Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-1

Edit
3634
10. Sirimattheragāthāvaṇṇanā
10. Commentary on the Verses of Venerable Sirimā
10. Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Sirimā
3635
Pare ca naṃ pasaṃsantīti āyasmato sirimattherassa gāthā.
The verse “Others also praise him” belongs to Venerable Sirimā Thera.
Bài kệ của Tôn giả Sirimā Trưởng lão bắt đầu bằng câu “Pare ca naṃ pasaṃsanti” (Và những người khác cũng ca ngợi ông).
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato pāramiyo pūretvā tusitabhavane ṭhitakāle brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sakkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo nekkhammajjhāsayatāya kāme pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā caturāsītisahassaparimāṇena tāpasagaṇena parivuto himavantappadese devatābhinimmite assame jhānābhiññāyo nibbattetvā vasanto purimabuddhesu katādhikāratāya lakkhaṇamantesu āgataniyāmena ca buddhaguṇe anussaritvā atīte buddhe uddissa aññatarasmiṃ nadīnivattane pulinacetiyaṃ katvā pūjāsakkārābhirato ahosi.
This venerable one, having undertaken meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations and accumulated merits in various existences, completed the pāramīs during the time of Padumuttara Bhagavā. After passing away from the Tusita heaven, he was reborn into a brahmin family and, having reached maturity, became well-versed in the three Vedas with their Nighaṇḍu and Keṭubha, their various classifications of phonetics, and Itihāsa as the fifth. He was skilled in grammar and flawless in Lōkāyata and the great marks of a great man. Driven by his inclination towards renunciation, he abandoned sensual pleasures and took up the ascetic's life. Surrounded by a company of eighty-four thousand ascetics, he resided in a hermitage created by devas in the Himalayan region, developing jhānas and supernormal powers (abhiññā). Due to his past meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations and according to the descriptions in the texts on marks, he meditated on the qualities of the Buddha. He then made a sand caitya on a river bank dedicated to past Buddhas and delighted in offerings and homage.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống trước dưới thời các Đức Phật quá khứ. Sau khi hoàn thành các Ba-la-mật (pāramī) dưới thời Đức Thế Tôn Padumuttara và đang trú ngụ ở cõi trời Tusita, Ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn. Khi trưởng thành, Ngài trở thành một bậc thông thạo ba bộ Veda, cùng với các từ điển (nighaṇḍu) và ngữ pháp (keṭubha), các phân loại âm vị (sakkharappabheda), và bộ Itihāsa là thứ năm. Ngài là một nhà phân tích từ (padako), nhà ngữ pháp (veyyākaraṇo), thông thạo về các dấu hiệu của bậc đại nhân trong môn Lokāyata. Với khuynh hướng xuất ly (nekkhammajjhāsayatāya), Ngài từ bỏ các dục lạc và xuất gia làm đạo sĩ. Được bao quanh bởi một đoàn đạo sĩ gồm tám mươi bốn ngàn người, Ngài trú ngụ trong một am thất do chư thiên tạo ra ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, thành tựu các thiền định và thần thông (jhānābhiññā). Do đã tích lũy công đức dưới thời các Đức Phật quá khứ và theo những gì được ghi trong các kinh điển về tướng tốt, Ngài đã nhớ lại các phẩm chất của Đức Phật. Ngài đã xây dựng một bảo tháp cát (pulinacetiya) tại một khúc quanh của con sông để cúng dường các Đức Phật quá khứ và tận hưởng sự cúng dường và tôn kính.
Taṃ disvā tāpasā, ‘‘kaṃ uddissa ayaṃ pūjāsakkāro karīyatī’’ti pucchiṃsu.
Seeing this, the ascetics asked, “To whom is this veneration and homage offered?”
Thấy vậy, các đạo sĩ hỏi: “Sự cúng dường và tôn kính này được thực hiện để cúng dường ai?”
So tesaṃ lakkhaṇamante āharitvā tattha āgatāni mahāpurisalakkhaṇāni vibhajitvā tadanusārena attano bale ṭhatvā buddhaguṇe kittesi.
He then brought forth the treatises on marks and explained the great marks of a great man found therein, and in accordance with his own strength, he extolled the qualities of the Buddha.
