Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-1

Edit
4995
11. Upālittheragāthāvaṇṇanā
11. Commentary on Upālittheragāthā
11. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Upāli
4996
Saddhāya abhinikkhammāti āyasmato upālittherassa gāthā.
These are the verses of Venerable Upāli Thera, beginning with "Saddhāya abhinikkhammā" (Having gone forth with faith).
“Saddhāya abhinikkhammā” là bài kệ của Trưởng lão Upāli đáng kính.
Kā uppatti?
What was his origin?
Khởi nguyên như thế nào?
Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulaghare nibbatto ekadivasaṃ satthu dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
In the time of Padumuttara Bhagavā, this (Upāli Thera) was born in a good family in Haṃsavatī city. One day, while listening to the Dhamma from the Teacher, he saw the Teacher appoint a certain bhikkhu to the foremost place among the Vinaya-holders, and having performed a meritorious deed, he aspired to that position.
Vị này cũng vậy, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, sinh ra trong một gia đình quyền quý ở thành phố Haṃsavatī. Một ngày nọ, khi nghe Đức Phật thuyết pháp, thấy Đức Phật đặt một Tỳ-khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người giữ giới luật (vinayadhara), vị ấy đã tạo công đức và ước nguyện đạt được vị trí đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kappakagehe paṭisandhiṃ gaṇhi, upālītissa nāmaṃ akaṃsu.
Having performed wholesome deeds throughout his life, and having wandered through realms of devas and humans, he took rebirth in a barber's family during this Buddha-era, and they named him Upāli.
Vị ấy đã làm việc thiện suốt đời, luân hồi trong các cõi trời và người, rồi vào thời Đức Phật này xuất hiện, đã tái sinh vào một gia đình thợ cắt tóc, và được đặt tên là Upāli.
So vayappatto anuruddhādīnaṃ channaṃ khattiyānaṃ pasādako hutvā tathāgate anupiyambavane viharante pabbajanatthāya nikkhamantehi chahi khattiyehi saddhiṃ nikkhamitvā pabbaji.
When he reached maturity, he became the barber for the six Khattiya princes, Anuruddha and others. When the Tathāgata was residing in Anupiyambavana, he went forth with the six Khattiya princes who were leaving to ordain, and he became a bhikkhu.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã khiến sáu vị hoàng tử như Anuruddha và những người khác có lòng tịnh tín. Khi Đức Như Lai đang trú ngụ tại rừng xoài Anupiya, Upāli đã xuất gia cùng với sáu vị hoàng tử đã rời bỏ gia đình để xuất gia.
Tassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ āgatameva (cūḷava. 330).
The procedure of his ordination is already mentioned in the Pāḷi.
Nghi thức xuất gia của vị ấy đã được đề cập trong Pāḷi (cūḷava. 330).
4997
So pabbajitvā upasampanno satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ‘‘mayhaṃ, bhante, araññavāsaṃ anujānāthā’’ti āha.
Having gone forth and attained upasampadā, he received a kammaṭṭhāna from the Teacher and said, "Bhante, please grant me permission to dwell in the forest."
Sau khi xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu, vị ấy đã nhận đề mục thiền định từ Đức Phật và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin ngài cho phép con sống trong rừng.”
Bhikkhu tava araññe vasantassa ekameva dhuraṃ vaḍḍhissati, amhākaṃ pana santike vasantassa ganthadhurañca vipassanādhurañca paripūressatīti.
"My dear bhikkhu, dwelling in the forest will only increase one duty for you. However, dwelling near us will allow you to fulfill both the study-duty (ganthadhura) and the insight-duty (vipassanādhura)," (said the Bhagavā).
Đức Phật nói: “Này Tỳ-khưu, khi con sống trong rừng, chỉ có một gánh nặng sẽ tăng lên. Nhưng khi con sống gần chúng ta, cả gánh nặng học tập (ganthadhura) và gánh nặng thiền quán (vipassanādhura) sẽ được hoàn thành.”
Thero satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
The Thera accepted the Teacher's words and, diligently practicing insight, he attained Arahantship not long after.
Vị Trưởng lão đã chấp nhận lời của Đức Phật và trong khi thực hành thiền quán, không lâu sau đã đạt được quả A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.1.441-595) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna, đã nói:
4998
‘‘Nagare haṃsavatiyā, sujāto nāma brāhmaṇo;
“In the city of Haṃsavatī, there was a brāhmaṇa named Sujāta,
“Trong thành phố Haṃsavatī, có một Bà-la-môn tên là Sujāta,
4999
Asītikoṭinicayo, pahūtadhanadhaññavā.
who possessed eighty crores of wealth and an abundance of riches and grain.
Có tám mươi triệu tài sản, giàu có về tiền bạc và ngũ cốc.
5000
‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
He was a reciter, a mantra-holder, and had mastered the three Vedas;
Là người học rộng, giữ Mật chú, thông thạo ba kinh Veda;
5001
Lakkhaṇe itihāse ca, sadhamme pāramiṃ gato.
He had perfected himself in physiognomy, history, and his own Dhamma.
Giỏi về tướng số và lịch sử, đã đạt đến sự hoàn hảo trong giáo pháp của mình.
5002
‘‘Paribbājā ekasikhā, gotamā buddhasāvakā;
Wandering ascetics, those with a single topknot, those of the Gotama clan, and those called Buddha-disciples
Các du sĩ, những người chỉ có một búi tóc, những người thuộc dòng Gotama, những đệ tử của Đức Phật,
5003
Carakā tāpasā ceva, caranti mahiyā tadā.
—wanderers and ascetics—they roamed the earth then.
Những người hành cước và khổ hạnh, đã đi khắp mặt đất vào thời đó.
5004
‘‘Tepi maṃ parivārenti, brāhmaṇo vissuto iti;
They all surrounded me, saying, ‘This brāhmaṇa is renowned.’
Họ cũng vây quanh tôi, vì tôi là một Bà-la-môn nổi tiếng;
5005
Bahujjano maṃ pūjeti, nāhaṃ pūjemi kiñcanaṃ.
Many people honored me, but I honored no one.
Nhiều người tôn kính tôi, nhưng tôi không tôn kính bất cứ ai.
5006
‘‘Pūjārahaṃ na passāmi, mānatthaddho ahaṃ tadā;
I saw no one worthy of honor, for I was stiff with conceit then;
Tôi không thấy ai đáng được tôn kính, vào thời đó tôi kiêu ngạo vì tự mãn;
5007
Buddhoti vacanaṃ natthi, tāva nuppajjate jino.
The word ‘Buddha’ did not exist; the Victor had not yet arisen.
Chưa có lời ‘Phật’, cho đến khi Đấng Chiến Thắng xuất hiện.
5008
‘‘Accayena ahorattaṃ, padumuttaranāmako;
After the passage of days and nights, the Buddha named Padumuttara,
Sau đêm ngày, Đức Padumuttara,
5009
Sabbaṃ tamaṃ vinodetvā, loke uppajji cakkhumā.
the one with vision, having dispelled all darkness, arose in the world.
Đấng có mắt, đã dẹp tan mọi bóng tối và xuất hiện trên thế gian.
5010
‘‘Vitthārike bāhujaññe, puthubhūte ca sāsane;
When the Teaching was widespread and diffused among many people,
Khi giáo pháp được truyền bá rộng rãi, được nhiều người biết đến,
5011
Upāgami tadā buddho, nagaraṃ haṃsasavhayaṃ.
the Buddha then approached the city named Haṃsa.
Khi ấy, Đức Phật đã đến thành phố tên là Haṃsa.
5012
‘‘Pitu atthāya so buddho, dhammaṃ desesi cakkhumā;
For his father’s welfare, that Buddha, the one with vision, taught the Dhamma;
Đức Phật, Đấng có mắt, đã thuyết pháp vì lợi ích của cha mình;
5013
Tena kālena parisā, samantā yojanaṃ tadā.
At that time, the assembly extended for a yojana all around.
Vào thời đó, hội chúng trải rộng một dojana xung quanh.
5014
‘‘Sammato manujānaṃ so, sunando nāma tāpaso;
There was an ascetic named Sunanda, honored by humans.
Một đạo sĩ tên là Sunanda, được mọi người kính trọng,
5015
Yāvatā buddhaparisā, pupphehacchādayī tadā.
That ascetic then covered the entire Buddha-assembly with flowers.
Đã phủ đầy hoa khắp hội chúng của Đức Phật vào thời đó.”
5016
‘‘Catusaccaṃ pakāsente, seṭṭhe ca pupphamaṇḍape;
Under the excellent flower-canopy, as he proclaimed the Four Noble Truths,
“Tại đài hoa tối thượng, khi thuyết minh Tứ Diệu Đế;
5017
Koṭisatasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu.
the realization of the Dhamma occurred for one hundred thousand crores (of beings).
Một trăm ngàn ức người đã chứng ngộ Pháp.
5018
‘‘Sattarattindivaṃ buddho, vassetvā dhammavuṭṭhiyo;
Having rained down showers of Dhamma for seven days and nights, the Buddha,
“Đức Phật đã rưới mưa Pháp trong bảy ngày bảy đêm;
5019
Aṭṭhame divase patte, sunandaṃ kittayī jino.
when the eighth day arrived, spoke highly of Sunanda, the Victor.
Đến ngày thứ tám, Đấng Chiến Thắng đã tuyên bố về đạo sĩ Sunanda.
5020
‘‘Devaloke manusse vā, saṃsaranto ayaṃ bhave;
‘This person, as he wanders in realms of devas or humans,
“Khi người này luân hồi trong các cõi, dù là cõi trời hay cõi người,
5021
Sabbesaṃ pavaro hutvā, bhavesu saṃsarissati.
will become foremost among all and will wander through existences.
Người ấy sẽ là bậc tối thượng trong tất cả, và sẽ luân hồi trong các cõi.
5022
‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
In one hundred thousand kappas, a Buddha born in the Okkāka clan,
“Trong một trăm ngàn kiếp trái đất, một bậc sinh ra trong dòng dõi Okkāka,
5023
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
named Gotama by clan, will arise in the world as the Teacher.
Một Bậc Đạo Sư tên Gotama sẽ xuất hiện trên thế gian.
5024
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
A son of his Dhamma, born of his breast, created by the Dhamma,
“Là người thừa kế Pháp của Ngài, là con ruột được Pháp tạo ra,
5025
Mantāṇiputto puṇṇoti, hessati satthu sāvako.
will be a disciple of the Teacher, named Puṇṇa, son of Mantāṇī.’
Tôn giả Puṇṇa, con của Mantāṇī, sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư.
5026
‘‘Evaṃ kittayi sambuddho, sunandaṃ tāpasaṃ tadā;
Thus the Fully Awakened One then spoke highly of the ascetic Sunanda,
“Đấng Toàn Giác đã tuyên bố như vậy về đạo sĩ Sunanda vào lúc đó,
5027
Hāsayanto janaṃ sabbaṃ, dassayanto sakaṃ balaṃ.
making all people rejoice and showing his own power.
