhārukacchakavatthuṃ (pārā. 78) ajjukavatthuṃ (pārā. 158) kumārakassapavatthunti imāni tīṇi vatthūni vinicchayi.
Later, he adjudicated these three cases: the Bhārukacchaka case, the Ajjuka case, and the Kumārakassapa case.
Sau này, Tôn giả đã phân xử ba trường hợp: trường hợp Bhārukacchaka, trường hợp Ajjuka, và trường hợp Kumārakassapa.
Satthā ekekasmiṃ vinicchite sādhukāraṃ datvā tayopi vinicchaye aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
The Teacher, having given his approval for each adjudication, then recounted the origin story of all three adjudications and placed the Elder in the foremost position among the Vinaya-holders.
Mỗi khi Tôn giả phân xử xong một trường hợp, Đức Đạo Sư lại tán thán, và sau khi kể lại nguyên nhân của cả ba trường hợp phân xử đó, Ngài đã đặt Tôn giả vào vị trí đứng đầu trong số những người giữ Luật.
So aparabhāge ekasmiṃ uposathadivase pātimokkhuddesasamaye bhikkhū ovadanto –
So later, on a certain Uposatha day, at the time of the Pātimokkha recitation, wishing to admonish the bhikkhus, he said—
Sau này, vào một ngày Uposatha, trong lúc tụng Pātimokkha, Tôn giả đã khuyên nhủ các Tỳ khưu –
Tattha saddhāyāti saddhānimittaṃ, na jīvikatthanti attho.
Therein, saddhāyāti means “due to faith”; the meaning is that it is not for the sake of livelihood.
Ở đây, saddhāya (với niềm tin) có nghĩa là do niềm tin, không phải vì kế sinh nhai.
Saddhāyāti vā kammaphalāni ratanattayaguṇañca saddahitvā.
Or, saddhāyāti means “having believed in the results of kamma and the virtues of the Three Jewels.”
Hoặc saddhāya có nghĩa là tin vào quả của nghiệp và các đức tính của Tam Bảo.
Abhinikkhammāti gharāvāsato nikkhamitvā.
Abhinikkhammāti means “having gone forth from the household life.”
Abhinikkhammā (xuất gia) có nghĩa là rời bỏ đời sống gia đình.
Navapabbajitoti navo hutvā pabbajito, paṭhamavaye eva pabbajito.
Navapabbajitoti means “having become new, he has gone forth,” that is, “he has gone forth in his prime.”
Navapabbajito (người mới xuất gia) có nghĩa là người xuất gia khi còn trẻ, xuất gia ngay từ tuổi thiếu niên.
Navoti sāsane sikkhāya abhinavo daharo.
Navoti means “young, fresh in the training of the Dispensation.”
Navo (trẻ) có nghĩa là còn rất trẻ, mới mẻ trong sự tu học của Giáo Pháp.
Mitte bhajeyya kalyāṇe suddhājīve atanditeti ‘‘piyo garu bhāvanīyo’’tiādinā (a. ni. 7.37) vuttalakkhaṇe kalyāṇamitte, micchājīvavivajjanena suddhājīve, āraddhavīriyatāya atandite bhajeyya upasaṅkameyya, tesaṃ ovādānusāsanīpaṭiggahaṇavasena seveyya.
Mitte bhajeyya kalyāṇe suddhājīve atanditeti means: he should associate with good friends possessing the characteristics described in phrases such as “lovable, venerable, to be esteemed,” whose livelihood is pure by avoiding wrong livelihood, and who are diligent due to their aroused energy; he should approach them and serve them by accepting their advice and instruction.
Mitte bhajeyya kalyāṇe suddhājīve atandite (Nên kết giao với những bạn lành, có đời sống thanh tịnh, không lười biếng) có nghĩa là nên kết giao, tiếp cận những bạn lành có những đặc điểm như “đáng yêu, đáng kính, đáng tôn trọng” (A.N. 7.37), có đời sống thanh tịnh do tránh xa tà mạng, và không lười biếng do tinh tấn; nên phụng sự họ bằng cách chấp nhận lời khuyên và chỉ dẫn của họ.
Saṅghasmiṃ viharanti saṅghe bhikkhusamūhe vattapaṭivattapūraṇavasena viharanto.
Saṅghasmiṃ viharanti means: a bhikkhu dwelling in the Saṅgha, the assembly of bhikkhus, completing the greater and lesser duties.
Saṅghasmiṃ viharaṃ (sống trong Tăng đoàn) có nghĩa là sống trong Tăng đoàn, trong cộng đồng Tỳ khưu, bằng cách hoàn thành các bổn phận và trách nhiệm.
Sikkhetha vinayaṃ budhoti bodhañāṇatāsukusalo hutvā vinayapariyattiṃ sikkheyya.
Sikkhetha vinayaṃ budhoti means: having become skillful in discernment and knowledge, he should learn the Vinaya teaching.
Sikkhetha vinayaṃ budho (Vị trí tuệ nên học Giới luật) có nghĩa là, một người thiện xảo về trí tuệ giác ngộ, nên học Luật tạng.
Vinayo hi sāsanassa āyu, tasmiṃ ṭhite sāsanaṃ ṭhitaṃ hoti.
For the Vinaya is the life of the Dispensation; when it stands, the Dispensation stands.
Vì Giới luật là tuổi thọ của Giáo Pháp, khi Giới luật còn tồn tại, Giáo Pháp còn tồn tại.
‘‘Buddho’’ti ca paṭhanti, so evattho.
Some also read “Buddho”; the meaning is the same.
Cũng có người đọc là “Buddho”, ý nghĩa cũng tương tự.
Kappākappesūti kappiyākappiyesu kusalo suttavasena suttānulomavasena ca nipuṇo cheko.
Kappākappesūti means: skillful in what is proper and improper, expert and clever by way of the suttas and in conformity with the suttas.
Kappākappesu (trong những điều hợp lệ và không hợp lệ) có nghĩa là thiện xảo, khéo léo, tinh thông về những điều hợp lệ và không hợp lệ theo lời dạy và theo sự tương ứng với lời dạy.
Apurakkhatoti na purakkhato taṇhādīhi kutoci purekkhāraṃ apaccāsīsanto hutvā vihareyya.
Apurakkhatoti means: not pursued, dwelling without expecting anything from craving, wrong views, and so forth.
Apurakkhato (không chấp trước) có nghĩa là không bị tham ái v.v… bao vây, không mong cầu bất kỳ sự ủng hộ nào từ bên ngoài, và nên sống như vậy.