Vị ấy đã trích dẫn các kinh điển về tướng tốt, phân tích các dấu hiệu của bậc đại nhân được đề cập trong đó, và dựa vào khả năng của mình, Ngài đã ca ngợi các phẩm chất của Đức Phật.
Taṃ sutvā tepi tāpasā pasannamānasā tato paṭṭhāya sammāsambuddhaṃ uddissa thūpapūjaṃ karontā viharanti.
Hearing this, those ascetics, with minds made pure, lived from that time onwards offering homage to the stupas, dedicating it to the Perfectly Self-Enlightened Buddha.
Nghe vậy, các đạo sĩ kia cũng hoan hỷ trong tâm, và từ đó trở đi, họ sống bằng cách cúng dường bảo tháp để tưởng nhớ Đức Chánh Đẳng Giác.
3636
Tena ca samayena padumuttarabodhisatto tusitakāyā cavitvā mātukucchiṃ okkanto hoti.
At that time, the Bodhisatta Padumuttara, having passed away from the Tusita realm, had entered his mother's womb.
Vào thời điểm đó, Bồ-tát Padumuttara đã chuyển từ cõi trời Tusita và nhập vào thai mẹ.
Carimabhave dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ, sabbe ca acchariyabbhūtadhammā.
In his final existence, thirty-two premonitory signs appeared, and all were wondrous and extraordinary phenomena.
Trong kiếp cuối cùng, ba mươi hai điềm báo trước đã xuất hiện, và tất cả đều là những hiện tượng kỳ diệu và phi thường.
Tāpaso tāni antevāsikānaṃ dassetvā bhiyyosomattāya sammāsambuddhesu tesaṃ pasādaṃ vaḍḍhetvā kālaṃ katvā brahmaloke nibbattitvā tehi attano sarīrassa pūjāya karīyamānāya dissamānarūpo āgantvā, ‘‘ahaṃ tumhākaṃ ācariyo brahmaloke nibbatto, tumhe appamattā pulinacetiyapūjamanuyuñjatha, bhāvanāya ca yuttappayuttā hothā’’ti vatvā brahmalokameva gato.
The ascetic showed these to his disciples, thereby increasing their faith in the Perfectly Self-Enlightened Ones to an even greater extent. After passing away, he was reborn in the Brahma world. When the disciples were performing offerings to his body, he appeared in an invisible form and said, “I, your teacher, have been reborn in the Brahma world. You should be diligent and continue to worship the sand caitya, and be assiduously engaged in meditation.” Having said this, he returned to the Brahma world.
Vị đạo sĩ đã chỉ cho các đệ tử của mình những điềm báo đó, tăng cường lòng tin của họ đối với các Đức Chánh Đẳng Giác một cách đặc biệt, rồi qua đời và tái sinh vào cõi Phạm thiên. Sau đó, khi các đệ tử đang cúng dường nhục thân của Ngài, Ngài đã hiện hình trở lại và nói: “Ta là thầy của các con, ta đã tái sinh vào cõi Phạm thiên. Các con hãy tinh tấn, chuyên tâm cúng dường bảo tháp cát và nỗ lực tu tập thiền định.” Nói xong, Ngài trở về cõi Phạm thiên.
3637
Evaṃ so devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ gahapatikule nibbatti, tassa jātadivasato paṭṭhāya tasmiṃ kule sirisampattiyā vaḍḍhamānattā sirimātveva nāmaṃ akaṃsu.
Thus, he wandered through the realms of devas and humans, and in this Buddha's dispensation, he was reborn in a householder's family in Sāvatthī. From the day of his birth, as the prosperity of the family increased, they named him Sirimā (Fortunate One).
Như vậy, Ngài đã luân hồi trong các cõi trời và người. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, Ngài tái sinh vào một gia đình gia chủ ở Sāvatthī. Từ ngày Ngài sinh ra, do sự thịnh vượng của gia đình tăng trưởng, người ta đặt tên Ngài là Sirimā.
Tassa padasā gamanakāle kaniṭṭhabhātā nibbatti, tassa ‘‘ayaṃ siriṃ vaḍḍhento jāto’’ti sirivaḍḍhoti nāmaṃ akaṃsu.