Khiến tất cả mọi người hoan hỷ, và thể hiện năng lực của Ngài.
5028
‘‘Katañjalī namassanti, sunandaṃ tāpasaṃ janā;
The people, with clasped hands, paid homage to the ascetic Sunanda;
“Người ta chắp tay cung kính đạo sĩ Sunanda,
5029
Buddhe kāraṃ karitvāna, sodhesi gatimattano.
Having performed a good deed for the Buddha, he purified his destiny.
Vì đã tạo công đức với Đức Phật, người ấy đã thanh lọc vận mệnh của mình.
5030
‘‘Tattha me ahu saṅkappo, sutvāna munino vacaṃ;
Then, hearing the words of the Sage, this thought arose in me:
“Khi nghe lời của Bậc Hiền Triết, tôi đã có ý nghĩ như sau:
5031
Ahampi kāraṃ kassāmi, yathā passāmi gotamaṃ.
‘I too will perform a good deed, so that I may see Gotama.’
‘Tôi cũng sẽ tạo công đức, để tôi có thể gặp Đức Gotama.’
5032
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, kiriyaṃ cintayiṃ mama;
Thus reflecting, I pondered my action:
“Suy nghĩ như vậy, tôi đã cân nhắc hành động của mình:
5033
Kyāhaṃ kammaṃ ācarāmi, puññakkhette anuttare.
‘What action should I perform in this supreme field of merit?
‘Tôi nên làm công đức gì trong ruộng phước vô thượng này?’
5034
‘‘Ayañca pāṭhiko bhikkhu, sabbapāṭhissa sāsane;
And this bhikkhu, who recites all of the Pāṭha in the Teaching,
“‘Vị Tỳ-kheo này là bậc đọc tụng, trong giáo pháp của tất cả các bậc đọc tụng;
5035
Vinaye agganikkhitto, taṃ ṭhānaṃ patthaye ahaṃ.
is declared the foremost in Vinaya; I aspire to that position.
Ngài được đặt vào vị trí tối thượng về Tỳ-luật. Tôi mong ước vị trí đó.’
5036
‘‘Idaṃ me amitaṃ bhogaṃ, akkhobhaṃ sāgarūpamaṃ;
My immeasurable wealth, unshakable like the ocean,
“‘Đây là tài sản vô lượng của tôi, không thể lay chuyển, như biển cả;
5037
Tena bhogena buddhassa, ārāmaṃ māpaye ahaṃ.
with that wealth, I will construct a monastery for the Buddha.’
Với tài sản đó, tôi sẽ xây dựng một khu vườn cho Đức Phật.’
5038
‘‘Sobhanaṃ nāma ārāmaṃ, nagarassa puratthato;
Having thus reflected, I bought a monastery named Sobhaṇa, to the east of the city,
“Suy nghĩ như vậy, tôi đã mua một khu vườn tên Sobhaṇa, ở phía đông thành phố,
5039
Kiṇitvā satasahassena, saṅghārāmaṃ amāpayiṃ.
for one hundred thousand (coins), and built a Saṅghārāma.
Với một trăm ngàn (đồng), và đã xây dựng một Tăng xá.
5040
‘‘Kūṭāgāre ca pāsāde, maṇḍape hammiye guhā;
Having built storied mansions, palaces, pavilions, multi-storied houses, and caves,
“Tôi đã xây dựng Tăng xá với các nhà có chóp, các cung điện, các nhà hội, các lầu gác, các hang động,
5041
Caṅkame sukate katvā, saṅghārāmaṃ amāpayiṃ.
and well-made promenades, I constructed the Saṅghārāma.
Và các đường kinh hành được làm tốt.
5042
‘‘Jantāgharaṃ aggisālaṃ, atho udakamāḷakaṃ;
A hot-bath house, a fire-hall, and a water pavilion,
“Tôi đã xây dựng một phòng tắm hơi, một phòng lửa, và một nhà vệ sinh,
5043
Nhānagharaṃ māpayitvā, bhikkhusaṅghassadāsahaṃ.
having built a bathing-house, I gave it to the Saṅgha of bhikkhus.
Một phòng tắm, và đã dâng cúng cho Tăng đoàn.
5044
‘‘Āsandiyo pīṭhake ca, paribhoge ca bhājane;
Couches and chairs, requisites and vessels,
“Tôi đã dâng cúng ghế dài, ghế đẩu, đồ dùng và bát đĩa,
5045
Ārāmikañca bhesajjaṃ, sabbametaṃ adāsahaṃ.
a monastery attendant, and medicine—all of this I gave.
Người coi sóc vườn và thuốc men—tất cả những thứ này tôi đã dâng cúng.
5046
‘‘Ārakkhaṃ paṭṭhapetvāna, pākāraṃ kārayiṃ daḷhaṃ;
Having stationed guards, I built a strong fence (around it),
“Tôi đã thiết lập sự bảo vệ và xây dựng một bức tường vững chắc,
5047
Mā naṃ koci viheṭhesi, santacittāna tādinaṃ.
‘May no one disturb these calm-minded, tranquil ones!’
Để không ai quấy nhiễu những bậc hiền hòa, với tâm thanh tịnh.
5048
‘‘Satasahassenāvāsaṃ, saṅghārāme amāpayiṃ;
For one hundred thousand (coins), I built a dwelling in the Saṅghārāma;
“Tôi đã xây dựng một chỗ ở trong Tăng xá với một trăm ngàn (đồng);
5049
Vepullaṃ taṃ māpayitvā, sambuddhaṃ upanāmayiṃ.
Having built that spacious monastery, I offered it to the Fully Awakened One.
Sau khi xây dựng nó rộng lớn, tôi đã dâng cúng lên Đức Toàn Giác.
5050
‘‘Niṭṭhāpito mayārāmo, sampaṭiccha tuvaṃ muni;
‘My monastery is finished; accept it, O Sage!
“‘Khu vườn của con đã hoàn thành, xin Bậc Hiền Triết chấp nhận;
5051
Niyyādessāmi taṃ vīra, adhivāsehi cakkhuma.
I dedicate it to you, O Hero; bear with me, O All-seeing One!’
Con sẽ dâng cúng nó cho Ngài, hỡi Bậc Anh Hùng, xin Bậc Nhãn Lực chấp nhận.’
5052
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Padumuttara, the knower of worlds, the recipient of offerings,
“Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, bậc đáng thọ nhận các vật cúng dường,
5053
Mama saṅkappamaññāya, adhivāsesi nāyako.
the Leader, understanding my intention, accepted it.
Biết được ý định của tôi, đã chấp nhận, hỡi Bậc Lãnh Đạo.
5054
‘‘Adhivāsanamaññāya, sabbaññussa mahesino;
Knowing the acceptance of the All-knowing Great Sage,
“Biết được sự chấp nhận của Đức Toàn Giác, Bậc Đại Hiền,
5055
Bhojanaṃ paṭiyādetvā, kālamārocayiṃ ahaṃ.
I prepared a meal and announced the time.
Tôi đã chuẩn bị bữa ăn và báo thời gian cho Ngài.
5056
‘‘Ārocitamhi kālamhi, padumuttaranāyako;
When the time was announced, the Leader Padumuttara,
“Vào thời gian được báo, Đức Padumuttara, Bậc Lãnh Đạo,
5057
Khīṇāsavasahassehi, ārāmaṃ me upāgami.
accompanied by a thousand bhikkhus whose taints were destroyed, came to my monastery.
Cùng với một ngàn vị Tỳ-kheo đã đoạn trừ lậu hoặc, đã đến khu vườn của tôi.
5058
‘‘Nisinnaṃ kālamaññāya, annapānena tappayiṃ;
Knowing it was time for them to be seated, I satisfied them with food and drink;
“Biết Ngài đã an tọa, tôi đã cúng dường thức ăn và đồ uống;
5059
Bhuttāviṃ kālamaññāya, idaṃ vacanamabraviṃ.
Knowing it was time after they had eaten, I spoke these words:
Biết Ngài đã dùng bữa xong, tôi đã nói lời này:
5060
‘‘Kīto satasahassena, tattakeneva kārito;
‘Bought for one hundred thousand (coins), and built for the same amount,
“‘Được mua với một trăm ngàn (đồng), và được xây dựng với cùng số tiền đó,
5061
Sobhano nāma ārāmo, sampaṭiccha tuvaṃ muni.
this beautiful monastery, accept it, O Sage!’
Khu vườn tên Sobhaṇa này, xin Bậc Hiền Triết chấp nhận.’
5062
‘‘Iminārāmadānena, cetanāpaṇidhīhi ca;
Through this gift of the monastery, and through my aspirations and resolves,
“‘Nhờ sự cúng dường khu vườn này, và nhờ các ý nguyện,
5063
Bhave nibbattamānohaṃ, labhāmi mama patthitaṃ.
as long as I am born in existence, may I obtain that which I have desired!
Khi được tái sinh trong các cõi, con sẽ đạt được điều con mong ước.’
5064
‘‘Paṭiggahetvā sambuddho, saṅghārāmaṃ sumāpitaṃ;
The Fully Awakened One, having accepted the well-built Saṅghārāma,
“Đức Toàn Giác đã chấp nhận Tăng xá được xây dựng tốt đẹp,
5065
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, idaṃ vacanamabravi.
sat among the Saṅgha of bhikkhus and spoke these words:
Ngài đã an tọa giữa Tăng đoàn và nói lời này:
5066
‘‘Yo so buddhassa pādāsi, saṅghārāmaṃ sumāpitaṃ;
‘The one who gave this well-built Saṅghārāma to the Buddha—
“‘Người đã cúng dường Tăng xá được xây dựng tốt đẹp cho Đức Phật,
5067
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall extol him; listen to my words!
Tôi sẽ tuyên bố về người đó, hãy lắng nghe lời tôi nói.
5068
‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā ca caturaṅginī;
Elephants, horses, chariots, and foot-soldiers, a four-limbed army,
“‘Voi, ngựa, xe, bộ binh, một đội quân bốn binh chủng;
5069
Parivāressantimaṃ niccaṃ, saṅghārāmassidaṃ phalaṃ.
will always surround him—this is the fruit of the Saṅghārāma.
Sẽ luôn vây quanh người này—đây là quả báo của Tăng xá.
5070
‘‘Saṭṭhi tūrasahassāni, bheriyo samalaṅkatā;
Sixty thousand musical instruments, well-adorned drums,
“‘Sáu mươi ngàn nhạc cụ, trống được trang trí;
5071
Parivāressantimaṃ niccaṃ, saṅghārāmassidaṃ phalaṃ.
will always surround him—this is the fruit of the Saṅghārāma.
