Ahaṃ kho veḷugumbasminti āyasmato gosālattherassa gāthā.
Ahaṃ kho veḷugumbasmi — this is a verse of the Venerable Elder Gosāla.
Ahaṃ kho veḷugumbasmi là bài kệ của Trưởng lão Gosāla đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự xuất hiện là gì?
Sopi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ ācinanto ito ekanavute kappe aññatarasmiṃ pabbate rukkhasākhāyaṃ olambamānaṃ paccekabuddhassa paṃsukūlacīvaraṃ disvā ‘‘arahaddhajo vatāya’’nti pasannacitto pupphehi pūjehi.
He too, having performed extraordinary meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma as a strong prerequisite for emancipation in various existences, ninety-one aeons ago from now, saw a rags-robe (paṃsukūlacīvara) hanging from a tree branch on a certain mountain, belonging to a Paccekabuddha. With a mind filled with faith, he thought, “This is truly the banner of Arahants!” and worshipped it with flowers.
Vị ấy cũng đã tích lũy công đức trong các thời kỳ Đức Phật quá khứ, tạo các thiện nghiệp là nhân duyên mạnh mẽ cho sự giải thoát (vivaṭṭūpanissaya) ở khắp mọi nơi. Chín mươi mốt kiếp về trước, trên một ngọn núi nọ, vị ấy thấy y phấn tảo (paṃsukūlacīvara) của một Đức Phật Độc Giác (Paccekabuddha) đang treo lủng lẳng trên cành cây. Với tâm hoan hỷ, vị ấy nghĩ: “Đây quả là lá cờ của bậc A-la-hán!”, rồi dùng hoa cúng dường.
So tena puññakammena tāvatiṃsabhavane nibbatto.
Through that meritorious action, he was reborn in the Tāvatiṃsa abode.
Do thiện nghiệp ấy, vị ấy tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa).
Tato paṭṭhāya devamanussesuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe ibbhakule nibbatto gosālo nāma nāmena.
From that point onwards, he wandered solely among devas and humans, and in this present Buddha-dispensation, he was reborn in a wealthy family in Magadha, named Gosāla.
Từ đó trở đi, vị ấy luân hồi trong các cõi trời và cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh trong một gia đình giàu có ở xứ Magadha, với tên là Gosāla.
Soṇena pana koṭikaṇṇena kataparicayattā tassa pabbajitabhāvaṃ sutvā ‘‘sopi nāma mahāvibhavo pabbajissati, kimaṅgaṃ panāha’’nti sañjātasaṃvego bhagavato santike pabbajitvā cariyānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā sappāyaṃ vasanaṭṭhānaṃ gavesanto attano jātagāmassa avidūre ekasmiṃ sānupabbate vihāsi.
Having become acquainted with Soṇa Koṭikaṇṇa, and hearing of his renunciation, he felt a strong sense of urgency, thinking, “Even a person of such great wealth as he renounces the world; how much more should I?” He then went forth under the Bhagavā, took a meditation subject suitable to his character, and seeking a suitable dwelling place, he resided on a foothills mountain not far from his native village.
Vì đã có mối quan hệ thân thiết với Soṇa Koṭikaṇṇa, khi nghe tin Soṇa xuất gia, vị ấy cảm động sâu sắc, nghĩ: “Ngay cả Soṇa, một người có tài sản lớn như vậy, cũng xuất gia, huống chi là ta!” Thế là vị ấy xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn, nhận một đề mục thiền phù hợp với tánh tình của mình. Khi tìm kiếm một nơi ở thích hợp, vị ấy đã trú tại một sườn núi gần làng mình sinh ra.
Tassa mātā divase divase bhikkhaṃ deti.
His mother offered him alms food day after day.
Mẹ của vị ấy dâng cúng thức ăn mỗi ngày.
Athekadivasaṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa mātā madhusakkharābhisaṅkhataṃ pāyāsaṃ adāsi.
Then, one day, as he entered the village for alms, his mother offered him milk-rice (pāyāsa) mixed with honey and sugar.
Rồi một ngày nọ, khi vị ấy vào làng khất thực, mẹ của vị ấy đã dâng cúng món pāyāsa trộn mật và đường.
So taṃ gahetvā tassa pabbatassa chāyāyaṃ aññatarassa veḷugumbassa mūle nisīditvā paribhuñjitvā dhovitapattapāṇī vipassanaṃ ārabhi.
He took it, sat at the root of a bamboo clump in the shade of that mountain, consumed it, and with his bowl and hands washed, he commenced vipassanā meditation.
Vị ấy nhận lấy, ngồi dưới bóng mát của một bụi tre ở chân núi đó, dùng bữa xong, rửa bát và tay, rồi bắt đầu tu tập tuệ quán (vipassanā).
Bhojanasappāyalābhena kāyacittānaṃ kallatāya samāhito udayabbayañāṇādike tikkhe sūre vahante appakasireneva vipassanaṃ ussukkāpetvā maggapaṭipāṭiyā bhāvanaṃ matthakaṃ pāpento saha paṭisambhidāhi arahattaṃ sacchākāsi.
Due to receiving suitable food, his body and mind became light and pliable. With his mind concentrated, and with the discernment of rise and fall (udayabbayañāṇa) and other insights becoming sharp and powerful (carrying the burden of the Path and Fruition), he effortlessly spurred on vipassanā, bringing his meditation to its culmination through the sequence of Paths, and realized Arahantship together with the four paṭisambhidās.
Nhờ sự thích hợp của thức ăn, thân và tâm trở nên nhẹ nhàng và thanh tịnh. Với tâm định tĩnh, khi các tuệ như tuệ sinh diệt (udayabbayañāṇa) trở nên sắc bén và mạnh mẽ, vị ấy đã phát triển tuệ quán một cách dễ dàng. Vị ấy hoàn thành sự tu tập theo tuần tự của các đạo (magga), và chứng đắc A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải (paṭisambhidā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.8-14) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Về điều này, đã được nói trong Apadāna (apa. thera 2.50.8-14) –
23. Tattha veḷugumbasminti veḷugacchassa samīpe, tassa chāyāyaṃ.
23. In this verse, veḷugumbasmi means near a bamboo grove, in its shade.
23. Trong bài kệ ấy, veḷugumbasmi có nghĩa là: gần bụi tre, dưới bóng mát của nó.
Bhutvāna madhupāyasanti madhupasittapāyāsaṃ bhuñjitvā.
Bhutvāna madhupāyasaṃ means having eaten milk-rice mixed with honey.
Bhutvāna madhupāyasaṃ có nghĩa là: sau khi dùng món pāyāsa trộn mật.
Padakkhiṇanti padakkhiṇaggāhena, satthu ovādassa sammā sampaṭicchanenāti attho.
Padakkhiṇaṃ means by receiving well (the Buddha's requisites); the meaning is by properly accepting the Teacher's advice.
Padakkhiṇaṃ có nghĩa là: bằng cách nhận lấy một cách thuận lợi, ý nói là: bằng cách tiếp nhận đúng đắn lời giáo huấn của Đức Đạo Sư.
Sammasanto khandhānaṃ udayabbayanti pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ udayabbayañca vipassanto, yadipi idāni katakicco, phalasamāpattiṃ pana samāpajjituṃ vipassanaṃ paṭṭhapentoti adhippāyo.
Sammasanto khandhānaṃ udayabbayaṃ means contemplating the arising and passing away of the five aggregates of clinging. Although he has already completed his task, the intention is that he is establishing vipassanā to enter the fruit attainment.
Sammasanto khandhānaṃ udayabbayaṃ có nghĩa là: quán chiếu sự sinh diệt của năm uẩn chấp thủ (upādānakkhandha). Mặc dù bây giờ vị ấy đã hoàn thành nhiệm vụ, nhưng ý nghĩa là vị ấy bắt đầu tuệ quán để nhập quả định (phalasamāpatti).
Sānuṃ paṭigamissāmīti pubbe mayā vutthapabbatasānumeva uddissa gacchissāmi.
Sānuṃ paṭigamissāmi means "I will go back to the same mountain slopes where I previously dwelt."
Sāṇuṃ paṭigamissāmī có nghĩa là: tôi sẽ đi đến sườn núi mà tôi đã từng ở trước đây.
Vivekamanubrūhayanti paṭipassaddhivivekaṃ phalasamāpattikāyavivekañca paribrūhayanto, tassa vā paribrūhanahetu gamissāmīti.
Vivekamanubrūhayaṃ means "developing the tranquility of seclusion (paṭippassaddhiviveka) and the physical seclusion (kāyaviveka) of fruit attainment," or "I will go for the purpose of developing that."
Vivekamanubrūhayaṃ có nghĩa là: phát triển sự độc cư (viveka) của sự an tịnh (paṭipassaddhi) và sự độc cư thân (kāyaviveka) của quả định (phalasamāpatti), hoặc tôi sẽ đi để phát triển chúng.
Evaṃ pana vatvā thero tattheva gato, ayameva ca imassa therassa aññābyākaraṇagāthā ahosi.
Having said this, the elder went there; and this was the elder's declaration of Arahantship.
Nói xong như vậy, Trưởng lão đã đi đến đó. Đây chính là bài kệ tuyên bố A-la-hán quả của Trưởng lão này.
Anuvassiko pabbajitoti āyasmato sugandhattherassa gāthā.
Anuvassiko pabbajito is the verse of Venerable Sugandha Thera.
Anuvassiko pabbajito là bài kệ của Trưởng lão Sugandha đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự xuất hiện là gì?
So kira ito dvānavute kappe tissassa nāma sammāsambuddhassa kāle manussayoniyaṃ nibbattitvā viññutaṃ patto migabyadhanena araññe vicarati.
It is said that ninety-two aeons ago, during the time of the Fully Awakened Buddha named Tissa, he was born into a human family. Having reached maturity, he wandered in the forest hunting animals.
Nghe nói, chín mươi hai kiếp về trước, vào thời Đức Chánh Đẳng Giác tên Tissa, vị ấy tái sinh làm người, khi trưởng thành, vị ấy lang thang trong rừng để săn bắn.
Satthā tassa anukampāya padavaḷañjaṃ dassetvā gato.