When he was old enough to walk, his younger brother was born. They named him Sirivaḍḍha (Prosperity-increasing) because “this one was born increasing prosperity.”
Khi Ngài còn nhỏ, em trai của Ngài ra đời, và vì em trai này được sinh ra trong lúc sự thịnh vượng đang tăng trưởng, người ta đặt tên là Sirivaḍḍha.
Te ubhopi jetavanappaṭiggahaṇe buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddhā pabbajiṃsu.
Both of them, having witnessed the Buddha's power at the reception of Jetavana Monastery, gained faith and went forth into homelessness.
Cả hai anh em đều thấy được oai lực của Đức Phật trong buổi nhận cúng dường Jetavana, phát khởi lòng tin và xuất gia.
Tesu sirivaḍḍho na tāva uttarimanussadhammassa lābhī ahosi, catunnaṃ paccayānaṃ lābhī, gahaṭṭhapabbajitānaṃ sakkato garukato, sirimatthero pana pabbajitakālato paṭṭhāya tādisena kammacchiddena appalābhī ahosi bahujanāsambhāvito, samathavipassanāsu kammaṃ karonto nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Among them, Sirivaḍḍha was not yet an acquirer of the superhuman states (uttarimanussadhamma), but he was an acquirer of the four requisites, honoured and revered by both householders and monastics. Venerable Sirimā, however, from the time of his going forth, had few gains due to a flaw in his past kamma and was disrespected by many. Yet, by diligently practising samatha and vipassanā, he quickly attained the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Trong số đó, Sirivaḍḍha lúc đầu chưa đạt được pháp thượng nhân (uttarimanussadhamma), nhưng là người được bốn vật dụng (paccaya), được cả cư sĩ và người xuất gia tôn kính. Còn Trưởng lão Sirimā, từ khi xuất gia, do nghiệp chướng cũ, Ngài ít được lợi lộc và không được nhiều người kính trọng. Tuy nhiên, Ngài đã tinh tấn tu tập thiền định (samatha) và tuệ quán (vipassanā), và không lâu sau đã thành tựu Lục thông (chaḷabhiñño).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49.111-147) –
Therefore, it is said in the Apadāna:—
Điều này đã được nói trong Apadāna:
3638
‘‘Pabbate himavantamhi, devalo nāma tāpaso;
“On the Himālaya mountain,
“Trên núi Hy Mã Lạp Sơn, có một đạo sĩ tên là Devala;
3639
Tattha me caṅkamo āsi, amanussehi māpito.
there was an ascetic named Devala.
Ở đó, ta có một con đường kinh hành do chư thiên tạo ra.
3640
‘‘Jaṭābhārena bharito, kamaṇḍaludharo sadā;
There was my walking path,
Với búi tóc nặng trĩu, luôn mang bình nước;
3641
Uttamatthaṃ gavesanto, vipinā nikkhamiṃ tadā.
made by non-humans.
Tìm kiếm mục đích tối thượng, ta rời khỏi rừng rậm lúc đó.
3642
‘‘Cullāsītisahassāni, sissā mayhaṃ upaṭṭhahuṃ;
Filled with matted hair, always holding a water-pot,
Tám mươi bốn ngàn đệ tử đã phục vụ ta;
3643
Sakakammābhipasutā, vasanti vipine tadā.
seeking the highest good, I then left the forest.
Họ chuyên tâm vào công việc của mình, sống trong rừng rậm lúc đó.
3644
‘‘Assamā abhinikkhamma, akaṃ pulinacetiyaṃ;
Eighty-four thousand disciples
Rời khỏi am thất, ta làm một bảo tháp cát;
3645
Nānāpupphaṃ samānetvā, taṃ cetiyamapūjayiṃ.
attended me, devoted to their own practices, dwelling in the forest at that time.
Thu thập các loại hoa khác nhau, ta đã cúng dường bảo tháp ấy.
3646
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, assamaṃ pavisāmahaṃ;
Leaving the hermitage, I made a sand caitya;
Sau khi làm cho tâm thanh tịnh ở đó, ta vào am thất;
3647
Sabbe sissā samāgantvā, etamatthaṃ pucchiṃsu maṃ.
gathering various flowers, I worshipped that caitya.