Sẽ luôn vây quanh người này—đây là quả báo của Tăng xá.
5072
‘‘Chaḷasītisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
Eighty-six thousand well-adorned women,
“‘Tám mươi sáu ngàn phụ nữ được trang điểm lộng lẫy,
5073
Vicittavatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā.
with varied clothes and ornaments, wearing jeweled earrings,
Với y phục và trang sức rực rỡ, đeo khuyên tai ngọc báu.
5074
‘‘Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
with captivating eyelashes, smiling, well-behaved, and slender-waisted,
“‘Với hàng mi dài, nụ cười tươi tắn, đoan trang, eo thon;
5075
Parivāressantimaṃ niccaṃ, saṅghārāmassidaṃ phalaṃ.
will always surround him—this is the fruit of the Saṅghārāma.
Sẽ luôn vây quanh người này—đây là quả báo của Tăng xá.
5076
‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissati;
For thirty thousand kappas, he will rejoice in the deva-world;
“‘Trong ba mươi ngàn kiếp, người ấy sẽ hoan hỷ ở cõi trời;
5077
Sahassakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati.
One thousand times he will be a deva-king, ruling as Indra.
Một ngàn lần sẽ là vua trời, thống trị cõi trời.
5078
‘‘Devarājena pattabbaṃ, sabbaṃ paṭilabhissati;
All that is to be attained by a deva-king, he will obtain;
“‘Tất cả những gì một vị vua trời có thể đạt được, người ấy sẽ đạt được;
5079
Anūnabhogo hutvāna, devarajjaṃ karissati.
Having inexhaustible wealth, he will rule as a deva-king.
Là người có tài sản không thiếu thốn, người ấy sẽ cai trị cõi trời.
5080
‘‘Sahassakkhattuṃ cakkavattī, rājā raṭṭhe bhavissati.
One thousand times he will be a Universal Monarch, a king in the land.
“‘Một ngàn lần người ấy sẽ là Chuyển Luân Thánh Vương trong quốc độ.
5081
Pathabyā rajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
His vast reign on earth will be countless.
Vương quốc rộng lớn trên trái đất, không thể đếm xuể.
5082
‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
In one hundred thousand kappas, a Buddha born in the Okkāka clan,
“‘Trong một trăm ngàn kiếp trái đất, một bậc sinh ra trong dòng dõi Okkāka,
5083
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
named Gotama by clan, will arise in the world as the Teacher.
Một Bậc Đạo Sư tên Gotama sẽ xuất hiện trên thế gian.
5084
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
A son of his Dhamma, born of his breast, created by the Dhamma,
“‘Là người thừa kế Pháp của Ngài, là con ruột được Pháp tạo ra,
5085
Upāli nāma nāmena, hessati satthu sāvako.
will be a disciple of the Teacher, named Upāli.
Một đệ tử của Bậc Đạo Sư tên Upāli sẽ xuất hiện.
5086
‘‘Vinaye pāramiṃ patvā, ṭhānāṭhāne ca kovido;
Having attained perfection in Vinaya, and skilled in what is proper and improper,
“‘Người ấy sẽ đạt đến sự hoàn hảo trong Tỳ-luật, và thông thạo các điều đúng sai;
5087
Jinasāsanaṃ dhārento, viharissatināsavo.
He, taintless, will dwell upholding the Dispensation of the Conqueror.
Giữ gìn giáo pháp của Đấng Chiến Thắng, người ấy sẽ an trú không lậu hoặc.’
5088
‘‘Sabbametaṃ abhiññāya, gotamo sakyapuṅgavo;
“Having fully understood all this, Gotama, the foremost of the Sakyas,
“Biết rõ tất cả những điều này, Đức Gotama, Bậc Tối Thượng của dòng Sakya,
5089
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, etadagge ṭhapessati.
Will sit in the assembly of bhikkhus and place me at the foremost rank.
Ngồi giữa Tăng đoàn, sẽ đặt người ấy vào vị trí tối thượng này.”
5090
‘‘Aparimeyyupādāya, patthemi tava sāsanaṃ;
For immeasurable years, I have longed for your Dispensation;
Tôi đã nguyện cầu giáo pháp của Ngài từ vô số kiếp;
5091
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
That goal has been attained by me: the destruction of all fetters.
Điều mong ước đó đã đến với tôi, sự chấm dứt của mọi kiết sử.
5092
‘‘Yathā sūlāvuto poso, rājadaṇḍena tajjito;
As a man impaled on a stake, tormented by royal punishment,
Như một người bị xiên bởi cọc nhọn, bị vua trừng phạt,
5093
Sūle sātaṃ avindanto, parimuttiṃva icchati.
Finding no pleasure on the stake, desires only liberation.
Không tìm thấy sự thoải mái trên cọc, chỉ mong được giải thoát.
5094
‘‘Tathevāhaṃ mahāvīra, bhavadaṇḍena tajjito;
Just so, Great Hero, I, tormented by the punishment of existence,
Cũng vậy, hỡi Bậc Đại Anh Hùng, tôi bị trừng phạt bởi hình phạt của hữu,
5095
Kammasūlāvuto santo, pipāsāvedanaṭṭito.
Being impaled by the stake of kamma, afflicted by the pain of craving,
Bị xiên bởi cọc nghiệp, bị hành hạ bởi nỗi khát khao.
5096
‘‘Bhave sātaṃ na vindāmi, ḍayhanto tīhi aggibhi;
Find no pleasure in existence, burning with the three fires;
Tôi không tìm thấy sự thoải mái trong hữu, bị thiêu đốt bởi ba ngọn lửa;
5097
Parimuttiṃ gavesāmi, yathāpi rājadaṇḍito.
I seek liberation, just like one punished by the king.
Tôi tìm kiếm sự giải thoát, như người bị vua trừng phạt.
5098
‘‘Yathā visādo puriso, visena paripīḷito;
As a man who has eaten poison, severely afflicted by the poison,
Như một người đau khổ, bị chất độc hành hạ nặng nề,
5099
Agadaṃ so gaveseyya, visaghātāyupālanaṃ.
Would seek an antidote, a remedy for the destruction of poison.
Người ấy sẽ tìm kiếm thuốc giải, để tiêu diệt chất độc.
5100
‘‘Gavesamāno passeyya, agadaṃ visaghātakaṃ;
Searching, he would find an antidote that destroys poison;
Khi tìm kiếm, người ấy sẽ thấy thuốc giải độc;
5101
Taṃ pivitvā sukhī assa, visamhā parimuttiyā.
Having drunk it, he would be happy, liberated from the poison.
Uống nó, người ấy sẽ được hạnh phúc, thoát khỏi chất độc.
5102
‘‘Tathevāhaṃ mahāvīra, yathā visahato naro;
Just so, Great Hero, like a man struck by poison,
Cũng vậy, hỡi Bậc Đại Anh Hùng, như một người bị chất độc,
5103
Sampīḷito avijjāya, saddhammāgadamesahaṃ.
Severely afflicted by ignorance, I sought the antidote of the True Dhamma.
Tôi bị vô minh hành hạ nặng nề, và tôi tìm kiếm thuốc giải Chánh Pháp.
5104
‘‘Dhammāgadaṃ gavesanto, addakkhiṃ sakyasāsanaṃ;
Searching for the antidote of Dhamma, I saw the Sakyan Dispensation;
Khi tìm kiếm thuốc giải Pháp, tôi đã thấy giáo pháp của dòng Sakya;
5105
Aggaṃ sabbosadhānaṃ taṃ, sabbasallavinodanaṃ.
That supreme among all medicines, the remover of all darts.
Đó là thuốc tối thượng trong tất cả các loại thuốc, loại trừ mọi mũi tên.
5106
‘‘Dhammosadhaṃ pivitvāna, visaṃ sabbaṃ samūhaniṃ;
Having drunk the medicine of Dhamma, I eradicated all poisons;
Sau khi uống thuốc Pháp, tôi đã loại bỏ tất cả chất độc;
5107
Ajarāmaraṃ sītibhāvaṃ, nibbānaṃ phassayiṃ ahaṃ.
I experienced Nibbāna, the ageless, deathless, cool state.
Tôi đã chứng đắc Niết Bàn, sự an tịnh, không già không chết.
5108
‘‘Yathā bhūtaṭṭito poso, bhūtaggāhena pīḷito;
As a person possessed by a spirit, afflicted by spirit-possession,
Như một người bị quỷ ám, bị quỷ bắt giữ hành hạ;
5109
Bhūtavejjaṃ gaveseyya, bhūtasmā parimuttiyā.
Would seek a spirit-doctor for liberation from the spirit.
Người ấy sẽ tìm kiếm một thầy trừ quỷ, để thoát khỏi quỷ.
5110
‘‘Gavesamāno passeyya, bhūtavijjāsu kovidaṃ;
Searching, he would find one skilled in spirit-lore;
Khi tìm kiếm, người ấy sẽ thấy một người thông thạo các phép trừ quỷ;
5111
Tassa so vihane bhūtaṃ, samūlañca vināsaye.
That one would drive away his spirit and destroy it utterly.
Người ấy sẽ xua đuổi con quỷ đó, và tiêu diệt nó tận gốc.
5112
‘‘Tathevāhaṃ mahāvīra, tamaggāhena pīḷito;
Just so, Great Hero, I, afflicted by the grip of darkness (kilesa),
Cũng vậy, hỡi Bậc Đại Anh Hùng, tôi bị bóng tối bắt giữ hành hạ;
5113
Ñāṇālokaṃ gavesāmi, tamato parimuttiyā.
Seek the light of knowledge for liberation from that darkness.
Tôi tìm kiếm ánh sáng trí tuệ, để thoát khỏi bóng tối.
5114
‘‘Athaddasaṃ sakyamuniṃ, kilesatamasodhanaṃ;
Then I saw the Sakyan Sage, the purifier of the darkness of defilements;
Rồi tôi đã thấy Đức Sakyamuni, bậc thanh lọc bóng tối phiền não;
5115
So me tamaṃ vinodesi, bhūtavejjova bhūtakaṃ.
He dispelled my darkness, just as a spirit-doctor dispels a spirit.
Ngài đã xua tan bóng tối của tôi, như thầy trừ quỷ xua đuổi quỷ.
5116
‘‘Saṃsārasotaṃ sañchindiṃ, taṇhāsotaṃ nivārayiṃ;
I cut off the stream of saṃsāra, I stopped the stream of craving;
Tôi đã cắt đứt dòng luân hồi, ngăn chặn dòng tham ái;
5117
Bhavaṃ ugghāṭayiṃ sabbaṃ, bhūtavejjova mūlato.
I uprooted all existence, just as a spirit-doctor uproots a spirit from its cause.
Tôi đã nhổ tận gốc mọi hữu, như thầy trừ quỷ nhổ tận gốc quỷ.
