Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-1

Edit
4090

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

4. Phẩm thứ tư

4091
1. Migasirattheragāthāvaṇṇanā
1. Commentary on the Verses of Elder Migasira
1. Lời bình về kệ của Trưởng lão Migasira
4092
Yato ahaṃ pabbajitoti āyasmato migasirattherassa gāthā.
Yato ahaṃ pabbajito and so on are the verses of the Venerable Elder Migasira.
Yato ahaṃ pabbajito (Từ khi tôi xuất gia) là kệ của Trưởng lão Migasira đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto kassapassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannacitto kusaṭṭhakaṃ adāsi.
He, too, having made aspirations under former Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn into a brahmin family during the time of Kassapa Bhagavā; having reached maturity, he saw the Teacher one day, and with a gladdened mind, offered eight portions of rice.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, từng tạo thiện nghiệp dưới thời Đức Phật Kassapa. Sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Bổn Sư, ông đã hoan hỷ cúng dường một bó cỏ kusa.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe brāhmaṇakule paṭisandhiṃ gahetvā migasiranakkhattena jātattā migasiroti laddhanāmo vayappatto brāhmaṇānaṃ vijjāsippesu nipphattiṃ gato chavasīsamantaṃ nāma sikkhi, yaṃ parijappetvā tivassamatthake matānampi sīsaṃ nakhena ākoṭetvā ‘‘ayaṃ satto asukaṭṭhāne nibbatto’’ti jānāti.
Due to that meritorious deed, he wandered through divine and human realms, and in this Buddha-era, he took rebirth in a brahmin family in the Kosala country; being born under the Migasira constellation, he was named Migasira; having reached adulthood, he mastered the brahmin arts and sciences, and learned a mantra called chavasīsamantaṃ, by chanting which he could tap the head of even those who had died three years prior and know, "This being was reborn in such-and-such a place."
Nhờ thiện nghiệp đó, ông luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật này xuất hiện, ông tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kosala. Vì sinh vào tiết Migasira (Sao Đầu Nai), ông được đặt tên là Migasira. Khi trưởng thành, ông đã tinh thông các học vấn và kỹ nghệ của Bà-la-môn, học được một thần chú gọi là "chavasīsamanta" (thần chú đầu người chết). Nhờ niệm chú này, ông có thể dùng móng tay gõ vào đầu của người đã chết, thậm chí đã chết hơn ba năm, để biết rằng "chúng sinh này đã tái sinh ở nơi nào đó".
4093
So gharāvāsaṃ anicchanto paribbājakapabbajjaṃ pabbajitvā taṃ vijjaṃ nissāya lokena sakkato garukato lābhī hutvā vicaranto sāvatthiṃ upagato satthu santikaṃ gantvā attano ānubhāvaṃ pakāsento – ‘‘ahaṃ, bho gotama, matānaṃ nibbattaṭṭhānaṃ jānāmī’’ti vatvā, ‘‘kathaṃ pana tvaṃ jānāsī’’ti vutte, ‘‘chavasīsāni āharāpetvā mantaṃ parijappetvā nakhena sīsaṃ ākoṭento nirayādikaṃ tehi tehi nibbattaṭṭhānaṃ jānāmī’’ti kathesi.
Disliking household life, he went forth into the ascetic's homelessness; relying on that knowledge, he became respected, honored, and prosperous among people; while wandering, he arrived in Sāvatthī; going to the Teacher, and wishing to display his power, he said, "Venerable Gotama, I know the destination of the dead." When asked, "How do you know?" he replied, "By having corpses' heads brought, chanting the mantra, and tapping the head with my fingernail, I know their destination, whether it be hell or elsewhere."
Vì không muốn sống đời gia đình, ông xuất gia làm du sĩ (paribbājaka). Nhờ thần chú đó, ông được mọi người tôn kính, trọng vọng, trở nên có nhiều lợi lộc. Khi du hành đến Sāvatthī, ông đến gặp Đức Bổn Sư và tỏ bày năng lực của mình, nói: "Bạch Đức Gotama, con biết được nơi tái sinh của người chết." Khi được hỏi: "Làm sao ông biết được?", ông đáp: "Con cho mang đầu người chết đến, niệm thần chú, rồi dùng móng tay gõ vào đầu, con biết được nơi tái sinh của họ, như địa ngục, v.v..."
Athassa bhagavā parinibbutassa bhikkhuno sīsakapālaṃ āharāpetvā, ‘‘kathehi tāva tassa gatiṃ, yassidaṃ sīsakapāla’’nti āha.
Then, the Bhagavā had the skull of a bhikkhū who had attained parinibbāna brought and said, "Tell me the destination of the one whose skull this is."
Sau đó, Đức Thế Tôn cho mang đến một mảnh sọ của một Tỳ-kheo đã nhập Niết-bàn và nói: "Hãy nói cho ta biết cảnh giới của người có mảnh sọ này."
So taṃ kapālaṃ mantaṃ parijappetvā nakhena ākoṭetvā neva antaṃ na koṭiṃ passati.
He chanted the mantra over that skull, tapped it with his fingernail, but saw neither end nor beginning.
Vị du sĩ đó niệm thần chú vào mảnh sọ, dùng móng tay gõ vào, nhưng không thấy được điểm cuối cũng không thấy được điểm đầu.
Atha satthārā, ‘‘na sakkosi paribbājakā’’ti vutte, ‘‘upaparikkhissāmi tāvā’’ti vatvā punappunaṃ parivattentopi na passateva.
Then, when the Teacher said, "Are you unable, ascetic?" he replied, "I will examine it further," and even though he turned it over and over again, he still could not see it.
Khi Đức Bổn Sư nói: "Ông không thể làm được phải không, này du sĩ?", ông đáp: "Con sẽ thử lại." Dù ông xoay đi xoay lại nhiều lần, ông vẫn không thể thấy được.
Bāhirakamantena hi khīṇāsavassa gatiṃ kathaṃ jānissati, athassa matthakato kacchehi ca sedo mucci.
Indeed, how could he know the destination of an Arahant with an external mantra? Then, sweat broke out from his head and armpits.
Thật vậy, làm sao một thần chú ngoại đạo có thể biết được cảnh giới của một vị A-la-hán? Sau đó, mồ hôi chảy ra từ đầu và nách của ông.
So lajjitvā tuṇhībhūto aṭṭhāsi.
He, being ashamed, remained silent.
Ông ta hổ thẹn, im lặng đứng đó.
Satthā ‘‘kilamasi paribbājakā’’ti āha.
The Teacher said, "Are you weary, ascetic?"
Đức Bổn Sư nói: “Này du sĩ, ông mệt mỏi ư?”
So ‘‘āma, kilamāmi, na imassa gatiṃ jānāmi, tumhe pana jānāthā’’ti.
He said, "Yes, I am weary. I do not know his destination. But do you, Venerable Gotama, know it?"
Ông ta đáp: “Vâng, tôi mệt mỏi, tôi không biết cảnh giới của người này, còn quý Ngài thì có biết không?”
‘‘Ahaṃ etaṃ jānāmi, ito uttaritarampi jānāmī’’ti vatvā ‘‘nibbānaṃ gato so’’ti āha.
Having said, "I know this, and I know even more than this," he said, "He has gone to Nibbāna."
Ngài nói: “Ta biết điều này, và còn biết sâu xa hơn thế nữa,” rồi Ngài nói: “Người ấy đã nhập Niết Bàn.”
Paribbājako ‘‘imaṃ vijjaṃ mayhaṃ dethā’’ti āha.
The ascetic said, "Give me this knowledge."
Du sĩ nói: “Xin quý Ngài ban cho tôi pháp môn này.”
‘‘Tena hi pabbajā’’ti vatvā taṃ pabbājetvā paṭhamaṃ samathakammaṭṭhāne niyojetvā jhānābhiññāsu patiṭṭhitassa vipassanāya kammaṃ upadisi.
Saying, "Then go forth," the Teacher ordained him, first engaged him in the samatha meditation subject, and when he was established in the jhānas and supernormal powers (abhiññā), he instructed him in the work of vipassanā.
Ngài nói: “Vậy thì hãy xuất gia,” rồi cho ông ta xuất gia, trước tiên hướng dẫn ông ta tu tập pháp chỉ (samatha), sau khi ông ta đã an trú trong các thiền định và các thắng trí (abhiññā), Ngài chỉ dạy pháp tuệ (vipassanā).
So vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
While practicing vipassanā, he attained Arahantship not long after.
Khi tu tập pháp tuệ, chẳng bao lâu ông ta đã chứng A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.48.56-60) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna có nói –
4094
‘‘Kassapassa bhagavato, brāhmaṇassa vusīmato;
“To Kassapa, the Blessed One, the brahmin, the one who has practiced the holy life,
“Đối với Đức Kassapa Thế Tôn,
4095
Pasannacitto sumano, kusaṭṭhakamadāsahaṃ.
With a serene and joyful mind, I offered a kusaṭṭhaka (eight-spoke alms bowl stand).
Vị Bà-la-môn đã hoàn mãn phạm hạnh,
4096
‘‘Imasmiṃyeva kappasmiṃ, kusaṭṭhakamadāsahaṃ;
“In this very eon, I offered a kusaṭṭhaka;
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, tôi đã dâng một bó cỏ Kusa.
4097
Duggatiṃ nābhijānāmi, kusaṭṭhakassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the kusaṭṭhaka.
Trong kiếp này, tôi đã dâng một bó cỏ Kusa;
4098
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… My task in the Buddha’s Dispensation is done.”
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng cỏ Kusa.
4099
Arahattaṃ pana patvā aññaṃ byākaronto –
Having attained Arahantship, he, wishing to declare it, spoke these two verses:
Các phiền não của tôi đã được đốt sạch… v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
4100
181.
181.
Sau khi chứng A-la-hán, khi tuyên bố về sự chứng đắc của mình, vị trưởng lão đã nói hai bài kệ:
4101
‘‘Yato ahaṃ pabbajito, sammāsambuddhasāsane;
“Since I went forth in the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened One,
181.
4102
Vimuccamāno uggacchiṃ, kāmadhātuṃ upaccagaṃ.
As I was being liberated, I ascended, having transcended the sensuous realm.
“Từ khi tôi xuất gia, trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác;
4103
182.
182.
Tôi đã vươn lên, giải thoát khỏi dục giới.”
4104
‘‘Brahmuno pekkhamānassa, tato cittaṃ vimucci me;
“While the Brahmā (Buddha) was looking on, then my mind was liberated;
182.
4105
Akuppā me vimuttīti, sabbasaṃyojanakkhayā’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
‘My liberation is unshakable,’ due to the destruction of all fetters.”
“Khi Đức Phạm Thiên quan sát, tâm tôi đã được giải thoát;
4106
Tattha yato ahaṃ pabbajito, sammāsambuddhasāsaneti yato pabhuti ahaṃ pabbajito buddhassa bhagavato sāsane, pabbajitakālato paṭṭhāya.
Therein, since I went forth in the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened One means: from the time I went forth in the Dispensation of the Blessed Buddha, from the time of my ordination.
Sự giải thoát của tôi là bất động, vì tất cả các kiết sử đã được đoạn tận.”
Vimuccamāno uggacchinti saṃkilesapakkhato paṭhamaṃ tāva samathavipassanāhi vimuccamāno vodānadhammasavanena uṭṭhahiṃ.
As I was being liberated, I ascended means: first, I was liberated from the defilement side by samatha and vipassanā, and I arose by listening to the purifying Dhamma.
Trong đó, yato ahaṃ pabbajito, sammāsambuddhasāsane nghĩa là từ khi tôi xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật Thế Tôn, tức là từ thời điểm xuất gia.
Evaṃ uggacchanto kāmadhātuṃ upaccagaṃ anāgāmimaggena accantameva kāmadhātuṃ atikkamiṃ.
Ascending thus, I transcended the sensuous realm means: I completely transcended the sensuous realm by the non-returner path.
Vimuccamāno uggacchi nghĩa là tôi đã vươn lên, trước hết được giải thoát khỏi các cấu uế nhờ pháp chỉ và pháp tuệ, nhờ nghe pháp thanh tịnh.
4107
Brahmuno pekkhamānassa, tato cittaṃ vimucci meti sadevakassa lokassa aggabhūtattā seṭṭhaṭṭhena brahmuno buddhassa bhagavato mahākaruṇāyogena ‘‘ayaṃ kulaputto mama sāsane pabbajitvā kathaṃ nu kho paṭipajjatī’’ti pekkhantassa tato anāgāmimaggādhigamato pacchā aggamaggādhigamena mama cittaṃ sabbasaṃkilesato accantameva mucci.
While the Brahmā (Buddha) was looking on, then my mind was liberated means: while the Buddha, the Blessed One, who is supreme due to being the foremost of the world with devas, was looking on with great compassion, thinking, "How is this noble son practicing in my Dispensation?", then, after attaining the non-returner path, by attaining the supreme path (Arahantship), my mind was completely liberated from all defilements. "My liberation is unshakable," due to the destruction of all fetters means: because of having a mind thus liberated, and because of the destruction, the complete destruction, of all fetters, my liberation (Arahantship) is unshakable. Thus he declared his Arahantship.
Khi vươn lên như vậy, kāmadhātuṃ upaccagaṃ nghĩa là tôi đã hoàn toàn vượt qua dục giới bằng con đường Bất Lai.
Akuppā me vimuttīti, sabbasaṃyojanakkhayāti tathāvimuttacittattā eva sabbesaṃ saṃyojanānaṃ khayā parikkhayā iti evaṃ akuppā me vimuttīti aññaṃ byākāsi.
Thus, due to the mind being liberated in that manner, and due to the complete destruction, the perishing of all fetters, he declared, ‘My liberation is unshakable’.
Brahmuno pekkhamānassa, tato cittaṃ vimucci me nghĩa là khi Đức Phật Thế Tôn, bậc tối thượng trong thế gian cùng với chư thiên, với lòng đại bi, quán sát: “Liệu thiện nam tử này sẽ tu tập như thế nào sau khi xuất gia trong giáo pháp của Ta?”, sau khi chứng đắc đạo Bất Lai, rồi chứng đắc đạo tối thượng, tâm tôi đã hoàn toàn giải thoát khỏi tất cả các cấu uế.
4108
Migasirattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on Migasira Thera’s Verses is concluded.
Akuppā me vimuttīti, sabbasaṃyojanakkhayā nghĩa là vì tâm đã được giải thoát như vậy, do sự đoạn tận, sự tiêu diệt tất cả các kiết sử, vị ấy đã tuyên bố: “Sự giải thoát của tôi là bất động.”
4109
2. Sivakattheragāthāvaṇṇanā
2. Commentary on Sivaka Thera’s Verses
Chú giải kệ của Trưởng lão Migasira đã hoàn tất.
4110
Aniccāni gahakānīti āyasmato sivakattherassa gāthā.
‘Unstable are these dwellings’ are the verses of Venerable Sivaka Thera.
2. Chú giải kệ của Trưởng lão Sivaka
Kā uppatti?
What is the origin?
Bài kệ Aniccāni gahakānī này là của Trưởng lão Sivaka.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ piṇḍāya carantaṃ passitvā pasannamānaso pattaṃ ādāya kummāsassa pūretvā adāsi.
This Elder, too, having made aspirations under former Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn in a good family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, one day, seeing the Bhagavā on his alms round, with a mind filled with faith, he took his bowl, filled it with barley meal, and offered it.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau. Đến thời Đức Phật Vipassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, trở nên thông minh và một ngày nọ, thấy Đức Thế Tôn đang khất thực, với tâm hoan hỷ, đã lấy bát và đong đầy bột lúa mạch cúng dường.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇakule nibbatti, sivakotissa nāmaṃ ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a brāhmaṇa family in Rājagaha, and his name was Sivaka.
Do nghiệp phước ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Rājagaha, và được đặt tên là Sivaka.
So vayappatto vijjāsippesu nipphattiṃ gato nekkhammajjhāsayatāya kāme pahāya paribbājakapabbajjaṃ pabbajitvā vicaranto satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having come of age and become proficient in various arts and sciences, due to his strong inclination towards renunciation, he abandoned sensual pleasures, took up the ascetic’s life, and wandered as a paribbājaka. Approaching the Teacher, he heard the Dhamma, gained faith, and was ordained. Practicing insight meditation, he soon attained Arahantship.
Khi trưởng thành, vị ấy đã hoàn thiện các học vấn và kỹ năng, do có ý chí xuất gia mãnh liệt, đã từ bỏ các dục vọng và xuất gia làm du sĩ. Khi đang du hành, vị ấy đến gặp Đức Đạo Sư, nghe Pháp, phát sinh tín tâm, rồi xuất gia và thực hành thiền Tứ Niệm Xứ. Chẳng bao lâu sau, vị ấy đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.56.117-121) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Về điều đó, đã được nói trong Apadāna (Apa. Thera 2.56.117-121) rằng:
4111
‘‘Esanāya carantassa, vipassissa mahesino;
“When Vipassī, the Great Sage, was on his alms round,
“Khi Đức Vipassī, Đấng Đại Hiền, đang đi khất thực,
4112
Rittakaṃ pattaṃ disvāna, kummāsaṃ pūrayiṃ ahaṃ.