Tất cả các đệ tử tập hợp lại, hỏi ta về việc này.
3648
‘‘Pulinena kato thūpo, yaṃ tvaṃ deva namassasi;
Having purified my mind there, I entered the hermitage;
‘Tháp được làm bằng cát, mà ngài tôn kính;
3649
Mayampi ñātumicchāma, puṭṭho ācikkha no tuvaṃ.
all the disciples gathered and asked me about this matter.
Chúng con cũng muốn biết, xin ngài hãy nói cho chúng con biết khi được hỏi.’
3650
‘‘Niddiṭṭhā nu mantapade, cakkhumanto mahāyasā;
‘O sage, the stupa made of sand, which you venerate;
‘Trong các bài chú (mantapada) đã được chỉ rõ, có những bậc có mắt (cakkhumanto), đại uy đức;
3651
Te kho ahaṃ namassāmi, buddhaseṭṭhe mahāyase.
we also wish to know, when asked, please tell us.’
Chính những Đức Phật tối thượng, đại uy đức ấy, ta kính lạy.’
3652
‘‘Kīdisā te mahāvīrā, sabbaññū lokanāyakā;
‘In the mantra texts, the All-Seeing Ones, the greatly glorious, are described;
‘Những bậc đại hùng ấy như thế nào, những bậc Toàn Giác, bậc lãnh đạo thế gian?
3653
Kathaṃvaṇṇā kathaṃsīlā, kīdisā te mahāyasā.
those supreme Buddhas, the greatly glorious, I venerate.’
Hình tướng ra sao, giới hạnh ra sao, những bậc đại uy đức ấy như thế nào?’
3654
‘‘Bāttiṃsalakkhaṇā buddhā, cattālīsadijāpi ca;
‘What kind are those great heroes, the Omniscient, the leaders of the world?
‘Các Đức Phật có ba mươi hai tướng tốt, và bốn mươi răng;
3655
Nettā gopakhumā tesaṃ, jiñjukā phalasannibhā.
What is their colour, what are their virtues, what kind are those greatly glorious ones?’
Mắt của các Ngài như mắt bò con, và như quả jiñjuka.
3656
‘‘Gacchamānā ca te buddhā, yugamattañca pekkhare;
“And those Buddhas, as they walk, look ahead for only a yoke's length;
Khi đi, các Đức Phật chỉ nhìn xa một ách (yuga) ngựa;
3657
Na tesaṃ jāṇu nadati, sandhisaddo na suyyati.
Their knees make no sound, nor is the sound of their joints heard.
Đầu gối của các Ngài không phát ra tiếng động, tiếng khớp xương không nghe thấy.
3658
‘‘Gacchamānā ca sugatā, uddharantāva gacchare;
“And the Sugatas, as they walk, walk as if lifting (their feet);
Khi đi, các bậc Thiện Thệ như nhấc bổng lên mà đi;
3659
Paṭhamaṃ dakkhiṇaṃ pādaṃ, buddhānaṃ esa dhammatā.
They walk lifting first the right foot; this is the nature of the Buddhas.
Đầu tiên là chân phải, đó là quy luật của các Đức Phật.
3660
‘‘Asambhītā ca te buddhā, migarājāva kesarī;
“And those Buddhas are fearless, like a king of beasts, a lion;
Các Đức Phật không sợ hãi, như sư tử chúa;
3661
Nevukkaṃsenti attānaṃ, no ca vambhenti pāṇinaṃ.
They neither exalt themselves nor disparage other beings.
Không tự đề cao mình, cũng không khinh miệt chúng sinh.
3662
‘‘Mānāvamānato muttā, samā sabbesu pāṇisu;
“Freed from pride and disdain, they are equal towards all beings;
Thoát khỏi kiêu mạn và ngã mạn, bình đẳng với tất cả chúng sinh;
3663
Anattukkaṃsakā buddhā, buddhānaṃ esa dhammatā.
Buddhas do not exalt themselves; this is the nature of the Buddhas.
Các Đức Phật không tự đề cao, đó là quy luật của các Đức Phật.
