Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-1

Edit
1828

8. Aṭṭhamavaggo

8. The Eighth Vagga

8. Chương thứ tám

1829
1. Vacchapālattheragāthāvaṇṇanā
1. The Commentary on the Verses of Vacchapālatthera
1. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Vacchapāla
1830
Susukhumanipuṇatthadassināti āyasmato vacchapālattherassa gāthā.
Susukhumanipuṇatthadassinā is the verse of Venerable Vacchapālatthera.
Susukhumanipuṇatthadassinā (người thấy các ý nghĩa vi tế và tinh xảo) là bài kệ của Trưởng lão Vacchapāla đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự xuất hiện là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni ācinanto devamanussesu saṃsaranto ito ekanavute kappe brāhmaṇakule nibbattitvā brāhmaṇasippesu nipphattiṃ gantvā aggiṃ paricaranto ekadivasaṃ mahatiyā kaṃsapātiyā pāyāsaṃ ādāya dakkhiṇeyyaṃ pariyesanto vipassiṃ bhagavantaṃ ākāse caṅkamantaṃ disvā acchariyabbhutacittajāto bhagavantaṃ abhivādetvā dātukāmataṃ dassesi.
This Elder also, having made aspirations in the presence of previous Buddhas, accumulating merits in various existences, wandering in the realms of devas and humans, in the ninety-first eon from now, was born into a brahmin family. Having attained proficiency in brahminical arts, he was serving the fire. One day, taking milk-rice in a large bronze bowl, he was searching for a worthy recipient. Seeing Vipassī Bhagavā walking in the sky, he was filled with wonder and amazement, prostrated before Bhagavā, and expressed his desire to give.
Vị này cũng, đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau, luân hồi trong cõi trời và loài người, rồi trong kiếp thứ chín mươi mốt từ đây, sinh vào gia đình Bà-la-môn, thành thạo các nghề Bà-la-môn, thờ lửa. Một ngày nọ, vị ấy mang một bát lớn pāyāsa (cháo sữa) đi tìm một đối tượng xứng đáng để cúng dường, thấy Đức Phật Vipassī đang đi kinh hành trên không, tâm sinh kỳ diệu và kinh ngạc, vị ấy đảnh lễ Đức Phật và bày tỏ ý muốn cúng dường.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
Bhagavā accepted it out of compassion.
Đức Phật đã thọ nhận vì lòng từ bi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe vibhavasampannassa brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti, vacchapālotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered in the realms of devas and humans, and in the present Buddha-era, he was born as the son of a wealthy brahmin in Rājagaha. His name was Vacchapāla.
Do nghiệp phước báu ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và loài người, rồi trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, sinh làm con trai của một Bà-la-môn giàu có ở Rājagaha, tên của vị ấy là Vacchapāla.
So bimbisārasamāgame uruvelakassapattherena iddhipāṭihāriyaṃ dassetvā satthu paramanipaccakāre kate taṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā sattāhapabbajito eva vipassanaṃ vaḍḍhetvā chaḷabhiñño ahosi.
At the assembly with King Bimbisāra, when Uruvelakassapa Thera displayed a psychic feat and showed supreme reverence to the Teacher, he saw this, gained faith, and went forth. Just seven days after his ordination, he developed insight and became one endowed with the six higher knowledges.
Vị ấy, trong cuộc gặp gỡ với vua Bimbisāra, thấy Trưởng lão Uruvelakassapa đã thể hiện thần thông và Đức Bổn Sư đã được kính trọng tột bậc, liền phát sinh niềm tin, xuất gia, và chỉ trong bảy ngày sau khi xuất gia, đã phát triển thiền quán và trở thành bậc Lục Thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.13.26-34) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
1831
‘‘Suvaṇṇavaṇṇo sambuddho, bāttiṃsavaralakkhaṇo;
“The Enlightened One, golden-hued, endowed with the thirty-two marks of a Great Man;
“Đức Toàn Giác có sắc vàng, với ba mươi hai tướng tốt;
1832
Pavanā abhinikkhanto, bhikkhusaṅghapurakkhato.
Came forth from the forest, surrounded by the assembly of bhikkhus.
Từ rừng bước ra, được Tăng chúng Tỳ-kheo vây quanh.
1833
‘‘Mahaccā kaṃsapātiyā, vaḍḍhetvā pāyasaṃ ahaṃ;
“I, having served milk-rice in a large bronze bowl,
“Với một bát lớn bằng đồng, ta đã múc pāyāsa;
1834
Āhutiṃ yiṭṭhukāmo so, upanesiṃ baliṃ ahaṃ.
Wishing to make an offering, I presented an oblation to him.