Seeing his empty bowl, I filled it with barley meal.
Thấy bát trống không, tôi đã đong đầy bột lúa mạch.
4113
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ bhikkhamadadiṃ tadā;
“Ninety-one aeons ago, when I gave that alms food,
Chín mươi mốt kiếp trước, khi tôi cúng dường bát cơm ấy,
4114
Duggatiṃ nābhijānāmi, kummāsassa idaṃ phalaṃ.
I have known no suffering; this is the fruit of that barley meal.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh. Đây là quả của bột lúa mạch.
4115
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… My task in the Buddha’s Dispensation is accomplished.”
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4116
Arahattaṃ pana patvā aññaṃ byākaronto –
Having attained Arahantship, he then declared his realization,
Và sau khi đạt A-la-hán quả, khi tuyên bố về sự chứng đắc của mình:
4117
183.
183.
183.
4118
‘‘Aniccāni gahakāni, tattha tattha punappunaṃ;
“Unstable are these dwellings, reborn again and again in various places;
“Những ngôi nhà không thường còn, hết nơi này đến nơi khác, lặp đi lặp lại.
4119
Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.
Searching for the house-builder, painful is rebirth again and again.
Tìm kiếm người thợ làm nhà, sự tái sinh khổ đau lặp đi lặp lại.”
4120
184.
184.
184.
4121
‘‘Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;
“O house-builder, you are seen; you shall build no house again;
“Hỡi kẻ xây nhà, ngươi đã bị nhìn thấy! Ngươi sẽ không xây nhà nữa;
4122
Sabbā te phāsukā bhaggā, thūṇikā ca vidālitā;
All your rafters are broken, and the ridge-pole is shattered;
Tất cả sườn nhà ngươi đã bị phá vỡ, cột trụ cũng bị đập tan;
4123
Vimariyādikataṃ cittaṃ, idheva vidhamissatī’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
The mind, having become unbound, will here and now perish.” Thus, he spoke these two verses.
Tâm đã vượt qua mọi giới hạn, ngay tại đây sẽ được tiêu diệt.” – Ngài đã nói hai bài kệ này;
4124
Tattha aniccāni gahakāni, tattha tattha punappunanti tasmiṃ tasmiṃ bhave punappunaṃ nibbattamānāni gahakāni attabhāvagehāni na nibbāni anavaṭṭhitāni ittarāni parittakālāni.
In this, ‘ Unstable are these dwellings, reborn again and again in various places’ means that these houses of existence, the personal aggregates (attabhāva-gehāni), which are born repeatedly in various existences, are not permanent, not fixed, but temporary and short-lived.
Trong đó, aniccāni gahakāni, tattha tattha punappunaṃ (những ngôi nhà không thường còn, hết nơi này đến nơi khác lặp đi lặp lại) có nghĩa là những ngôi nhà tự thân (attabhāvagehāni) sinh khởi lặp đi lặp lại trong mỗi kiếp sống, chúng không thường còn (na niccāni), không bền vững (anavaṭṭhitāni), chỉ tồn tại trong thời gian ngắn (ittarāni, parittakālāni).
Gahakāraṃ gavesantoti imassa attabhāvagehassa kārakaṃ taṇhāvaḍḍhakiṃ pariyesanto ettakaṃ kālaṃ anuvicarinti adhippāyo.
Searching for the house-builder’ means that he wandered for so long, seeking the craving-carpenter, the maker of this house of existence.
Gahakāraṃ gavesanto (tìm kiếm kẻ xây nhà) có nghĩa là tìm kiếm người thợ mộc ái dục (taṇhāvaḍḍhakiṃ), kẻ đã tạo ra ngôi nhà tự thân này, và đã lang thang trong một thời gian dài như vậy.
Dukkhā jāti punappunanti idaṃ gahakārakagavesanassa kāraṇavacanaṃ.
Painful is rebirth again and again’ is a statement of the reason for searching for the house-builder.
Dukkhā jāti punappunaṃ (sinh lại nhiều lần là khổ) là lời nói về nguyên nhân của việc tìm kiếm kẻ xây nhà.
Yasmā jarābyādhimaraṇamissatāya jāti nāmesā punappunaṃ upagantuṃ dukkhā, na ca sā tasmiṃ adiṭṭhe nivattati, tasmā taṃ gavesanto vicarinti attho.
The meaning is that since this rebirth, mixed with old age, sickness, and death, is painful to encounter repeatedly, and since it does not cease as long as that (craving) is not seen, therefore he wandered seeking it.
Vì việc sinh khởi này, do bị pha trộn với già, bệnh, chết, là khổ khi phải lặp đi lặp lại, và nó sẽ không chấm dứt nếu kẻ đó không bị nhìn thấy, nên ý nghĩa là: ta đã lang thang tìm kiếm kẻ đó.
4125
Gahakāraka diṭṭhosīti idāni pana yena so sakkā daṭṭhuṃ, tena ariyamaggañāṇacakkhunā gahakāraka diṭṭho asi.
O house-builder, you are seen’: Now, O house-builder, you are seen by that eye of noble path-knowledge by which you can be seen.
Gahakāraka diṭṭhosi (hỡi kẻ xây nhà, ngươi đã bị nhìn thấy) có nghĩa là: giờ đây, ngươi, kẻ xây nhà, đã bị nhìn thấy bằng con mắt trí tuệ của đạo lộ Thánh (ariyamaggañāṇacakkhunā), nhờ đó có thể nhìn thấy ngươi.
Puna gehanti puna imasmiṃ saṃsāravaṭṭe attabhāvasaṅkhātaṃ mama gehaṃ na kāhasi na karissasi.
No house again’: You shall not make my house, which is called the personal aggregates, in this cycle of existence again.
Puna gehaṃ (ngôi nhà nữa): Ngươi sẽ không kāhasi (xây dựng) ngôi nhà của ta, tức là ngôi nhà tự thân trong vòng luân hồi này, puna (một lần nữa).
Sabbā te phāsukā bhaggāti tava sabbā anavasesakilesaphāsukā mayā bhaggā.
All your rafters are broken’: All your defilement-rafters, without remainder, have been broken by me.
Sabbā te phāsukā bhaggā (tất cả sườn nhà ngươi đã bị phá vỡ) có nghĩa là: tất cả sườn nhà phiền não (kilesaphāsukā) của ngươi, không còn sót lại gì, đã bị ta phá vỡ.
Thūṇikā ca vidālitāti idāni tayā kātabbassa attabhāvagehassa avijjāsaṅkhātā kaṇṇikā ca bhinnā.
And the ridge-pole is shattered’: And the ignorance-ridge-pole of the house of existence to be built by you has now been shattered.
Thūṇikā ca vidālitā (cột trụ cũng bị đập tan) có nghĩa là: bây giờ, cột trụ của ngôi nhà tự thân mà ngươi phải xây dựng, tức là vô minh (avijjā), cũng đã bị ta phá vỡ.
Vimariyādikataṃ cittanti mama cittaṃ vigatantaṃ kataṃ, āyatiṃ anuppattidhammataṃ āpāditaṃ.
The mind, having become unbound’: My mind has been made without boundaries, made such that it will not be reborn in the future.
Vimariyādikataṃ cittaṃ (tâm đã vượt qua mọi giới hạn) có nghĩa là: tâm ta đã được làm cho không còn giới hạn, đã đạt đến trạng thái không còn sinh khởi trong tương lai.
Tato eva idheva vidhamissati imasmiṃyeva bhave viddhaṃsissati, carimakacittanirodhena nirujjhissatīti attho.
For that very reason, ‘ will here and now perish’: it will be completely destroyed in this very existence; it will cease with the cessation of the final thought-moment—this is the meaning.
Chính vì thế, idheva vidhamissati (ngay tại đây sẽ được tiêu diệt) có nghĩa là: nó sẽ bị tiêu diệt ngay trong kiếp sống này, sẽ chấm dứt cùng với sự diệt của tâm cuối cùng.
4126
Sivakattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on Sivaka Thera’s Verses is concluded.
Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Sivaka đã hoàn tất.
4127
3. Upavāṇattheragāthāvaṇṇanā
3. Commentary on Upavāṇa Thera’s Verses
3. Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Upavāṇa
4128
Arahaṃ sugatoti āyasmato upavāṇattherassa gāthā.
‘The Arahant, the Fortunate One’ are the verses of Venerable Upavāṇa Thera.
Arahaṃ sugato (Bậc A-la-hán, Bậc Thiện Thệ) v.v. là những bài kệ của Trưởng lão đáng kính Upavāṇa.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle daliddakule nibbattitvā viññutaṃ patto bhagavati parinibbute tassa dhātuṃ gahetvā manussadevanāgagaruḷakumbhaṇḍayakkhagandhabbehi sattaratanamaye sattayojanike thūpe kate tattha sudhotaṃ attano uttarāsaṅgaṃ veḷagge ābandhitvā dhajaṃ katvā pūjaṃ akāsi.
It is said that this Elder, having been born into a poor family during the time of Padumuttara Bhagavā, and having reached maturity, when the Bhagavā had attained parinibbāna, took his relics. When humans, devas, nāgas, garuḷas, kumbhaṇḍas, yakkhas, and gandhabbas had built a seven-yojana stūpa made of seven precious gems, he tied his well-washed outer robe to the tip of a bamboo pole, making it a banner, and offered homage.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị này sinh ra trong một gia đình nghèo khó, khi trưởng thành, sau khi Đức Phật nhập Niết-bàn, ngài đã lấy xá-lợi của Ngài và khi chư Thiên, người, Nāga, Garuḷa, Kumbhaṇḍa, Yakṣa và Gandhabba đã xây dựng một bảo tháp cao bảy dojana bằng bảy loại ngọc quý, ngài đã buộc chiếc y thượng của mình, đã được giặt sạch, vào ngọn tre, làm thành một lá cờ và cúng dường.
Taṃ gahetvā abhisammatako nāma yakkhasenāpati devehi cetiyapūjārakkhaṇatthaṃ ṭhapito adissamānakāyo ākāse dhārento cetiyaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ akāsi.
Abhisammataka, a yakkha general appointed by the devas to guard the cetiya-homage, took that banner, and being invisible, held it in the sky and circumambulated the cetiya three times.
Một vị tướng Yakṣa tên là Abhisammataka, được chư Thiên đặt để để bảo vệ sự cúng dường bảo tháp, đã lấy lá cờ đó, thân vô hình, bay lượn trên không và đi nhiễu quanh bảo tháp ba lần.
So taṃ disvā bhiyyosomattāya pasannamānaso ahosi.
Seeing that, the man’s mind became even more deeply pleased.
Thấy vậy, tâm ngài càng thêm hoan hỷ.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā upavāṇoti laddhanāmo vayappatto jetavanapaṭiggahaṇe buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto arahattaṃ patvā chaḷabhiñño ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a brāhmaṇa family in Sāvatthī, receiving the name Upavāṇa. Having come of age, on the day of the Jetavana offering, he saw the Buddha’s majesty, gained faith, and was ordained. Practicing insight meditation, he attained Arahantship and became endowed with the six abhiññās (supernormal powers).
Nhờ công đức đó, ngài đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và vào thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Upavāṇa. Khi đến tuổi trưởng thành, ngài thấy thần thông của Đức Phật trong lễ tiếp nhận Tịnh xá Jetavana, phát khởi niềm tin, xuất gia, thực hành thiền quán và đạt đến quả vị A-la-hán với sáu thần thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.56.122-178) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
4129
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
“Padumuttara by name, the Victor, who had crossed all phenomena (Dhamma);
“Đức Phật tên Padumuttara,
4130
Jalitvā aggikkhandhova, sambuddho parinibbuto.
Like a blazing fire, the Sambuddha attained parinibbāna.
Bậc vượt qua mọi pháp, như ngọn lửa bùng cháy, đã nhập Niết-bàn.
4131
‘‘Mahājanā samāgamma, pūjayitvā tathāgataṃ;
“Many people gathered, and having honored the Tathāgata,
Đại chúng hội họp lại,
4132
Cittaṃ katvāna sugataṃ, sarīraṃ abhiropayuṃ.
They prepared a funeral pyre for the Sugata and placed the body upon it.
Sau khi cúng dường Đức Như Lai, đã xây dựng giàn hỏa thiêu và đặt nhục thân lên.
4133
‘‘Sarīrakiccaṃ katvāna, dhātuṃ tattha samānayuṃ;
“Having performed the funerary rites, they collected the relics there;
Sau khi hoàn tất nghi lễ hỏa táng, họ đã tập hợp xá-lợi tại đó;
4134
Sadevamanussā sabbe, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
All of them, with devas and humans, made a Buddha-stūpa.
Tất cả chư Thiên và loài người đều đã xây dựng bảo tháp Phật.
4135
‘‘Paṭhamā kañcanamayā, dutiyā ca maṇimayā;
“The first base was of gold, the second of jewels;
Tầng thứ nhất bằng vàng, tầng thứ hai bằng ngọc;
4136
Tatiyā rūpiyamayā, catutthī phalikāmayā.
The third was of silver, the fourth of crystal.
Tầng thứ ba bằng bạc, tầng thứ tư bằng pha lê.
4137
‘‘Tattha pañcamikā ceva, lohitaṅkamayā ahu;
“The fifth too was of coral;
Tầng thứ năm bằng đá hồng ngọc;
4138
Chaṭṭhā masāragallassa, sabbaṃ ratanamayūpari.
The sixth of masāragalla, and above all was made of gems.
Tầng thứ sáu bằng đá masāragalla, tất cả đều trên nền đá quý.
4139
‘‘Jaṅghā maṇimayā āsi, vedikā ratanāmayā;
“The plinth was made of jewels, the railing of gems;
Phần chân tháp bằng ngọc, hàng rào bằng đá quý;
4140
Sabbasoṇṇamayo thūpo, uddhaṃ yojanamuggato.
The entire stūpa was of pure gold, rising one yojana high.
Bảo tháp hoàn toàn bằng vàng, cao một dojana.
4141
‘‘Devā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
“Devas then gathered there and consulted together:
Chư Thiên tụ họp tại đó, cùng nhau bàn bạc:
4142
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
‘We too shall build a stūpa for the Lokanātha, the Steadfast One.’
‘Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp cho Bậc Đạo Sư của thế gian, Bậc như vậy.’
4143
‘‘Dhātu āveṇikā natthi, sarīraṃ ekapiṇḍitaṃ;
“There are no separate relics, the body is in one mass;
‘Xá-lợi không phân tán, nhục thân là một khối duy nhất;
4144
Imamhi buddhathūpamhi, kassāma kañcukaṃ mayaṃ.
Upon this Buddha-stūpa, we shall make a casing.”
Chúng ta sẽ xây dựng một lớp vỏ bọc cho bảo tháp Phật này.’
4145
‘‘Devā sattahi ratnehi, aññaṃ vaḍḍhesuṃ yojanaṃ;
The devas added another yojana with seven gems;
Chư Thiên đã tăng thêm một dojana bằng bảy loại đá quý;
4146
Thūpo dviyojanubbedho, timiraṃ byapahanti so.
The stūpa was two yojanas high; it dispelled darkness.
Bảo tháp cao hai dojana, nó xua tan bóng tối.
4147
‘‘Nāgā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
“Nāgas then gathered there and consulted together:
Chư Nāga tụ họp tại đó, cùng nhau bàn bạc:
4148
Manussā ceva devā ca, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
‘Humans and devas have made the Buddha-stūpa.
‘Người và chư Thiên đã xây dựng bảo tháp Phật.
4149
‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
“Let us not be heedless, for devas are not heedless;
Đừng để chúng ta xao nhãng, chư Thiên cùng với chúng ta đều không xao nhãng;
4150
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
We too shall build a stūpa for the Lokanātha, the Steadfast One.’
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp cho Bậc Đạo Sư của thế gian, Bậc như vậy.’
4151
‘‘Indanīlaṃ mahānīlaṃ, atho jotirasaṃ maṇiṃ;
Indanīla, mahānīla, and also jotirasa gems;
Họ đã tập hợp đá Indanīla, đá Mahānīla, và cả đá quý Jotirasa,
4152
Ekato sannipātetvā, buddhathūpaṃ achādayuṃ.
Having gathered them together, they adorned the Buddha-stūpa.
Cùng nhau bao phủ bảo tháp Phật.
4153
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ āsi, yāvatā buddhacetiyaṃ;
The entire Buddha-cemetery was made of jewels;
Tất cả đều bằng ngọc, đến mức bảo tháp Phật;
4154
Tiyojanasamubbedhaṃ, ālokakaraṇaṃ tadā.
Three yojanas high, it then brought forth light.
Cao ba dojana, lúc đó phát ra ánh sáng.
4155
‘‘Garuḷā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
“Garuḷas then gathered there and consulted together:
Chư Garuḷa cũng tụ họp tại đó, cùng nhau bàn bạc:
4156
Manussā devanāgā ca, buddhapūjaṃ akaṃsu te.