Out of compassion for him, the Teacher showed him his footprints and departed.
Đức Đạo Sư, vì lòng từ bi đối với vị ấy, đã để lại dấu chân của mình rồi rời đi.
So satthu padacetiyāni disvā purimabuddhesu katādhikāratāya ‘‘sadevake loke aggapuggalassa imāni padānī’’ti pītisomanassajāto koraṇḍakapupphāni gahetvā pūjaṃ katvā cittaṃ pasādesi.
That good man, seeing the footprints of the Teacher (Tissa Buddha), and having made special meritorious deeds under previous Buddhas, thought, "These are the footprints of the foremost person in the world, including devas." Filled with joy and happiness, he took koraṇḍaka flowers, made an offering, and purified his mind.
Vị ấy thấy các dấu chân của Đức Đạo Sư, và vì đã tích lũy công đức trong các thời kỳ Đức Phật quá khứ, vị ấy hoan hỷ và vui mừng, nghĩ: “Đây là dấu chân của bậc tối thượng trong thế gian cùng với chư thiên!” Vị ấy lấy hoa koraṇḍaka để cúng dường và làm cho tâm mình thanh tịnh.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā tato cuto aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle kuṭumbiko hutvā satthu bhikkhusaṅghassa ca mahādānaṃ pavattetvā gandhakuṭiṃ mahagghagositacandanaṃ pisitvā tena paribhaṇḍaṃ katvā patthanaṃ paṭṭhapesi – ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne mayhaṃ sarīraṃ evaṃsugandhaṃ hotū’’ti.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva realm, and after passing away from there, he repeatedly performed meritorious deeds, wandering through the realms of devas and humans. In the time of Kassapa Buddha, he became a householder and offered a great alms-giving to the Teacher and the Saṅgha. He then ground highly valuable gosīta sandalwood, adorned the Perfumed Chamber (Gandhakuṭi) with it, and made a wish: "May my body be thus fragrant in every existence I am reborn in."
Nhờ nghiệp phước ấy, vị ấy đã tái sinh vào cõi trời, rồi từ đó mệnh chung, liên tục tạo các phước thiện khác, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật Kassapa, vị ấy trở thành một gia chủ, đã thực hiện đại cúng dường cho Đức Bổn Sư và Tăng đoàn, nghiền gỗ đàn hương Gosīta quý giá để trang hoàng Gandhakuṭi (hương thất), và lập lời nguyện: “Nguyện cho thân con ở mỗi nơi tái sinh đều tỏa hương thơm ngát như vậy.”
Evaṃ aññānipi tattha tattha bhave bahūni puññakammāni katvā sugatīsu eva parivattamāno imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ vibhavasampannassa brāhmaṇassa gehe nibbatti.
Having performed many other meritorious deeds in various existences, thus revolving only in happy destinations, he was reborn in the present Buddha's era in Sāvatthī, in the home of a wealthy brāhmaṇa.
Cứ thế, sau khi tạo nhiều nghiệp phước khác trong các kiếp sống khác nhau và chỉ luân chuyển trong các cõi thiện, trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy đã tái sinh vào gia đình một Bà-la-môn giàu có ở Sāvatthī.
Nibbattassa ca tassa mātukucchigatakālato paṭṭhāya mātu sarīraṃ sakalampi gehaṃ surabhigandhaṃ vāyati.
From the time of his conception in his mother's womb, his mother's entire body and the whole house emitted a sweet fragrance.
Từ khi vị ấy còn trong bụng mẹ, thân thể của mẹ và cả ngôi nhà đều tỏa ra mùi hương thơm ngát.
Jātadivase pana visesato paramasugandhaṃ sāmantagehesupi vāyateva.
On the day of his birth, a supremely sweet fragrance spread especially to the surrounding houses.
Đặc biệt vào ngày sinh, mùi hương cực kỳ thơm ngát lan tỏa đến cả những ngôi nhà lân cận.
Tassa mātāpitaro ‘‘amhākaṃ putto attanāva attano nāmaṃ gahetvā āgato’’ti sugandhotveva nāmaṃ akaṃsu.
His parents named him Sugandha (Sweet-smelling), thinking, "Our son has come bearing his own name."
Cha mẹ của vị ấy đã đặt tên là Sugandha (Hương Thơm) vì “con trai của chúng ta tự mình mang theo tên của mình mà đến.”
So anupubbena vayappatto mahāselattheraṃ disvā tassa santike dhammaṃ sutvā pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto sattāhabbhantare eva arahattaṃ pāpuṇi.
As he gradually grew older, he saw Mahāsela Thera, heard the Dhamma from him, went forth into homelessness, and while practicing vipassanā, attained Arahantship within seven days.
Dần dần đến tuổi trưởng thành, vị ấy gặp Trưởng lão Mahāsīla, nghe Pháp từ ngài, rồi xuất gia, thực hành thiền Tứ Niệm Xứ (vipassanā) và đạt A-la-hán trong vòng bảy ngày.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.15-24) –
This is stated in the Apadāna:
Điều này được nói trong Apadāna:
24. Tattha anuvassikoti anugato upagato vassaṃ anuvasso, anuvassova anuvassiko.
Therein, anuvassiko means one who has followed, approached the rains (vassa), hence anuvasso; anuvassa itself is anuvassiko.
24. Trong đó, anuvassiko nghĩa là người đã theo, đã nhập hạ (vassaṃ anuvasso), người đã nhập hạ là anuvassiko.
Pabbajitoti pabbajjaṃ upagato, pabbajito hutvā upagatavassamatto ekavassikoti attho.
Pabbajito means one who has gone forth, one who has only just entered the rains retreat after going forth, meaning one who has only one vassa.
Pabbajito nghĩa là người đã xuất gia, người đã xuất gia và đã nhập hạ chỉ một năm hạ, đó là ý nghĩa.
Atha vā anugataṃ pacchāgataṃ apagataṃ vassaṃ anuvassaṃ, taṃ assa atthīti anuvassiko.
Alternatively, anuvassa means the vassa that has been followed, come after, or gone away from; one who has that is anuvassiko.
Hoặc là, anuvassaṃ là hạ đã qua, đã đi sau, đã rời đi, và điều đó có ở vị ấy là anuvassiko.
Yassa pabbajitassa vassaṃ aparipuṇṇatāya na gaṇanūpagataṃ, so evaṃ vutto, tasmā avassikoti vuttaṃ hoti.
One whose vassa, having gone forth, is not yet complete and thus not counted, is spoken of in this way; therefore, it means avassiko (one without a vassa).
Vị Tỳ-khưu xuất gia mà hạ chưa đủ nên không được tính, vị ấy được gọi như vậy, do đó có nghĩa là avassiko (người không có hạ).
Passa dhammasudhammatanti tava satthu dhammassa sudhammabhāvaṃ svākkhātataṃ ekantaniyyānikataṃ passa, yattha anuvassiko tuvaṃ pabbajito.
Passa dhammasudhammata means "See the excellent nature, the well-proclaimed nature, the exclusively emancipating nature of the Dhamma of your Teacher," in which you, having gone forth, are an anuvassiko.
Passa dhammasudhammata (Hãy thấy sự tốt đẹp của Pháp) nghĩa là hãy thấy sự tốt đẹp, sự khéo thuyết giảng, sự chắc chắn dẫn đến giải thoát của Pháp của Đức Bổn Sư của ngươi, nơi mà ngươi, một người xuất gia chưa đủ hạ, đã xuất gia.
Pubbenivāsañāṇaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ āsavakkhayañāṇanti tisso vijjā tayā anuppattā sacchikatā, tato eva kataṃ buddhassa sāsanaṃ sammāsambuddhassa sāsanaṃ anusiṭṭhi ovādo anusikkhitoti katakiccataṃ nissāya pītisomanassajāto thero attānaṃ paraṃ viya katvā vadatīti.
The three knowledges—knowledge of past lives, divine eye knowledge, and knowledge of the destruction of cankers—have been attained and realized by you. Therefore, the Thera, filled with joy and happiness due to having accomplished the task, relying on the fact that the teaching, instruction, and admonition of the Perfectly Self-Enlightened One have been fulfilled, speaks of himself as if he were another.
Tisso vijjā (ba minh) là Túc mạng minh (pubbenivāsañāṇa), Thiên nhãn minh (dibbacakkhuñāṇa) và Lậu tận minh (āsavakkhayañāṇa) đã được ngươi anuppattā sacchikatā (đạt được và chứng ngộ). Do đó, kataṃ buddhassa sāsanaṃ (giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành) có nghĩa là giáo pháp, lời dạy, lời khuyên, sự tu học của Đức Chánh Đẳng Giác đã được hoàn thành. Vì đã hoàn thành các công việc cần làm, vị Trưởng lão này, tràn đầy hỷ lạc, nói về chính mình như thể nói về người khác.
Obhāsajātanti āyasmato nandiyattherassa gāthā.
Obhāsajāta (radiant) is a verse by Venerable Nandiya Thera.
Obhāsajāta (sinh ra ánh sáng) là bài kệ của Trưởng lão Nandiya đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện gì đã xảy ra?
So kira padumuttarassa bhagavato kāle satthari parinibbute cetiye candanasārena vedikaṃ kāretvā uḷāraṃ pūjāsakkāraṃ pavattesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, after the Teacher had attained Parinibbāna, he had a railing made of sandalwood paste at the cetiya and performed a magnificent offering and homage.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, sau khi Đức Bổn Sư nhập Niết-bàn, vị ấy đã xây một bệ thờ bằng bột gỗ đàn hương tại một ngôi tháp và thực hiện một lễ cúng dường trọng thể.
Tato paṭṭhāya ajjhāsayasampanno hutvā tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ bahuṃ puññakammaṃ ācinitvā devesu ca manussesu ca saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ sakyarājakule nibbatti.
From that time forth, being endowed with noble aspiration, having accumulated much meritorious kamma, which was a strong condition for release from saṃsāra, and having wandered through the realms of devas and humans, he was reborn in this Buddha-era in Kapilavatthu, in a Sakyan royal family.
Từ đó trở đi, với ý chí cao cả, vị ấy đã tích lũy nhiều nghiệp phước là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi ở khắp mọi nơi, và sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người, trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy đã tái sinh vào hoàng tộc Sakya ở Kapilavatthu.
