Susukhumanipuṇatthadassināti āyasmato vacchapālattherassa gāthā.
Susukhumanipuṇatthadassinā is the verse of Venerable Vacchapālatthera.
Susukhumanipuṇatthadassinā (người thấy các ý nghĩa vi tế và tinh xảo) là bài kệ của Trưởng lão Vacchapāla đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự xuất hiện là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni ācinanto devamanussesu saṃsaranto ito ekanavute kappe brāhmaṇakule nibbattitvā brāhmaṇasippesu nipphattiṃ gantvā aggiṃ paricaranto ekadivasaṃ mahatiyā kaṃsapātiyā pāyāsaṃ ādāya dakkhiṇeyyaṃ pariyesanto vipassiṃ bhagavantaṃ ākāse caṅkamantaṃ disvā acchariyabbhutacittajāto bhagavantaṃ abhivādetvā dātukāmataṃ dassesi.
This Elder also, having made aspirations in the presence of previous Buddhas, accumulating merits in various existences, wandering in the realms of devas and humans, in the ninety-first eon from now, was born into a brahmin family. Having attained proficiency in brahminical arts, he was serving the fire. One day, taking milk-rice in a large bronze bowl, he was searching for a worthy recipient. Seeing Vipassī Bhagavā walking in the sky, he was filled with wonder and amazement, prostrated before Bhagavā, and expressed his desire to give.
Vị này cũng, đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau, luân hồi trong cõi trời và loài người, rồi trong kiếp thứ chín mươi mốt từ đây, sinh vào gia đình Bà-la-môn, thành thạo các nghề Bà-la-môn, thờ lửa. Một ngày nọ, vị ấy mang một bát lớn pāyāsa (cháo sữa) đi tìm một đối tượng xứng đáng để cúng dường, thấy Đức Phật Vipassī đang đi kinh hành trên không, tâm sinh kỳ diệu và kinh ngạc, vị ấy đảnh lễ Đức Phật và bày tỏ ý muốn cúng dường.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
Bhagavā accepted it out of compassion.
Đức Phật đã thọ nhận vì lòng từ bi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe vibhavasampannassa brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti, vacchapālotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered in the realms of devas and humans, and in the present Buddha-era, he was born as the son of a wealthy brahmin in Rājagaha. His name was Vacchapāla.
Do nghiệp phước báu ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và loài người, rồi trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, sinh làm con trai của một Bà-la-môn giàu có ở Rājagaha, tên của vị ấy là Vacchapāla.
So bimbisārasamāgame uruvelakassapattherena iddhipāṭihāriyaṃ dassetvā satthu paramanipaccakāre kate taṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā sattāhapabbajito eva vipassanaṃ vaḍḍhetvā chaḷabhiñño ahosi.
At the assembly with King Bimbisāra, when Uruvelakassapa Thera displayed a psychic feat and showed supreme reverence to the Teacher, he saw this, gained faith, and went forth. Just seven days after his ordination, he developed insight and became one endowed with the six higher knowledges.
Vị ấy, trong cuộc gặp gỡ với vua Bimbisāra, thấy Trưởng lão Uruvelakassapa đã thể hiện thần thông và Đức Bổn Sư đã được kính trọng tột bậc, liền phát sinh niềm tin, xuất gia, và chỉ trong bảy ngày sau khi xuất gia, đã phát triển thiền quán và trở thành bậc Lục Thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.13.26-34) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Tattha susukhumanipuṇatthadassināti ativiya duddasaṭṭhena sukhume, saṇhaṭṭhena nipuṇe saccapaṭiccasamuppādādiatthe aniccatādiṃ oropetvā passatīti susukhumanipuṇatthadassī, tena.
Therein, susukhumanipuṇatthadassinā means by him who discerns meanings that are very subtle and profound. Sukhume means extremely difficult to see, hence subtle. Nipuṇe means delicate, hence profound. He sees the impermanence (aniccatā) and so on, in meanings such as the Four Noble Truths and Dependent Origination (Paṭiccasamuppāda), which are subtle and profound. Thus, susukhumanipuṇatthadassī, by him.
Ở đây, susukhumanipuṇatthadassinā (người thấy các ý nghĩa vi tế và tinh xảo) nghĩa là, với trí tuệ vi tế theo nghĩa rất khó thấy, và tinh xảo theo nghĩa sắc bén, vị ấy thấy các ý nghĩa như Tứ Thánh Đế, Duyên Khởi, v.v., bằng cách quán chiếu chúng như vô thường, v.v. Do đó, vị ấy là susukhumanipuṇatthadassī (người thấy các ý nghĩa vi tế và tinh xảo).