‘Humans, devas, and nāgas have offered homage to the Buddha.
‘Người, chư Thiên, Nāga đã cúng dường Phật.
4157
‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
“Let us not be heedless, for devas are not heedless;
Đừng để chúng ta xao nhãng, chư Thiên cùng với chúng ta đều không xao nhãng;
4158
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
We too shall build a stūpa for the Lokanātha, the Steadfast One.’
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp cho Bậc Đạo Sư của thế gian, Bậc như vậy.’
4159
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ thūpaṃ, akaruṃ te ca kañcukaṃ;
They made the entire stūpa of jewels, and they made a casing;
Họ đã làm một lớp vỏ bọc cho toàn bộ bảo tháp bằng ngọc;
4160
Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ.
They too increased the Buddha-cemetery by one yojana in height.
Họ cũng đã tăng thêm một dojana, bảo tháp Phật trở nên cao hơn.
4161
‘‘Catuyojanamubbedho, buddhathūpo virocati;
“The Buddha-stūpa, four leagues in height, shines forth;
Bảo tháp Phật cao bốn dojana, tỏa sáng rực rỡ;
4162
Obhāseti disā sabbā, sataraṃsīva uggato.
It illuminates all directions, like the risen sun.
Chiếu sáng khắp mọi phương, như mặt trời mọc với trăm tia sáng.
4163
‘‘Kumbhaṇḍā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
“Then the Kumbhaṇḍas, having gathered, consulted together.
Chư Kumbhaṇḍa cũng tụ họp tại đó, cùng nhau bàn bạc:
4164
Manussā ceva devā ca, nāgā ca garuḷā tathā.
‘Humans and devas, Nāgas and Garuḷas, too,
‘Người và chư Thiên, Nāga và Garuḷa cũng vậy,
4165
‘‘Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ;
each made a supreme stūpa for the Buddha, the Excellent One.
Mỗi vị đã xây dựng bảo tháp tối thượng cho Đức Phật tối thắng;
4166
Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā.
May we not be heedless; the devas and others are diligent.
Đừng để chúng ta xao nhãng, chư Thiên cùng với chúng ta đều không xao nhãng.
4167
‘‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
Let us also build a stūpa for the Tādin, the Protector of the World.
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp cho Bậc Đạo Sư của thế gian, Bậc như vậy;
4168
Ratanehi chādessāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ.
We will cover this vast Buddha-cetiya with jewels.’
Chúng ta sẽ bao phủ bảo tháp Phật bằng đá quý.’
4169
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
“They then increased the vast Buddha-cetiya by one league.
Họ cũng đã tăng thêm một dojana, bảo tháp Phật trở nên cao hơn;
4170
Pañcayojanamubbedho, thūpo obhāsate tadā.
Then the stūpa, five leagues in height, shone forth.
Bảo tháp cao năm dojana, lúc đó tỏa sáng.
4171
‘‘Yakkhā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
“Then the Yakkhas, having gathered, consulted together.
Chư Yakṣa tụ họp tại đó, cùng nhau bàn bạc:
4172
Manussā devanāgā ca, garuḷā ca kumbhaṇḍakā.
‘Humans, devas, Nāgas, Garuḷas, and Kumbhaṇḍas,
‘Người, chư Thiên, Nāga, Garuḷa và Kumbhaṇḍa,
4173
‘‘Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ;
each made a supreme stūpa for the Buddha, the Excellent One.
Mỗi vị đã xây dựng bảo tháp tối thượng cho Đức Phật tối thắng;
4174
Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā.
May we not be heedless; the devas and others are diligent.
Đừng để chúng ta xao nhãng, chư Thiên cùng với chúng ta đều không xao nhãng.
4175
‘‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
Let us also build a stūpa for the Tādin, the Protector of the World.
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp cho Bậc Đạo Sư của thế gian, Bậc như vậy;
4176
Phalikā chādayissāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ.
We will cover this vast Buddha-cetiya with crystal.’
Chúng ta sẽ bao phủ bảo tháp Phật bằng pha lê.’
4177
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
“They then increased the vast Buddha-cetiya by one league.
Họ cũng đã tăng thêm một dojana, bảo tháp Phật trở nên cao hơn;
4178
Chayojanikamubbedho, thūpo obhāsate tadā.
Then the stūpa, six leagues in height, shone forth.
Bảo tháp cao sáu dojana, lúc đó tỏa sáng.
4179
‘‘Gandhabbā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
“Then the Gandharvas, having gathered, consulted together.
Chư Gandhabba cũng tụ họp tại đó, cùng nhau bàn bạc:
4180
Manujā devatā nāgā, kumbhaṇḍā garuḷā tathā.
‘Humans, devas, Nāgas, Kumbhaṇḍas, and Garuḷas, too,
‘Người, chư Thiên, Nāga, Kumbhaṇḍa và Garuḷa cũng vậy,
4181
‘‘Sabbe akaṃsu buddhathūpaṃ, mayamettha akārakā;
all made a Buddha-stūpa; we are the only ones who have not.
Tất cả đã xây dựng bảo tháp Phật, chúng ta ở đây chưa làm gì;
4182
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
Let us also build a stūpa for the Tādin, the Protector of the World.’
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp cho Bậc Đạo Sư của thế gian, Bậc như vậy.’
4183
‘‘Vediyo satta katvāna, dhajaṃ chattaṃ akaṃsu te;
“They made seven platforms and erected banners and parasols.
Họ đã làm bảy tầng tháp, và làm cờ, lọng;
4184
Sabbasoṇṇamayaṃ thūpaṃ, gandhabbā kārayuṃ tadā.
Then the Gandharvas made the stūpa entirely of gold.
Chư Gandhabba lúc đó đã xây dựng bảo tháp hoàn toàn bằng vàng.
4185
‘‘Sattayojanamubbedho, thūpo obhāsate tadā;
“Then the stūpa, seven leagues in height, shone forth.
Bảo tháp cao bảy dojana, lúc đó tỏa sáng;
4186
Rattindivā na ñāyanti, āloko hoti sabbadā.
Day and night were indistinguishable; there was light always.
Ngày đêm không phân biệt, ánh sáng luôn chiếu rọi.
4187
‘‘Abhibhonti na tassābhā, candasūrā satārakā;
The radiance of the moon, sun, and stars could not surpass its light.
Ánh sáng của mặt trăng, mặt trời và các vì sao không thể vượt qua ánh sáng của nó;
4188
Samantā yojanasate, padīpopi na pajjali.
Within a hundred leagues around, even a lamp would not flicker.
Trong phạm vi một trăm dojana xung quanh, ngay cả một ngọn đèn cũng không thể cháy sáng.
4189
‘‘Tena kālena ye keci, thūpaṃ pūjenti mānusā;
“At that time, any humans who worshipped the stūpa,
Vào thời đó, bất cứ ai cúng dường bảo tháp;
4190
Na te thūpaṃ āruhanti, ambare ukkhipanti te.
they did not ascend the stūpa, but rose into the air.
Họ không leo lên bảo tháp, mà họ ném vật cúng dường lên không trung.
4191
‘‘Devehi ṭhapito yakkho, abhisammatanāmako;
The Yakkha named Abhisammata, appointed by the devas,
Vị Yakṣa tên Abhisammata, được chư Thiên đặt để;
4192
Dhajaṃ vā pupphadāmaṃ vā, abhiropeti uttariṃ.
would raise a banner or a flower garland high up.
Đã đặt cờ hoặc vòng hoa lên trên bảo tháp.
4193
‘‘Na te passanti taṃ yakkhaṃ, dāmaṃ passanti gacchato;
“They did not see that Yakkha, but they saw the garland being carried.
Họ không thấy vị Yakṣa đó, họ thấy vòng hoa bay đi;
4194
Evaṃ passitvā gacchantā, sabbe gacchanti suggatiṃ.
Having seen it thus being carried, all went to a good destination.
Thấy vậy, tất cả đều đi đến cõi thiện.
4195
‘‘Viruddhā ye pāvacane, pasannā ye ca sāsane;
“Humans, desiring to see this marvel, worshipped the stūpa,
Những người chống đối giáo pháp, và những người có niềm tin vào giáo pháp;
4196
Pāṭihīraṃ daṭṭhukāmā, thūpaṃ pūjenti mānusā.
both those who were hostile to the teaching and those who had faith in the Dispensation.
Muốn thấy phép lạ, những người đó đã cúng dường bảo tháp.
4197
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ bhatako tadā;
“In the city of Haṃsavatī, I was then a hired laborer.
Ở thành phố Haṃsavatī, lúc đó tôi là một người làm thuê;
4198
Āmoditaṃ janaṃ disvā, evaṃ cintesahaṃ tadā.
Seeing the joyful people, I then thought thus:
Thấy mọi người vui mừng, lúc đó tôi đã suy nghĩ như vậy:
4199
‘‘Uḷāro bhagavā neso, yassa dhātughare disaṃ;
“‘Great indeed is this Blessed One, in whose relic shrine there is such a marvel.
‘Đức Thế Tôn này thật vĩ đại, trong ngôi nhà xá-lợi của Ngài có một phép lạ như vậy;
4200
Imā ca janatā tuṭṭhā, kāraṃ kubbaṃ na tappare.
And these people, delighted, are never satisfied in doing good deeds.
Và những người này, vui mừng làm công đức mà không biết chán.’
4201
‘‘Ahampi kāraṃ kassāmi, lokanāthassa tādino;
I too will perform a good deed for the Tādin, the Protector of the World;
‘Ta cũng sẽ làm công đức cho Bậc Đạo Sư của thế gian, Bậc như vậy;’
4202
Tassa dhammesu dāyādo, bhavissāmi anāgate.
I will be an heir to his teachings in the future.’
Ta sẽ là người thừa kế các Pháp của Ngài trong tương lai.
4203
‘‘Sudhotaṃ rajakenāhaṃ, uttareyyaṃ paṭaṃ mama;
“Having my upper garment, well-washed by a washerman,
“Ta đã giặt sạch tấm y choàng của mình bởi người thợ giặt;
4204
Veḷagge ālaggetvāna, dhajaṃ ukkhipimambare.
made into a banner, I hung it on a bamboo pole and raised it in the air.
Ta đã treo lá cờ lên ngọn tre, và giương cao nó trên bầu trời.
4205
‘‘Abhisammatako gayha, ambare hāsi me dhajaṃ;
Abhisammata took my banner and carried it high in the air.
Lá cờ của ta đã được thần linh tán thành và giữ trên bầu trời;
4206
Vāteritaṃ dhajaṃ disvā, bhiyyo hāsaṃ janesahaṃ.
Seeing the banner fluttering in the wind, I rejoiced even more.
Khi thấy lá cờ bay phấp phới trong gió, ta càng thêm hoan hỷ cùng mọi người.
4207
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, samaṇaṃ upasaṅkamiṃ;
“Having then purified my mind, I approached a samaṇa.
Sau khi tâm thanh tịnh tại đó, ta đến gần một vị Sa-môn;
4208
Taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā, vipākaṃ pucchahaṃ dhaje.
Having saluted that bhikkhu, I asked about the result of the banner.
Ta đã đảnh lễ vị Tỳ-khưu ấy và hỏi về quả báo của việc dâng cờ.
4209
‘‘So me kathesi ānandī, pītisañjananaṃ mama;
“That joyful one told me, causing me delight:
Vị ấy đã nói với ta những lời an lạc, làm phát sinh niềm hoan hỷ trong ta;
4210
Tassa dhajassa vipākaṃ, anubhossasi sabbadā.
‘You will always experience the result of that banner.
Ngươi sẽ luôn hưởng quả báo của lá cờ đó.
4211
‘‘Hatthiassarathāpattī, senā ca caturaṅginī;
Elephants, horses, chariots, and infantry—a fourfold army—
Voi, ngựa, xe, bộ binh, cùng với quân đội bốn binh chủng;
4212
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
will constantly surround you; this is the fruit of the banner-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc dâng cờ.
4213
‘‘Saṭṭhitūriyasahassāni, bheriyo samalaṅkatā;
Sixty thousand musical instruments and well-adorned drums
Sáu vạn nhạc khí, cùng với những trống đã được trang hoàng;
4214
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
will constantly surround you; this is the fruit of the banner-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc dâng cờ.
4215
‘‘Chaḷasīti sahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
Eighty-six thousand adorned women,
Tám mươi sáu ngàn phụ nữ đã được trang sức;
4216
Vicittavatthābharaṇā, āmukkamaṇikuṇḍalā.
with varied clothes and ornaments, wearing jeweled earrings,
Với y phục và trang sức rực rỡ, đeo vòng ngọc và hoa tai.
4217
‘‘Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
with graceful eyelashes, smiling, well-behaved, slender-waisted,
Với hàng mi cong vút, nụ cười duyên dáng, tâm ý tốt đẹp, và eo lưng thon gọn;
4218
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
will constantly surround you; this is the fruit of the banner-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc dâng cờ.
4219
‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissasi;
For thirty thousand eons, you will delight in the deva-world;
Trong ba vạn kiếp, ngươi sẽ vui chơi ở cõi trời;
4220
Asītikkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissasi.
eighty times you will be a king of devas, an Indra of devas.
Tám mươi lần ngươi sẽ làm Đế Thích, cai trị cõi trời.
4221
‘‘Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati;
A thousand times you will be a Cakkavatti king;
Một ngàn lần ngươi sẽ làm vua Chuyển Luân Thánh Vương;
4222
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
the vast regional kingships are beyond counting.
Và vô số lần làm vua các xứ, với vương quốc rộng lớn không thể đếm được.
4223
‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
In one hundred thousand eons, born in the Okkāka lineage,
Trong một trăm ngàn kiếp,
4224
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
a Teacher named Gotama by clan will arise in the world.
Một Bậc Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
4225
‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
Having fallen from the deva-world, urged by the root of merit,
Sau khi chuyển sinh từ cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành,
4226
Puññakammena saññutto, brahmabandhu bhavissasi.
endowed with wholesome kamma, you will be a brahmin’s kinsman.
Ngươi sẽ là một Bà-la-môn, được kết nối với nghiệp thiện.
4227
‘‘Asītikoṭiṃ chaḍḍetvā, dāse kammakare bahū;
Discarding eighty crores of wealth and many slaves and laborers,
Từ bỏ tám mươi crore tài sản, cùng nhiều nô lệ và người làm công;
4228
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissasi.
you will go forth in the Dispensation of the Blessed Gotama.
Ngươi sẽ xuất gia trong Giáo Pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
4229
‘‘Ārādhayitvā sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
Having pleased the Fully Awakened One, Gotama, the chief of the Sakyas,
Sau khi làm hài lòng Đức Chánh Đẳng Giác Gotama, Bậc tối thắng trong dòng Sakya;
4230
Upavāṇoti nāmena, hessasi satthu sāvako.
you will be a disciple of the Teacher, named Upavāṇa.’
Ngươi sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư, với tên Upavāṇa.
4231
‘‘Satasahasse kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
“The kamma done a hundred thousand eons ago has shown its fruit to me here;
Nghiệp đã làm từ một trăm ngàn kiếp trước, nay đã hiển lộ quả báo cho ta ở đây;
4232
Sumutto saravegova, kilese jhāpayiṃ mama.
like an arrow released well, I have burnt up my defilements.
Như mũi tên được bắn ra thẳng tắp, ta đã thiêu đốt các phiền não của mình.
4233
‘‘Cakkavattissa santassa, cātuddīpissarassa me;
When I was a tranquil Cakkavatti, ruler of the four continents,
Khi ta là một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương an tịnh, chủ tể bốn châu;
4234
Tīṇi yojanāni sāmantā, ussīyanti dhajā sadā.
banners always flew around me for three leagues.
Các lá cờ luôn được giương cao xung quanh ta trong ba dojana.
4235
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“The kamma I performed a hundred thousand eons ago—
Trong một trăm ngàn kiếp trước, nghiệp ta đã làm khi đó;
4236
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of the banner-offering.
Ta không biết đến ác thú, đây là quả của việc dâng cờ.
4237
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
“Các phiền não của ta đã được thiêu đốt… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4238
Athāyasmā upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko ahosi.
Later, Venerable Upavāṇa became the attendant of the Blessed One.
Sau đó, Tôn giả Upavāṇa trở thành thị giả của Đức Thế Tôn.
Tena ca samayena bhagavato vātābādho uppajji.
At that time, the Blessed One was afflicted by a wind-sickness.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn bị bệnh gió (vātābādha).
Therassa ca gihisahāyo devahito nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati.
The elder had a lay friend named Devahita, a brahmin, who lived in Sāvatthī.
Vị Bà-la-môn tên Devahita, bạn thân của Trưởng lão khi còn là cư sĩ, sống ở Sāvatthī.
So theraṃ catūhi paccayehi pavedesi.
He used to provide the elder with the four requisites.
Ông đã mời Trưởng lão cúng dường bốn vật dụng.
Athāyasmā upavāṇo nivāsetvā pattacīvaramādāya tassa brāhmaṇassa nivesanaṃ upagacchi.
Then Venerable Upavāṇa, having dressed and taken his bowl and robe, went to the brahmin’s house.