5118
‘‘Garuḷo yathā opatati, pannagaṃ bhakkhamattano;
As a Garuḷa swoops down upon a snake, its prey,
Như chim Garuḷa bay xuống, bắt con rắn làm thức ăn của mình;
5119
Samantā yojanasataṃ, vikkhobheti mahāsaraṃ.
It agitates the great lake for a hundred yojanas all around.
Làm khuấy động hồ lớn trong phạm vi một trăm dojana xung quanh.
5120
‘‘Pannagaṃ so gahetvāna, adhosīsaṃ viheṭhayaṃ;
Having seized the snake, tormenting it head downwards,
Nó bắt con rắn, hành hạ nó bằng cách lộn đầu xuống;
5121
Ādāya so pakkamati, yenakāmaṃ vihaṅgamo.
That bird flies away, wherever it desires.
Con chim đó mang đi, đến nơi nào nó muốn.
5122
‘‘Tathevāhaṃ mahāvīra, yathāpi garuḷo balī;
Just so, Great Hero, I, like a mighty Garuḷa,
Cũng vậy, hỡi Bậc Đại Anh Hùng, như chim Garuḷa hùng mạnh;
5123
Asaṅkhataṃ gavesanto, dose vikkhālayiṃ ahaṃ.
Searching for the Unconditioned, I shook off defilements.
Khi tìm kiếm cái Vô Vi, tôi đã rũ bỏ mọi ô nhiễm.
5124
‘‘Diṭṭho ahaṃ dhammavaraṃ, santipadamanuttaraṃ;
I have seen the supreme Dhamma, the unsurpassed state of peace;
Tôi đã thấy Pháp tối thượng, con đường an tịnh vô thượng;
5125
Ādāya viharāmetaṃ, garuḷo pannagaṃ yathā.
I abide, having taken hold of it, just as a Garuḷa takes a snake.
Tôi an trú với Pháp đó, như chim Garuḷa với con rắn.
5126
‘‘Āsāvatī nāma latā, jātā cittalatāvane;
There is a creeper named Āsāvatī, grown in the Cittalatā grove;
Có một loài dây leo tên Āsāvatī, mọc trong rừng Cittalatā;
5127
Tassā vassasahassena, ekaṃ nibbattate phalaṃ.
Its fruit ripens once in a thousand years (of human time, ten days of devas).
Cứ một ngàn năm, nó mới kết một quả.
5128
‘‘Taṃ devā payirupāsanti, tāvadūraphale sati;
Devas attend upon it, even though its fruit is so distant;
Chư thiên phụng sự nó, dù quả của nó hiếm hoi như vậy;
5129
Devānaṃ sā piyā evaṃ, āsāvatī latuttamā.
Thus dear to devas is that supreme creeper, Āsāvatī.
Dây leo Āsāvatī tối thượng đó được chư thiên yêu quý như vậy.
5130
‘‘Satasahassupādāya, tāhaṃ paricare muni;
For a hundred thousand aeons, O Sage, I attended upon you;
Từ một trăm ngàn (kiếp), tôi đã phụng sự Ngài, hỡi Bậc Hiền Triết;
5131
Sāyaṃ pātaṃ namassāmi, devā āsāvatiṃ yathā.
Morning and evening I pay homage, just as devas attend upon Āsāvatī.
Tôi đảnh lễ Ngài sáng tối, như chư thiên đảnh lễ Āsāvatī.
5132
‘‘Avañjhā pāricariyā, amoghā ca namassanā;
My attendance was not barren, my homage was not in vain;
Sự phụng sự không vô ích, sự đảnh lễ không uổng công;
5133
Dūrāgatampi maṃ santaṃ, khaṇoyaṃ na virādhayi.
Even though I came from afar, this moment did not disappoint me.
Dù tôi đến từ xa, khoảnh khắc này đã không bỏ lỡ tôi.
5134
‘‘Paṭisandhiṃ na passāmi, vicinanto bhave ahaṃ;
I do not see rebirth, searching in existence;
Tôi không thấy sự tái sinh, khi tìm kiếm trong các cõi;
5135
Nirūpadhi vippamutto, upasanto carāmahaṃ.
I wander, liberated from all attachments, fully calmed.
Tôi du hành không chấp thủ, hoàn toàn giải thoát, an tịnh.
5136
‘‘Yathāpi padumaṃ nāma, sūriyaraṃsena pupphati;
Just as a lotus blossoms by the sun’s rays;
Như hoa sen nở rộ bởi ánh nắng mặt trời;
5137
Tathevāhaṃ mahāvīra, buddharaṃsena pupphito.
Just so, Great Hero, I have blossomed by the Buddha’s rays.
Cũng vậy, hỡi Bậc Đại Anh Hùng, tôi nở rộ bởi ánh sáng của Đức Phật.
5138
‘‘Yathā balākayonimhi, na vijjati pumo sadā;
As in the heron species, there is never a male;
Như trong loài cò, không bao giờ có con đực;
5139
Meghesu gajjamānesu, gabbhaṃ gaṇhanti tā sadā.
When the clouds thunder, they always conceive.
Khi mây gầm, chúng luôn mang thai.
5140
‘‘Cirampi gabbhaṃ dhārenti, yāva megho na gajjati;
They carry the embryo for a long time, until the cloud thunders;
“Chừng nào mưa chưa đổ, chừng đó họ mang thai lâu dài;
5141
Bhārato parimuccanti, yadā megho pavassati.
They are freed from their burden when the cloud rains.
Họ thoát khỏi gánh nặng khi mưa đổ xuống.
5142
‘‘Padumuttarabuddhassa, dhammameghena gajjato;
When Padumuttara Buddha thundered with the Dhamma-cloud,
Khi Đức Phật Padumuttara rống lên tiếng sấm Pháp (Dhammamegha);
5143
Saddena dhammameghassa, dhammagabbhaṃ agaṇhahaṃ.
By the sound of the Dhamma-cloud, I conceived the Dhamma-embryo.
Với âm thanh của tiếng sấm Pháp, tôi đã thọ thai Pháp (Dhammagabbha).
5144
‘‘Satasahassupādāya, puññagabbhaṃ dharemahaṃ;
For a hundred thousand aeons, I bore the womb of merit;
Tôi đã mang thai phước báu (puññagabbha) trong một trăm ngàn kiếp;
5145
Nappamuccāmi bhārato, dhammamegho na gajjati.
I am not released from the burden; the cloud of Dhamma does not thunder.
Tôi không thoát khỏi gánh nặng vì tiếng sấm Pháp chưa rống lên.
5146
‘‘Yadā tuvaṃ sakyamuni, ramme kapilavatthave;
“When you, Sakyamuni, in delightful Kapilavatthu,
Khi Ngài, bậc Gotama (Sakyamuni), rống lên tiếng sấm Pháp tại Kapilavatthu tươi đẹp;
5147
Gajjasi dhammameghena, bhārato parimuccahaṃ.
Thunder with the cloud of Dhamma, I shall be released from the burden.
Tôi đã thoát khỏi gánh nặng.
5148
‘‘Suññataṃ animittañca, tathāppaṇihitampi ca;
“Emptiness, the signless, and also the desireless;
Tôi đã chứng ngộ Tánh Không (Suññatā), Vô Tướng (Animitta) và Vô Nguyện (Appaṇihita);
5149
Caturo ca phale sabbe, dhammevaṃ vijanayiṃ ahaṃ.
And all four fruits, these Dhammas I knew.
Cả bốn quả vị, tôi đã thành tựu tất cả các pháp ấy.
5150
‘‘Aparimeyyupādāya, patthemi tava sāsanaṃ;
“For countless aeons, I yearned for your teaching;
Trong vô lượng kiếp, tôi đã khao khát giáo pháp của Ngài;
5151
So me attho anuppatto, santipadamanuttaraṃ.
That goal has been attained by me, the unsurpassed state of peace.
Mục đích ấy của tôi đã thành tựu, tôi đã đạt đến Niết Bàn (santipada) vô thượng.
5152
‘‘Vinaye pāramiṃ patto, yathāpi pāṭhiko isi;
“Having attained perfection in the Vinaya, just like the sage Pāṭhika;
Tôi đã đạt đến sự hoàn hảo trong Luật (Vinaya), như vị ẩn sĩ Pāṭhika;
5153
Na me samasamo atthi, dhāremi sāsanaṃ ahaṃ.
There is no one equal to me; I uphold the teaching.
Không ai sánh bằng tôi, tôi nắm giữ giáo pháp.
5154
‘‘Vinaye khandhake cāpi, tikacchede ca pañcake;
“In the Vinaya, in the Khandhakas, in the Tikaccheda, and in the Pañcaka;
Trong Luật (Vinaya), trong các chương (Khandhaka), trong các phần ba (Tikaccheda) và năm (Pañcaka);
5155
Ettha me vimati natthi, akkhare byañjanepi vā.
In these, I have no doubt, neither in letters nor in syllables.
Tôi không có nghi ngờ gì về điều này, dù là về chữ cái hay âm tiết.
5156
‘‘Niggahe paṭikamme ca, ṭhānāṭhāne ca kovido;
“Skilled in suppression and in rehabilitation, and in what is proper and improper;
Tôi thông thạo về khiển trách và phục hồi, về đúng và sai;
5157
Osāraṇe vuṭṭhāpane, sabbattha pāramiṃ gato.
In re-admitting and in raising up, I have reached perfection in all things.
Về việc phục hồi (osāraṇa) và trục xuất (vuṭṭhāpana), tôi đã đạt đến sự hoàn hảo trong mọi việc.
5158
‘‘Vinaye khandhake vāpi, nikkhipitvā padaṃ ahaṃ;
“Having placed a term in the Vinaya or in the Khandhaka,
Trong Luật (Vinaya) hoặc trong các chương (Khandhaka), tôi sẽ đặt một từ;
5159
Ubhato viniveṭhetvā, rasato osareyyahaṃ.
I can unravel it from both sides and extract its essence.
Sau khi phân tích cả hai mặt, tôi sẽ rút ra ý nghĩa.
5160
‘‘Niruttiyā sukusalo, atthānatthe ca kovido;
“Highly skilled in etymology, and expert in what is beneficial and unbeneficial;
Tôi rất thành thạo về ngữ pháp (Nirutti), và thông thạo về ý nghĩa và phi ý nghĩa;
5161
Anaññātaṃ mayā natthi, ekaggo satthu sāsane.
There is nothing unknown to me; I am steadfast in the Teacher’s Dispensation.
Không có gì tôi không biết, tôi chuyên tâm vào giáo pháp của Đức Bổn Sư.
5162
‘‘Rūpadakkho ahaṃ ajja, sakyaputtassa sāsane;
“Today, I am skilled in phenomena in the Sakyaputta’s teaching;
Hôm nay, tôi là người tinh thông hình tướng (rūpadakkho) trong giáo pháp của Đức Sakyaputta;
5163
Kaṅkhaṃ sabbaṃ vinodemi, chindāmi sabbasaṃsayaṃ.