Tassa mātāpitaro nandiṃ janento jātoti nandiyoti nāmaṃ akaṃsu.
Because he was born bringing joy to his parents, they named him Nandiya.
Cha mẹ của vị ấy đã đặt tên là Nandiya (Hỷ Lạc) vì sự ra đời của vị ấy đã mang lại niềm vui.
So vayappatto anuruddhādīsu satthu santike pabbajantesu sayampi pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto katādhikāratāya nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
When he came of age, as Anuruddha and others went forth into homelessness in the presence of the Teacher, he too went forth and, practicing vipassanā, attained Arahantship not long after, due to his past good deeds.
Đến tuổi trưởng thành, khi Anuruddha và các vị khác xuất gia theo Đức Bổn Sư, vị ấy cũng tự mình xuất gia, thực hành thiền Tứ Niệm Xứ (vipassanā) và nhờ phước báu đã tích lũy, không lâu sau đã đạt A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.15.15-20) –
Thus it is said in the Apadāna:
Điều này được nói trong Apadāna:
Arahattaṃ pana patvā anuruddhattherādīhi saddhiṃ pācīnavaṃsamigadāye viharante imasmiṃ there ekadivasaṃ māro pāpimā bhiṃsāpetukāmo tassa bheravarūpaṃ dasseti.
Having attained Arahantship, while dwelling with Arahant Anuruddha and others in Pācīnavaṃsamigadāya, one day Māra the Evil One, wishing to frighten him, showed him a terrifying form.
Sau khi đạt A-la-hán, một ngày nọ, khi vị Trưởng lão này đang trú ngụ cùng với Trưởng lão Anuruddha và các vị khác tại khu rừng tre Pācīnavaṃsa, Māra, kẻ ác, muốn hù dọa vị ấy, đã hiện ra một hình dạng đáng sợ.
Thero taṃ ‘‘māro aya’’nti ñatvā ‘‘pāpima, ye māradheyyaṃ vītivattā, tesaṃ tava kiriyā kiṃ karissati, tatonidānaṃ pana tvaṃ eva vighātaṃ anatthaṃ pāpuṇissasī’’ti dassento ‘‘obhāsajātaṃ phalaga’’nti gāthaṃ abhāsi.
Knowing that it was Māra, the Elder, intending to show that "O Evil One, what will your deed accomplish against those who have transcended the realm of Māra? For that very reason, you alone will reach affliction and harm," recited the verse beginning with "obhāsajātaṃ phalagaṃ."
Trưởng lão Nandiya biết đó là Māra, bèn nói: “Này kẻ ác, những ai đã vượt qua quyền lực của Māra, hành động của ngươi sẽ làm gì được họ? Từ đó, chính ngươi sẽ phải chịu sự hủy hoại và bất lợi,” rồi nói lên bài kệ: “obhāsajātaṃ phalaga” (tâm đã sinh ánh sáng và đạt được quả vị).
25. Tattha obhāsajātanti ñāṇobhāsena jātobhāsaṃ aggamaggañāṇassa adhigatattā.
25. There, obhāsajātaṃ means possessed of light born of the light of knowledge, because the highest path-knowledge has been attained.
25. Trong đó, obhāsajāta (sinh ra ánh sáng) nghĩa là ánh sáng được sinh ra bởi ánh sáng của trí tuệ, vì đã đạt được trí tuệ của Đạo tối thượng.
Tena anavasesato kilesandhakārassa vihataviddhaṃsitabhāvato ativiya pabhassaranti attho.
The meaning is that it is exceedingly luminous due to the complete eradication and destruction of the darkness of defilements by that (path).
Do đó, ý nghĩa là vô cùng rực rỡ, vì bóng tối phiền não đã bị tiêu diệt hoàn toàn không còn sót lại.
Phalaganti phalaṃ gataṃ upagataṃ, aggaphalañāṇasahitanti adhippāyo.
Phalagaṃ means gone to, approached the fruit; the intention is accompanied by the knowledge of the highest fruit.
Phalaga (đã đạt được quả vị) nghĩa là đã đạt đến quả vị, đã đạt được. Ý nghĩa là bao gồm trí tuệ của quả vị tối thượng (A-la-hán quả).
Cittanti khīṇāsavassa cittaṃ sāmaññena vadati.
Cittaṃ refers to the mind of the Arahant in a general sense.
Citta (tâm) nói chung là tâm của một vị A-la-hán.
Tenāha ‘‘abhiṇhaso’’ti.
That is why it says "abhiṇhaso" (frequently).
Vì vậy, nói “abhiṇhaso” (thường xuyên).
Tañhi nirodhaninnatāya khīṇāsavānaṃ niccakappaṃ arahattaphalasamāpattisamāpajjanato ‘‘phalena sahita’’nti vattabbataṃ arahati.
Indeed, due to its inclination towards cessation, it is worthy of being called "accompanied by fruit" because Arahants constantly enter into the attainment of Arahantship's fruit.
Vì tâm ấy thiên về sự diệt tận, nên các vị A-la-hán luôn nhập A-la-hán quả định, do đó đáng được gọi là “cùng với quả vị.”
Tādisanti tathārūpaṃ, arahantanti attho.
Tādisaṃ means such a one, an Arahant, is the meaning.
Tādisa (như vậy) nghĩa là có hình tướng như vậy, ý nghĩa là một vị A-la-hán.
Āsajjāti visodhetvā paribhuyya.
Āsajjā means by tormenting, by oppressing.
Āsajjā (quấy nhiễu) nghĩa là làm tổn hại, lấn át.
Kaṇhāti māraṃ ālapati, so hi kaṇhakammattā kaṇhābhijātitāya ca ‘‘kaṇho’’ti vuccati.
Kaṇhā addresses Māra, for he is called "Kaṇha" due to his dark deeds and his suitability for a dark destination.
Kaṇhā (đen tối) là gọi Māra, vì hắn có nghiệp đen tối và tái sinh vào loài đen tối nên được gọi là “kaṇha” (đen tối).
Dukkhaṃ nigacchasīti idha kucchianuppavesādinā niratthakaṃ kāyaparissamaṃ dukkhaṃ, samparāye ca appatikāraṃ apāyadukkhaṃ upagamissasi pāpuṇissasi.
Dukkhaṃ nigacchasi means here, by entering the womb, etc., you will attain useless physical suffering and, in the future, suffering in the lower realms which cannot be remedied.
Dukkhaṃ nigacchasī (ngươi sẽ gặp khổ) nghĩa là ở đây, ngươi sẽ gặp sự khổ nhọc vô ích về thân thể, như việc chui vào bụng (của người khác), và ở đời sau, ngươi sẽ gặp khổ cảnh không thể cứu chữa được.
Taṃ sutvā māro ‘‘jānāti maṃ samaṇo’’ti tatthevantaradhāyīti.
Hearing that, Māra thought, "The recluse knows me," and vanished right there.
Nghe vậy, Māra nghĩ: “Vị Sa-môn này biết ta,” và liền biến mất ngay tại chỗ.
Khettasampattiyādīhi tassa ca pubbapacchimasanniṭṭhānacetanānaṃ ativiya uḷārabhāvena so aparimeyyo puññābhisando kusalābhisando tādiso ahosi.
And because of the extremely noble nature of his past and present volitions concerning the field of merit and other factors, such an immeasurable flow of merit and wholesome deeds arose for him.
Với sự thành tựu về ruộng phước và sự cao quý tột bậc của những tư niệm trước, giữa và sau của ông, dòng chảy công đức và dòng chảy thiện nghiệp đó đã trở nên vô lượng.
‘‘Acintiye pasannānaṃ, vipāko hoti acintiyo’’ti (apa. thera 1.1.82) hi vuttaṃ.
Indeed, it is said: "For those who are confident in the inconceivable, the result is inconceivable."
“Quả báo của những ai có niềm tin vào những điều bất khả tư nghì là bất khả tư nghì,” quả thật đã được nói như vậy.
Tattha tattha hi bhave upacitaṃ puññaṃ tassa upatthambhakamahosi.
For in each existence, the accumulated merit became his support.
Quả thật, phước báu đã tích lũy trong từng kiếp sống đó đã trở thành sự hỗ trợ cho vị ấy.
Tathā hi so vipassissa bhagavato ketakapupphehi pūjamakāsi.
Thus, he offered ketaka flowers to Vipassī Bhagavā.
Quả thật, vị ấy đã cúng dường hoa ketaka cho Đức Thế Tôn Vipassī.
Evaṃ uḷārehi puññavisesehi sugatīsu eva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rañño bimbisārassa putto hutvā nibbatti.
Thus, revolving through happy destinations due to these excellent merits, he was reborn as the son of King Bimbisāra in this Buddha-era.
Với những công đức cao thượng như vậy, vị ấy luân hồi trong các cõi thiện giới, và trong sự xuất hiện của Đức Phật này, đã tái sinh làm con của vua Bimbisāra.
Abhayotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Abhaya.
Tên của vị ấy là Abhaya.
Tassa uppatti parato āvi bhavissati.
His arising will be revealed later.
Sự xuất hiện của vị ấy sẽ được trình bày sau.
So nigaṇṭhena nāṭaputtena ubhatokoṭikaṃ pañhaṃ sikkhāpetvā ‘‘imaṃ pañhaṃ pucchitvā samaṇassa gotamassa vādaṃ āropehī’’ti vissajjito bhagavantaṃ upasaṅkamitvā taṃ pañhaṃ pucchitvā tassa pañhassa anekaṃsabyākaraṇabhāve bhagavatā kathite nigaṇṭhānaṃ parājayaṃ, satthu ca sammāsambuddhabhāvaṃ viditvā upāsakattaṃ paṭivedesi.
He was taught a dilemma by Nigaṇṭha Nāṭaputta and dispatched with the instruction, "Ask this question and put the recluse Gotama to debate." He then approached Bhagavā, asked that question, and when Bhagavā declared the question to be unanswerable categorically, he understood the defeat of the Nigaṇṭhas and the Bhagavā's state of being a Perfectly Self-Enlightened One, and declared himself a lay follower.