Thế rồi, Tôn giả Upavāṇa mặc y, cầm bát và y tăng-già-lê, đến nhà của vị Bà-la-môn ấy.
Brāhmaṇo ‘‘kenaci aññena payojanena thero āgato’’ti ñatvā, ‘‘vadeyyātha, bhante, kenattho’’ti āha.
The brahmin, knowing that “the elder has come for some other purpose,” said, “Please speak, Venerable Sir, what is your need?”
Vị Bà-la-môn biết rằng “Trưởng lão đến vì một mục đích khác,” bèn nói: “Bạch Đại đức, xin hãy nói, Ngài cần gì?”
Thero tassa brāhmaṇassa payojanaṃ ācikkhanto –
The elder, wishing to inform the brahmin of the purpose of his visit, recited two verses:
Trưởng lão, muốn nói rõ mục đích của mình cho vị Bà-la-môn ấy, đã nói hai câu kệ:
4239
185.
185.
185.
4240
‘‘Arahaṃ sugato loke, vātehābādhiko muni;
“The Arahant, the Sugata in the world, the Sage is afflicted by winds;
“Bậc A-la-hán, Thiện Thệ trên đời, vị Mâu-ni bị bệnh gió;
4241
Sace uṇhodakaṃ atthi, munino dehi brāhmaṇa.
If there is hot water, brahmin, give it to the Sage.”
Nếu có nước nóng, này Bà-la-môn, hãy dâng cho vị Mâu-ni.”
4242
186.
186.
186.
4243
‘‘Pūjito pūjaneyyānaṃ, sakkareyyāna sakkato;
“He is worshipped by those worthy of worship, honored by those worthy of honor;
“Được cúng dường bởi những người đáng cúng dường, được tôn kính bởi những người đáng tôn kính;
4244
Apacitopaceyyānaṃ, tassa icchāmi hātave’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
Respected by those worthy of respect, I wish to remove his suffering.”
Được kính trọng bởi những người đáng kính trọng, ta mong muốn bệnh của Ngài được tiêu trừ.”
4245
Tassattho – yo imasmiṃ loke pūjaneyyānaṃ pūjetabbehi sakkādīhi devehi mahābrahmādīhi ca brahmehi pūjito, sakkareyyānaṃ sakkātabbehi bimbisārakosalarājādīhi sakkato, apaceyyānaṃ apacāyitabbehi mahesīhi khīṇāsavehi apacito, kilesehi ārakattādinā arahaṃ, sobhanagamanādinā sugato sabbaññū muni mayhaṃ satthā devadevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā, so dāni vātehi vātahetu vātakkhobhanimittaṃ ābādhiko jāto.
The meaning of this is: The person who is worshipped by devas like Sakka and Brahmās like Mahābrahmā, who are worthy of worship in this world; who is honored by kings like Bimbisāra and Kosala, who are worthy of honor; who is respected by the noble ones, the Arahants, who are worthy of respect and who cultivate virtues such as the Sīlakkhandha; who is Arahant due to meanings such as being far from defilements; who is Sugata due to reasons such as having a graceful gait; the all-knowing Sage, my Teacher, who is the deva of devas, the chief among Sakka-devas, the chief among Brahmās—he is now afflicted due to winds, due to the cause of wind, due to the agitation of wind.
Ý nghĩa của câu kệ đó là: Vị nào trong thế gian này được cúng dường bởi những vị đáng được cúng dường như chư thiên Sakka và các vị Đại Phạm Thiên, được tôn kính bởi những vị đáng được tôn kính như vua Bimbisāra và vua Kosala, được kính trọng bởi những vị đáng được kính trọng như các vị Đại Hiền giả, các vị A-la-hán; Vị ấy là A-la-hán do đã đoạn trừ các phiền não, là Sugata do đã đi con đường tốt đẹp, là Bậc Toàn Tri Mâu-ni, là Bậc Đạo Sư của ta, là Thiên Trung Chi Thiên, là Sakka tối thắng trong các Sakka, là Phạm Thiên tối thắng trong các Phạm Thiên. Nay, vị ấy bị bệnh do gió, do nguyên nhân gió, do sự rối loạn của gió.
Sace, brāhmaṇa, uṇhodakaṃ atthi, tassa vātābādhavūpasamanatthaṃ taṃ hātave upanetuṃ icchāmīti.
Brahmin, if there is hot water, I wish to offer it to him to alleviate that wind-sickness.”
“Này Bà-la-môn, nếu có nước nóng, ta muốn dâng lên để bệnh gió của Ngài được tiêu trừ.”
Taṃ sutvā brāhmaṇo uṇhodakaṃ tadanurūpaṃ vātārahañca bhesajjaṃ bhagavato upanāmesi.
Hearing that, the brahmin offered hot water and medicine suitable for wind-sickness to the Blessed One.
Nghe vậy, vị Bà-la-môn đã dâng nước nóng và thuốc trị bệnh gió phù hợp lên Đức Thế Tôn.
Tena ca satthu rogo vūpasami.
And by that, the Teacher’s illness subsided.
Nhờ đó, bệnh của Bậc Đạo Sư đã thuyên giảm.
Tassa bhagavā anumodanaṃ akāsīti.
The Blessed One then gave an anumodanā to him.
Đức Thế Tôn đã tùy hỷ công đức của ông ấy.
4246
Upavāṇattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Venerable Upavāṇa is concluded.
Chú giải về các câu kệ của Trưởng lão Upavāṇa đã hoàn tất.
4247
4. Isidinnattheragāthāvaṇṇanā
4. Commentary on the Verses of Venerable Isidinnatthera
4. Chú giải về các câu kệ của Trưởng lão Isidinnā
4248
Diṭṭhā mayāti āyasmato isidinnattherassa gāthā.
“Diṭṭhā mayā” and so forth are the verses of Venerable Isidinnatthera.
Diṭṭhā mayā” là các câu kệ của Tôn giả Trưởng lão Isidinnā.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto bījaniṃ gahetvā bodhiyā pūjaṃ akāsi.
This Elder Isidinna, having made aspirations with previous Buddhas, performing good deeds in various existences, was reborn in a respectable family during the time of the Buddha Vipassī. Having attained maturity, he took a fan and made an offering to the Bodhi tree.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện thuận lợi dưới các Đức Phật quá khứ, và đã làm các công đức trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, đã cầm quạt và cúng dường cây Bồ-đề.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sunāparantajanapade seṭṭhikule nibbattitvā isidinnoti laddhanāmo vayappatto satthu candanamāḷapaṭiggahaṇe pāṭihāriyaṃ disvā pasannamānaso satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā sotāpanno hutvā agāraṃ ajjhāvasati.
Due to that meritorious kamma, he wandered in the realms of gods and humans, and in this arising of the Buddha, he was reborn in a wealthy family in the Sunāparanta country, named Isidinna. Having reached adulthood, he saw the miracle at the Buddha's acceptance of the sandalwood pavilion, his mind was purified, and he approached the Buddha. Having heard the Dhamma, he became a sotāpanna and dwelt in the household life.
Nhờ nghiệp công đức ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình trưởng giả ở vùng Sunāparanta, được đặt tên là Isidinnā. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy thấy phép thần thông của Đức Đạo Sư khi Ngài nhận tháp hương chiên đàn, tâm hoan hỷ, bèn đến gần Đức Đạo Sư, nghe Pháp, trở thành một bậc Nhập Lưu, và sống tại gia.
Tassa hitānukampinī devatā taṃ codentī –
A deity, compassionate and wishing for his welfare, desiring to admonish him, said: —
Một vị thiên nữ có lòng từ bi với ông ấy, đã thúc giục ông:
4249
187.
187.
187.
4250
‘‘Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā, kāmā aniccā iti bhāsamānā;
“I have seen lay followers who uphold the Dhamma, speaking thus:
“Ta đã thấy những cư sĩ giữ Pháp, họ nói rằng các dục là vô thường;
4251
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca te apekkhā.
‘Sensual pleasures are impermanent,’ yet they are greatly attached to jeweled earrings, and they have affection for their sons and wives.
Nhưng họ lại đắm nhiễm sâu sắc vào ngọc báu, hoa tai, và họ còn quyến luyến con cái và vợ.”
4252
188.
188.
188.
4253
‘‘Addhā na jānanti yatodha dhammaṃ, kāmā aniccā iti cāpi āhu;
Surely they do not truly know the Dhamma here, though they also say, ‘Sensual pleasures are impermanent’;
“Chắc chắn họ không hiểu Pháp ở đây, dù họ cũng nói rằng các dục là vô thường;
4254
Rāgañca tesaṃ na balatthi chettuṃ, tasmā sitā puttadāraṃ dhanañcā’’ti–
And there is no strength in them to cut off craving; therefore, they are clinging to sons, wives, and wealth.” –
Họ không có đủ sức mạnh để đoạn trừ tham ái, vì vậy họ vẫn bám víu vào con cái, vợ và tài sản.”
4255
Gāthādvayamabhāsi.
She spoke these two verses.
Đã nói hai câu kệ.
4256
Tattha diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā, kāmā aniccā iti bhāsamānāti idhekacce pariyattidhammadharā upāsakā mayā diṭṭhā, pariyattidhammadharattā eva ‘‘kāmā nāmete aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’’ti kāmesu ādīnavapaṭisaṃyuttaṃ dhammaṃ bhāsamānā, sayaṃ pana sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca te apekkhāti sārattā hutvā bahalarāgarattā maṇīsu kuṇḍalesu ca, maṇicitesu vā kuṇḍalesu, puttesu puttadhītāsu dāresu ca adhigatasnehā, aññaṃ bhaṇantā aññaṃ karontā diṭṭhā mayāti attho.
Therein, “I have seen lay followers who uphold the Dhamma, speaking thus: ‘Sensual pleasures are impermanent’” means, "I have seen some lay followers here who uphold the Pariyatti-Dhamma; being upholders of the Pariyatti-Dhamma, they speak the Dhamma connected with the danger in sensual pleasures, saying, ‘These sensual pleasures are impermanent, painful, and of a nature to change.’ But they themselves are “greatly attached to jeweled earrings, and they have affection for their sons and wives” – greatly attached with intense passion to jewels and earrings, or to earrings adorned with jewels, having acquired affection for sons, daughters, and wives. I have seen them saying one thing and doing another, this is the meaning.
Trong đó, " Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā, kāmā aniccā iti bhāsamānā" có nghĩa là: Ta đã thấy một số cư sĩ giữ Pháp Pariyatti ở đây. Vì họ giữ Pháp Pariyatti, họ nói Pháp liên quan đến sự nguy hiểm của các dục, rằng "các dục này là vô thường, khổ, và có bản chất biến hoại." Nhưng chính họ, " sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca te apekkhā" có nghĩa là: họ lại đắm nhiễm sâu sắc, bị tham ái mạnh mẽ ràng buộc vào ngọc báu và hoa tai, hoặc vào hoa tai được khảm ngọc, và họ còn quyến luyến con cái, con trai, con gái và vợ. Ý nghĩa là ta đã thấy họ nói một đằng, làm một nẻo.
4257
Yatoti yasmā te upāsakā sārattarattā maṇikuṇḍalesu puttesu dāresu ca apekkhavanto, tasmā idha imasmiṃ buddhasāsane dhammaṃ yāthāvato addhā ekaṃsena na jānanti.
Yato (since) means, "Since these lay followers are greatly attached and have affection for jewels, earrings, sons, and wives, idha (here), in this Buddha’s Dispensation, addhā (surely) they do not truly know the Dhamma."
" Yato" có nghĩa là: bởi vì những cư sĩ ấy đắm nhiễm sâu sắc vào ngọc báu, hoa tai, và còn quyến luyến con cái và vợ, cho nên " idha" (ở đây), trong giáo pháp của Đức Phật này, họ " addhā" (chắc chắn) " na jānanti" (không hiểu) Pháp một cách chân thật.
Evaṃ bhūtā ca ‘‘kāmā aniccā’’iti cāpi āhu ahosi, sattapakati vicittasabhāvāti adhippāyo.
And though such persons "also say, ‘Sensual pleasures are impermanent’" — "Alas! The natural state of beings is wondrous and varied," is the intention.
Và những người như vậy cũng " kāmā aniccā" (nói rằng các dục là vô thường), ý là bản chất của chúng sinh là đa dạng và kỳ lạ.
Rāgañca tesaṃ na balatthi chettunti tesaṃ upāsakānaṃ yasmā rāgaṃ chettuṃ samucchindituṃ tādisaṃ ñāṇabalaṃ natthi, tasmā tena kāraṇena sitā taṇhāvasena nissitā puttadāraṃ dhanañca allīnā na vissajjentīti sabbametaṃ devatā taṃyeva upāsakaṃ uddissa aññāpadesena kathesi.
"And there is no strength in them to cut off craving" means, "Since those lay followers do not have such knowledge-power to cut off, to eradicate craving, tasmā (therefore), for that reason, sitā (clinging), dependent on craving, they are attached to sons, wives, and wealth, they do not renounce them." All this the deity spoke, referring to that very lay follower, by way of an indirect address.
" Rāgañca tesaṃ na balatthi chettuṃ" có nghĩa là: bởi vì những cư sĩ ấy không có sức mạnh trí tuệ để đoạn trừ tham ái, để nhổ tận gốc tham ái, " tasmā" (vì lý do đó) họ " sitā" (nương tựa) vào tham ái, bám víu vào con cái, vợ và tài sản, không từ bỏ chúng. Tất cả những lời này, vị thiên nữ đã nói ám chỉ chính cư sĩ ấy.
Taṃ sutvā upāsako saṃvegajāto pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Hearing that, the lay follower became filled with spiritual urgency, went forth, and soon attained Arahantship.
Nghe vậy, cư sĩ ấy khởi tâm xúc động, xuất gia và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.48.46-50) –
Therefore, it is said in the Apadāna: —
Vì thế, trong Apadāna (apa. thera 2.48.46-50) đã nói:
4258
‘‘Vipassino bhagavato, bodhiyā pādaputtame;
“When the Blessed One Vipassī was present,
“Tại cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn Vipassī, cây tối thắng trong các loài cây;
4259
Sumano bījaniṃ gayha, abījiṃ bodhimuttamaṃ.
I joyfully took a fan and fanned the supreme Bodhi tree.
Ta hoan hỷ cầm quạt và quạt cây Bồ-đề tối thượng.
4260
‘‘Ekanavutito kappe, abījiṃ bodhimuttamaṃ;
“Ninety-one aeons ago, I fanned the supreme Bodhi tree;
Trong chín mươi mốt kiếp,
4261
Duggatiṃ nābhijānāmi, bījanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know any state of woe; this is the fruit of fanning.
Ta đã quạt cây Bồ-đề tối thượng. Ta không biết đến ác thú, đây là quả của việc quạt cây.
4262
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
“Các phiền não của ta đã được thiêu đốt… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4263
Arahattaṃ pana patvā aññaṃ byākaronto imā eva gāthā abhāsīti.
Having attained Arahantship, while declaring his attainment, he spoke these very verses.
Sau khi chứng đắc A-la-hán quả, vị ấy đã tuyên bố về sự chứng đắc của mình bằng chính những câu kệ này.
4264
Isidinnattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Isidinna is concluded.
Chú giải về các câu kệ của Trưởng lão Isidinnā đã hoàn tất.
4265
5. Sambulakaccānattheragāthāvaṇṇanā
5. Commentary on the Verses of Thera Sambulakaccāna
5. Chú giải về các câu kệ của Trưởng lão Sambhulakaccāna
4266
Devo ti āyasmato sambulakaccānattherassa gāthā.
Devo ca and so on are the verses of the Venerable Elder Sambulakaccāna.
Devo ca” là câu kệ của Tôn giả Trưởng lão Sambhulakaccāna.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto ito catunavutikappamatthake kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ sataraṃsiṃ nāma paccekabuddhaṃ nirodhā vuṭṭhahitvā piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso tālaphalaṃ adāsi.
This Elder also, having made aspirations with previous Buddhas and performing good deeds in various existences, was reborn in a respectable family ninety-four aeons ago. Having attained maturity, one day he saw the Paccekabuddha named Sataraṃsī, who had emerged from nirodha-samāpatti and was wandering for alms. His mind was purified, and he offered a palm fruit.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau. Chín mươi bốn kiếp trước, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, trở nên thông minh. Một ngày nọ, thấy Đức Độc Giác Phật tên Sataraṃsī vừa xuất khỏi Ni-rô-đhà Samāpatti và đang đi khất thực, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã cúng dường một quả chà là.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe gahapatikule nibbattitvā ‘‘sambulo’’ti laddhanāmo kaccānagottatāya sambulakaccānoti paññāyittha.
Due to that meritorious kamma, he wandered in the realms of gods and humans. In this arising of the Buddha, he was reborn in a householder's family in the Magadha country, named Sambula, and due to his Kaccāna clan, he became known as Sambulakaccāna.
Do nghiệp phước ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy sinh ra trong một gia đình gia chủ ở xứ Magadha, được đặt tên là Sambula, và vì thuộc dòng họ Kaccāna nên được biết đến là Sambulakaccāna.