I dispel all doubt, I cut off all uncertainty.
Tôi xua tan mọi nghi ngờ, tôi cắt đứt mọi hoài nghi.
5164
‘‘Padaṃ anupadañcāpi, akkharañcāpi byañjanaṃ;
“In words and in subsequent words, and in letters and in syllables;
Về từ (pada) và từng từ (anupada), chữ cái (akkhara) và âm tiết (byañjana);
5165
Nidāne pariyosāne, sabbattha kovido ahaṃ.
In the beginning and in the conclusion, I am skilled in all things.
Về nguyên nhân (nidāna) và kết thúc (pariyosāna), tôi thông thạo mọi điều.
5166
‘‘Yathāpi rājā balavā, niggaṇhitvā parantape;
“Just as a powerful king, having subdued his enemies,
Như một vị vua hùng mạnh, sau khi chinh phục kẻ thù;
5167
Vijinitvāna saṅgāmaṃ, nagaraṃ tattha māpaye.
And having conquered the battlefield, would establish a city there.
Sau khi chiến thắng trận chiến, xây dựng một thành phố ở đó.
5168
‘‘Pākāraṃ parikhañcāpi, esikaṃ dvārakoṭṭhakaṃ;
“He would construct a rampart, a moat, a gate-post, and a gate-tower;
Xây dựng tường thành, hào nước, cột trụ và cổng thành;
5169
Aṭṭālake ca vividhe, kāraye nagare bahū.
And many various watchtowers in the city.
Và nhiều loại tháp canh khác nhau trong thành phố.
5170
‘‘Siṅghāṭakaṃ caccarañca, suvibhattantarāpaṇaṃ;
“He would construct crossroads, squares, and well-divided marketplaces;
Xây dựng ngã tư, quảng trường và chợ được phân chia rõ ràng;
5171
Kārayeyya sabhaṃ tattha, atthānatthavinicchayaṃ.
And a court there for deciding what is beneficial and unbeneficial.
Và một hội trường ở đó để xét xử các vụ án đúng sai.
5172
‘‘Nigghātatthaṃ amittānaṃ, chiddāchiddañca jānituṃ;
“For the suppression of enemies, and to know their weaknesses and strengths;
Để tiêu diệt kẻ thù, để biết những điểm yếu và điểm mạnh;
5173
Balakāyassa rakkhāya, senāpaccaṃ ṭhapeti so.
For the protection of his army, he appoints a commander-in-chief.
Để bảo vệ quân đội, ông ấy bổ nhiệm một tổng tư lệnh.
5174
‘‘Ārakkhatthāya bhaṇḍassa, nidhānakusalaṃ naraṃ;
“For the protection of his treasury, he appoints a man skilled in storage;
Để bảo vệ tài sản, một người giỏi cất giữ;
5175
Mā me bhaṇḍaṃ vinassīti, bhaṇḍarakkhaṃ ṭhapeti so.
Lest my treasure be lost, he appoints a treasurer.
Ông ấy bổ nhiệm một người quản lý tài sản, để tài sản của tôi không bị mất.
5176
‘‘Mamatto hoti yo rañño, vuddhiṃ yassa ca icchati;
“To whomever the king is devoted, and whose prosperity he desires;
Người thân cận của nhà vua, người mà ông ấy mong muốn sự thịnh vượng;
5177
Tassādhikaraṇaṃ deti, mittassa paṭipajjituṃ.
To that friend, he gives authority to act.
Ông ấy giao cho người đó quyền xét xử, để đối xử với bạn bè.
5178
‘‘Uppātesu nimittesu, lakkhaṇesu ca kovidaṃ;
“Skilled in omens, signs, and characteristics;
Thông thạo về điềm báo, dấu hiệu và đặc điểm;
5179
Ajjhāyakaṃ mantadharaṃ, porohicce ṭhapeti so.
He appoints a reciter and mantra-holder to the office of royal chaplain.
Ông ấy bổ nhiệm một học giả, người nắm giữ thần chú, làm thầy tế.
5180
‘‘Etehaṅgehi sampanno, khattiyoti pavuccati;
“Endowed with these qualities, he is called a Khattiya;
Người có đủ các yếu tố này được gọi là Khattiya;
5181
Sadā rakkhanti rājānaṃ, cakkavākova dukkhitaṃ.
They always protect the king, like a cakkavāka bird in distress.
Họ luôn bảo vệ nhà vua, như chim cakkavāka bảo vệ kẻ đau khổ.
5182
‘‘Tatheva tvaṃ mahāvīra, hatāmittova khattiyo;
“Just so, O Great Hero, you are like a king who has slain his enemies;
Cũng vậy, Ngài, Đại Anh Hùng, như một vị Khattiya đã tiêu diệt kẻ thù;
5183
Sadevakassa lokassa, dhammarājāti vuccati.
You are called the Dhamma King of the world with its deities.
Ngài được gọi là Pháp Vương (Dhammarājā) của thế gian cùng với chư thiên.
5184
‘‘Titthiye nihanitvāna, mārañcāpi sasenakaṃ;
“Having vanquished the sectarians and Māra with his army;
Sau khi đánh bại các ngoại đạo và Ma vương cùng với quân đội của hắn;
5185
Tamandhakāraṃ vidhamitvā, dhammanagaraṃ amāpayi.
Having dispelled that darkness, you established the city of Dhamma.
Sau khi xua tan bóng tối ấy, Ngài đã xây dựng thành phố Pháp (Dhammanagara).
5186
‘‘Sīlaṃ pākārakaṃ tattha, ñāṇaṃ te dvārakoṭṭhakaṃ;
“Sīla is its rampart, wisdom your gate-tower;
Giới (Sīla) là tường thành ở đó, trí tuệ (ñāṇa) của Ngài là cổng thành;
5187
Saddhā te esikā vīra, dvārapālo ca saṃvaro.
Faith is your gate-post, O Hero, and restraint is the gatekeeper.
Đức tin (Saddhā) của Ngài là cột trụ, Đại Anh Hùng, và sự tự chế (Saṃvara) là người gác cổng.
5188
‘‘Satipaṭṭhānamaṭṭālaṃ, paññā te caccaraṃ mune;
“Mindfulness is the watchtower, wisdom your square, O Sage;
Tứ Niệm Xứ (Satipaṭṭhāna) là tháp canh, trí tuệ (paññā) của Ngài là quảng trường, bậc Hiền Triết;
5189
Iddhipādañca siṅghāṭaṃ, dhammavīthi sumāpitā.
The bases of psychic power are the crossroads, the Dhamma-path is well-made.
Tứ Như Ý Túc (Iddhipāda) là ngã tư, con đường Pháp (Dhammavīthi) được xây dựng tốt đẹp.
5190
‘‘Suttantaṃ abhidhammañca, vinayañcāpi kevalaṃ;
“Suttanta, Abhidhamma, and the entire Vinaya;
Kinh Tạng (Suttanta), Vi Diệu Pháp (Abhidhamma) và toàn bộ Luật Tạng (Vinaya);
5191
Navaṅgaṃ buddhavacanaṃ, esā dhammasabhā tava.
The nine-fold Buddha-word, this is your Dhamma assembly hall.
Chín phần giáo pháp của Đức Phật (Navaṅga Buddhavacana), đó là Pháp đường của Ngài.
5192
‘‘Suññataṃ animittañca, vihārañcappaṇīhitaṃ;
“Emptiness, the signless, and the desireless liberation;
Tánh Không (Suññatā), Vô Tướng (Animitta) và trú xứ Vô Nguyện (Appaṇihita);
5193
Āneñjañca nirodho ca, esā dhammakuṭī tava.
The imperturbable and cessation, this is your Dhamma-hut.
Vô Hành (Āneñja) và Diệt (Nirodha), đó là Pháp thất của Ngài.
5194
‘‘Paññāya aggo nikkhitto, paṭibhāne ca kovido;
“Placed as foremost in wisdom, and skilled in ready wit;
Là bậc tối thắng về trí tuệ, thông thạo về biện tài;
5195
Sāriputtoti nāmena, dhammasenāpatī tava.
By name Sāriputta, he is your Dhamma commander-in-chief.
Tôn giả Sāriputta, theo tên gọi, là Pháp tướng quân của Ngài.
5196
‘‘Cutūpapātakusalo, iddhiyā pāramiṃ gato;
“Skilled in passing away and reappearing, perfected in psychic power;
Thông thạo về sự chết và tái sinh, đạt đến sự hoàn hảo về thần thông;
5197
Kolito nāma nāmena, porohicco tavaṃ mune.
By name Kolita, he is your royal chaplain, O Sage.
Tôn giả Kolita, theo tên gọi, là thầy tế của Ngài, bậc Hiền Triết.
5198
‘‘Porāṇakavaṃsadharo, uggatejo durāsado;
“Upholding the ancient lineage, of fierce energy, difficult to approach;
Là người nắm giữ dòng dõi cổ xưa, có oai lực mạnh mẽ, khó tiếp cận;
5199
Dhutavādīguṇenaggo, akkhadasso tavaṃ mune.
“O Sage, you are supreme by the virtue of praising the Dhutangas, the judge of the Buddha.
Là bậc tối thắng về hạnh đầu đà (dhutavādīguṇa), Tôn giả Mahākassapa là Pháp quan của Ngài, bậc Hiền Triết.
5200
‘‘Bahussuto dhammadharo, sabbapāṭhī ca sāsane;
“A greatly learned one, a holder of the Dhamma, and one who recites all of the Teaching;
Là người đa văn, nắm giữ Pháp, và là người tụng đọc tất cả trong giáo pháp;
5201
Ānando nāma nāmena, dhammārakkho tavaṃ mune.
Ānanda by name, you, O Sage, are the Dhamma-store for the Buddha.
Tôn giả Ānanda, theo tên gọi, là người giữ kho tàng Pháp của Ngài, bậc Hiền Triết.
5202
‘‘Ete sabbe atikkamma, pamesi bhagavā mamaṃ;
“Having surpassed all of these, the Buddha sent me;
Vượt qua tất cả những vị này, Đức Thế Tôn đã đặt tôi lên hàng đầu;
5203
Vinicchayaṃ me pādāsi, vinaye viññudesitaṃ.
He gave me the power of adjudication, concerning the Vinaya taught by the wise.
Ngài đã ban cho tôi quyền quyết định, về Luật (Vinaya) do bậc trí tuệ chỉ dạy.
5204
‘‘Yo koci vinaye pañhaṃ, pucchati buddhasāvako;
“Whoever, any disciple of the Buddha, asks a question concerning the Vinaya,
Bất cứ đệ tử Phật nào hỏi một câu hỏi về Luật (Vinaya);
5205
Tattha me cintanā natthi, taññevatthaṃ kathemahaṃ.