Vị ấy đã được Ni-kiền-tử Nāṭaputta dạy một câu hỏi lưỡng đầu nan, rồi được sai đi với lời dặn: “Hãy hỏi câu hỏi này và gán tội cho Sa-môn Gotama.” Khi đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi câu hỏi đó, Đức Thế Tôn đã giải thích rằng câu hỏi đó không thể trả lời một cách dứt khoát. Nhận ra sự thất bại của các Ni-kiền-tử và sự giác ngộ hoàn toàn của Đức Đạo Sư, vị ấy đã tuyên bố quy y Tam Bảo làm cư sĩ.
Tato raññe bimbisāre kālaṅkate sañjātasaṃvego sāsane pabbajitvā tālacchiggaḷūpamasuttadesanāya sotāpanno hutvā puna vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ sacchākāsi.
Thereafter, when King Bimbisāra passed away, he became deeply stirred, went forth into the Dispensation, attained stream-entry through the discourse on the Sutta like a palm-split, and then, undertaking vipassanā, realized Arahantship.
Sau đó, khi vua Bimbisāra băng hà, vị ấy cảm thấy chấn động và xuất gia trong Giáo Pháp. Nhờ bài kinh Tālacchiggaḷūpama, vị ấy đã chứng Sơ quả (Sotāpanna), rồi tiếp tục hành thiền quán (vipassanā) và chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.17-22) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
26. Tattha sutvāti sotaṃ odahitvā, sotadvārānusārena upadhāretvā.
26. There, sutvā means having paid attention, having heeded through the ear-door.
26. Ở đây, sutvā nghĩa là lắng tai nghe, suy xét theo đường thính giác.
Subhāsitanti suṭṭhu bhāsitaṃ, sammadeva bhāsitaṃ, sammāsambuddhabhāvato mahākāruṇikatāya ca kiñci avisaṃvādetvā yathādhippetassa atthassa ekantato sādhanavasena bhāsitaṃ catusaccavibhāvanīyadhammakathaṃ.
Subhāsitaṃ means well-spoken, indeed rightly spoken, a Dhamma discourse revealing the Four Noble Truths, spoken by Bhagavā, who is a Perfectly Self-Enlightened One and greatly compassionate, without any deviation, absolutely accomplishing the intended goal.
Subhāsitaṃ nghĩa là lời nói hay, lời nói đúng đắn, lời pháp thoại làm hiển lộ Tứ Thánh Đế, được Đức Thế Tôn nói ra một cách hoàn hảo, không sai lệch chút nào, vì Ngài là bậc Chánh Đẳng Giác và có lòng đại bi, hoàn toàn thành tựu mục đích mong muốn.
Na hi saccavinimuttā bhagavato dhammadesanā atthi.
Indeed, there is no teaching of Bhagavā that is devoid of the Truths.
Quả thật, không có lời pháp nào của Đức Thế Tôn mà không liên quan đến Tứ Thánh Đế.
Buddhassāti sabbaññubuddhassa.
Buddhassa means of the All-Knowing Buddha.
Buddhassa nghĩa là của Đức Phật Toàn Tri.
Ādiccabandhunoti ādiccavaṃse sambhūtattā ādicco bandhu etassāti ādiccabandhu, bhagavā.
Ādiccabandhuno means of Bhagavā, who is called Ādiccabandhu because he was born in the solar lineage, thus "the sun is his kinsman".
Ādiccabandhuno nghĩa là Đức Thế Tôn, vì Ngài sinh ra trong dòng dõi mặt trời, nên mặt trời là thân quyến của Ngài, tức là Ādiccabandhu.
Tassa ādiccabandhuno.
Of that Ādiccabandhu.
Của Đức Ādiccabandhu đó.
Ādiccassa vā bandhūti ādiccabandhu, bhagavā.
Or, Ādiccabandhu means a kinsman of the sun, Bhagavā.
Hoặc Ādiccabandhu nghĩa là thân quyến của mặt trời, tức là Đức Thế Tôn.
Tassa bhagavato orasaputtabhāvato.
Because he is the true son of Bhagavā's heart.
Vì Ngài là con ruột của Đức Thế Tôn.
Tenāha bhagavā –
That is why Bhagavā said:
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói:
Paccabyadhinti paṭivijjhiṃ.
Paccabyadhiṃ means I have penetrated.
Paccabyadhiṃ nghĩa là tôi đã thấu triệt.
Hī-ti nipātamattaṃ.
Hī is merely a particle.
Hī chỉ là một tiểu từ.
Nipuṇanti saṇhaṃ paramasukhumaṃ, nirodhasaccaṃ, catusaccameva vā.
Nipuṇaṃ means subtle, extremely refined, the truth of cessation, or indeed the Four Noble Truths.
Nipuṇaṃ nghĩa là vi tế, vô cùng tinh tế, tức là Diệt đế, hoặc chính là Tứ Thánh Đế.
Hī-ti vā hetuatthe nipāto.
Or, hī is a particle signifying cause.
Hoặc Hī là một tiểu từ chỉ nguyên nhân.
Yasmā paccabyadhiṃ nipuṇaṃ catusaccaṃ, tasmā na dāni kiñci paṭivijjhitabbaṃ atthīti attho.
Since I have penetrated the subtle Four Noble Truths, there is nothing left to penetrate now; such is the meaning.
Ý nghĩa là: Vì tôi đã thấu triệt Tứ Thánh Đế vi tế, nên giờ đây không còn gì phải thấu triệt nữa.
Yathā kiṃ paṭivijjhīti āha ‘‘vālaggaṃ usunā yathā’’ti.
To what is this penetration compared? He states "vālaggaṃ usunā yathā" (as the tip of a hair with an arrow).
Để nói rõ đã thấu triệt như thế nào, Ngài nói: “vālaggaṃ usunā yathā”.
Yathā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiṃ susikkhito kusalo issāso usunā kaṇḍena avirajjhanto vijjheyya, evaṃ paccabyadhiṃ nipuṇaṃ ariyasaccanti yojanā.
Just as a skilled and expert archer, without missing, would pierce the tip of a hair split into seven parts with an arrow, so too have I penetrated the subtle Noble Truths; thus is the connection.
Cách kết nối câu là: Như một cung thủ thiện xảo, được huấn luyện tốt, không sai sót khi bắn mũi tên xuyên qua đầu sợi lông đuôi ngựa đã được chẻ làm bảy, tôi cũng đã thấu triệt Tứ Thánh Đế vi tế như vậy.
Dabbaṃ kusanti āyasmato lomasakaṅgiyattherassa gāthā.
Dabbaṃ kusaṃ is the verse of the Venerable Elder Lomasakaṅgiya.
Bài kệ “Dabbaṃ kusaṃ” là của Trưởng lão Lomasakaṅgiya đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự xuất hiện của vị ấy như thế nào?
So kira ito ekanavute kappe vipassiṃ bhagavantaṃ passitvā pasannamānaso nānāpupphehi pūjetvā tena puññakammena devaloke nibbatto puna aparāparaṃ puññāni katvā sugatīsuyeva saṃsaranto kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ karoti.
It is said that ninety-one aeons ago, he saw Vipassī Bhagavā, and with a gladdened mind, worshipped him with various flowers. By that meritorious deed, he was reborn in the deva world. Again, having performed various merits repeatedly, he wandered only in happy destinations, and in the Dispensation of Kassapa Bhagavā, he went forth and practiced the ascetic life.
Nghe nói, chín mươi mốt kiếp về trước, vị ấy đã thấy Đức Thế Tôn Vipassī, với tâm hoan hỷ, đã cúng dường các loại hoa. Nhờ công đức đó, vị ấy đã tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo nhiều công đức khác, luân hồi trong các cõi thiện giới. Sau đó, vị ấy xuất gia trong Giáo Pháp của Đức Thế Tôn Kassapa và thực hành các pháp Sa-môn.
Tena ca samayena satthārā bhaddekarattapaṭipadāya kathitāya aññataro bhikkhu bhaddekarattasuttavasena tena sākacchaṃ karoti.
At that time, when the Teacher had spoken about the "Practice of One Auspicious Night," a certain monk conversed with him concerning the Bhaddekaratta Sutta.
Vào thời đó, Đức Đạo Sư đã thuyết giảng về con đường Bhaddekaratta, và một vị Tỳ-khưu khác đã thảo luận với vị ấy về kinh Bhaddekaratta.
So taṃ na sampāyāsi.
He could not grasp it.
Vị ấy không thể hiểu rõ điều đó.
Asampāyanto ‘‘ahaṃ anāgate tuyhaṃ bhaddekarattaṃ kathetuṃ samattho bhaveyya’’nti paṇidhānaṃ akāsi, itaro ‘‘puccheyya’’nti.
Being unable to grasp it, he made a vow, "May I be able to explain the Bhaddekaratta to you in the future." The other made a vow, "May I be able to ask."
Vì không thể hiểu rõ, vị ấy đã phát nguyện: “Mong rằng trong tương lai, tôi có thể giảng giải Bhaddekaratta cho ngài.” Vị Tỳ-khưu kia thì phát nguyện: “Mong rằng tôi có thể hỏi.”
Etesu paṭhamo ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato kāle kapilavatthusmiṃ sākiyarājakule nibbatti.
Among those, the first, having wandered in the realms of devas and humans in the interval between two Buddhas, was born in the royal Sakyan family in Kapilavatthu in the time of our Blessed One.
Trong số hai vị đó, vị thứ nhất đã luân hồi giữa cõi trời và cõi người trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật, rồi vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, đã tái sinh vào dòng dõi vương tộc Sakya ở Kapilavatthu.
Tassa sukhumālabhāvena soṇassa viya pādatalesu lomāni jātāni, tenassa lomasakaṅgiyoti nāmaṃ ahosi.
Due to his delicate nature, hairs grew on the soles of his feet like the Elder Soṇa, therefore, his name came to be Lomasakaṅgiya.
Vì sự mềm mại của vị ấy, lông đã mọc ở lòng bàn chân như của Tôn giả Soṇa, nên vị ấy có tên là Lomasakaṅgiya.
Itaro devaloke nibbattitvā candanoti paññāyittha.
The other, having been born in the deva realm, became known as Candana.