4267
So vayappatto satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā himavantasamīpe bheravāya nāma pabbataguhāyaṃ vipassanāya kammaṃ karonto viharati.
Having reached adulthood, he heard the Dhamma from the Buddha, attained faith, and went forth. He then dwelt in the Bheravā mountain cave near the Himavanta mountains, engaged in vipassanā meditation.
Khi trưởng thành, vị ấy nghe Pháp từ Đức Đạo Sư, phát sinh tín tâm, rồi xuất gia và sống thực hành thiền Tứ Niệm Xứ trong hang núi tên Bheravā gần dãy Hy-mã-lạp-sơn.
Athekadivasaṃ mahā akālamegho satapaṭalasahassapaṭalo thanento gajjanto vijjullatā nicchārento gaḷagaḷāyanto uṭṭhahitvā vassituṃ ārabhi, asaniyo phaliṃsu.
Then, one day, a great unseasonal cloud, with hundreds and thousands of layers, thundering, roaring, emitting flashes of lightning, and rumbling, arose and began to rain; thunderbolts struck.
Rồi một ngày nọ, một trận mưa lớn trái mùa, với hàng trăm ngàn tầng mây, sấm sét vang dội, chớp giật liên hồi, bắt đầu đổ xuống, và sấm sét đánh vang trời.
Taṃ saddaṃ sutvā acchataracchuvanamahiṃsahatthiādayo bhītatasitā bhītaravaṃ viraviṃsu.
Hearing that sound, deer, jackals, wild buffaloes, elephants, and other animals, terrified and afraid, cried out with fearful roars.
Nghe tiếng động ấy, các loài vật như hổ, báo, trâu rừng, voi, v.v., đều sợ hãi run rẩy và gầm thét một cách kinh hoàng.
Thero pana āraddhavipassanattā kāye jīvite ca nirapekkho vigatalomahaṃso taṃ acintento vipassanāyameva kammaṃ karonto ghammāpagamena utusappāyalābhena samāhitacitto tāvadeva vipassanaṃ ussukkāpetvā saha abhiññāhi arahattaṃ pāpuṇi.
The Elder, however, having embarked on vipassanā, unconcerned with his body and life, free from goosebumps, disregarded the commotion. He continued his work in vipassanā meditation, and with the passing of the heat and the attainment of suitable weather, his mind became concentrated. He then immediately intensified his vipassanā and attained Arahantship together with the supernormal powers (abhiññā).
Tuy nhiên, vị Trưởng lão, do đã tinh cần tu tập thiền quán (vipassanā), không còn bận tâm đến thân mạng, đã dứt bỏ sự rùng mình sợ hãi, không nghĩ đến điều đó, chỉ chuyên tâm thực hành thiền quán; nhờ tránh được cái nóng, nhờ được thời tiết thuận lợi, với tâm định tĩnh, ngay lúc ấy đã tinh tấn thiền quán và đạt đến A-la-hán quả cùng với các thắng trí (abhiññā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.85-90) –
Therefore, it is said in the Apadāna: —
Do đó, trong Apadāna (Apa. Thera 2.51.85-90) đã nói:
4268
‘‘Sataraṃsī nāma bhagavā, sayambhū aparājito;
“The Blessed One named Sataraṃsī, the Self-Awakened, the Unconquered,
“Đức Thế Tôn tên Sataraṃsī, bậc Tự Sinh, bất bại;
4269
Vivekā vuṭṭhahitvāna, gocarāyābhinikkhami.
Having emerged from seclusion, went forth for alms.
Từ thiền định xuất ra, Ngài đi khất thực.”
4270
‘‘Phalahattho ahaṃ disvā, upagacchiṃ narāsabhaṃ;
“I, with fruit in hand, saw that excellent man;
“Tôi cầm trái cây thấy bậc nhân ngưu,
4271
Pasannacitto sumano, tālaphalaṃ adāsahaṃ.
With a purified and joyful mind, I offered a palm fruit.
Với tâm hoan hỷ, vui mừng, tôi đã dâng trái thốt nốt.”
4272
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“Ninety-four aeons ago, I gave that fruit;
“Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã dâng trái cây ấy,
4273
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any state of woe; this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng trái cây.”
4274
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
“Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4275
Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā somanassajāto udānavasena aññaṃ byākaronto –
Having attained Arahantship, reflecting on his own practice, he became joyful and, desiring to declare his attainment by way of an utterance, said: —
Sau khi đạt A-la-hán quả, vị ấy quán xét sự thực hành của mình, tràn đầy hoan hỷ, đã tuyên bố một bài kệ tự thốt (udāna) khác:
4276
189.
189.
189.
4277
‘‘Devo ca vassati, devo ca gaḷagaḷāyati,
“The sky rains, and the sky thunders;
“Trời đổ mưa, trời sấm sét ầm ầm,
4278
Ekako cāhaṃ bherave bile viharāmi;
And I dwell alone in a fearsome cave;
Một mình ta trú trong hang động ghê rợn;
4279
Tassa mayhaṃ ekakassa bherave bile viharato,
To me, dwelling alone in a fearsome cave,
Khi ta một mình trú trong hang động ghê rợn ấy,
4280
Natthi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā.
There is no fear, nor trembling, nor goosebumps.
Không có sợ hãi, cũng không có rùng mình hay dựng tóc gáy.”
4281
190.
190.
190.
4282
‘‘Dhammatā mamesā yassa me, ekakassa bherave bile;
“This is my nature, that for me, dwelling alone in a fearsome cave,
“Đây là bản chất của ta, khi ta một mình trong hang động ghê rợn;
4283
Viharato natthi bhayaṃ vā, chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā’’ti–
There is no fear, nor trembling, nor goosebumps.” –
Trú ngụ mà không có sợ hãi, rùng mình hay dựng tóc gáy” –
4284
Gāthādvayaṃ abhāsi.
He spoke these two verses.
Vị ấy đã nói hai bài kệ này.
4285
Tattha devo ca vassati, devo ca gaḷagaḷāyatīti devo megho vassati ca, ‘‘gaḷagaḷā’’ti ca karonto gajjatīti attho.
Therein, “The sky rains, and the sky thunders” means, "The sky, the cloud, rains, and also makes a ‘gaḷagaḷā’ sound, meaning it thunders."
Trong đó, devo ca vassati, devo ca gaḷagaḷāyatī có nghĩa là: Mây mưa và sấm sét, tạo ra tiếng “gaḷagaḷā” là sấm rền. Quả thật, đây là từ mô phỏng tiếng sấm. Ekako cāhaṃ bherave bile viharāmī nghĩa là: Ta một mình, không có bạn đồng hành, trú trong hang núi đáng sợ này. Tassa mayhaṃ của ta, người đang ở trong tình trạng như vậy, natthi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā nghĩa là: không có sự sợ hãi được gọi là sự hoảng loạn của tâm, cũng không có sự rùng mình của thân thể do nguyên nhân đó, hay chỉ là sự dựng tóc gáy.
Gajjantassa hi anukaraṇametaṃ.
Indeed, this (gaḷagaḷāyati) is an onomatopoeia for thundering.
Quả thật, đây là từ mô phỏng tiếng sấm.
Ekako cāhaṃ bherave bile viharāmīti ahañca ekako asahāyo sappaṭibhayāyaṃ pabbataguhāyaṃ vasāmi, tassa mayhaṃ evaṃbhūtassa me sato natthi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vāti cittutrāsasaññitaṃ bhayaṃ vā taṃnimittakaṃ sarīrassa chambhitattaṃ vā lomahaṃsanamattaṃ vā natthi.
“And I dwell alone in a fearsome cave” means, "And I, alone and without companions, dwell in this fearsome mountain cave. For me, being in such a state, “There is no fear, nor trembling, nor goosebumps” means there is no fear, which is called mental terror, nor physical trembling (like stiffness in the thighs and so on) caused by it, nor even mere goosebumps."
Ekako cāhaṃ bherave bile viharāmī nghĩa là: Ta một mình, không có bạn đồng hành, trú trong hang núi đáng sợ này. Tassa mayhaṃ của ta, người đang ở trong tình trạng như vậy, natthi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā nghĩa là: không có sự sợ hãi được gọi là sự hoảng loạn của tâm, cũng không có sự rùng mình của thân thể do nguyên nhân đó, hay chỉ là sự dựng tóc gáy.
4286
Kasmāti tattha kāraṇamāha ‘‘dhammatā mamesā’’ti.
Why not? The reason is given as “This is my nature.”
Tại sao lại không có? Vị ấy giải thích nguyên nhân ở đó bằng cách nói “dhammatā mamesā”.
Apariññātavatthukassa hi tattha appahīnacchandarāgatāya bhayādinā bhavitabbaṃ, mayā pana sabbaso tattha pariññātaṃ, tattha ca chandarāgo samucchinno, tasmā bhayādīnaṃ abhāvo dhammatā mamesā mama dhammasabhāvo esoti aññaṃ byākāsi.
For one who has not fully comprehended the object, fear and so on would arise due to unabandoned craving and delight in it. But by me, everything in that regard has been fully comprehended, and craving and delight in it have been eradicated. Therefore, the absence of fear and so on, “This is my nature,” meaning, "This is my Dhamma-nature," he declared.
Đối với người chưa hiểu rõ sự vật, do dục ái chưa được đoạn trừ, nên phải có sự sợ hãi v.v. ở đó; nhưng ta đã hoàn toàn hiểu rõ điều đó, và dục ái ở đó đã bị nhổ tận gốc. Do đó, sự không có sợ hãi v.v. là dhammatā mamesā, là bản chất pháp của ta – vị ấy đã tuyên bố như vậy.
4287
Sambulakaccānattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Sambulakaccāna is concluded.
Chú giải kệ ngôn của Trưởng lão Sambhulakaccāna đã hoàn tất.
4288
6. Nitakattheragāthāvaṇṇanā
6. Commentary on the Verses of Thera Nitaka
6. Chú giải kệ ngôn của Trưởng lão Nitaka
4289
Kassa selūpamaṃ cittanti āyasmato nitakattherassa gāthā.
Whose mind is like a rock? These are the verses of the Venerable Thera Nitaka.
Kassa selūpamaṃ cittaṃ là kệ ngôn của Đại đức Nitakatthera.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare ārāmagopako hutvā jīvanto ekadivasaṃ bhagavantaṃ ākāsena gacchantaṃ disvā pasannamānaso nāḷikeraphalaṃ dātukāmo ahosi.
This Thera, too, having made aspirations under previous Buddhas, and performing meritorious deeds in various existences, was living as a garden keeper in the city of Bandhumatī during the time of Vipassī Bhagavā. One day, seeing the Blessed One passing through the air, he was delighted and wished to offer a coconut.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các kiếp quá khứ, tích lũy công đức ở khắp mọi nơi. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy là người giữ vườn ở thành Bandhumatī. Một ngày nọ, khi đang sống, vị ấy thấy Đức Thế Tôn đi trên không trung, tâm hoan hỷ muốn dâng một trái dừa.
Satthā taṃ anuggaṇhanto ākāseyeva ṭhatvā paṭiggaṇhi.
The Teacher, wishing to favor him, remained in the air and accepted it.
Đức Bổn Sư, để ban ân cho vị ấy, đã đứng trên không trung mà thọ nhận.
So taṃ datvā uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedi.
Having offered it, he experienced great joy and gladness.
Sau khi dâng trái dừa, vị ấy đã cảm nhận được niềm hoan hỷ và an lạc vô cùng lớn.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā nitakoti laddhanāmo viññutaṃ patto satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe viharanto ghaṭento arahattaṃ pāpuṇi.
Through that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn into a brahmin family in the Kosala country, received the name Nitaka, and having reached maturity, he heard the Dhamma from the Teacher, gained faith, went forth, took a meditation subject, and dwelling in the forest, striving, he attained Arahantship.
Nhờ nghiệp thiện ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kosala, được đặt tên là Nitaka. Khi trưởng thành, vị ấy nghe pháp từ Đức Bổn Sư, phát sinh niềm tin, xuất gia, thọ nhận đề mục thiền và sống trong rừng, tinh tấn tu tập và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.91-99) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna có nói –
4290
‘‘Nagare bandhumatiyā, ārāmiko ahaṃ tadā;
“In the city of Bandhumatī, I was then a gardener;
“Trong thành Bandhumatī, khi ấy tôi là người giữ vườn;
4291
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, gacchantaṃ anilañjase.
I saw the stainless Buddha, going through the sky.
Tôi đã thấy Đức Phật vô cấu, đi trên không trung.
4292
‘‘Nāḷikeraphalaṃ gayha, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
“Taking a coconut, I offered it to the supreme Buddha;
Tôi đã cầm trái dừa, dâng lên Đức Phật tối thượng;
4293
Ākāse ṭhitako santo, paṭiggaṇhi mahāyaso.
Standing in the sky, the greatly glorious one accepted it.
Ngài đứng trên không trung, bậc đại danh tiếng đã thọ nhận.
4294
‘‘Vittisañjanano mayhaṃ, diṭṭhadhammasukhāvaho;
“It brought me delight, bringing happiness in this very life;
Niềm hoan hỷ đã sinh khởi trong tôi, mang lại hạnh phúc hiện tại;
4295
Phalaṃ buddhassa datvāna, vippasannena cetasā.
Having offered the fruit to the Buddha, with a greatly purified mind,
Sau khi dâng trái cây cho Đức Phật, với tâm thanh tịnh.
4296
‘‘Adhigacchiṃ tadā pītiṃ, vipulañca sukhuttamaṃ;
“Then I attained joy, and abundant, supreme happiness;
Khi ấy tôi đã chứng đắc niềm hoan hỷ, và hạnh phúc tối thượng rộng lớn;
4297
Uppajjateva ratanaṃ, nibbattassa tahiṃ tahiṃ.
A jewel arises wherever I am reborn.
Viên ngọc quý đã sinh khởi, nơi nào tôi tái sinh, nơi đó có viên ngọc.
4298
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“Ninety-one eons ago, the fruit I offered then;
Chín mươi mốt kiếp về trước, trái cây mà tôi đã dâng khi ấy;
4299
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of offering the fruit.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng trái cây.
4300
‘‘Dibbacakkhu visuddhaṃ me, samādhikusalo ahaṃ;
“My divine eye is purified, I am skilled in concentration;
Thiên nhãn của tôi thanh tịnh, tôi thiện xảo trong thiền định;
4301
Abhiññāpāramippatto, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I have reached the perfection of supernormal powers; this is the fruit of offering the fruit.”
Tôi đã đạt đến bờ bên kia của các thắng trí, đây là quả của việc dâng trái cây.
4302
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
"My defilements have been burnt away... the Buddha's teaching has been accomplished."
Các phiền não của tôi đã được đốt sạch… v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
4303
Arahattaṃ pana patvā there phalasukhena nibbānasukhena viharante padhānapariggāhako thero taṃ āraññāyatanaṃ gantvā tattha vasantānaṃ bhikkhūnaṃ pariggaṇhanatthaṃ ‘‘kassa selūpama’’ntiādinā paṭhamaṃ gāthamāha.
But when that elder, having attained Arahantship, was dwelling in the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, the Elder Padhānapariggāhaka went to that forest dwelling and, in order to inquire about the bhikkhus residing there, first spoke the verse beginning with, "Whose mind is like a rock...".
Sau khi chứng đắc A-la-hán, khi vị Trưởng lão sống trong an lạc của quả vị và an lạc Niết Bàn, một vị Trưởng lão tên Padhānapariggāhaka đã đến khu rừng ấy để quán xét các Tỳ-khưu đang cư trú ở đó, và trước tiên đã nói bài kệ bắt đầu bằng “kassa selūpama”.
4304
191. Tattha kassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampatīti imasmiṃ araññāyatane vasantesu kassa bhikkhuno cittaṃ aggaphalādhigamena ekaghanasilāmayapabbatūpamaṃ sabbesaṃ iñjanānaṃ abhāvato vasībhāvappattiyā ca ṭhitaṃ sabbehipi lokadhammehi nānukampati na vedhati.
Therein, regarding the phrase "Whose mind is like a rock, firm, and does not waver?", among the bhikkhus residing in this forest dwelling, whose mind, through the attainment of the highest fruit (Arahantship), is like a solid rock mountain, firm due to the absence of all agitations and the attainment of mastery, and does not waver or tremble due to any worldly conditions?
191. Trong đó, kassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampatī nghĩa là trong số các Tỳ-khưu đang cư trú tại khu rừng này, tâm của Tỳ-khưu nào, nhờ chứng đắc quả vị tối thượng, giống như một ngọn núi đá nguyên khối, an trú vững chắc vì không có bất kỳ sự xao động nào và đã đạt đến sự làm chủ, không hề rung động bởi tất cả các pháp thế gian?
Idānissa akampanākāraṃ saddhiṃ kāraṇena dassetuṃ ‘‘viratta’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to show the manner of his unshakeability, along with its cause, the phrase beginning with "dispassionate" was spoken.