3664
‘‘Uppajjantā ca sambuddhā, ālokaṃ dassayanti te;
“And when the Sambuddhas arise, they reveal light;
Khi xuất hiện, các Đức Chánh Đẳng Giác chiếu sáng;
3665
Chappakāraṃ pakampenti, kevalaṃ vasudhaṃ imaṃ.
They cause this entire earth to tremble in six ways.
Làm rung chuyển toàn bộ mặt đất này theo sáu cách.
3666
‘‘Passanti nirayañcete, nibbāti nirayo tadā;
“They also see hell, and hell is then extinguished;
Các Ngài thấy địa ngục, và địa ngục tắt lửa lúc đó;
3667
Pavassati mahāmegho, buddhānaṃ esa dhammatā.
A great raincloud pours down; this is the nature of the Buddhas.
Mưa lớn đổ xuống, đó là quy luật của các Đức Phật.
3668
‘‘Īdisā te mahānāgā, atulā ca mahāyasā;
“Such are these Mahānāgas, incomparable and of great fame;
Những bậc đại Long Tượng ấy như vậy, vô song và đại uy đức;
3669
Vaṇṇato anatikkantā, appameyyā tathāgatā.
The Tathāgatas are unsurpassed in beauty, immeasurable.
Về sắc tướng thì không ai sánh bằng, các Như Lai là vô lượng.
3670
‘‘Anumodiṃsu me vākyaṃ, sabbe sissā sagāravā;
“All my disciples, full of reverence, approved my words;
Tất cả các đệ tử của ta đều hoan hỷ lời nói của ta với lòng kính trọng;
3671
Tathā ca paṭipajjiṃsu, yathāsatti yathābalaṃ.
And they practiced according to their ability and strength.
Và họ đã thực hành tùy theo khả năng và sức lực của mình.
3672
‘‘Paṭipūjenti pulinaṃ, sakakammābhilāsino;
“Desiring their own wholesome deeds,
Họ cúng dường bảo tháp cát, mong muốn công đức của mình;
3673
Saddahantā mama vākyaṃ, buddhasakkatamānasā.
Believing my words, with minds honoring the Buddha, they paid homage to the sand mound.
Tin tưởng lời nói của ta, với tâm kính trọng Đức Phật.
3674
‘‘Tadā cavitvā tusitā, devaputto mahāyaso;
“Then the glorious devaputta, having passed away from Tusita heaven,
Lúc đó, một vị thiên tử đại uy đức chuyển từ cõi trời Tusita;
3675
Uppajji mātukucchimhi, dasasahassi kampatha.
Entered his mother’s womb, causing the ten-thousandfold world system to tremble.
Tái sinh vào thai mẹ, làm rung chuyển mười ngàn thế giới.
3676
‘‘Assamassāvidūramhi, caṅkamamhi ṭhito ahaṃ;
“I was standing on the walking path, not far from my hermitage;
Ta đang đứng trên đường kinh hành, không xa am thất;
3677
Sabbe sissā samāgantvā, āgacchuṃ mama santike.
All my disciples gathered and came to me.
Tất cả các đệ tử tập hợp lại, đến chỗ ta.
3678
‘‘Usabhova mahī nadati, migarājāva kūjati;
“The earth roars like a bull, it trumpets like a king of beasts;
‘Đất rung chuyển như bò đực gầm, như sư tử chúa rống;
3679
Susumārova saḷati, kiṃ vipāko bhavissati.
It thunders like a porpoise: ‘What will be the result?’
Như cá sấu kêu, quả báo sẽ là gì?’
3680
‘‘Yaṃ pakittemi sambuddhaṃ, sikatāthūpasantike;
“The Sambuddha whom I praised near the sand stupa,
‘Đức Chánh Đẳng Giác mà ta đã tán thán bên bảo tháp cát;
3681
So dāni bhagavā satthā, mātukucchimupāgami.
That Blessed Master has now entered his mother’s womb.
Nay Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư ấy, đã nhập vào thai mẹ.’
3682
‘‘Tesaṃ dhammakathaṃ vatvā, kittayitvā mahāmuniṃ;
“Having taught them the Dhamma, having extolled the Great Sage,
Sau khi thuyết pháp cho họ, và ca ngợi bậc Đại Hiền Giả;
3683
Uyyojetvā sake sisse, pallaṅkamābhujiṃ ahaṃ.