Vị kia thì tái sinh ở cõi trời và được biết đến với tên Candana.
Lomasakaṅgiyo anuruddhādīsu sakyakumāresu pabbajantesu pabbajituṃ na icchi.
Lomasakaṅgiya did not wish to go forth into homelessness when Sakyan princes like Anuruddha and others did so.
Lomasakaṅgiya không muốn xuất gia khi các vương tử Sakya như Anuruddha và những người khác xuất gia.
Atha naṃ saṃvejetuṃ candano devaputto upasaṅkamitvā bhaddekarattaṃ pucchi.
Then the deva Candana approached him to stir his spiritual urgency and asked him about the Bhaddekaratta.
Sau đó, Thiên tử Candana đã đến gặp vị ấy để làm cho vị ấy cảm thấy chấn động, và hỏi về Bhaddekaratta.
Itaro ‘‘na jānāmī’’ti.
The other said, “I do not know.”
Vị kia nói: “Tôi không biết.”
Puna devaputto ‘‘atha kasmā tayā ‘bhaddekarattaṃ katheyya’nti saṅgaro kato, idāni pana nāmamattampi na jānāsī’’ti codesi.
Again, the deva questioned him, “Then why did you make a promise, saying, ‘I will explain the Bhaddekaratta,’ and now you do not even know its name?”
Thiên tử lại khiển trách: “Vậy tại sao ngài lại hứa ‘sẽ giảng Bhaddekaratta’? Giờ đây, ngài thậm chí không biết tên của nó.”
Itaro tena saddhiṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘mayā kira, bhante, pubbe ‘imassa bhaddekarattaṃ kathessāmī’ti saṅgaro kato’’ti pucchi.
The other, together with that deva, approached the Blessed One and asked, “Venerable Sir, was it indeed I who previously made a promise to this one, saying, ‘I will explain the Bhaddekaratta’?”
Vị kia cùng với Thiên tử đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, có phải trước đây con đã hứa ‘sẽ giảng Bhaddekaratta cho vị này’ không?”
Bhagavā ‘‘āma, kulaputta, kassapassa bhagavato kāle tayā evaṃ kata’’nti āha.
The Blessed One said, “Yes, noble son, in the time of Kassapa Buddha, you made such a promise.”
Đức Thế Tôn nói: “Phải, này Thiện nam tử, ngươi đã hứa như vậy vào thời Đức Thế Tôn Kassapa.”
Svāyamattho uparipaṇṇāsake āgatanayena vitthārato veditabbo.
This matter should be understood in detail according to the way it is presented in the Uparipaṇṇāsaka.
Ý nghĩa này cần được hiểu rộng rãi theo cách đã được trình bày trong Paṇṇāsaka phía trên.
Atha lomasakaṅgiyo ‘‘tena hi, bhante, pabbājetha ma’’nti āha.
Then Lomasakaṅgiya said, “In that case, Venerable Sir, ordain me.”
Sau đó, Lomasakaṅgiya nói: “Vậy thì, bạch Đức Thế Tôn, xin hãy cho con xuất gia.”
Bhagavā ‘‘na, kho, tathāgatā mātāpitūhi ananuññātaṃ puttaṃ pabbājentī’’ti paṭikkhipi.
The Blessed One refused, saying, “Tathāgatas do not ordain a son whose parents have not given permission.”
Đức Thế Tôn từ chối: “Này Tỳ-khưu, các Như Lai không cho phép con cái xuất gia khi chưa được cha mẹ cho phép.”
So mātu santikaṃ gantvā ‘‘anujānāhi maṃ, amma, pabbajituṃ, pabbajissāmaha’’nti vatvā, mātarā ‘‘tāta, sukhumālo tvaṃ kathaṃ pabbajissasī’’ti vutte, ‘‘attano parissayasahanabhāvaṃ pakāsento ‘‘dabbaṃ kusaṃ poṭakila’’nti gāthaṃ abhāsi.
He went to his mother and said, “Mother, please give me permission to go forth, I shall go forth!” When his mother said, “My dear son, you are delicate, how will you go forth?”, he, expressing his ability to endure hardships, recited the verse “Dabbaṃ Kusaṃ Poṭakilaṃ”.
Vị ấy đến gặp mẹ và nói: “Mẹ ơi, xin mẹ cho phép con xuất gia, con sẽ xuất gia.” Khi mẹ nói: “Con yêu, con quá mềm yếu, làm sao con có thể xuất gia được?” Vị ấy đã nói bài kệ “Dabbaṃ kusaṃ poṭakila” để bày tỏ khả năng chịu đựng gian khổ của mình.
27. Tattha dabbanti dabbatiṇamāha, yaṃ ‘‘saddulo’’tipi vuccati.
27. In that, dabbaṃ refers to dabba grass, which is also called “saddula”.
27. Ở đây, dabbaṃ chỉ cỏ dabba, còn được gọi là “saddula”.
Kusanti kusatiṇaṃ, yo ‘‘kāso’’ti vuccati.
Kusaṃ refers to kusa grass, which is called “kāsa”.
Kusaṃ chỉ cỏ kusa, còn được gọi là “kāsa”.
Poṭakilanti sakaṇṭakaṃ akaṇṭakañca gacchaṃ.
Poṭakilaṃ refers to thorny and non-thorny bushes.
Poṭakilaṃ chỉ bụi cây có gai và không gai.
Idha pana sakaṇṭakameva adhippetaṃ.
Here, however, only thorny bushes are intended.
Ở đây, ý muốn nói đến loại có gai.
Usīrādīni suviññeyyāni.
Usīra and others are easy to understand.
Các loại như usīra (cỏ hương bài) rất dễ hiểu.
Dabbādīni tiṇāni bīraṇatiṇāni pādehi akkantassāpi dukkhajanakāni gamanantarāyakarāni ca, tāni ca panāhaṃ urasā panudissāmi urasāpi apanessāmi.
Dabba and other grasses, coarse grasses, cause suffering and obstruct movement even for one who steps on them with his feet; but I will thrust them away with my chest, I will remove them even with my chest.
Các loại cỏ như dabba và các loại cỏ cứng gây đau đớn và cản trở việc đi lại ngay cả khi bị giẫm đạp, nhưng tôi sẽ urasā panudissāmi (dùng ngực đẩy chúng ra), tôi sẽ đẩy chúng đi bằng ngực.
Evaṃ apanento taṃ nimittaṃ dukkhaṃ sahanto araññāyatane gumbantaraṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ kātuṃ sakkhissāmi.
By removing them in this way, enduring the suffering caused by that, I will be able to enter a thicket in a forest grove and practice the ascetic’s duty.
Khi đẩy chúng đi như vậy, chịu đựng nỗi đau do đó, tôi sẽ có thể đi vào giữa các bụi cây trong khu rừng để thực hành pháp Sa-môn.
Ko pana vādo pādehi akkamaneti dasseti.
What then to speak of treading with the feet? So he shows.
Huống chi là giẫm đạp bằng chân, điều đó thể hiện rõ ràng.
Vivekamanubrūhayanti kāyavivekaṃ cittavivekaṃ upadhivivekañca anubrūhayanto.
Vivekamanubrūhayaṃ means cultivating seclusion of body, seclusion of mind, and seclusion from defilements.
Vivekamanubrūhayaṃ nghĩa là phát triển sự ly thân (kāyaviveka), sự ly tâm (cittaviveka) và sự ly cấu (upadhiviveka).
Gaṇasaṅgaṇikañhi pahāya kāyavivekaṃ anubrūhayantasseva aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu yattha katthaci cittaṃ samādahantassa cittaviveko, na saṅgaṇikāratassa.
For one who abandons association with groups and cultivates bodily seclusion, mental seclusion arises when he concentrates his mind on any of the thirty-eight meditation objects, not for one who delights in association.
Quả thật, chỉ khi từ bỏ sự tụ tập, phát triển sự ly thân, tâm mới có thể định tĩnh ở bất kỳ đối tượng nào trong ba mươi tám đối tượng thiền quán, đó là sự ly tâm, chứ không phải đối với người thích tụ tập.
Samāhitasseva vipassanāya kammaṃ karontassa samathavipassanañca yuganaddhaṃ karontassa kilesānaṃ khepanena upadhivivekādhigamo, na asamāhitassa.
It is only for one who is concentrated, who performs the work of insight, who connects serenity and insight, that the attainment of seclusion from defilements occurs through the elimination of defilements, not for one who is not concentrated.
Chỉ khi tâm định tĩnh, thực hành thiền quán (vipassanā), và kết hợp thiền định (samatha) và thiền quán (vipassanā), mới có thể đạt được sự ly cấu bằng cách loại bỏ các phiền não, chứ không phải đối với người tâm không định tĩnh.
Tena vuttaṃ ‘‘vivekamanubrūhayanti kāyavivekaṃ cittavivekaṃ upadhivivekañca anubrūhayanto’’ti.
Therefore, it was said, “vivekamanubrūhayaṃ” means cultivating seclusion of body, seclusion of mind, and seclusion from defilements.
Do đó, đã nói: "phát triển sự ly dục thân (kāyaviveka), sự ly dục tâm (cittaviveka) và sự ly dục phiền não (upadhiviveka)."
Evaṃ pana puttena vutte mātā ‘‘tena hi, tāta, pabbajā’’ti anujāni.
When her son spoke thus, the mother gave permission, saying, “In that case, my dear son, go forth.”
Khi người con nói như vậy, người mẹ đã chấp thuận: "Vậy thì, con yêu, hãy xuất gia đi."
So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci.
He approached the Blessed One and requested ordination.
Vị ấy đến gần Đức Thế Tôn và cầu xin được xuất gia.
Taṃ satthā pabbājesi.
The Teacher ordained him.
Bậc Đạo Sư đã cho vị ấy xuất gia.
Taṃ pabbajitvā katapubbakiccaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisantaṃ bhikkhū āhaṃsu – ‘‘āvuso, tvaṃ sukhumālo kiṃ sakkhissasi araññe vasitu’’nti.
When he, after being ordained, having performed the preliminary duties, took a meditation subject and was entering the forest, the monks said, “Friend, you are delicate; how will you be able to dwell in the forest?”