Bây giờ, để chỉ ra trạng thái bất động của vị ấy cùng với nguyên nhân, đã nói “viratta” v.v.
Tattha virattaṃ rajanīyesūti virāgasaṅkhātena ariyamaggena rajanīyesu rāguppattihetubhūtesu tebhūmakadhammesu virattaṃ, tattha sabbaso samucchinnarāganti attho.
Therein, "dispassionate towards that which excites lust" means dispassionate towards the three realms of existence which are causes for the arising of lust, through the Noble Path known as dispassion; the meaning is that lust has been completely eradicated there.
Trong đó, virattaṃ rajanīyesū nghĩa là đã ly tham đối với các pháp tam giới là nguyên nhân sinh khởi tham ái, tức là đã hoàn toàn đoạn trừ tham ái ở đó.
Kuppanīyeti paṭighaṭṭhānīye, sabbasmimpi āghātavatthusmiṃ.
"Towards that which causes anger" refers to that which is a cause for aversion, in every object of resentment.
Kuppanīye có nghĩa là nơi khởi lên sự sân hận, trong tất cả các đối tượng của sự sân hận (āghātavatthu).
Na kuppatīti na dussati na vikāraṃ āpajjati.
"Does not become angry" means does not become corrupted or undergo change.
Na kuppatī có nghĩa là không sân hận, không trở nên xấu xa, không biến đổi.
Yassevaṃ bhāvitaṃ cittanti yassa ariyapuggalassa cittaṃ mano evaṃ vuttanayena tādibhāvena bhāvitaṃ, kuto taṃ dukkhamessatīti taṃ puggalaṃ kuto sattato saṅkhārato vā dukkhaṃ upagamissati, na tādisassa dukkhaṃ atthīti attho.
"Whose mind has thus been developed": The mind of which Noble One has been developed in this manner, endowed with such qualities as described; "from where will suffering come to him?" means from what being or formation will suffering approach that person? The meaning is that such a person has no suffering.
Yassevaṃ bhāvitaṃ citta có nghĩa là tâm (mano) của bậc Thánh nhân (ariyapuggala) đã được tu tập theo cách đã nói, đạt được trạng thái như vậy; kuto taṃ dukkhamessatī có nghĩa là từ đâu khổ đau sẽ đến với người đó, hoặc khổ đau từ chúng sanh (satta) hay từ các hành (saṅkhāra) sẽ đến với người đó? Ý là, đối với người như vậy, không có khổ đau.
4305
192. Evaṃ aniyamavasena pucchitamatthaṃ nitakatthero attūpanāyikaṃ katvā vissajjento ‘‘mama selūpamaṃ citta’’ntiādinā dutiyagāthāya aññaṃ byākāsi.
Thus, the Elder Nitaka, taking the matter asked in a general way upon himself, responded by declaring Arahantship with the second verse, beginning with "My mind is like a rock...".
Như vậy, Tôn giả Nitaka đã tự mình giải thích ý nghĩa được hỏi một cách không xác định, và trong kệ ngôn thứ hai, bắt đầu bằng ‘‘mama selūpamaṃ citta’’, Ngài đã tuyên bố một điều khác.
Taṃ vuttatthameva.
That has the same meaning as already stated.
Ý nghĩa đó đã được giải thích.
4306
Nitakattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Elder Nitaka is concluded.
Chú giải kệ ngôn của Tôn giả Nitaka đã hoàn tất.
4307
7. Soṇapoṭiriyaputtattheragāthāvaṇṇanā
7. Commentary on the Verses of Elder Soṇapoṭiriyaputta
7. Chú giải kệ ngôn của Tôn giả Soṇapoṭiriyaputta
4308
Na tāva supituṃ hotīti āyasmato soṇassa poṭiriyaputtassa gāthā.
"It is not time to sleep yet" are the verses of Venerable Soṇa, son of Poṭiriya.
Kệ ngôn Na tāva supituṃ hotī là của Tôn giả Soṇa, con trai của Poṭiriya.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro sikhissa bhagavato kāle vanacaro hutvā jīvanto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannacitto kurañjiyaphalaṃ satthuno adāsi.
This elder, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, lived as a forest dweller during the time of Sikhi Bhagavā. One day, seeing the Teacher, he became gladdened in mind and offered a kurañjiya fruit to the Teacher.
Vị này cũng đã tạo công đức trong thời các vị Phật quá khứ. Vào thời Đức Thế Tôn Sikhī, Ngài sống như một người đi rừng. Một ngày nọ, Ngài thấy Đức Đạo Sư và với tâm hoan hỷ, đã cúng dường quả kurañjiya cho Đức Đạo Sư.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ poṭiriyassa nāma gāmabhojakassa putto hutvā nibbatti, soṇotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in Kapilavatthu as the son of a village headman named Poṭiriya, and his name became Soṇa.
Do công đức ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh làm con trai của ông trưởng làng tên Poṭiriya ở Kapilavatthu, tên là Soṇa.
So vayappatto bhaddiyassa sākiyarañño senāpati ahosi.
When he came of age, he became the general of King Bhaddiya the Sakyan.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy trở thành tướng quân của vua Sakya Bhaddiya.
Atha bhaddiyarāje heṭṭhā vuttanayena pabbajite, senāpati ‘‘rājāpi nāma pabbaji, kiṃ mayhaṃ gharāvāsenā’’ti pabbaji?
Then, when King Bhaddiya went forth as a monk in the manner described below, the general thought, "Even the king has gone forth; what is the use of household life for me?" and so he went forth?
Sau đó, khi vua Bhaddiya xuất gia theo cách đã nói ở dưới, vị tướng quân ấy suy nghĩ: “Vua còn xuất gia, thì ta ở trong đời sống gia đình này có ích gì?”, rồi xuất gia.
Pabbajitvā pana niddārāmo viharati, na bhāvanamanuyuñjati.
But after going forth, he lived idly, not engaging in meditation.
Nhưng sau khi xuất gia, vị ấy sống lười biếng, không tinh tấn tu tập.
Taṃ bhagavā anupiyāyaṃ ambavane viharanto attano obhāsaṃ pharāpetvā tenassa satiṃ janetvā imāya gāthāya taṃ ovadanto –
The Bhagavā, dwelling in the Ambavana at Anupiyā, extended his radiance, thereby arousing mindfulness in him, and wishing to admonish him with this verse—
Đức Thế Tôn, khi đang trú tại rừng xoài Anupiya, đã tỏa hào quang của mình, làm cho vị ấy khởi lên niệm, và khuyên dạy vị ấy bằng bài kệ này –
4309
193.
193.
193.
4310
‘‘Na tāva supituṃ hoti, ratti nakkhattamālinī;
"It is not yet time to sleep,
“Đêm đầy sao chưa phải lúc ngủ,
4311
Paṭijaggitumevesā, ratti hoti vijānatā.
this night, adorned with stars, is for the wise to be vigilant."
Đêm này là để người trí thức tỉnh.”
4312
194.
194.
194.
4313
‘‘Hatthikkhandhāvapatitaṃ, kuñjaro ce anukkame;
"If the elephant should trample me, fallen from its back,
“Nếu voi giẫm nát người ngã từ lưng voi,
4314
Saṅgāme me mataṃ seyyo, yañce jīve parājito’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
it is better for me to die in battle than to live defeated"—he spoke these two verses.
Thà chết trên chiến trường còn hơn sống mà bị đánh bại.” – Ngài đã thuyết hai bài kệ;
4315
Tattha na tāva supituṃ hoti, ratti nakkhattamālinīti aṭṭhahi akkhaṇehi vajjitaṃ navamaṃ khaṇaṃ labhitvā ṭhitassa viññujātikassa yāva na arahattaṃ hatthagataṃ hoti, tāva ayaṃ nakkhattamālinī ratti supituṃ niddāyituṃ na hoti, supanassa kālo na hoti.
Therein, "It is not yet time to sleep, this night, adorned with stars" means that for a person of discerning nature who has obtained the ninth opportune moment, free from the eight inopportune moments, as long as Arahantship has not been attained, this night, adorned with stars, is not for sleeping; it is not the time for sleep.
Trong đó, na tāva supituṃ hoti, ratti nakkhattamālinī (đêm đầy sao chưa phải lúc ngủ) nghĩa là, đối với người có trí tuệ đã đạt được khoảnh khắc thứ chín, không bị tám chướng ngại, cho đến khi chưa đạt được quả vị A-la-hán, đêm đầy sao này chưa phải là lúc để ngủ, để nghỉ ngơi. Đó không phải là thời gian để ngủ.
Apica kho paṭijaggitumevesā, ratti hoti vijānatāti esā ratti nāma manussānaṃ migapakkhīnañca niddūpagamanena visesato nissaddavelābhūtā paṭipattiṃ attani sañjaggituṃ jāgariyānuyogamanuyuñjitumeva vijānatā viññunā icchitā hotīti.
Moreover, "this night is for the wise to be vigilant" means this night, which is a particularly silent time as humans, animals, and birds fall asleep, is desired by the wise for the practice of cultivating vigilance within oneself, for engaging in constant wakefulness.
Hơn nữa, paṭijaggitumevesā, ratti hoti vijānatā (đêm này là để người trí thức tỉnh) nghĩa là, đêm này, đặc biệt là thời gian yên tĩnh khi con người, thú vật và chim chóc đều chìm vào giấc ngủ, là thời gian mà người trí tuệ mong muốn để tinh tấn tu tập, để thực hành thiền định.
4316
Taṃ sutvā soṇo saṃviggataramānaso hirottappaṃ paccupaṭṭhapetvā abbhokāsikaṅgaṃ adhiṭṭhāya vipassanāya kammaṃ karonto ‘‘hatthikkhandhova patita’’nti dutiyaṃ gāthamāha.
Hearing that, Soṇa, with a greatly stirred mind, brought shame and dread to mind, resolved upon the open-air ascetic practice (abbhokāsikaṅga), and while performing the work of vipassanā, he spoke the second verse, "fallen from the elephant's back".
Nghe vậy, tâm của Tôn giả Soṇa trở nên xúc động hơn, khởi lên sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, Tôn giả đã thọ trì hạnh đầu đà không có mái che và thực hành thiền quán, rồi thuyết bài kệ thứ hai: “hatthikkhandhova patita” (người ngã từ lưng voi).
Tattha avapatitanti avamukhaṃ patitaṃ uddhaṃpādaṃ adhomukhaṃ patitaṃ.
In that*, avapatita means fallen face downwards, fallen with feet upwards and head downwards.
Trong đó, avapatita (ngã xuống) nghĩa là ngã úp mặt xuống, chân chổng lên trời, đầu chúi xuống đất.
Kuñjaro ce anukkameti kuñjaro anukkameyya ce.
Kuñjaro ce anukkame means if the elephant were to trample.
Kuñjaro ce anukkame (nếu voi giẫm nát) nghĩa là nếu voi giẫm lên.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yadāhaṃ hatthimāruhitvā saṅgāmaṃ paviṭṭho hatthikkhandhato patito, tadāhaṃ saṅgāme tena hatthinā maddito mato ahosiṃ ce, taṃ me maraṇaṃ seyyo, yañce idāni kilesehi parājito jīveyyaṃ, taṃ na seyyoti.
This is what is meant: If, when I mounted an elephant and entered battle, I fell from the elephant's back and was then trampled to death by that elephant in battle, that death for me would be better than if I were now to live defeated by defilements; that would not be better.
Điều này có nghĩa là: “Khi tôi cưỡi voi vào chiến trường và ngã từ lưng voi xuống, nếu tôi chết vì bị con voi đó giẫm nát trên chiến trường, thì cái chết đó còn tốt hơn là bây giờ tôi sống mà bị phiền não đánh bại.”
Imaṃ gāthaṃ vadantoyeva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
While reciting this verse, he aroused insight and attained Arahantship.
Trong khi thuyết bài kệ này, Tôn giả đã tinh tấn tu tập thiền quán và đạt được quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.1-6) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna có nói –
4317
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, vipine vicaraṃ ahaṃ;
“Formerly I was a deer hunter, wandering in the forest;
“Xưa ta là thợ săn thú, lang thang trong rừng;
4318
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.
I saw the stainless Buddha, one who had crossed over all Dhammas.
Ta đã thấy Đức Phật không cấu uế, bậc đã vượt qua mọi pháp.
4319
‘‘Kurañjiyaphalaṃ gayha, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
“Taking a kurañjiya fruit, I gave it to the Supreme Buddha;
Ta đã hái quả Kurañjiya, dâng lên bậc Tối Thượng Phật;
4320
Puññakkhettassa tādino, pasanno sehi pāṇibhi.
With a pleased mind, by my own hands, to that steadfast field of merit.
Với lòng tịnh tín, tự tay dâng lên bậc phước điền như vậy.
4321
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“Thirty-one aeons ago, when I gave that fruit then;
Ba mươi mốt kiếp về trước, khi ta dâng quả ấy;
4322
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a state of woe; this is the fruit of that fruit offering.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng quả.
4323
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… (etc.)… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4324
Arahattaṃ pana patvā ‘‘satthārā vuttaṃ, attanā vutta’’nti ubhayañhi gāthaṃ ‘‘hatthikkhandhāvapatita’’ntiādinā paccudāhāsi.
Having attained Arahantship, he recited both verses—"spoken by the Teacher" and "spoken by myself"—beginning with “fallen from the elephant’s shoulder,” and so on.
Sau khi đạt được quả vị A-la-hán, Tôn giả đã nhắc lại cả hai bài kệ, bài của Đức Đạo Sư và bài của chính mình, bắt đầu bằng “hatthikkhandhāvapatita” (người ngã từ lưng voi).
Tena idameva aññābyākaraṇaṃ ahosīti.
Thus, this alone was his declaration of final knowledge (aññābyākaraṇa).
Vì thế, đây chính là lời tuyên bố về sự chứng ngộ A-la-hán của Tôn giả.
4325
Soṇapoṭiriyaputtattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Soṇapoṭiriyaputta is concluded.
Chú giải kệ của Trưởng lão Soṇapoṭiriyaputta đã hoàn tất.
4326
8. Nisabhattheragāthāvaṇṇanā
8. Commentary on the Verses of Thera Nisabha
8. Chú giải kệ của Trưởng lão Nisabha
4327
Pañca kāmaguṇe hitvāti āyasmato nisabhattherassa gāthā.
Having abandoned the five sense pleasures” – these are the verses of the Venerable Thera Nisabha.
Pañca kāmaguṇe hitvā (Từ bỏ năm dục lạc) là bài kệ của Trưởng lão Nisabha đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannacitto kapitthaphalamadāsi.
This thera, too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations, accumulating merits in various existences, was reborn into a family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, one day, seeing the Teacher going for alms, he, with a confident heart, offered a wood-apple fruit.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời Đức Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý. Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, vị ấy thấy Đức Đạo Sư đang đi khất thực, tâm hoan hỷ và đã dâng một quả kapittha.
So tena puññakammena sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde koliyajanapade kulagehe nibbattitvā nisabhoti laddhanāmo vayappatto sākiyakoliyānaṃ saṅgāme buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā tadaheva arahattaṃ pāpuṇi.
By that meritorious deed, he wandered through good destinies only, and in this Buddha-dispensation, he was reborn into a family in the Koliyan district. He was named Nisabha. Having reached adulthood, he saw the Buddha’s power during the conflict between the Sākiyas and Koliyas, gained faith, went forth, and attained Arahantship on that very day.
Do công đức ấy, vị ấy luân hồi trong các cõi thiện thệ, và vào thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý tại xứ Koliya, được đặt tên là Nisabha. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy thấy được oai lực của Đức Phật trong trận chiến giữa dòng Sakya và Koliya, khởi niềm tin vững chắc, rồi xuất gia và ngay trong ngày ấy đã đạt được quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.7-11) –
Therefore, it is said in the Apadāna:–
Vì thế, trong Apadāna có nói –
4328
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
“I offered a wood-apple fruit to the Fully Awakened One, gold-colored, worthy of offerings,
“Đức Chánh Đẳng Giác sắc vàng, bậc thọ nhận vật cúng dường,
4329
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, kapitthaṃ adadiṃ phalaṃ.
who was traversing the road.
Khi Ngài đi trên đường, ta đã dâng một quả kapittha.
4330
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
Ninety-one eons ago, when I offered that fruit,
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi ta dâng quả ấy;
4331
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a state of woe; this is the fruit of that fruit offering.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng quả.
4332
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away… (etc.)… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4333
So arahattaṃ pana patvā attano sahāyabhikkhū pamādavihārena kālaṃ vītināmente disvā te ovadanto –
Then, having attained Arahantship, the thera, seeing his companion bhikkhus wasting their time through negligence, advised them:
Sau khi đạt được quả vị A-la-hán, Tôn giả thấy các vị Tỳ-khưu đồng bạn sống trong sự phóng dật, nên đã khuyên dạy họ –
4334
195.
195.
195.