And having dismissed my disciples, I reclined on my couch.
Tiễn các đệ tử của mình, ta ngồi kiết già.
3684
‘‘Balañca vata me khīṇaṃ, byādhinā paramena taṃ;
“Indeed, my strength was exhausted by that severe illness;
Sức lực của ta đã cạn kiệt, bởi bệnh tật trầm trọng;
3685
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, tattha kālaṅkato ahaṃ.
Remembering the Foremost Buddha, I passed away there.
Nhớ đến Đức Phật tối thượng, ta đã qua đời ở đó.
3686
‘‘Sabbe sissā samāgantvā, akaṃsu citakaṃ tadā;
“All my disciples gathered and then built a pyre;
Tất cả các đệ tử tập hợp lại, làm giàn hỏa táng lúc đó;
3687
Kaḷevarañca me gayha, citakaṃ abhiropayuṃ.
Taking my body, they placed it upon the pyre.
Lấy thân xác của ta, họ đặt lên giàn hỏa táng.
3688
‘‘Citakaṃ parivāretvā, sīse katvāna añjaliṃ;
“Surrounding the pyre, with palms joined at their heads,
Bao quanh giàn hỏa táng, chắp tay trên đầu;
3689
Sokasallaparetā te, vikkandiṃsu samāgatā.
Overcome with the dart of sorrow, they gathered and wept aloud.
Họ tụ tập lại, đau khổ vì mũi tên sầu muộn, và than khóc.
3690
‘‘Tesaṃ lālappamānānaṃ, agamaṃ citakaṃ tadā;
“While they lamented, I then approached the pyre and said:
Khi họ đang than khóc, ta đến gần giàn hỏa táng lúc đó;
3691
Ahaṃ ācariyo tumhaṃ, mā socittha sumedhasā.
‘I am your teacher, O wise ones, do not grieve!
‘Ta là thầy của các con, này những bậc trí tuệ, đừng sầu não.’
3692
‘‘Sadatthe vāyameyyātha, rattindivamatanditā;
‘Strive diligently for your true welfare, day and night, without idleness;
‘Các con hãy tinh tấn vì lợi ích của mình, ngày đêm không lười biếng;
3693
Mā vo pamattā ahuttha, khaṇo vo paṭipādito.
‘Do not be negligent, for the opportunity has been granted to you.’
Đừng lơ là, cơ hội đã được ban cho các con.’
3694
‘‘Sake sissenusāsitvā, devalokaṃ punāgamiṃ;
“Having thus instructed my disciples, I returned to the deva-world;
Sau khi khuyên dạy các đệ tử của mình, ta trở lại cõi trời;
3695
Aṭṭhārasa ca kappāni, devaloke ramāmahaṃ.
For eighteen aeons, I delighted in the deva-world.
Và ta đã hưởng lạc ở cõi trời trong mười tám kiếp.
3696
‘‘Satānaṃ pañcakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
“I became a Cakkavatti five hundred times;
Ta đã làm Chuyển Luân Vương năm trăm lần;
3697
Anekasatakkhattuñca, devarajjamakārayiṃ.
And I reigned as a deva-king countless hundreds of times.
Và đã cai trị cõi trời làm Thiên chủ hàng trăm ngàn lần.”
3698
‘‘Avasesesu kappesu, vokiṇṇo saṃsariṃ ahaṃ;
“In the remaining aeons, I wandered through saṃsāra, without confusion;
“Trong những kiếp còn lại, ta đã luân hồi lẫn lộn;
3699
Duggatiṃ nābhijānāmi, uppādassa idaṃ phalaṃ.
I have never known a woeful state; this is the fruit of that aspiration.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự phát khởi (công đức).
3700
‘‘Yathā komudike māse, bahū pupphanti pādapā;
“Just as many trees blossom in the month of Komuda (October-November);
“Như trong tháng Komudī, nhiều cây cối nở hoa;
3701
Tathevāhampi samaye, pupphitomhi mahesinā.
Even so, at that time, I was made to blossom by the Great Seer.
Cũng vậy, trong thời đó, ta đã được Đại Hiền (Đức Phật) làm cho nở hoa (đạo quả).