Sau khi xuất gia, hoàn thành các nghi thức cần thiết, và nhận đề mục thiền quán, khi vị ấy đang đi vào rừng, các Tỳ-khưu đã nói: "Này hiền giả, ông là người yếu mềm, làm sao ông có thể sống trong rừng được?"
So tesampi tameva gāthaṃ vatvā araññaṃ pavisitvā bhāvanaṃ anuyuñjanto nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
He recited the same verse to them and, entering the forest, applied himself to meditation and became one with the six higher knowledges in no long time.
Vị ấy cũng nói lên bài kệ đó với các Tỳ-khưu, rồi đi vào rừng và chuyên cần tu tập thiền định, không lâu sau đã chứng đắc sáu thắng trí.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.23-27) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Kacci no vatthapasutoti āyasmato jambugāmiyaputtattherassa gāthā.
Kacci no vatthapasuto is a verse of the Venerable Jambugāmiyaputta Thera.
Bài kệ Kacci no vatthapasuto là của Trưởng lão Jambugāmiyāputta đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện khởi nguyên là gì?
So kira purimabuddhesu katādhikāro hutvā tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ ācinanto ito ekatiṃse kappe vessabhussa bhagavato kāle ekadivasaṃ kiṃsukāni pupphāni disvā tāni pupphāni gahetvā buddhaguṇe anussaranto bhagavantaṃ uddissa ākāse khipanto pūjesi.
It is said that he, having accumulated merits in previous Buddhas and gathering wholesome karma leading to Nibbāna here and there, one day in the time of Vessabhū Buddha, thirty-one aeons ago, saw kimsuka flowers. Taking those flowers, he recollected the qualities of the Buddha and worshipped the Blessed One by scattering them in the sky.
Nghe nói, vị ấy đã tạo các thiện nghiệp đặc biệt dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện pháp làm nhân duyên cho sự thoát ly vòng luân hồi ở các cõi giới khác nhau. Ba mươi mốt kiếp về trước, vào thời Đức Thế Tôn Vessabhū, một ngày nọ, vị ấy thấy những bông hoa kiṃsuka (hoa vông), liền hái chúng, hồi tưởng các đức Phật, và tung chúng lên không trung để cúng dường Đức Thế Tôn.
So tena puññakammena tāvatiṃsesu nibbatto.
Through that meritorious deed, he was born in Tāvatiṃsa heaven.
Nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Tato paraṃ puññāni katvā aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde campāyaṃ jambugāmiyassa nāma upāsakassa putto hutvā nibbatti.
After that, having performed further meritorious deeds and wandering repeatedly among devas and humans, he was born as the son of an उपासक (lay follower) named Jambugāmiya in Campā during this Buddha's arising.
Sau đó, vị ấy tiếp tục tạo các thiện nghiệp, luân chuyển giữa các cõi trời và người, cho đến khi Đức Phật hiện tại xuất hiện, vị ấy tái sinh làm con của một cận sự nam tên Jambugāmiya ở thành Campā.
Tena puññakammena tāvatiṃsesu nibbatto.
Through that meritorious deed, he was born in Tāvatiṃsa heaven.
Nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Tato paraṃ puññāni katvā aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde campāyaṃ jambugāmiyassa nāma upāsakassa putvā nibbatti.
After that, having performed further meritorious deeds and wandering repeatedly among devas and humans, he was born as the son of an उपासक (lay follower) named Jambugāmiya in Campā during this Buddha's arising.
Sau đó, vị ấy tiếp tục tạo các thiện nghiệp, luân chuyển giữa các cõi trời và người, cho đến khi Đức Phật hiện tại xuất hiện, vị ấy tái sinh làm con của một cận sự nam tên Jambugāmiya ở thành Campā.
Tenassa jambugāmiyaputtotveva samaññā ahosi.
Therefore, his designation was just Jambugāmiyaputta.
Do đó, vị ấy có tên là Jambugāmiyāputta.
So vayappatto bhagavato santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaṃvego pabbajitvā katapubbakicco kammaṭṭhānaṃ gahetvā sākete añjanavane vasati.
Having reached maturity, he heard the Dhamma from the Blessed One, experienced spiritual urgency, went forth, completed the preliminary duties, took a meditation subject, and dwelt in Añjanavana in Sāketa.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy nghe pháp từ Đức Thế Tôn, phát khởi tâm xúc động, xuất gia, hoàn thành các nghi thức cần thiết, nhận đề mục thiền quán và trú tại rừng Añjana ở Sāketa.
Athassa pitā ‘‘kiṃ nu kho mama putto sāsane abhirato viharati, udāhu no’’ti vīmaṃsanatthaṃ ‘‘kacci no vatthapasuto’’ti gāthaṃ likhitvā pesesi.
Then his father, to ascertain whether his son was delighted in the Sāsana or not, wrote and sent the verse “Kacci no vatthapasuto”.
Sau đó, cha của vị ấy, để thử xem "con trai mình có hoan hỷ trong Giáo pháp không, hay là không?", đã viết và gửi bài kệ "Kacci no vatthapasuto".
So taṃ vācetvā, ‘‘pitā me pamādavihāraṃ āsaṅkati, ahañca ajjāpi puthujjanabhūmiṃ nātivatto’’ti saṃvegajāto ghaṭento vāyamanto nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
He read it and, realizing, “My father suspects me of dwelling in heedlessness, and I have not yet transcended the state of an ordinary person,” he became deeply stirred, exerted himself, and practiced vigorously, becoming one with the six higher knowledges in no long time.
Vị ấy đọc bài kệ đó, và nghĩ: "Cha ta lo ngại ta sống phóng dật, mà ta đến nay vẫn chưa vượt qua cảnh giới phàm phu." Do đó, vị ấy khởi tâm xúc động, tinh tấn nỗ lực, và không lâu sau đã chứng đắc sáu thắng trí.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.25-30) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Arahattaṃ pana patvā ñātīnaṃ vasananagaraṃ gantvā sāsanassa niyyānikabhāvaṃ pakāsento iddhipāṭihāriyaṃ dassesi.
Having attained arahantship, the elder went to the city where his relatives resided and displayed a psychic feat to proclaim the liberating nature of the Sāsana.
Sau khi chứng A-la-hán, vị Trưởng lão đã đến thành phố quê hương của các thân quyến, và để tuyên bố tính chất đưa đến giải thoát của Giáo pháp, vị ấy đã thể hiện thần thông.
Taṃ disvā ñātakā pasannamānasā bahū saṅghārāme kāresuṃ.
Seeing that, his relatives, with purified minds, built many monasteries.
Thấy vậy, các thân quyến với tâm hoan hỷ đã xây dựng nhiều tu viện.
Theropi sakapitarā pesitaṃ gāthaṃ aṅkusaṃ katvā ghaṭento vāyamanto arahattaṃ sacchākāsi.
The Thera also made the verse sent by his father his impetus and, exerting himself, realized arahantship.
Vị Trưởng lão cũng đã lấy bài kệ do cha mình gửi làm động lực, tinh tấn nỗ lực và chứng đắc A-la-hán.
Aññaṃ byākarontopi pitupūjanatthaṃ ‘‘kacci no vatthapasuto’’ti tameva gāthaṃ abhāsi.
When declaring his attainments, he also recited that very verse, “Kacci no vatthapasuto”, to honor his father.
Khi tuyên bố sự chứng đắc của mình, để cúng dường cha, vị ấy cũng đã nói lên bài kệ đó: "Kacci no vatthapasuto".
28. Tattha kaccīti pucchāyaṃ nipāto.
28. In that, kacci is a particle of interrogation.
28. Trong đó, kaccī là một từ nghi vấn.
Noti paṭisedhe.
No is for negation.
No là phủ định.
Vatthapasutoti vatthe pasuto vatthapasuto, cīvaramaṇḍanābhirato.
Vatthapasuto means one devoted to clothes, meaning one delighting in decorating robes.
Vatthapasuto nghĩa là người bận tâm đến y phục, người ham thích trang sức y phục.
Nidassanamattañcetaṃ pattamaṇḍanādicāpallapaṭikkhepassāpi adhippetattā.
And this is merely an example, as it is also intended to prohibit frivolity such as decorating the bowl.
Và đây chỉ là một ví dụ, vì nó cũng ngụ ý bác bỏ sự phù phiếm như trang sức bát v.v.
‘‘Kacci na vatthapasuto’’tipi pāṭho, so evattho.
The reading "Kacci na vatthapasuto" (Are you not devoted to clothes?) also exists; its meaning is the same.
Cũng có bản đọc là "Kacci na vatthapasuto", nghĩa cũng vậy.
Bhūsanāratoti attabhāvavibhūsanāya rato abhirato, yathekacce pabbajitvāpi capalā kāyadaḷhibahulā cīvarādiparikkhārassa attano sarīrassa ca maṇḍanavibhūsanaṭṭhānāya yuttā honti.
Bhūsanārato means one delighting in the adornment of one's own body, just as some, even after having gone forth, are fickle, much concerned with bodily upkeep, and given to adorning and beautifying their robes and other requisites, as well as their own bodies.
Bhūsanārato nghĩa là người vui thích, ham thích trang sức thân mình, như một số người dù đã xuất gia nhưng vẫn phù phiếm, quá chú trọng đến việc chăm sóc thân thể, thích trang điểm và trang sức cho y phục và thân mình.
Kimeva parikkhārapasuto bhūsanārato ca nāhosīti ayamettha padadvayassāpi attho.
Here, the meaning of both terms is: "Why were you not devoted to requisites and delighting in adornment?"
Ý nghĩa của hai từ này ở đây là: "Chẳng lẽ ông không bận tâm đến các vật dụng và không vui thích trang sức sao?"
Sīlamayaṃ gandhanti akhaṇḍādibhāvāpādanena suparisuddhassa catubbidhassapi sīlassa vasena yvāyaṃ ‘‘yo ca sīlavataṃ pajāti na itarā dussīlapajā, dussīlattāyeva dussilyamayaṃ duggandhaṃ vāyati, evaṃ tvaṃ duggandhaṃ avāyitvā kacci sīlamayaṃ gandhaṃ vāyasīti attho.