4335
‘‘Pañca kāmaguṇe hitvā, piyarūpe manorame;
“Having abandoned the five sense pleasures, lovely, delightful in form,
“Từ bỏ năm dục lạc, những hình thái khả ái, đáng yêu;
4336
Saddhāya gharā nikkhamma, dukkhassantakaro bhave’’ti–
having gone forth from home with faith, one may be an ender of suffering.”
Với niềm tin, xuất gia, sẽ trở thành người chấm dứt khổ đau.” –
4337
Paṭhamaṃ gāthaṃ abhāsi.
He spoke the first verse.
Tôn giả đã thuyết bài kệ đầu tiên.
4338
Tassattho – bālaputhujjanassa piyāyitabbasabhāvatāya piyarūpe manuññasabhāvatāya manorame rūpādike pañca kāmaguṇe kāmakoṭṭhāse hitvā pahāya pariccajitvā kammaphala saddhāya ratanattaya saddhāya ca vasena gharā gharabandhanato nikkhamma nikkhamitvā pabbajjaṃ upagato viññujātiko pabbajitakālato paṭṭhāya ghaṭento vāyamanto vaṭṭa dukkhassa antakaro bhave bhaveyyāti.
Its meaning: Because they are to be loved by foolish ordinary people, lovely in form, and because they are delightful in nature, delightful – having abandoned (pahāya pariccajitvā) these five sense qualities (kāmaguṇe), these components of sensual pleasure (kāmakoṭṭhāse), such as visible forms, and so on; having gone forth from home (gharā), from the bond of household life, by means of faith in kamma and its results, and by means of faith in the Triple Gem, an intelligent person who has gone forth, from the time of his going forth, should strive and endeavor, and may be an ender of the suffering of saṃsāra (vaṭṭadukkha).
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Với năm dục lạc (kāmaguṇa) như sắc (rūpa) v.v., piyarūpe (khả ái) vì bản chất được người phàm phu ngu si ưa thích, manorame (đáng yêu) vì bản chất làm cho tâm hoan hỷ, sau khi hitvā (từ bỏ), từ bỏ, xả bỏ những thứ đó, vị có trí tuệ đã nikkhamma (xuất gia) từ sự ràng buộc gia đình, nhờ saddhāya (niềm tin) vào nghiệp và quả của nghiệp, và niềm tin vào Tam Bảo, từ khi xuất gia, nếu tinh tấn nỗ lực thì có thể bhave (trở thành) người chấm dứt dukkha (khổ) của luân hồi.
Evaṃ te bhikkhū ovaditvā ‘‘ayaṃ pare eva saññāpento viharati, ‘‘sayaṃ pana akārako’ti mā cintayitthā’’ti tesaṃ attano paṭipannabhāvaṃ pakāsento –
Having thus advised those bhikkhus, and wishing them not to think, “This one only instructs others, but does not practice himself,” he declared his own attainment to them:
Sau khi khuyên dạy các vị Tỳ-khưu như vậy, để họ không nghĩ rằng “vị này chỉ khuyên người khác mà bản thân không thực hành”, Tôn giả đã tuyên bố về sự thực hành của mình –
4339
196.
196.
196.
4340
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
“I do not delight in death, I do not delight in life;
“Ta không hoan hỷ cái chết, ta không hoan hỷ sự sống;
4341
Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato’’ti–
I await my time, mindful and clearly comprehending.”
Với chánh niệm và tỉnh giác, ta chỉ chờ đợi thời điểm.” –
4342
Dutiyagāthāya aññaṃ byākāsi.
With the second verse, he declared his final knowledge (añña).
Tôn giả đã tuyên bố sự chứng ngộ A-la-hán bằng bài kệ thứ hai.
Tattha nābhinandāmi maraṇanti maraṇaṃ na abhikaṅkhāmi.
In this, " I do not delight in death" means I do not long for death.
Trong đó, nābhinandāmi maraṇaṃ (ta không hoan hỷ cái chết) nghĩa là ta không mong muốn cái chết.
Nābhinandāmi jīvitanti idaṃ pana tassa kāraṇavacanaṃ, yasmā nābhinandāmi jīvitaṃ, tasmā nābhinandāmi maraṇanti.
" I do not delight in life" is the reason for that (statement), because I do not delight in life, therefore I do not delight in death.
Nābhinandāmi jīvitaṃ (ta không hoan hỷ sự sống) là lời giải thích nguyên nhân của điều đó. Vì ta không hoan hỷ sự sống, nên ta không hoan hỷ cái chết.
Yo hi āyatiṃ jātijarāmaraṇāya kilesābhisaṅkhāre ācinoti upacinoti, so punabbhavābhinibbattiṃ abhinandanto nāntariyakatāya attano maraṇampi abhinandati nāma kāraṇassa appahīnattā, khīṇāsavo pana sabbaso ācayagāmidhamme pahāya apacayagāmidhamme patiṭṭhito pariññātavatthuko sabbaso jīvitaṃ anabhinandanto maraṇampi anabhinandati nāma kāraṇassa eva suppahīnattā.
Indeed, whoever accumulates and gathers defilements and formations (kilesābhisaṅkhāre) that lead to future birth, aging, and death, delights in the recurrence of existence and, because it is an unavoidable consequence, also delights in his own death, as the cause has not been abandoned. But an Arahant, having completely abandoned all states leading to accumulation and being established in states leading to cessation, with the underlying basis fully understood, completely not delighting in life, also does not delight in death, as the cause itself has been completely abandoned.
Quả thật, người nào tích lũy các hành (saṅkhāra) phiền não dẫn đến tái sinh, già, chết trong tương lai, người đó hoan hỷ sự tái sinh trong các kiếp, và do không có sự khác biệt, cũng hoan hỷ cái chết của mình, vì nguyên nhân (phiền não) chưa được đoạn trừ. Nhưng bậc A-la-hán, đã hoàn toàn từ bỏ các pháp dẫn đến sự tích lũy (khổ đau) và an trú trong các pháp dẫn đến sự đoạn diệt (khổ đau), là người đã thấu hiểu bản chất của các pháp, hoàn toàn không hoan hỷ sự sống, và cũng không hoan hỷ cái chết, vì nguyên nhân (phiền não) đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Tenāha – ‘‘nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvita’’nti.
Therefore he said, “I do not delight in death, I do not delight in life.”
Vì thế, Tôn giả nói: “Ta không hoan hỷ cái chết, ta không hoan hỷ sự sống.”
Yadi evaṃ khīṇāsavassa parinibbānābhikaṅkhā, yāva parinibbānā avaṭṭhānañca kathanti āha ‘‘kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato’’ti, kilesaparinibbāne siddhe satipaññāvepullappattiyā sato sampajāno kevalaṃ khandhaparinibbānakālaṃ paṭikaṅkhāmi, taṃ udikkhamāno āgamayamāno viharāmi, na pana me maraṇe jīvite vā abhinandanā atthi arahattamaggeneva tassa samugghāṭitattāti.
If this is so, the question arises: How can an Arahant long for Nibbāna, and how can he maintain himself until Nibbāna? In response, he said, “ I await my time, mindful and clearly comprehending.” When the Nibbāna of defilements is achieved, having attained the fullness of mindfulness and wisdom, mindful and clearly comprehending, I simply await the time of the Nibbāna of the aggregates. I dwell looking forward to that (time), expecting it. But there is no delight for me in either death or life, as it has been completely eradicated by the path of Arahantship.
Nếu vậy, sự mong mỏi Niết-bàn của bậc A-la-hán, và sự an trú cho đến khi Niết-bàn là như thế nào? Tôn giả nói: “kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato” (Với chánh niệm và tỉnh giác, ta chỉ chờ đợi thời điểm). Khi phiền não Niết-bàn đã thành tựu, với sự phát triển đầy đủ của trí tuệ và chánh niệm, ta chỉ chờ đợi thời điểm Niết-bàn của các uẩn. Ta sống trong sự chờ đợi, mong mỏi thời điểm đó, nhưng ta không có sự hoan hỷ nào đối với cái chết hay sự sống, vì sự hoan hỷ đó đã bị nhổ tận gốc bằng con đường A-la-hán.
4343
Nisabhattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Nisabha is concluded.
Chú giải kệ của Trưởng lão Nisabha đã hoàn tất.
4344
9. Usabhattheragāthāvaṇṇanā
9. Commentary on the Verses of Thera Usabha
9. Chú giải kệ của Trưởng lão Usabha
4345
Ambapallavasaṅkāsanti āyasmato usabhattherassa gāthā.
Like an ambapallava” – these are the verses of the Venerable Thera Usabha.
Ambapallavasaṅkāsa (Giống như chồi xoài) là bài kệ của Trưởng lão Usabha đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso kosambaphalaṃ adāsi.
This thera, too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations, doing good deeds in various existences, was reborn into a family during the time of Sikhī Bhagavā. Having reached maturity, one day, seeing the Teacher going for alms, he, with a confident heart, offered a Kosamba fruit.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời Đức Phật quá khứ, thực hành các việc thiện trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Sikhī, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý. Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, vị ấy thấy Đức Đạo Sư đang đi khất thực, tâm hoan hỷ và đã dâng một quả kosamba.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ sākiyarājakule nibbattitvā usabhoti laddhanāmo vayappatto satthu ñātisamāgame buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbaji.
By that meritorious deed, he wandered among devas and humans, and in this Buddha-dispensation, he was reborn into a Sākiyan royal family in Kapilavatthu. He was named Usabha. Having reached adulthood, he saw the Buddha’s power during the Teacher’s assembly of relatives, gained faith, and went forth.
Nhờ thiện nghiệp đó, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài tái sanh vào dòng dõi Sakya vương tộc tại Kapilavatthu, được đặt tên là Usabha. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài thấy thần thông của Đức Phật trong buổi hội ngộ bà con, phát sanh niềm tin và xuất gia.
So pabbajitakālato paṭṭhāya samaṇadhammaṃ akatvā divā saṅgaṇikārāmo sakalarattiṃ niddāyamāno vītināmeti.
From the time of his going forth, he did not practice the ascetic’s duties, but delighted in company during the day and spent the entire night sleeping.
Từ khi xuất gia, Ngài không thực hành pháp Sa-môn, ban ngày Ngài vui thích với việc tụ họp, và suốt đêm Ngài ngủ, để thời gian trôi qua.
So ekadivasaṃ muṭṭhassati asampajāno niddaṃ okkanto supine kesamassuṃ ohāretvā ambapallavavaṇṇaṃ cīvaraṃ pārupitvā hatthigīvāyaṃ nisīditvā nagaraṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ tattheva manusse sampatte disvā lajjāya hatthikkhandhato oruyha attānaṃ disvā paṭibuddho, ‘‘īdisaṃ nāma supinaṃ muṭṭhassatinā asampajānena niddāyamānena mayā diṭṭha’’nti uppannasaṃvego vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
One day, he, having lost mindfulness and lacking clear comprehension, fell asleep and in his dream saw himself having shaved his hair and beard, draped in a robe the color of a mango sprout, seated on an elephant’s neck, entering the city for alms. Seeing people gathered there, he was ashamed, dismounted from the elephant’s shoulder, and seeing himself, he awoke. “Such a dream was seen by me, who was heedless, without clear comprehension, and sleeping,” he thought. Arising with a sense of urgency (saṃvega), he established vipassanā and not long after attained Arahantship.
Một ngày nọ, Ngài, với tâm thất niệm và thiếu tỉnh giác, chìm vào giấc ngủ. Trong giấc mơ, Ngài thấy mình cạo bỏ tóc râu, khoác y màu lá xoài non, ngồi trên cổ voi, đi vào thành khất thực. Khi thấy mọi người tụ tập ở đó, Ngài xấu hổ, xuống khỏi lưng voi, và khi nhìn thấy chính mình, Ngài tỉnh ngộ. Ngài nghĩ: "Một giấc mơ như thế này đã được ta thấy khi ta thất niệm, thiếu tỉnh giác và ngủ say." Ngài phát sanh sự xao xuyến, bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā) và chẳng bao lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.12-16) –
Therefore, it is said in the Apadāna:–
Do đó, trong Apadāna đã nói:
4346
‘‘Kakudhaṃ vilasantaṃva, devadevaṃ narāsabhaṃ;
“Like a brilliant Kakudha tree, to the God of gods, the bull among men,
“Như cây kakudha đang lung lay,
4347
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, kosambaṃ adadiṃ tadā.
who was traversing the road, I then offered a Kosamba fruit.
Vị Thiên Trung Thiên, bậc Nhân Ngưu,
4348
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
Thirty-one eons ago, when I offered that fruit,
Đang đi trên đường, ta đã cúng dường quả kosamba khi ấy.
4349
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a state of woe; this is the fruit of that fruit offering.
“Ba mươi mốt kiếp về trước, ta đã cúng dường quả ấy;
4350
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away… (etc.)… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường quả.
4351
Atha thero yathādiṭṭhaṃ supinaṃ aṅkusaṃ katvā arahattassa adhigatattā tasseva supinassa kittanavasena aññaṃ byākaronto –
Then the thera, taking the dream as he had seen it as an goad (aṅkusa), and having attained Arahantship, declared his final knowledge by recounting that very dream:
Phiền não của ta đã cháy rụi… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4352
197.
197.
Sau đó, vì đã chứng đắc A-la-hán, Tôn giả đã dùng giấc mơ đã thấy như một chiếc móc để tuyên bố điều khác, bằng cách kể lại chính giấc mơ đó:
4353
‘‘Ambapallavasaṅkāsaṃ, aṃse katvāna cīvaraṃ;
“Placing my robe, like a mango sprout, on my shoulder,
197.
4354
Nisinno hatthigīvāyaṃ, gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
seated on the elephant’s neck, I entered the village for alms.
Tôi ngồi trên cổ voi, vào làng khất thực.
4355
198.
198.
198.
4356
‘‘Hatthikkhandhato oruyha, saṃvegaṃ alabhiṃ tadā;
Dismounting from the elephant’s shoulder, I then gained a sense of urgency (saṃvega);
“Khi ấy, tôi xuống khỏi lưng voi, và đạt được sự xúc động tâm linh;
4357
Sohaṃ ditto tadā santo, patto me āsavakkhayo’’ti– gāthādvayamāha;
I, then conceited (ditto), having thus become calm, my defilements are destroyed”—he spoke these two verses.
Lúc đó, tôi, kẻ kiêu ngạo, đã đạt được sự diệt trừ các lậu hoặc (āsava).” – Hai câu kệ này được nói.
4358
Tattha ambapallavasaṅkāsaṃ, aṃse katvāna cīvaranti ambapallavākāraṃ pavāḷavaṇṇaṃ cīvaraṃ khandhe karitvā uttarāsaṅgaṃ karitvā.
In this, " Ambapallavasaṅkāsaṃ, aṃse katvāna cīvaraṃ" means, placing the robe, which was like a mango sprout, coral-colored, on the shoulder, making it an outer garment.
Trong đó, ambapallavasaṅkāsaṃ, aṃse katvāna cīvaraṃ nghĩa là đặt y phục màu san hô, có hình dáng như chồi xoài, lên vai, tức là làm y thượng.
Gāmanti attano rājadhāniṃ hatthikkhandhe nisinno piṇḍāya pāvisiṃ, paviṭṭhamattova mahājanena olokiyamāno hatthikkhandhato oruyha ṭhito paṭibujjhiṃ, pabuddhova saṃvegaṃ alabhiṃ tadā ‘‘muṭṭhassati asampajāno hutvā niddāyokkamanena etaṃ jāta’’nti.
Gāma means: I, while seated on the elephant's shoulder, entered my royal city for alms. As soon as I entered, while being looked upon by a great crowd, I descended from the elephant's shoulder and, having stood up, I awakened. Having awakened, I then attained a sense of urgency, thinking: "This has occurred due to my unmindfulness and lack of clear comprehension, through being overcome by sleep."
Gāmaṃ nghĩa là kinh đô của chính mình. Nisinno trên lưng voi, piṇḍāya pāvisiṃ, tôi đã vào làng để khất thực. Ngay khi vừa vào, được đại chúng nhìn ngắm, tôi đã oruyha xuống khỏi lưng voi, đứng dậy và tỉnh giấc. Ngay khi tỉnh giấc, tadā saṃvegaṃ alabhiṃ (tôi đã đạt được sự xúc động tâm linh) với suy nghĩ: “Điều này xảy ra do tôi đã ngủ quên, mất chánh niệm và không tỉnh giác.”
Apare pana ‘‘rājāva hutvā rattibhāge evarūpaṃ supinaṃ disvā vibhātāya rattiyā hatthikkhandhaṃ āruyha nagaravīthiyaṃ caranto taṃ supinaṃ saritvā hatthikkhandhato oruyha saṃvegaṃ labhitvā satthu santike pabbajitvā arahattaṃ patvā udānaṃ udānento imā gāthā abhāsī’’ti vadanti.
But others say: "Being a king, having seen such a dream in the night, and as the night dawned, he mounted the elephant's shoulder and while proceeding along the city street, he remembered that dream. Then, having dismounted from the elephant's shoulder, he attained a sense of urgency, and having gone forth into homelessness in the presence of the Teacher, he attained arahantship and uttered these verses as an udāna."