Matikusalenāti matiyā paññāya kusalena chekena, ‘‘evaṃ pavattamānassa paññā vaḍḍhati, evaṃ na vaḍḍhatī’’ti dhammavicayasambojjhaṅgapaññāya uppādane kusalena.
Matikusalenā means by him who is skilled, clever in intelligence (paññā), skilled in producing the wisdom of the Dhamma-vicaya-sambojjhaṅga (factor of enlightenment of investigation of phenomena), thinking, “In this way wisdom increases, in this way it does not increase.”
Matikusalenā (khéo léo trong trí tuệ) nghĩa là khéo léo, thành thạo trong trí tuệ, tức là khéo léo trong việc phát triển trí tuệ của chi phần giác ngộ trạch pháp, biết rằng: “Với cách hành trì như thế này thì trí tuệ tăng trưởng, với cách hành trì như thế kia thì trí tuệ không tăng trưởng.”
Nivātavuttināti sabrahmacārīsu nivātanīcavattanasīlena, vuḍḍhesu navesu ca yathānurūpapaṭipattinā.
Nivātavuttinā means by him who has the conduct (vatta) of humility and lowliness towards fellow celibates, acting appropriately towards both elders and novices.
Nivātavuttinā (có hạnh khiêm cung) nghĩa là có giới hạnh khiêm tốn đối với các bạn đồng Phạm hạnh, và có sự thực hành phù hợp đối với các bậc trưởng lão và người trẻ.
Saṃsevitavuddhasīlināti saṃsevitaṃ āciṇṇaṃ vuddhasīlaṃ saṃsevitavuddhasīlaṃ, taṃ yassa atthi, tena saṃsevitavuddhasīlinā.
Saṃsevitavuddhasīlinā means by him who has repeatedly practiced (saṃsevita, āciṇṇa) wholesome virtues (vuddhasīla), that is, the wholesome virtue which he possesses. Thus, by him who has repeatedly practiced wholesome virtues.
Saṃsevitavuddhasīlinā (người đã thân cận các bậc trưởng lão có giới hạnh) nghĩa là người có giới hạnh của các bậc trưởng lão đã được thân cận, đã được thực hành nhiều lần.
Atha vā saṃsevitā upāsitā vuddhasīlino etenāti saṃsevitavuddhasīlī, tena.
Alternatively, saṃsevitavuddhasīlī (one who has cultivated wholesome virtues) means by him (etena) who has cultivated (saṃsevitā, upāsitā) those who possess wholesome virtues. Thus, by him.
Hoặc, bởi người này đã thân cận, đã phụng sự các bậc trưởng lão có giới hạnh, nên gọi là saṃsevitavuddhasīlī (người đã thân cận các bậc trưởng lão có giới hạnh).
Hītisaddo hetuattho.
The word hī has the meaning of 'reason' or 'because'.
Từ hi (hī) có nghĩa là nguyên nhân.
Yasmā yo nivātavutti saṃsevitavuddhasīlī matikusalo susukhumanipuṇatthadassī ca, tasmā nibbānaṃ na tassa dullabhanti attho.
The meaning is: because one is of humble conduct, has repeatedly cultivated wholesome virtues, is skilled in wisdom, and discerns very subtle and profound meanings, therefore Nibbāna is not difficult for that person.
Vì người nào có hạnh khiêm cung, đã thân cận các bậc trưởng lão có giới hạnh, khéo léo về trí tuệ và thấy được những ý nghĩa vi tế, sâu sắc, nên Nibbāna không khó đạt được đối với người đó, đó là ý nghĩa.
Nivātavuttitāya hi saṃsevitavuddhasīlitāya ca paṇḍitā taṃ ovaditabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, tesañca ovāde ṭhito sayaṃ matikusalatāya susukhumanipuṇatthadassitāya ca vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva nibbānaṃ adhigacchatīti, ayameva ca therassa aññābyākaraṇagāthā ahosīti.
Indeed, due to humble conduct and the cultivation of wholesome virtues, the wise consider him worthy of instruction and admonition. Being established in their advice, and by his own skill in wisdom and discernment of very subtle and profound meanings, while performing the practice of Vipassanā, he quickly attains Nibbāna. This, indeed, was the Thera's declaration of Arahantship (aññābyākaraṇagāthā).
Thật vậy, nhờ có hạnh khiêm cung và đã thân cận các bậc trưởng lão có giới hạnh, các bậc hiền trí xem người đó là đáng được khuyên bảo, đáng được giáo huấn; và người đó, khi an trú trong lời khuyên của họ, tự mình nhờ khéo léo về trí tuệ và thấy được những ý nghĩa vi tế, sâu sắc, thực hành thiền quán (vipassanā), không lâu sau sẽ chứng đạt Nibbāna. Và chính bài kệ này là lời tuyên bố A-la-hán quả (aññābyākaraṇa) của vị Trưởng lão.