Sīlamayaṃ gandhaṃ refers to the excellent fragrance of the fourfold Sīla, made perfectly pure by being unbroken and so forth, as in "You emit the fragrance made of morality, not that other immoral fragrance produced by the immoral, which is a bad smell. Are you not emitting a bad smell, but rather a fragrance made of morality?"
Sīlamayaṃ gandhaṃ (hương giới đức) là mùi hương của giới đức bốn loại, vô cùng thanh tịnh, được tạo ra bởi sự không gián đoạn v.v. "Mùi hương giới đức này bay đi, không phải mùi hôi thối của người vô giới đức, vì vô giới đức mà tỏa mùi hôi thối, vậy ông không tỏa mùi hôi thối mà tỏa mùi hương giới đức phải không?" đó là ý nghĩa.
Atha vā netarā pajāti na itarā dussīlapajā, taṃ kacci na hoti, yato sīlamayaṃ gandhaṃ vāyasīti byatirekena sīlagandhavāyanameva vibhāveti.
Alternatively, netarā pajā means "not that other immoral class of beings." Is it not that, since you emit the fragrance of morality, by contrast, it clarifies only the emission of the fragrance of morality.
Hoặc netarā pajā nghĩa là không phải những người vô giới đức khác, chẳng lẽ ông không phải như vậy, vì ông tỏa mùi hương giới đức, điều này làm rõ sự tỏa mùi hương giới đức bằng cách loại trừ.
Samunnamayamattānanti āyasmato hāritattherassa gāthā.
Samunnamayamattānaṃ is a verse by the Venerable Thera Hārita.
Bài kệ Samunnamayamattānaṃ là của Trưởng lão Hārita đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện khởi nguyên là gì?
So kira purimabuddhesu katādhikāro hutvā tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ puññasambhāraṃ upacinanto ito ekatiṃse kappe sudassanaṃ nāma paccekasambuddhaṃ disvā pasannamānaso kuṭajapupphehi pūjaṃ katvā tena puññakammena sugatīsuyeva parivattento imasmiṃ buddhuppāde sāvatthinagare brāhmaṇamahāsālakule nibbatti.
It is said that he, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations, accumulating wholesome deeds conducive to release here and there, saw the Paccekasambuddha named Sudassana one hundred and thirty-one aeons ago, and with a gladdened mind, made an offering of kuṭaja flowers. By that meritorious deed, he revolved only in fortunate existences, and in this Buddha-dispensation, he was reborn in Sāvatthī city into the family of a wealthy brahmin.
Nghe nói, vị ấy đã tạo các thiện nghiệp đặc biệt dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức làm nhân duyên cho sự thoát ly vòng luân hồi ở các cõi giới khác nhau. Ba mươi mốt kiếp về trước, vị ấy thấy một vị Độc Giác Phật tên Sudassana, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã cúng dường bằng hoa kuṭaja (hoa lài), nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy đã luân chuyển trong các cõi thiện thệ, cho đến khi Đức Phật hiện tại xuất hiện, vị ấy tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn giàu có ở thành Sāvatthī.
Hāritotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Hārita.
Tên của vị ấy là Hārita.
Tassa vayappattassa mātāpitaro kularūpādīhi anucchavikaṃ kumārikaṃ brāhmaṇadhītaraṃ ānesuṃ.
When he reached maturity, his parents brought him a brahmin's daughter, a young girl suitable for him in family, beauty, and other respects.
Khi đến tuổi trưởng thành, cha mẹ vị ấy đã cưới cho vị ấy một cô gái Bà-la-môn xinh đẹp, phù hợp với gia tộc và dung mạo.
So tāya saddhiṃ bhogasukhaṃ anubhavanto ekadivasaṃ attano tassā ca rūpasampattiṃ oloketvā dhammatāya codiyamāno ‘‘īdisaṃ nāma rūpaṃ nacirasseva jarāya maccunā ca abhippamaddīyatī’’ti saṃvegaṃ paṭilabhi.
As he was enjoying the pleasures of wealth with her, one day, observing his own beauty and hers, and being stirred by the Dhamma, he gained a sense of urgency, thinking, "Such beauty will soon be crushed by old age and death."
Vị ấy sống hưởng thụ hạnh phúc vật chất với cô gái ấy, một ngày nọ, nhìn thấy vẻ đẹp của mình và của vợ, vị ấy được chánh pháp nhắc nhở rằng: "Một vẻ đẹp như thế này sẽ không lâu sau bị già và chết hủy hoại", và vị ấy đã khởi tâm xúc động.
Katipayadivasātikkameneva cassa bhariyaṃ kaṇhasappo ḍaṃsitvā māresi.
After only a few days, his wife was bitten by a black cobra and died.
Chỉ vài ngày sau, vợ của vị ấy bị một con rắn hổ mang cắn chết.
So tena bhiyyosomattāya sañjātasaṃvego satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā gharabandhane chinditvā pabbaji.
Deeply moved by this, he went to the Teacher, heard the Dhamma, cut off his household ties, and went forth.
Do đó, vị ấy càng thêm xúc động, đến gặp Đức Đạo Sư, nghe pháp, đoạn tuyệt với sự ràng buộc gia đình và xuất gia.
Tassa ca cariyānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā viharantassa kammaṭṭhānaṃ na sampajjati, cittaṃ ujugataṃ na hoti.
While he was living, having taken a meditation object suitable for his temperament, his meditation did not succeed, and his mind was not upright.
Tuy nhiên, khi vị ấy tu tập đề mục thiền quán phù hợp với căn tánh của mình, đề mục thiền quán không thành tựu, tâm không được ngay thẳng.
So gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho aññataraṃ usukāraṃ usudaṇḍaṃ yante pakkhipitvā ujuṃ karontaṃ disvā ‘‘ime acetanampi nāma ujuṃ karonti, kasmā ahaṃ cittaṃ ujuṃ na karissāmī’’ti cintetvā tatova paṭinivattitvā divāṭṭhāne nisinno vipassanaṃ ārabhi.
One day, when he entered the village for alms, he saw an arrow-maker straightening an arrow shaft by placing it in a machine. He thought, "These people straighten even inanimate objects; why should I not straighten my mind?" He then returned from there, sat in a daytime dwelling, and began practicing insight meditation.
Một hôm, khi đi vào làng khất thực, vị ấy thấy một người thợ làm mũi tên đang đặt một cây cung vào máy và làm cho nó thẳng. Vị ấy suy nghĩ: "Những người này còn có thể làm thẳng một vật vô tri, tại sao ta lại không thể làm thẳng tâm mình?" Nghĩ vậy, vị ấy liền quay về từ đó, ngồi ở chỗ nghỉ ban ngày và bắt đầu tu tập thiền minh sát.
Athassa bhagavā upari ākāse nisīditvā ovādaṃ dento ‘‘samunnamayamattāna’’nti gāthaṃ abhāsi.
Then the Blessed One, sitting in the sky above him, gave him exhortation, speaking the verse: "Samunnamayamattānaṃ".
Sau đó, Đức Thế Tôn, ngồi trên không trung, đã thuyết bài kệ "Samunnamayamattānaṃ" để khuyên dạy vị ấy.
Ayameva thero attānaṃ paraṃ viya ovadanto abhāsīti ca vadanti.
Some say that this Thera himself spoke this verse, admonishing himself as if he were another.
Cũng có người nói rằng chính vị Trưởng lão này đã tự khuyên dạy mình như khuyên dạy người khác.
29. Tattha samunnamayanti sammā unnamento, samāpattivasena kosajjapakkhe patituṃ adatvā tato uddharanto vīriyasamataṃ yojentoti attho.
29. Here, samunnamayaṃ means "correctly elevating," meaning "not allowing it to fall into the side of idleness by means of attainments, but rather lifting it from there and applying equipoise of energy."
29. Trong đó, samunnamayaṃ nghĩa là nâng lên một cách đúng đắn, không cho tâm rơi vào sự biếng nhác, mà kéo nó ra khỏi đó và kết hợp với sự quân bình của tinh tấn.
Attānanti cittaṃ, atha vā samunnamayāti kosajjapakkhato samunnamehi.
Attānaṃ means "mind," or alternatively, samunnamayā means "lift yourself well from the side of idleness."
Attānaṃ là tâm, hoặc samunnamayā là hãy nâng lên một cách đúng đắn khỏi sự biếng nhác.
Ma-kāro padasandhikaro.
The syllable ma connects the words.
Chữ ma là để nối từ.
Hīnavīriyatāya tava cittaṃ kammaṭṭhānavīthiṃ nappaṭipajjati ce, taṃ vīriyārambhavasena sammā unnamehi, anonataṃ anapanataṃ karohīti adhippāyo.
The intention is: if your mind does not proceed on the path of meditation due to weak effort, then straighten it properly by undertaking effort; make it neither bent nor crooked.
Ý nghĩa là: Nếu tâm của ngươi do thiếu tinh tấn mà không đi vào con đường thiền quán (kammaṭṭhāna), thì hãy khéo nâng nó lên bằng cách khởi sự tinh tấn, làm cho nó không nghiêng lệch, không cong vẹo.
Evaṃ pana karonto usukārova tejanaṃ.
Thus acting, "Like an arrow-maker, an arrow.
Khi làm như vậy, này Harita, hãy như người thợ tên uốn thẳng mũi tên.
Cittaṃ ujuṃ karitvāna, avijjaṃ bhinda hāritāti.
Having straightened the mind, break ignorance, Hārita."
Hãy làm cho tâm thẳng thắn, và phá tan vô minh, này Harita.
Yathā nāma usukāro kaṇḍaṃ īsakampi onataṃ apanatañca vijjhanto lakkhaṃ bhindanatthaṃ ujuṃ karoti, evaṃ kosajjapātato arakkhaṇena onataṃ uddhaccapātato arakkhaṇena apanataṃ vijjhanto appanāpattiyā cittaṃ ujuṃ karitvāna samāhitacitto vipassanaṃ ussukkāpetvā sīghaṃ aggamaggañāṇena avijjaṃ bhinda padālehīti.