I have no doubt in that matter; I explain that very meaning.
Tôi không cần suy nghĩ về điều đó, tôi sẽ giải thích chính xác ý nghĩa đó.
5206
‘‘Yāvatā buddhakhettamhi, ṭhapetvā taṃ mahāmuni;
“As far as the Buddha-field extends, excluding you, O Great Sage,
Trong cõi Phật (buddhakhetta), ngoại trừ Ngài, Đại Hiền Triết;
5207
Vinaye mādiso natthi, kuto bhiyyo bhavissati.
There is no one like me in the Vinaya; where could there be a greater one?
Không ai giống tôi về Luật (Vinaya), làm sao có thể có người hơn được?
5208
‘‘Bhikkhusaṅghe nisīditvā, evaṃ gajjati gotamo;
“Sitting in the assembly of bhikkhus, the Gotama roars thus:
Ngồi giữa Tăng đoàn, Đức Gotama đã rống lên như vậy;
5209
Upālissa samo natthi, vinaye khandhakesu ca.
‘There is none equal to Upāli in the Vinaya and in the Khandhakas.’
Không ai sánh bằng Upāli về Luật (Vinaya) và các chương (Khandhaka).
5210
‘‘Yāvatā buddhabhaṇitaṃ, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ;
“As far as the nine-fold Teaching of the Master, spoken by the Buddha, extends,
Tất cả những gì Đức Phật đã thuyết giảng, chín phần giáo pháp của Đức Bổn Sư;
5211
Vinayogadhaṃ taṃ sabbaṃ, vinayamūlapassino.
All of that is covered by the Vinaya, for one who discerns the root of the Vinaya.
Tất cả đều thuộc về Luật (Vinaya), vì tôi thấy gốc rễ của Luật (Vinaya).
5212
‘‘Mama kammaṃ saritvāna, gotamo sakyapuṅgavo;
“Recalling my deed, Gotama, the foremost of the Sakyans,
Nhớ lại việc làm của tôi, Đức Gotama, bậc tối thắng của dòng Sakya;
5213
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, etadagge ṭhapesi maṃ.
Sitting in the assembly of bhikkhus, placed me as the foremost in this matter.
Ngồi giữa Tăng đoàn, đã đặt tôi vào vị trí tối thượng này.
5214
‘‘Satasahassupādāya, imaṃ ṭhānaṃ apatthayiṃ;
“Having commenced a hundred thousand aeons ago, I aspired to this position;
Trong một trăm ngàn kiếp, tôi đã khao khát vị trí này;
5215
So me attho anuppatto, vinaye pāramiṃ gato.
That aspiration has been fulfilled for me; I have reached the perfection in the Vinaya.
Mục đích ấy của tôi đã thành tựu, tôi đã đạt đến sự hoàn hảo trong Luật (Vinaya).
5216
‘‘Sakyānaṃ nandijanano, kappako āsahaṃ pure;
“I was formerly a barber, bringing joy to the Sakyans;
Tôi là người thợ cắt tóc, người mang lại niềm vui cho dòng Sakya trong quá khứ;
5217
Vijahitvāna taṃ jātiṃ, putto jāto mahesino.
Having abandoned that birth, I was reborn as a son of the Great Seeker (Buddha).
Sau khi từ bỏ dòng dõi đó, tôi đã tái sinh làm con trai của Đức Đại Hiền Triết.
5218
‘‘Ito dutiyake kappe, añjaso nāma khattiyo;
“From this present auspicious aeon, in the second aeon, there was a khattiya named Añjasa;
Từ đây, trong kiếp thứ hai, có một vị vua tên là Añjasa;
5219
Anantatejo amitayaso, bhūmipālo mahaddhano.
Of infinite power, immeasurable fame, a wealthy king who protected the earth.
Có oai lực vô biên, danh tiếng vô lượng, là người cai trị đất nước giàu có.
5220
‘‘Tassa rañño ahaṃ putto, candano nāma khattiyo;
“I was the son of that king, a khattiya named Candana;
Tôi là con trai của vị vua đó, một vị vua tên là Candana;
5221
Jātimadenupatthaddho, yasabhogamadena ca.
I was haughty with the pride of birth, and with the pride of fame and possessions.
Bị kiêu ngạo bởi dòng dõi, và kiêu ngạo bởi danh tiếng và tài sản.
5222
‘‘Nāgasatasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
“A hundred thousand elephants, adorned with all ornaments,
Hàng trăm ngàn con voi, được trang sức đầy đủ;
5223
Tidhāpabhinnā mātaṅgā, parivārenti maṃ sadā.
Tusker elephants, flowing with rut in three places, always surrounded me.
Những con voi đực có ba dòng nước chảy ra, luôn vây quanh tôi.
5224
‘‘Sabalehi paretohaṃ, uyyānaṃ gantukāmako;
“Surrounded by my army, desiring to go to the park,
Tôi cùng với quân đội của mình, muốn đi đến công viên;
5225
Āruyha sirikaṃ nāgaṃ, nagarā nikkhamiṃ tadā.
I mounted the elephant Sirika, and departed from the city at that time.
Sau khi cưỡi con voi Sirika, tôi rời thành phố lúc đó.
5226
‘‘Caraṇena ca sampanno, guttadvāro susaṃvuto;
“Accomplished in conduct, with guarded doors (senses), well-restrained,
Đức Phật Độc Giác (Pacceka Buddha) tên là Devala, đầy đủ giới hạnh, có các căn được bảo vệ tốt, và rất tự chế;
5227
Devalo nāma sambuddho, āgacchi purato mama.
A Buddha named Devala came before me.
Đã đến trước mặt tôi.
5228
‘‘Pesetvā sirikaṃ nāgaṃ, buddhaṃ āsādayiṃ tadā;
“Having commanded the elephant Sirika, I assailed the Buddha at that time;
Sau khi sai con voi Sirika, tôi đã tấn công Đức Phật Độc Giác lúc đó;
5229
Tato sañjātakopo so, nāgo nuddharate padaṃ.
Then, filled with wrath, that elephant could not lift its foot.
Sau đó, con voi ấy, nổi giận, không nhấc chân lên được.
5230
‘‘Nāgaṃ ruṇṇamanaṃ disvā, buddhe kodhaṃ akāsahaṃ;
“Seeing the enraged elephant, I grew angry at the Buddha;
Thấy con voi đang giận dữ, tôi đã nổi giận với Đức Phật Độc Giác;
5231
Vihesayitvā sambuddhaṃ, uyyānaṃ agamāsahaṃ.
Having harassed the Buddha, I went to the park.
Sau khi quấy nhiễu Đức Phật Độc Giác, tôi đã đi đến công viên.
5232
‘‘Sātaṃ tattha na vindāmi, siro pajjalito yathā;
“I found no pleasure there, as if my head were aflame;
Tôi không tìm thấy sự an lạc ở đó, như thể đầu tôi đang bốc cháy;
5233
Pariḷāhena ḍayhāmi, macchova baḷisādako.
I burned with fever, like a fish that has swallowed a hook.
Tôi bị thiêu đốt bởi sự nóng bức, như một con cá nuốt phải lưỡi câu.
5234
‘‘Sasāgarantā pathavī, ādittā viya hoti me;
“The earth, ending with the oceans, seemed to me as if it were on fire;
Cả trái đất cùng với đại dương, đối với tôi, như thể đang bốc cháy;
5235
Pitu santikupāgamma, idaṃ vacanamabraviṃ.
Approaching my father, I spoke these words:
Đến gần cha tôi, tôi đã nói lời này.
5236
‘‘Āsīvisaṃva kupitaṃ, aggikkhandhaṃva āgataṃ;
“‘Like an enraged venomous snake, like a blazing mass of fire that has come,
Như một con rắn độc đang giận dữ, như một đống lửa đang đến;
5237
Mattaṃva kuñjaraṃ dantiṃ, yaṃ sayambhumasādayiṃ.
Like a rutting elephant, a tusker, I assailed the Self-Awakened One.
Như một con voi đực đang say rượu, tôi đã xúc phạm bậc Tự Giác (Sayambhu).
5238
‘‘Āsādito mayā buddho, ghoro uggatapo jino;
“‘The Buddha, the Victor, formidable and of intense ascetic practice, has been assailed by me;
Tôi đã xúc phạm Đức Phật Độc Giác, bậc Chinh Phục (Jina) có khổ hạnh nghiêm khắc và mãnh liệt;
5239
Purā sabbe vinassāma, khamāpessāma taṃ muniṃ.
Before we all perish, let us seek forgiveness from that Sage.’
Trước khi tất cả chúng ta bị hủy diệt, chúng ta hãy xin lỗi vị Hiền Triết đó.
5240
‘‘No ce taṃ nijjhāpessāma, attadantaṃ samāhitaṃ;
“‘If we do not seek forgiveness from that self-controlled, composed one,
Nếu chúng ta không làm cho vị Hiền Triết đó, người đã tự chế ngự và định tĩnh, nguôi giận;
5241
Orena sattadivasā, raṭṭhaṃ me vidhamissati.
Within seven days, my kingdom will be destroyed.
Trong vòng bảy ngày, đất nước của tôi sẽ bị hủy diệt.
5242
‘‘Sumekhalo kosiyo ca, siggavo cāpi sattako;
“‘Sumekhala, Kosiya, Siggava, and Sattaka,
Sumekhala, Kosiyo, Siggava và Sattaka;
5243
Āsādayitvā isayo, duggatā te saraṭṭhakā.
Having assailed ascetics, those kings and their kingdoms came to ruin.
Sau khi xúc phạm các vị ẩn sĩ, những vị vua đó cùng với đất nước của họ đã gặp nạn.
5244
‘‘Yadā kuppanti isayo, saññatā brahmacārino;
“‘When ascetics, self-restrained brahmacārī, become angry,
Khi các vị ẩn sĩ, những người đã tự chế ngự và sống phạm hạnh, nổi giận;
5245
Sadevakaṃ vināsenti, sasāgaraṃ sapabbataṃ.
They destroy the world with its devas, its oceans, and its mountains.’
Họ hủy diệt cả thế giới cùng với chư thiên, cùng với đại dương và núi non.
5246
‘‘Tiyojanasahassamhi, purise sannipātayiṃ;
“I gathered men from three thousand leagues;
Tôi đã triệu tập những người đàn ông trong phạm vi ba ngàn dặm;
5247
Accayaṃ desanatthāya, sayambhuṃ upasaṅkamiṃ.
To confess our fault, we approached the Self-Awakened One.
Để sám hối lỗi lầm, tôi đã đến gần bậc Tự Giác (Sayambhu).
5248
‘‘Allavatthā allasirā, sabbeva pañjalīkatā;
“All, with wet clothes and wet heads, with clasped hands,
Với quần áo ướt đẫm, đầu ướt đẫm, tất cả đều chắp tay;
5249
Buddhassa pāde nipatitvā, idaṃ vacanamabravuṃ.