3702
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
“My energy is like a draught-ox, leading to security from bondage;
“Tinh tấn của ta là gánh nặng được gánh vác, dẫn đến sự an ổn khỏi các ách phược;
3703
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like a nāga having broken its bonds, I dwell without taints (āsavas).
Như voi chúa phá vỡ xiềng xích, ta an trú vô lậu.
3704
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ buddhamabhikittayiṃ;
“One hundred thousand aeons ago, I praised a Buddha;
“Một trăm ngàn đại kiếp về trước, ta đã tán dương Đức Phật;
3705
Duggatiṃ nābhijānāmi, kittanāya idaṃ phalaṃ.
I have never known a woeful state; this is the fruit of that praise.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự tán dương đó.
3706
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… The Buddha’s teaching has been done.”
“Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3707
Chaḷabhiññañhi samānaṃ āyasmantaṃ sirimattheraṃ ‘‘ariyo’’ti ajānantā puthujjanā bhikkhū sāmaṇerā ca appalābhitāya lokassa anabhigatabhāvena asambhāventā yaṃkiñci kathetvā garahanti.
For indeed, ordinary bhikkhus and sāmaṇeras, not knowing the venerable Sirimatthera, who possessed the six higher powers (chaḷabhiññā), to be an Arahant, and not respecting him due to his having few requisites and not being sought after by people, spoke whatever came to mind and censured him.
Các Tỳ-kheo và Sa-di phàm phu, không biết Tôn giả Sirimatthera là bậc A-la-hán có lục thông, vì Tôn giả ít được cúng dường và không được thế gian biết đến, đã nói đủ thứ lời và chỉ trích ngài.
Sirivaḍḍhattheraṃ pana paccayānaṃ lābhibhāvena lokassa sakkatagarukatabhāvato sambhāventā pasaṃsanti.
Sirivaḍḍhatthera, however, being one who obtained many requisites and thus esteemed and honored by people, was praised with respect.
Còn Tôn giả Sirivaḍḍhatthera thì được thế gian tôn trọng và kính ngưỡng vì ngài được nhiều vật dụng cúng dường, nên họ tán dương ngài.
Thero ‘‘avaṇṇārahassa nāma vaṇṇabhaṇanaṃ, vaṇṇārahassa ca avaṇṇabhaṇanaṃ assa puthujjanabhāvassa doso’’ti puthujjanabhāvañca garahanto –
The Elder, desiring to censure the state of being an ordinary person, saying, “Indeed, to praise one unworthy of praise, and to censure one worthy of praise, is a fault of being an ordinary person,”
Vị Trưởng lão (Sirimatthera), muốn quở trách trạng thái phàm phu, rằng “nói lời tán dương người không đáng tán dương, và nói lời chỉ trích người đáng tán dương, đó là lỗi của phàm phu”, đã nói hai bài kệ:
3708
159.
159.
159.
3709
‘‘Pare ca naṃ pasaṃsanti, attā ce asamāhito;
“If others praise him, but he himself is not well-composed,
“Nếu người khác tán dương một người,
3710
Moghaṃ pare pasaṃsanti, attā hi asamāhito.
Others praise him in vain, for he himself is not well-composed.”
Mà tự thân người đó không định tĩnh, thì lời tán dương của người khác là vô ích, vì tự thân người đó không định tĩnh.
3711
160.
160.
160.
3712
‘‘Pare ca naṃ garahanti, attā ce susamāhito;
“If others censure him, but he himself is well-composed,
“Nếu người khác chỉ trích một người,
3713
Moghaṃ pare garahanti, attā hi susamāhito’’ti.
Others censure him in vain, for he himself is well-composed.”
Mà tự thân người đó đã định tĩnh tốt, thì lời chỉ trích của người khác là vô ích, vì tự thân người đó đã định tĩnh tốt.”
3714
– Gāthādvayamabhāsi.
– he spoke these two verses.
– Ngài đã thuyết hai bài kệ.
3715
Tattha pareti attato aññe pare nāma, idha pana paṇḍitehi aññe bālā pareti adhippetā.
Herein, pare means others distinct from oneself; but here, it refers to fools distinct from the wise as "others."
Trong đó, pare có nghĩa là những người khác ngoài tự thân, nhưng ở đây ám chỉ những người ngu si khác ngoài các bậc hiền trí.