Mong muốn cúng dường, ta đã dâng vật cúng.
1835
‘‘Bhagavā tamhi samaye, lokajeṭṭho narāsabho;
At that time, the Blessed One, chief of the world, bull among men,
“Lúc đó, Đức Thế Tôn, bậc tối thắng thế gian, bậc trượng phu tối thượng;
1836
Caṅkamaṃ susamārūḷho, ambare anilāyane.
was well-seated on a walking-path in the sky, where the winds move.
Đã đi kinh hành trên không trung, nơi gió lộng.
1837
‘‘Tañca acchariyaṃ disvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
Having seen that wondrous, amazing, hair-raising sight,
“Thấy điều kỳ diệu ấy, thật phi thường, làm lông tóc dựng đứng;
1838
Ṭhapayitvā kaṃsapātiṃ, vipassiṃ abhivādayiṃ.
I put down the golden bowl and paid homage to Vipassī.
Ta đặt bát đồng xuống, và đảnh lễ Đức Phật Vipassī.
1839
‘‘Tuvaṃ devosi sabbaññū, sadeve sahamānuse;
“You are a deva, Omniscient One, in the world of devas and humans.
“Ngài là vị Thiên nhân, bậc Toàn Tri, giữa chư thiên và loài người;
1840
Anukampaṃ upādāya, paṭiggaṇha mahāmuni.
Out of compassion, Great Sage, please accept it.”
Vì lòng từ bi, xin Đại Hiền giả hãy thọ nhận.
1841
‘‘Paṭiggahesi bhagavā, sabbaññū lokanāyako;
The Blessed One, the Omniscient Guide of the World, the Teacher, the Great Sage in the world, accepted it, understanding my resolve.
“Đức Thế Tôn, bậc Toàn Tri, bậc Đạo Sư của thế gian, đã thọ nhận;
1842
Mama saṅkappamaññāya, satthā loke mahāmuni.
The Teacher, the Great Sage in the world, knowing my intention,
Hiểu rõ ý nguyện của ta, Đức Bổn Sư, Đại Hiền giả trong thế gian.
1843
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, the gift I gave then,
“Chín mươi mốt kiếp về trước, món cúng dường ta đã dâng lúc đó;
1844
Duggatiṃ nābhijānāmi, pāyāsassa idaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of the rice-milk.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của món pāyāsa.
1845
‘‘Ekatālīsito kappe, buddho nāmāsi khattiyo;
Forty-one aeons ago, there was a khattiya named Buddha,
“Bốn mươi mốt kiếp về trước, có một vị Phật tên là Khattiya;
1846
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
endowed with the seven jewels, a powerful cakkavattī.
Đầy đủ bảy báu, là vị Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
1847
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt out…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Phiền não của ta đã được thiêu đốt… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1848
Arahattaṃ pana patvā sukheneva attanā nibbānassa adhigatabhāvaṃ vibhāvento –
Having attained Arahantship, he, wishing to clearly show that Nibbāna had been attained by himself with ease,
Sau khi chứng đắc A-la-hán, Tôn giả đã tuyên bố sự chứng đắc Niết bàn của mình một cách an lạc:
1849
71.
71.
71.
1850
‘‘Susukhumanipuṇatthadassinā, matikusalena nivātavuttinā;
He who discerns meanings that are very subtle and profound, who is skilled in wisdom, of humble conduct,
“Người thấy các ý nghĩa vi tế và tinh xảo, khéo léo trong trí tuệ, với hành vi khiêm tốn;
1851
Saṃsevitavuddhasīlinā, nibbānaṃ na hi tena dullabha’’nti–
and who has repeatedly practiced wholesome virtues, for him Nibbāna is indeed not difficult to attain”—
Người đã thường xuyên tu tập giới hạnh, Niết bàn không khó đạt được đối với người ấy.” –
1852
Imaṃ gāthaṃ abhāsi.
He spoke this verse.
Tôn giả đã nói bài kệ này.
1853
Tattha susukhumanipuṇatthadassināti ativiya duddasaṭṭhena sukhume, saṇhaṭṭhena nipuṇe saccapaṭiccasamuppādādiatthe aniccatādiṃ oropetvā passatīti susukhumanipuṇatthadassī, tena.
Therein, susukhumanipuṇatthadassinā means by him who discerns meanings that are very subtle and profound. Sukhume means extremely difficult to see, hence subtle. Nipuṇe means delicate, hence profound. He sees the impermanence (aniccatā) and so on, in meanings such as the Four Noble Truths and Dependent Origination (Paṭiccasamuppāda), which are subtle and profound. Thus, susukhumanipuṇatthadassī, by him.
Ở đây, susukhumanipuṇatthadassinā (người thấy các ý nghĩa vi tế và tinh xảo) nghĩa là, với trí tuệ vi tế theo nghĩa rất khó thấy, và tinh xảo theo nghĩa sắc bén, vị ấy thấy các ý nghĩa như Tứ Thánh Đế, Duyên Khởi, v.v., bằng cách quán chiếu chúng như vô thường, v.v. Do đó, vị ấy là susukhumanipuṇatthadassī (người thấy các ý nghĩa vi tế và tinh xảo).