Tuy nhiên, những người khác nói rằng: “Vị ấy đã là một vị vua, đêm đó nằm mộng thấy điều như vậy. Khi đêm tàn, vị ấy cưỡi voi đi trên đường phố, nhớ lại giấc mộng đó, xuống khỏi lưng voi, đạt được sự xúc động tâm linh, xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Phật, đạt được quả vị A-la-hán, và khi nói lên lời cảm hứng, đã nói những câu kệ này.”
Dittoti tasmiṃ rājakāle jātimadabhogamadādiparidappito samāno saṃvegamalabhinti yojanā.
Ditto means: the connection is, "While being thus intoxicated with the pride of birth and the pride of wealth during that royal period, he did not attain a sense of urgency."
Ditto có nghĩa là trong thời gian làm vua đó, vị ấy đã kiêu ngạo vì sự tự mãn về dòng dõi, tài sản, v.v., và đã đạt được sự xúc động tâm linh. Đây là sự liên kết.
4359
Usabhattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verses of Usabha Thera is concluded.
Phần giải thích các kệ của Trưởng lão Usabha đã hoàn tất.
4360
10. Kappaṭakurattheragāthāvaṇṇanā
10. Commentary on the Verses of Kappaṭakura Thera
10. Giải thích các kệ của Trưởng lão Kappaṭakura
4361
Ayamiti kappaṭoti āyasmato kappaṭakurattherassa gāthā.
Ayamiti kappaṭo and so on are the verses of the Venerable Kappaṭakura Thera.
Ayamiti kappaṭo là những câu kệ của Trưởng lão Kappaṭakura đáng kính.
Kā uppatti.
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ vinatāya nāma nadiyā tīre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ disvā pasannamānaso ketakapupphehi pūjaṃ akāsi.
This thera, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds in various existences, was born into a good family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, one day he saw the Bhagavā seated at the foot of a certain tree on the bank of the river named Vinatā. With a joyful mind, he offered ketaka flowers in homage.
Vị này cũng vậy, sau khi đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Phật đang ngồi dưới gốc cây bên bờ sông tên là Vitatā, tâm hoan hỷ, vị ấy đã cúng dường hoa ketaka.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ duggatakule nibbattitvā yāva vayappatti, tāva aññaṃ upāyaṃ ajānanto kappaṭakhaṇḍanivāsano sarāvahattho tattha tattha kuraṃ pariyesanto vicari, tena kappaṭakurotveva paññāyittha.
Through that meritorious deed, he wandered through existences among gods and humans. In this Buddha-dispensation, he was born into a poor family in Sāvatthī. Until he reached maturity, not knowing any other means of livelihood, he wore tattered rags and carried a bowl, wandering from place to place seeking alms. Thus, he became known as Kappaṭakura.
Nhờ nghiệp công đức đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy sinh ra trong một gia đình nghèo ở Sāvatthi. Cho đến khi trưởng thành, không biết cách nào khác để sinh sống, vị ấy mặc một mảnh vải cũ, tay cầm bát, đi khắp nơi tìm kiếm thức ăn. Vì vậy, vị ấy được biết đến với tên Kappaṭakura.
So vayappatto tiṇaṃ vikkiṇitvā jīvikaṃ kappento ekadivasaṃ tiṇalāvanatthaṃ araññaṃ gato tattha aññataraṃ khīṇāsavattheraṃ disvā taṃ upasaṅkamitvā vanditvā nisīdi.
Having reached maturity, he sustained his life by selling grass. One day he went to the forest to cut grass and there saw an Arahant Thera. He approached the thera, paid homage, and sat down.
Khi trưởng thành, vị ấy kiếm sống bằng nghề bán cỏ khô. Một ngày nọ, vị ấy vào rừng để cắt cỏ, ở đó, vị ấy thấy một vị Trưởng lão A-la-hán, liền đến gần, đảnh lễ và ngồi xuống.
Tassa thero dhammaṃ kathesi.
The thera taught him the Dhamma.
Vị Trưởng lão đã thuyết pháp cho vị ấy.
So dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho ‘‘kiṃ me imāya kicchajīvikāyā’’ti pabbajitvā attano nivatthakappaṭacoḷaṃ ekasmiṃ ṭhāne nikkhipi.
Having heard the Dhamma, he gained faith and, thinking, "What is this miserable life to me?" he went forth into homelessness, depositing his worn-out rag garment in a certain place.
Sau khi nghe pháp, vị ấy có được đức tin, suy nghĩ: “Sự sống khó khăn này có ích gì cho ta?” rồi xuất gia, và đặt mảnh vải cũ mình đang mặc ở một nơi.
Yadā cassa anabhirati uppajjati, tadā taṃ kappaṭaṃ olokentassa anabhirati vigacchati, saṃvegaṃ paṭilabhi.
Whenever disaffection arose in him, he would look at that rag, and his disaffection would vanish; he would regain a sense of urgency.
Và khi sự không hoan hỷ (anabhirati) khởi lên trong vị ấy, lúc đó, khi nhìn thấy tấm vải rách đó, sự không hoan hỷ biến mất, và vị ấy đạt được sự xúc động (saṃvega).
Evaṃ karonto sattakkhattuṃ uppabbaji.
Having done so, he disrobed seven times.
Làm như vậy, vị ấy đã xuất gia rồi lại hoàn tục bảy lần.
Tassa taṃ kāraṇaṃ bhikkhū bhagavato ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter concerning him to the Bhagavā.
Các tỳ-khưu đã trình bày sự việc đó của vị ấy lên Đức Thế Tôn.
Athekadivasaṃ kappaṭakuro bhikkhu dhammasabhāyaṃ parisapariyante nisinno niddāyati, taṃ bhagavā codento –
Then one day, the bhikkhu Kappaṭakura, seated at the edge of the assembly in the Dhamma hall, was dozing. The Bhagavā, admonishing him—
Rồi một ngày nọ, Tỳ-khưu Kappaṭakuro ngồi ở rìa hội chúng trong pháp đường và ngủ gật. Đức Thế Tôn đã quở trách vị ấy –
4362
199.
199.
199.
4363
‘‘Ayamiti kappaṭo kappaṭakuro, acchāya atibharitāya;
"This is Kappaṭa, Kappaṭakura, in the clear, abundant bowl of Nibbāna;
“Đây là Kappaṭa, Kappaṭakuro, với chiếc bình bất tử trong sáng, đầy ắp;
4364
Amataghaṭikāyaṃ dhammakaṭamatto, katapadaṃ jhānāni ocetuṃ.
he has alienated himself from the Dhamma, yet he claims to develop jhāna."
Chỉ là một kẻ tầm thường về Pháp, làm sao có thể tích lũy các thiền định (jhāna)?”
4365
200.
200.
200.
4366
‘‘Mā kho tvaṃ kappaṭa pacālesi, mā tvaṃ upakaṇṇamhi tāḷessaṃ;
"Do not sway, Kappaṭa, I will strike you on the ear;
“Này Kappaṭa, chớ có ngọ nguậy, ta sẽ đánh vào tai ngươi;
4367
Na hi tvaṃ kappaṭa mattamaññāsi, saṅghamajjhamhi pacalāyamāno’’ti–
for you, Kappaṭa, do not know moderation, swaying in the midst of the Saṅgha"—
Vì ngươi, Kappaṭa, không biết giới hạn, khi ngươi ngọ nguậy giữa Tăng chúng.” –
4368
Gāthādvayaṃ abhāsi.
uttered these two verses.
Đức Phật đã thuyết hai câu kệ.
4369
Tattha ayamiti kappaṭo kappaṭakuroti kappaṭakuro bhikkhu ‘‘ayaṃ mama kappaṭo, imaṃ paridahitvā yathā tathā jīvāmī’’ti evaṃ uppannamicchāvitakko acchāya atibharitāya amataghaṭikāyaṃ mama amataghaṭe tahaṃ tahaṃ vassante ‘‘amatamadhigataṃ ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi’’ (mahāva. 12; ma. ni. 1.286; 2.342).
Therein, ayamiti kappaṭo kappaṭakuro means that the bhikkhu Kappaṭakura, having entertained the wrong thought, "This is my rag, I will live as best I can by wearing this," and while I, the Buddha, proclaimed, "I have attained Nibbāna, I instruct, I preach the Dhamma, I have beaten the drum of Nibbāna in a world blinded by ignorance" and so on, and while I poured forth the Dhamma-nectar in the clear, overflowing jar of Nibbāna—this my Sāsana, which has a well-arranged path to cultivate the worldly and supramundane jhāna—yet, dhammakaṭamatto, Kappaṭakura had a mind alienated from the Dhamma of my Sāsana, a mind that had strayed. Admonishing him thus, and then wishing to demonstrate his heedless state as one would seize a thief with his stolen goods, he spoke the verse: "mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesi."
Trong đó, ayamiti kappaṭo kappaṭakuro có nghĩa là Tỳ-khưu Kappaṭakuro với tà tư duy khởi lên rằng: “Đây là tấm vải rách của ta, ta sẽ sống như thế này, như thế kia bằng cách mặc nó,” acchāya atibharitāya amataghaṭikāyaṃ khi ta, với chiếc bình bất tử trong sáng và đầy ắp, rải nước cam lồ khắp nơi, “ta đã đạt được bất tử, ta giáo huấn, ta thuyết Pháp”
‘‘Andhībhūtasmiṃ lokasmiṃ, āhañchaṃ amatadundubhi’’ntiādinā (mahāva. 11; ma. ni. 1.285; 2.341) ghosetvā mayā dhammāmate pavassiyamāne katapadaṃ jhānāni ocetuṃ lokiyalokuttarajjhānāni upacetuṃ bhāvetuṃ katapadaṃ kaṭamaggavihitabhāvanāmaggaṃ idaṃ mama sāsanaṃ, tathāpi dhammakaṭamatto mama sāsanadhammato ukkaṇṭhacitto apagatamānaso kappaṭakuroti taṃ codetvā punapissa sahoḍḍhaṃ coraṃ gaṇhanto viya pamādavihāraṃ dassento ‘‘mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesī’’ti gāthamāha.
"I preach the Dhamma" and so on, having proclaimed thus, and while I poured forth the Dhamma-nectar, this my Sāsana is the Path of Meditation, a path well-arranged to cultivate the worldly and supramundane jhāna. Yet, dhammakaṭamatto, Kappaṭakura, having a mind disaffected from the Dhamma of my Sāsana, a mind that had strayed, the Buddha admonished him, and then again, wishing to show his heedless way of living, as if catching a thief with his bundle, he spoke the verse, "mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesi."
“Trong thế giới mù mịt, ta đã đánh trống bất tử” và tương tự như vậy, khi ta tuyên bố và rải nước cam lồ Pháp, katapadaṃ jhānāni ocetuṃ giáo pháp của ta là con đường đã được thiết lập, con đường tu tập đã được quy định để tích lũy và phát triển các thiền định (jhāna) thế gian và siêu thế. Mặc dù vậy, dhammakaṭamatto Tỳ-khưu Kappaṭakuro lại có tâm chán ghét, xa lánh giáo pháp của ta. Sau khi quở trách vị ấy như vậy, và một lần nữa, như thể bắt được một tên trộm cùng với tang vật, để chỉ ra lối sống xao lãng của vị ấy, Đức Phật đã thuyết câu kệ “mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesī”.
4370
Tattha mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesīti tvaṃ, kappaṭakura, ‘‘mama dhammaṃ suṇissāmī’’ti nisīditvā mā kho pacālesi mā pacalāhi mā niddaṃ upagacchi.
Therein, mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesi means: "You, Kappaṭakura, having sat down with the intention of listening to my Dhamma, do not sway, do not waver, do not fall asleep."
Trong đó, mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesī có nghĩa là: “Này Kappaṭakuro, ngươi ngồi xuống với ý định ‘ta sẽ nghe Pháp của Đức Phật’ thì chớ có ngọ nguậy, chớ có ngủ gật.”
Mā tvaṃ upakaṇṇamhi tāḷessanti taṃ niddāyamānaṃ upakaṇṇamhi kaṇṇasamīpe desanāhatthena ahaṃ mā patāḷessaṃ.
Mā tvaṃ upakaṇṇamhi tāḷessaṃ means: "I will not strike you, who are sleeping, on the ear, near the ear, with the hand of my teaching."
Mā tvaṃ upakaṇṇamhi tāḷessanti có nghĩa là: “Ta sẽ không đánh vào tai ngươi, gần tai ngươi, bằng bàn tay thuyết pháp của ta khi ngươi ngủ gật.”
Yathā ito paraṃ kilesappahānāya ahaṃ taṃ na ovadeyyaṃ, tathā paṭipajjāhīti attho.
The meaning is: "Act in such a way that I will not have to admonish you hereafter for the abandonment of defilements."
Ý nghĩa là: “Hãy thực hành để từ nay về sau ta không phải giáo huấn ngươi về việc đoạn trừ các phiền não.”
Na hi tvaṃ, kappaṭa, mattamaññāsīti tvaṃ, kappaṭa, saṅghamajjhamhi pacalāyamāno mattaṃ pamāṇaṃ na vā maññasi, ‘‘ayamatidullabho khaṇo paṭiladdho, so mā upajjhagā’’ti ettakampi na jānāsi, passa yāva ca te aparaddhanti codesi.
Na hi tvaṃ, kappaṭa, mattamaññāsi means: "You, Kappaṭa, swaying in the midst of the Saṅgha, do not know the measure, the limit. You do not even know that 'this extremely rare opportunity has been obtained, may it not pass by.' See how much you have erred!" Thus he admonished him.
Na hi tvaṃ, kappaṭa, mattamaññāsīti có nghĩa là: “Này Kappaṭa, khi ngươi ngọ nguậy giữa Tăng chúng, ngươi không biết giới hạn hay chừng mực, ngươi không nhận ra rằng ‘khoảnh khắc cực kỳ khó có được này đã đạt được, chớ để nó trôi qua’. Hãy xem ngươi đã sai phạm đến mức nào!” – Đức Phật đã quở trách như vậy.
4371
Evaṃ bhagavatā dvīhi gāthāhi gāḷhaṃ taṃ niggayha codanāya katāya aṭṭhivedhaviddho viya caṇḍagajo maggaṃ otaranto viya ca sañjātasaṃvego vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
When the Bhagavā had thus severely reprimanded him with these two verses and administered the admonition, he, filled with a sense of urgency, like a fierce elephant pierced by an eight-tined goad, or like one entering the path, established vipassanā and very soon attained arahantship.
Như vậy, khi Đức Thế Tôn quở trách vị ấy một cách gay gắt bằng hai câu kệ, vị ấy đã khởi tâm xúc động (saṃvega) như một con voi hung dữ bị đâm xuyên xương, như thể đang bước vào con đường, vị ấy đã thiết lập thiền quán (vipassanā) và không lâu sau đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.17-22) –
It is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
4372
‘‘Vinatānadiyā tīre, vihāsi purisuttamo;
"On the bank of the Vinatā river,
“Trên bờ sông Vinatā, bậc tối thượng nhân đã trú ngụ;
4373
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
the Best of Men resided; I saw the Buddha, taintless, one-pointed, well-composed.
Tôi đã thấy Đức Phật không nhiễm ô, tâm định nhất, an tịnh hoàn toàn.
4374
‘‘Madhugandhassa pupphena, ketakassa ahaṃ tadā;
Then with a fragrant ketaka flower,
Khi ấy, với tâm hoan hỷ, vui vẻ,
4375
Pasannacitto sumano, buddhaseṭṭhamapūjayiṃ.
with a clear and joyful mind, I worshipped the Chief of Buddhas.
Tôi đã cúng dường hoa ketaka thơm mùi mật ong lên bậc tối thắng Phật.
4376
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Ninety-one aeons ago, I worshipped with a flower;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã cúng dường hoa đó;
4377
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any misfortune, this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati); đây là quả báo của việc cúng dường chư Phật.
4378
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away...pe... the Buddha's teaching has been done."
“Các phiền não (kilesā) của tôi đã được thiêu đốt… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4379
Arahattaṃ pana patvā satthārā vuttagāthādvayameva attano arahattādhigamanassa aṅkusabhūtanti paccudāhāsi.
Having attained arahantship, he himself declared that those two verses spoken by the Teacher were like the goad for his attainment of arahantship.
Sau khi chứng đắc A-la-hán quả, ngài đã tuyên bố rằng hai câu kệ do Đức Bổn Sư thuyết giảng chính là cái móc câu cho sự chứng đắc A-la-hán của mình.
Tenassa tadeva aññābyākaraṇaṃ ahosīti.
Therefore, that itself became his declaration of final knowledge (aññābyākaraṇaṃ).
Vì vậy, đó chính là lời tuyên bố về sự chứng đắc A-la-hán của ngài.
4380
Kappaṭakurattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verses of Kappaṭakura Thera is concluded.
Chú Giải Kệ Ngôn Trưởng Lão Kappaṭakura đã hoàn tất.
4381
Catutthavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Chapter is concluded.
Chú Giải Phẩm Thứ Tư đã hoàn tất.
Next Page →