Fell at the feet of the Buddha and spoke these words:
Sau khi phủ phục dưới chân Đức Phật Độc Giác, họ đã nói lời này.
5250
‘‘Khamassu tvaṃ mahāvīra, abhiyācati taṃ jano;
“‘Forgive us, O Great Hero! The people implore you;
“Xin Ngài hãy tha thứ, Đại Anh Hùng, dân chúng đang cầu xin Ngài;
5251
Pariḷāhaṃ vinodehi, mā no raṭṭhaṃ vināsaya.
Remove the burning fever, do not destroy our kingdom.’
Xin Ngài hãy xua tan sự nóng bức, xin đừng hủy diệt đất nước của chúng tôi.”
5252
‘‘Sadevamānusā sabbe, sadānavā sarakkhasā;
“‘All beings, with their devas and humans, with their asuras and rākṣasas,
Tất cả chư thiên và loài người, cùng với A-tu-la và Dạ-xoa;
5253
Ayomayena kūṭena, siraṃ bhindeyyu me sadā.
May they always break my head with an iron hammer.’
Có thể họ luôn dùng búa sắt đập vỡ đầu tôi.
5254
‘‘Dake aggi na saṇṭhāti, bījaṃ sele na rūhati;
“Just as fire does not remain in water, seeds do not grow on rock;
Như lửa không tồn tại trong nước, hạt giống không nảy mầm trên đá;
5255
Agade kimi na saṇṭhāti, kopo buddhe na jāyati.
Worms do not remain in medicine, so anger does not arise in a Buddha.
Sâu bọ không tồn tại trong thuốc, sự giận dữ không phát sinh trong Đức Phật Độc Giác.
5256
‘‘Yathā ca bhūmi acalā, appameyyo ca sāgaro;
“Just as the earth is unshaken, and the ocean immeasurable;
Như đất không lay chuyển, và đại dương vô lượng;
5257
Anantako ca ākāso, evaṃ buddhā akhobhiyā.
And space is boundless, so Buddhas are unperturbed.
Và không gian vô tận, cũng vậy, các Đức Phật Độc Giác không bị lay động.
5258
‘‘Sadā khantā mahāvīrā, khamitā ca tapassino;
“Great heroes are always patient, and ascetics are forbearing;
Các Đức Đại Anh Hùng luôn nhẫn nại, các bậc khổ hạnh cũng nhẫn nại;
5259
Khantānaṃ khamitānañca, gamanaṃ taṃ na vijjati.
For those who are patient and forbearing, there is no such coming (as retribution).
Không có sự xúc phạm nào đối với những người nhẫn nại và đã nhẫn nại.
5260
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, pariḷāhaṃ vinodayaṃ;
“Having said this, the Buddha dispelled the burning fever;
Nói lời này xong, Đức Phật Độc Giác đã xua tan sự nóng bức;
5261
Mahājanassa purato, nabhaṃ abbhuggamī tadā.
Before the great assembly, he then ascended into the sky.
Trước mặt đại chúng, Ngài đã bay lên không trung lúc đó.
5262
‘‘Tena kammenahaṃ vīra, hīnattaṃ ajjhupāgato;
“By that deed, O Hero, I reached a low state;
Do nghiệp đó, Đại Anh Hùng, tôi đã rơi vào cảnh thấp kém;
5263
Samatikkamma taṃ jātiṃ, pāvisiṃ abhayaṃ puraṃ.
Having overcome that birth, I entered the fearless city.
Vượt qua kiếp sống thấp hèn đó, tôi đã đi vào thành phố vô úy (Niết Bàn).
5264
‘‘Tadāpi maṃ mahāvīra, ḍayhamānaṃ susaṇṭhitaṃ;
“Even then, O Great Hero, burning and wretched as I was,
“Khi ấy, bậc Đại Anh Hùng, con đang bị thiêu đốt, đang an trú trong khổ đau;
5265
Pariḷāhaṃ vinodesi, sayambhuñca khamāpayiṃ.
You dispelled my fever and made me seek forgiveness from the Self-Awakened One.
Ngài đã xua tan sự thiêu đốt, và tôi đã thỉnh cầu Đức Độc Giác Phật tha thứ.
5266
‘‘Ajjāpi maṃ mahāvīra, ḍayhamānaṃ tihaggibhi;
“Even today, O Great Hero, burning with the three fires,
Ngay cả bây giờ, bậc Đại Anh Hùng, con đang bị ba ngọn lửa thiêu đốt;
5267
Nibbāpesi tayo aggī, sītibhāvañca pāpayiṃ.
You extinguished the three fires for me and brought me to coolness.
Ngài đã dập tắt ba ngọn lửa ấy, và con đã đạt được sự mát mẻ.
5268
‘‘Yesaṃ sotāvadhānatthi, suṇātha mama bhāsato;
“Those who have no ears to listen, listen to what I say;
Hỡi những ai có ý định lắng nghe, hãy lắng nghe lời tôi nói;
5269
Atthaṃ tuyhaṃ pavakkhāmi, yathā diṭṭhaṃ padaṃ mama.
I will explain the meaning to you, and how I have seen the path.
Tôi sẽ giảng giải ý nghĩa cho các bạn, về con đường mà tôi đã chứng kiến.
5270
‘‘Sayambhuṃ taṃ vimānetvā, santacittaṃ samāhitaṃ;
“Having disrespected that Self-Awakened One, who was tranquil and composed in mind,
Vì đã khinh thường Đức Độc Giác Phật với tâm thanh tịnh, định tĩnh;
5271
Tena kammenahaṃ ajja, jātomhi nīcayoniyaṃ.
By that deed, I am now born in a low state.
Do nghiệp đó, ngày nay tôi đã sinh vào dòng dõi thấp hèn (thợ cạo).
5272
‘‘Mā vo khaṇaṃ virādhetha, khaṇātītā hi socare;
“Do not miss your opportunity, for those who miss it regret it;
Các bạn đừng bỏ lỡ cơ hội, vì những ai bỏ lỡ cơ hội sẽ phải hối tiếc;
5273
Sadatthe vāyameyyātha, khaṇo vo paṭipādito.
Strive for your own welfare, the opportunity has been granted to you.
Hãy nỗ lực vì lợi ích của chính mình, cơ hội đã được trao cho các bạn.
5274
‘‘Ekaccānañca vamanaṃ, ekaccānaṃ virecanaṃ;
“For some, it is an emetic; for others, a purgative;
Đối với một số người, đó là thuốc nôn, đối với một số người, đó là thuốc xổ;
5275
Visaṃ halāhalaṃ eke, ekaccānañca osadhaṃ.
For some, it is a deadly poison; for others, a divine medicine.
Đối với một số người, đó là chất độc halāhala, đối với một số người, đó là thuốc thần.
5276
‘‘Vamanaṃ paṭipannānaṃ, phalaṭṭhānaṃ virecanaṃ;
“To those who have entered the path (maggatthas), it is an emetic for defilements; to those in the fruitions (phalatthas), a purgative;
Đối với những người đang trên con đường (đạo), đó là thuốc nôn (khiến nôn ra phiền não); đối với những người đã đạt được quả vị, đó là thuốc xổ (khiến xổ sạch phiền não).
5277
Osadhaṃ phalalābhīnaṃ, puññakkhettaṃ gavesinaṃ.
To those who have attained fruits, it is medicine; to those seeking a field of merit, it is medicine.
Đối với những người mong cầu lợi ích quả vị, tìm kiếm ruộng phước, đó là thuốc thần.
5278
‘‘Sāsanena viruddhānaṃ, visaṃ halāhalaṃ yathā;
“To those who are hostile to the Teaching, it is like deadly poison;
Đối với những ai chống đối Giáo Pháp, nó giống như chất độc halāhala;
5279
Āsīviso diṭṭhaviso, evaṃ jhāpeti taṃ naraṃ.
Like a venomous snake with deadly gaze, it burns that person.
Giống như rắn hổ mang có nọc độc trong mắt, nó thiêu đốt người ấy.
5280
‘‘Sakiṃ pītaṃ halāhalaṃ, uparundhati jīvitaṃ;
“Having drunk deadly poison once, one's life is cut off;
Chất độc halāhala, chỉ uống một lần, đã cắt đứt mạng sống;
5281
Sāsanena virujjhitvā, kappakoṭimhi ḍayhati.
Having opposed the Teaching, one burns for a myriad of aeons.
Chống đối Giáo Pháp, người ấy bị thiêu đốt trong hàng vạn kiếp.
5282
‘‘Khantiyā avihiṃsāya, mettacittavatāya ca;
“Through patience, non-violence, and a mind full of loving-kindness,
Với sự nhẫn nại, không làm hại, và tâm từ bi;
5283
Sadevakaṃ so tāreti, tasmā te avirādhiyā.
He saves the world with its devas; therefore, they should not be opposed.
Ngài cứu độ cả thế giới chư thiên và loài người, vì vậy không nên chống đối các Ngài.
5284
‘‘Lābhālābhe na sajjanti, sammānanavimānane;
“They are not attached to gain or loss, to respect or disrespect;
Các Đức Phật không chấp trước vào được mất, khen chê;
5285
Pathavīsadisā buddhā, tasmā te na virādhiyā.
Buddhas are like the earth; therefore, they should not be opposed.
Các Đức Phật giống như đất, vì vậy không nên chống đối các Ngài.
5286
‘‘Devadatte ca vadhake, core aṅgulimālake;
“Towards Devadatta, the killer; towards Angulimāla, the thief;
Đối với Devadatta và kẻ sát nhân, tên cướp Aṅgulimāla;
5287
Rāhule dhanapāle ca, sabbesaṃ samako muni.
Towards Rāhula; towards Dhanapāla (Nāḷāgiri), the Sage is equal to all.
Đối với Rāhula và voi Dhanapāla, bậc Thánh đều bình đẳng với tất cả.
5288
‘‘Etesaṃ paṭigho natthi, rāgomesaṃ na vijjati;
“There is no anger towards these; there is no greed for these;
Các Ngài không có sự sân hận, không có tham ái;
5289
Sabbesaṃ samako buddho, vadhakassorasassa ca.
The Buddha is equal to all, to the killer and to his own son.
Đức Phật bình đẳng với tất cả, kẻ sát nhân hay con trai ruột.
5290
‘‘Panthe disvāna kāsāvaṃ, chaḍḍitaṃ mīḷhamakkhitaṃ;
“Seeing a saffron robe discarded on the road, stained with feces,
Thấy y cà sa bị vứt bỏ, dính đầy phân trên đường;
5291
Sirasmiṃ añjaliṃ katvā, vanditabbaṃ isiddhajaṃ.
One should make an añjali with one's hands on one's head and venerate the banner of the sages.
Hãy chắp tay lên đầu, đảnh lễ lá cờ của bậc Thánh.