Matikusalenāti matiyā paññāya kusalena chekena, ‘‘evaṃ pavattamānassa paññā vaḍḍhati, evaṃ na vaḍḍhatī’’ti dhammavicayasambojjhaṅgapaññāya uppādane kusalena.
Matikusalenā means by him who is skilled, clever in intelligence (paññā), skilled in producing the wisdom of the Dhamma-vicaya-sambojjhaṅga (factor of enlightenment of investigation of phenomena), thinking, “In this way wisdom increases, in this way it does not increase.”
Matikusalenā (khéo léo trong trí tuệ) nghĩa là khéo léo, thành thạo trong trí tuệ, tức là khéo léo trong việc phát triển trí tuệ của chi phần giác ngộ trạch pháp, biết rằng: “Với cách hành trì như thế này thì trí tuệ tăng trưởng, với cách hành trì như thế kia thì trí tuệ không tăng trưởng.”
Nivātavuttināti sabrahmacārīsu nivātanīcavattanasīlena, vuḍḍhesu navesu ca yathānurūpapaṭipattinā.
Nivātavuttinā means by him who has the conduct (vatta) of humility and lowliness towards fellow celibates, acting appropriately towards both elders and novices.
Nivātavuttinā (có hạnh khiêm cung) nghĩa là có giới hạnh khiêm tốn đối với các bạn đồng Phạm hạnh, và có sự thực hành phù hợp đối với các bậc trưởng lão và người trẻ.
Saṃsevitavuddhasīlināti saṃsevitaṃ āciṇṇaṃ vuddhasīlaṃ saṃsevitavuddhasīlaṃ, taṃ yassa atthi, tena saṃsevitavuddhasīlinā.
Saṃsevitavuddhasīlinā means by him who has repeatedly practiced (saṃsevita, āciṇṇa) wholesome virtues (vuddhasīla), that is, the wholesome virtue which he possesses. Thus, by him who has repeatedly practiced wholesome virtues.
Saṃsevitavuddhasīlinā (người đã thân cận các bậc trưởng lão có giới hạnh) nghĩa là người có giới hạnh của các bậc trưởng lão đã được thân cận, đã được thực hành nhiều lần.
Atha vā saṃsevitā upāsitā vuddhasīlino etenāti saṃsevitavuddhasīlī, tena.
Alternatively, saṃsevitavuddhasīlī (one who has cultivated wholesome virtues) means by him (etena) who has cultivated (saṃsevitā, upāsitā) those who possess wholesome virtues. Thus, by him.
Hoặc, bởi người này đã thân cận, đã phụng sự các bậc trưởng lão có giới hạnh, nên gọi là saṃsevitavuddhasīlī (người đã thân cận các bậc trưởng lão có giới hạnh).
tisaddo hetuattho.
The word has the meaning of 'reason' or 'because'.
Từ hi (hī) có nghĩa là nguyên nhân.
Yasmā yo nivātavutti saṃsevitavuddhasīlī matikusalo susukhumanipuṇatthadassī ca, tasmā nibbānaṃ na tassa dullabhanti attho.
The meaning is: because one is of humble conduct, has repeatedly cultivated wholesome virtues, is skilled in wisdom, and discerns very subtle and profound meanings, therefore Nibbāna is not difficult for that person.
Vì người nào có hạnh khiêm cung, đã thân cận các bậc trưởng lão có giới hạnh, khéo léo về trí tuệ và thấy được những ý nghĩa vi tế, sâu sắc, nên Nibbāna không khó đạt được đối với người đó, đó là ý nghĩa.
Nivātavuttitāya hi saṃsevitavuddhasīlitāya ca paṇḍitā taṃ ovaditabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, tesañca ovāde ṭhito sayaṃ matikusalatāya susukhumanipuṇatthadassitāya ca vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva nibbānaṃ adhigacchatīti, ayameva ca therassa aññābyākaraṇagāthā ahosīti.
Indeed, due to humble conduct and the cultivation of wholesome virtues, the wise consider him worthy of instruction and admonition. Being established in their advice, and by his own skill in wisdom and discernment of very subtle and profound meanings, while performing the practice of Vipassanā, he quickly attains Nibbāna. This, indeed, was the Thera's declaration of Arahantship (aññābyākaraṇagāthā).
Thật vậy, nhờ có hạnh khiêm cung và đã thân cận các bậc trưởng lão có giới hạnh, các bậc hiền trí xem người đó là đáng được khuyên bảo, đáng được giáo huấn; và người đó, khi an trú trong lời khuyên của họ, tự mình nhờ khéo léo về trí tuệ và thấy được những ý nghĩa vi tế, sâu sắc, thực hành thiền quán (vipassanā), không lâu sau sẽ chứng đạt Nibbāna. Và chính bài kệ này là lời tuyên bố A-la-hán quả (aññābyākaraṇa) của vị Trưởng lão.
1854
Vacchapālattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Vacchapāla is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Vacchapāla đã hoàn tất.
Next Page →