Just as an arrow-maker straightens an arrow, even if it is slightly bent or crooked, to hit the target, so too, by guarding against the fall into idleness, it is not bent, and by guarding against the fall into agitation, it is not crooked. Having straightened the mind through absorption, and with a concentrated mind, diligently practice insight and quickly break, shatter, ignorance with the knowledge of the highest path.
Giống như người thợ tên uốn thẳng mũi tên hơi cong hoặc lệch để bắn trúng mục tiêu, cũng vậy, hãy làm cho tâm thẳng thắn bằng cách bảo vệ nó khỏi sự sa ngã vào biếng nhác, và khỏi sự sa ngã vào phóng dật, đạt đến trạng thái định tâm (appanāpatti), rồi thúc đẩy thiền quán (vipassanā), và nhanh chóng phá tan vô minh bằng trí tuệ của Đạo quả tối thượng.
Taṃ sutvā thero vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacireneva arahā ahosi.
Hearing that, the Thera developed insight and soon became an Arahant.
Nghe vậy, vị Trưởng lão đã phát triển thiền quán (vipassanā) và không lâu sau trở thành A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.35.39-43) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, điều này được nói trong Apadāna:
Ābādhe me samuppanneti āyasmato uttiyattherassa gāthā.
10. Commentary on the Verses of Thera Uttiya
Bài kệ Ābādhe me samuppanne là của Trưởng lão Uttiya đáng kính.
Kā uppatti?
Ābādhe me samuppanne is a verse by the Venerable Thera Uttiya.
Sự kiện phát sinh là gì?
So kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto ito catunavute kappe siddhatthassa bhagavato kāle candabhāgāya nadiyā mahārūpo susumāro hutvā nibbatto.
What is its origin? It is said that he, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations, accumulating wholesome deeds conducive to release here and there, was reborn as a large crocodile in the Candabhāgā River during the time of the Blessed Siddhattha Buddha, ninety-four aeons ago.
Nghe nói, vị ấy đã tạo các công đức đặc biệt dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi ở các cõi khác nhau. Vào kiếp thứ chín mươi tư kể từ kiếp này, dưới thời Đức Phật Siddhattha, vị ấy đã tái sinh làm một con cá sấu khổng lồ ở sông Candabhāgā.
So pāraṃ gantuṃ nadiyā tīraṃ upagataṃ bhagavantaṃ disvā pasannacitto pāraṃ netukāmo tīrasamīpe nipajji.
When he saw the Blessed One approaching the riverbank to cross, he was filled with joy and, wishing to ferry him across, lay down near the bank.
Khi thấy Đức Phật đến bờ sông để qua sông, vị ấy với tâm hoan hỷ, muốn đưa Đức Phật qua, liền nằm xuống gần bờ.
Bhagavā tassa anukampāya piṭṭhiyaṃ pāde ṭhapesi.
The Blessed One, out of compassion for him, placed his feet on its back.
Đức Phật vì lòng từ bi đã đặt chân lên lưng vị ấy.
So haṭṭho udaggo pītivegena diguṇussāho hutvā sotaṃ chindanto sīghena javena bhagavantaṃ paratīraṃ nesi.
He was delighted and thrilled, and with double energy due to the surge of joy, he cut through the current and swiftly carried the Blessed One to the other bank.
Vị ấy vui mừng, hân hoan, với sự tinh tấn gấp đôi do sức mạnh của hỷ, đã vượt qua dòng nước và đưa Đức Phật sang bờ bên kia với tốc độ nhanh chóng.
Bhagavā tassa cittappasādaṃ oloketvā ‘‘ayaṃ ito cuto devaloke nibbattitvā tato paṭṭhāya sugatīsuyeva saṃsaranto ito catunavute kappe amataṃ pāpuṇissatī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Blessed One, observing his mental clarity, prophesied, "Having passed away from this existence, he will be reborn in the deva realm, and from then on, he will revolve only in fortunate existences. Ninety-four aeons from now, he will attain the Deathless," and then departed.
Đức Phật nhìn thấy sự hoan hỷ trong tâm vị ấy, liền tiên tri rằng: “Sau khi chết từ thân này, vị ấy sẽ tái sinh vào cõi trời, và từ đó trở đi, sẽ luân hồi trong các cõi thiện lành cho đến khi đạt được Niết Bàn (amata) vào kiếp thứ chín mươi tư kể từ kiếp này,” rồi Đức Phật rời đi.
So tathā sugatīsuyeva paribbhamanto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ aññatarassa brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti uttiyo nāma nāmena.
Thus wandering through fortunate existences, in this Buddha-dispensation, he was reborn in Sāvatthī as the son of a certain brahmin, by the name of Uttiya.
Vị ấy tiếp tục luân hồi trong các cõi thiện lành như vậy, và trong thời Đức Phật hiện tại, đã tái sinh làm con trai của một Bà-la-môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Uttiya.
So vayappatto ‘‘amataṃ pariyesissāmī’’ti paribbājako hutvā vicaranto ekadivasaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā sāsane pabbajitvāpi sīlādīnaṃ avisodhitattā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto aññe bhikkhū visesaṃ nibbattetvā aññaṃ byākaronte disvā satthāraṃ upasaṅkamitvā saṅkhepeneva ovādaṃ yāci.
When he came of age, he became a wandering ascetic, seeking the Deathless. One day, he approached the Blessed One, heard the Dhamma, and even after going forth into the Dispensation, he was unable to achieve any special distinction due to not having purified his morality and other virtues. Seeing other bhikkhus achieve distinction and declare their attainment, he approached the Teacher and requested a concise exhortation.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy nghĩ: “Tôi sẽ tìm kiếm Niết Bàn (amata),” liền trở thành một du sĩ và đi lang thang. Một ngày nọ, vị ấy đến gặp Đức Phật, nghe pháp, rồi xuất gia trong giáo pháp. Tuy nhiên, vì chưa thanh tịnh hóa giới hạnh và các đức tính khác, vị ấy không thể đạt được sự chứng đắc đặc biệt. Khi thấy các Tỳ-kheo khác đã đạt được sự chứng đắc đặc biệt và tuyên bố về quả vị của mình, vị ấy liền đến gặp Đức Bổn Sư và cầu xin lời khuyên tóm tắt.
Satthāpi tassa ‘‘tasmātiha tvaṃ, uttiya, ādimeva visodhehī’’tiādinā (saṃ. ni. 5.369) saṅkhepeneva ovādaṃ adāsi.
The Teacher also gave him a concise exhortation, starting with "Therefore, Uttiya, first purify yourself" (Saṃ. Ni. 5.369).
Đức Bổn Sư cũng đã ban lời khuyên tóm tắt cho vị ấy, bắt đầu bằng câu: “Vì vậy, này Uttiya, trước hết hãy thanh tịnh hóa chính mình.”
So tassa ovāde ṭhatvā vipassanaṃ ārabhi.
That Uttiya Thera, established in that instruction, began to practice vipassanā.
Vị ấy đã thực hành theo lời khuyên đó và bắt đầu thiền quán (vipassanā).
Tassa āraddhavipassanassa ābādho uppajji.
For that Uttiya Thera, who had commenced vipassanā, an illness arose.
Khi vị ấy đang phát triển thiền quán, một căn bệnh đã phát sinh.
Uppanne pana ābādhe sañjātasaṃvego vīriyārambhavatthuṃ katvā vipassanāya kammaṃ karonto vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Furthermore, when that illness arose, having experienced profound apprehension and making it the basis for exerting effort, he engaged in the practice of vipassanā, diligently cultivating it, and attained arahantship.
Khi căn bệnh phát sinh, vị ấy cảm thấy chấn động mạnh mẽ (saṃvega), lấy việc khởi sự tinh tấn làm cơ sở, thực hành thiền quán (vipassanā), thúc đẩy thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.3.169-179) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, điều này được nói trong Apadāna:
30. Tattha ābādhe me samuppanneti sarīrassa ābādhanato ‘‘ābādho’’ti laddhanāme visabhāgadhātukkhobhahetuke roge mayhaṃ sañjāte.
30. In that verse, “When illness arose in me” means when sickness, named “illness” because it afflicts the body, a disease caused by an imbalance of discordant elements, occurred to me.
30. Trong đó, ābādhe me samuppanne có nghĩa là: khi bệnh tật phát sinh nơi tôi, tức là một căn bệnh do sự rối loạn các yếu tố không tương hợp trong cơ thể, được gọi là “ābādha” (bệnh tật) vì nó làm suy yếu cơ thể.
Sati me udapajjathāti ‘‘uppanno kho me ābādho, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yadidaṃ ābādho vaḍḍheyya.
“Mindfulness arose in me” means: “Indeed, illness has arisen in me, and it is possible that this illness may worsen.
Sati me udapajjathā có nghĩa là: một sự chú tâm (sati) đã phát sinh nơi tôi, người đang bị hành hạ bởi cảm thọ khổ đau do căn bệnh đó, với ý nghĩ: “Căn bệnh đã phát sinh nơi tôi, và có khả năng căn bệnh này sẽ gia tăng.
Yāva panāyaṃ ābādho na vaḍḍhati, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi ‘appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’’’ti vīriyārambhavatthubhūtā sati tasseva ābādhassa vasena dukkhāya vedanāya pīḷiyamānassa mayhaṃ udapādi.
As long as this illness does not worsen, come, let me exert effort for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct experience of what has not been experienced.” Such mindfulness, which became the basis for the exertion of effort, arose in me, who was oppressed by a painful feeling due to that very illness.
Chừng nào căn bệnh này chưa gia tăng, hãy để tôi khởi sự tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, và thực chứng những gì chưa thực chứng.”
Tenāha ‘‘ābodho me samuppanno, kālo me nappamajjitu’’nti.
Therefore, it is said: “Illness has arisen in me, it is time for me not to be negligent.”
Vì vậy, vị ấy nói: “Khi bệnh tật phát sinh nơi tôi, đây là lúc tôi không nên lơ là.”
Evaṃ uppannañhi satiṃ aṅkusaṃ katvā ayaṃ thero arahattaṃ pattoti.
Thus, having made this arisen mindfulness a goad, this elder attained arahantship.
Như vậy, vị Trưởng lão này đã đạt được A-la-hán quả bằng cách sử dụng sự chú tâm (sati) đã phát sinh như một cái móc.