5292
‘‘Abbhatītā ca ye buddhā, vattamānā anāgatā;
“All the Buddhas who have passed, those who are present, and those yet to come,
Những Đức Phật đã qua, đang hiện hữu và sẽ đến;
5293
Dhajenānena sujjhanti, tasmā ete namassiyā.
Are purified by this banner; therefore, these should be revered.
Đều được thanh tịnh nhờ lá cờ này, vì vậy hãy đảnh lễ những y phục này.
5294
‘‘Satthukappaṃ suvinayaṃ, dhāremi hadayenahaṃ;
“I bear in my heart the excellent Vinaya, which is like the Master;
Tôi ghi nhớ Giới luật, ngang bằng với Đức Đạo Sư, trong tim;
5295
Namassamāno vinayaṃ, viharissāmi sabbadā.
I shall always abide, revering the Vinaya.
Tôi sẽ luôn sống bằng cách đảnh lễ Giới luật.
5296
‘‘Vinayo āsayo mayhaṃ, vinayo ṭhānacaṅkamaṃ;
“The Vinaya is my abode, the Vinaya is my standing and walking place;
Giới luật là nơi nương tựa của tôi, Giới luật là nơi đứng đi của tôi;
5297
Kappemi vinaye vāsaṃ, vinayo mama gocaro.
I live according to the Vinaya; the Vinaya is my domain.
Tôi sống trong Giới luật, Giới luật là cảnh giới của tôi.
5298
‘‘Vinaye pāramippatto, samathe cāpi kovido;
“Upāli, the great hero, who has reached the perfection in the Vinaya, and is skilled in tranquility,
Đại Anh Hùng, Upāli đã đạt đến sự hoàn hảo trong Giới luật, và cũng thành thạo trong thiền định (samatha);
5299
Upāli taṃ mahāvīra, pāde vandati satthuno.
Venerates the feet of the Master.
Đảnh lễ chân của Đức Đạo Sư.
5300
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
“So I shall wander, from village to village, from town to town;
Tôi sẽ đi từ làng này sang làng khác, từ thành phố này sang thành phố khác;
5301
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammataṃ.
Revering the Buddha, and the excellent nature of the Dhamma.
Đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác, và sự chân thiện của Pháp Bảo.
5302
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements have been burnt away… (etc.)… the Buddha’s Teaching has been done.”
Phiền não của tôi đã được thiêu đốt…v.v… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
5303
Tattha hi naṃ satthā sayameva sakalaṃ vinayapiṭakaṃ uggaṇhāpesi.
Indeed, the Teacher himself made him learn the entire Vinaya Piṭaka. Later, he adjudicated these three cases: the Bhārukacchaka case, the Ajjuka case, and the Kumārakassapa case.
Tại đó, Đức Đạo Sư đã tự mình dạy cho Tôn giả học toàn bộ tạng Luật.
So aparabhāge bhārukacchakavatthuṃ (pārā. 78) ajjukavatthuṃ (pārā. 158) kumārakassapavatthunti imāni tīṇi vatthūni vinicchayi.
Later, he adjudicated these three cases: the Bhārukacchaka case, the Ajjuka case, and the Kumārakassapa case.
Sau này, Tôn giả đã phân xử ba trường hợp: trường hợp Bhārukacchaka, trường hợp Ajjuka, và trường hợp Kumārakassapa.
Satthā ekekasmiṃ vinicchite sādhukāraṃ datvā tayopi vinicchaye aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
The Teacher, having given his approval for each adjudication, then recounted the origin story of all three adjudications and placed the Elder in the foremost position among the Vinaya-holders.
Mỗi khi Tôn giả phân xử xong một trường hợp, Đức Đạo Sư lại tán thán, và sau khi kể lại nguyên nhân của cả ba trường hợp phân xử đó, Ngài đã đặt Tôn giả vào vị trí đứng đầu trong số những người giữ Luật.
So aparabhāge ekasmiṃ uposathadivase pātimokkhuddesasamaye bhikkhū ovadanto –
So later, on a certain Uposatha day, at the time of the Pātimokkha recitation, wishing to admonish the bhikkhus, he said—
Sau này, vào một ngày Uposatha, trong lúc tụng Pātimokkha, Tôn giả đã khuyên nhủ các Tỳ khưu –
5304
249.
249.
249.
5305
‘‘Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;
“Having gone forth through faith, a newly ordained one, still young;
Một người mới xuất gia, còn trẻ, với niềm tin;
5306
Mitte bhajeyya kalyāṇe, suddhājīve atandite.
He should associate with noble friends, whose livelihood is pure and who are diligent.
Nên kết giao với những bạn lành, có đời sống thanh tịnh, không lười biếng.
5307
250.
250.
250.
5308
‘‘Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;
“Having gone forth through faith, a newly ordained one, still young;
Một người mới xuất gia, còn trẻ, với niềm tin;
5309
Saṅghasmiṃ viharaṃ bhikkhu, sikkhetha vinayaṃ budho.
A bhikkhu dwelling in the Saṅgha, being wise, should learn the Vinaya.
Vị Tỳ khưu trí tuệ sống trong Tăng đoàn, nên học hỏi Giới luật.
5310
251.
251.
251.
5311
‘‘Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;
“Having gone forth through faith, a newly ordained one, still young;
Một người mới xuất gia, còn trẻ, với niềm tin;
5312
Kappākappesu kusalo, careyya apurakkhato’’ti– tisso gāthā abhāsi;
Skilled in what is proper and improper, he should live unhindered.” Thus he spoke three stanzas.
Thành thạo trong những điều hợp lệ và không hợp lệ, nên sống không chấp trước.” – Tôn giả đã nói ba bài kệ này;
5313
Tattha saddhāyāti saddhānimittaṃ, na jīvikatthanti attho.
Therein, saddhāyāti means “due to faith”; the meaning is that it is not for the sake of livelihood.
Ở đây, saddhāya (với niềm tin) có nghĩa là do niềm tin, không phải vì kế sinh nhai.
Saddhāyāti vā kammaphalāni ratanattayaguṇañca saddahitvā.
Or, saddhāyāti means “having believed in the results of kamma and the virtues of the Three Jewels.”
Hoặc saddhāya có nghĩa là tin vào quả của nghiệp và các đức tính của Tam Bảo.
Abhinikkhammāti gharāvāsato nikkhamitvā.
Abhinikkhammāti means “having gone forth from the household life.”
Abhinikkhammā (xuất gia) có nghĩa là rời bỏ đời sống gia đình.
Navapabbajitoti navo hutvā pabbajito, paṭhamavaye eva pabbajito.
Navapabbajitoti means “having become new, he has gone forth,” that is, “he has gone forth in his prime.”
Navapabbajito (người mới xuất gia) có nghĩa là người xuất gia khi còn trẻ, xuất gia ngay từ tuổi thiếu niên.
Navoti sāsane sikkhāya abhinavo daharo.
Navoti means “young, fresh in the training of the Dispensation.”
Navo (trẻ) có nghĩa là còn rất trẻ, mới mẻ trong sự tu học của Giáo Pháp.
Mitte bhajeyya kalyāṇe suddhājīve atanditeti ‘‘piyo garu bhāvanīyo’’tiādinā (a. ni. 7.37) vuttalakkhaṇe kalyāṇamitte, micchājīvavivajjanena suddhājīve, āraddhavīriyatāya atandite bhajeyya upasaṅkameyya, tesaṃ ovādānusāsanīpaṭiggahaṇavasena seveyya.
Mitte bhajeyya kalyāṇe suddhājīve atanditeti means: he should associate with good friends possessing the characteristics described in phrases such as “lovable, venerable, to be esteemed,” whose livelihood is pure by avoiding wrong livelihood, and who are diligent due to their aroused energy; he should approach them and serve them by accepting their advice and instruction.
Mitte bhajeyya kalyāṇe suddhājīve atandite (Nên kết giao với những bạn lành, có đời sống thanh tịnh, không lười biếng) có nghĩa là nên kết giao, tiếp cận những bạn lành có những đặc điểm như “đáng yêu, đáng kính, đáng tôn trọng” (A.N. 7.37), có đời sống thanh tịnh do tránh xa tà mạng, và không lười biếng do tinh tấn; nên phụng sự họ bằng cách chấp nhận lời khuyên và chỉ dẫn của họ.
Saṅghasmiṃ viharanti saṅghe bhikkhusamūhe vattapaṭivattapūraṇavasena viharanto.
Saṅghasmiṃ viharanti means: a bhikkhu dwelling in the Saṅgha, the assembly of bhikkhus, completing the greater and lesser duties.
Saṅghasmiṃ viharaṃ (sống trong Tăng đoàn) có nghĩa là sống trong Tăng đoàn, trong cộng đồng Tỳ khưu, bằng cách hoàn thành các bổn phận và trách nhiệm.
Sikkhetha vinayaṃ budhoti bodhañāṇatāsukusalo hutvā vinayapariyattiṃ sikkheyya.
Sikkhetha vinayaṃ budhoti means: having become skillful in discernment and knowledge, he should learn the Vinaya teaching.
Sikkhetha vinayaṃ budho (Vị trí tuệ nên học Giới luật) có nghĩa là, một người thiện xảo về trí tuệ giác ngộ, nên học Luật tạng.
Vinayo hi sāsanassa āyu, tasmiṃ ṭhite sāsanaṃ ṭhitaṃ hoti.
For the Vinaya is the life of the Dispensation; when it stands, the Dispensation stands.
Vì Giới luật là tuổi thọ của Giáo Pháp, khi Giới luật còn tồn tại, Giáo Pháp còn tồn tại.
‘‘Buddho’’ti ca paṭhanti, so evattho.
Some also read “Buddho”; the meaning is the same.
Cũng có người đọc là “Buddho”, ý nghĩa cũng tương tự.
Kappākappesūti kappiyākappiyesu kusalo suttavasena suttānulomavasena ca nipuṇo cheko.
Kappākappesūti means: skillful in what is proper and improper, expert and clever by way of the suttas and in conformity with the suttas.
Kappākappesu (trong những điều hợp lệ và không hợp lệ) có nghĩa là thiện xảo, khéo léo, tinh thông về những điều hợp lệ và không hợp lệ theo lời dạy và theo sự tương ứng với lời dạy.
Apurakkhatoti na purakkhato taṇhādīhi kutoci purekkhāraṃ apaccāsīsanto hutvā vihareyya.
Apurakkhatoti means: not pursued, dwelling without expecting anything from craving, wrong views, and so forth.
Apurakkhato (không chấp trước) có nghĩa là không bị tham ái v.v… bao vây, không mong cầu bất kỳ sự ủng hộ nào từ bên ngoài, và nên sống như vậy.
5314
Upālittheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Upāli Thera’s stanzas is finished.
Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Upāli đã hoàn tất.
Next Page →