Tesañhi ajānitvā apariyogāhetvā bhāsanato garahā viya pasaṃsāpi appamāṇabhūtā.
Indeed, just as their censure is immeasurable due to speaking without knowing or comprehending, so too is their praise.
Thật vậy, vì họ nói mà không biết và không hiểu rõ, nên lời tán dương cũng vô nghĩa như lời chỉ trích.
Nanti naṃ puggalaṃ.
Naṃ means that person.
Naṃ là người đó.
Pasaṃsantīti aviddasubhāvena taṇhāvipannatāya vā, atha vā abhūtaṃyeva puggalaṃ ‘‘asuko bhikkhu jhānalābhī, ariyo’’ti vā abhūtaguṇaropanena kittenti abhitthavanti.
Pasaṃsanti means they praise or extol him, attributing unreal qualities to the person, saying, “Such-and-such a bhikkhu has attained jhāna, he is an Arahant,” either due to their ignorance or due to being overcome by craving.
Pasaṃsanti có nghĩa là họ tán dương, ca ngợi một người không có những phẩm chất đó, do không có trí tuệ hoặc do bị tham ái chi phối, hoặc họ gán cho người đó những phẩm chất không có thật như “vị Tỳ-kheo này là người đắc thiền, là bậc A-la-hán”.
Yo panettha ca-saddo, so attūpanayattho.
The particle ca here has the meaning of self-referencing.
Chữ ca ở đây có ý nghĩa liên hệ đến tự thân.
Tena pare naṃ puggalaṃ pasaṃsanti ca, tañca kho tesaṃ pasaṃsanamattaṃ, na pana tasmiṃ pasaṃsāya vatthu atthīti imamatthaṃ dasseti.
Thereby, it shows this meaning: others praise that person, but that praise of theirs is mere praise; there is no basis for praise in that person.
Qua đó, nó chỉ ra ý nghĩa rằng những người khác tán dương người đó, nhưng sự tán dương đó chỉ là lời nói suông của họ, chứ không có cơ sở thực tế cho lời tán dương đó.
Attā ce asamāhitoti yaṃ puggalaṃ pare pasaṃsanti, so ce sayaṃ asamāhito maggasamādhinā phalasamādhinā upacārappanāsamādhimatteneva vā na samāhito, samādhānassa paṭipakkhabhūtānaṃ kilesānaṃ appahīnattā vikkhitto vibbhantacitto hoti ceti attho.
Attā ce asamāhito: If the person whom others praise is himself not well-composed, meaning he is not composed by magga-samādhi, phala-samādhi, or even by upacāra-samādhi and appanā-samādhi, but rather his defilements, which are opposed to concentration, are not abandoned, and he is distracted and bewildered in mind; this is the meaning.
Attā ce asamāhito có nghĩa là nếu người mà người khác tán dương, tự thân người đó không định tĩnh bởi samādhi Đạo, samādhi Quả, hoặc chỉ bởi samādhi cận định và nhập định, mà tâm bị phân tán, dao động vì các phiền não đối nghịch với samādhi chưa được đoạn trừ.
‘‘Asamāhito’’ti ca etena samādhinimittānaṃ guṇānaṃ abhāvaṃ dasseti.
By "asamāhito," it shows the absence of the qualities that are the signs of concentration.
Với từ “asamāhito”, ngài chỉ ra sự thiếu vắng các phẩm chất là nhân của samādhi.
Moghanti bhāvanapuṃsakaniddeso ‘‘visamaṃ candimasūriyā parivattantī’’tiādīsu viya.
Moghaṃ is an adverbial neuter singular, as in "visamaṃ candimasūriyā parivattanti" (the sun and moon revolve irregularly), etc.
Moghaṃ là một cách dùng trạng từ giống như trong các câu “Mặt trăng và mặt trời xoay chuyển bất thường” v.v.
Pare pasaṃsantīti ye taṃ asamāhitaṃ puggalaṃ pasaṃsanti, te moghaṃ mudhā amūlakaṃ pasaṃsanti.
Pare pasaṃsanti: Those who praise that uncomposed person, they praise him in vain, uselessly, groundlessly.
Pare pasaṃsanti có nghĩa là những người tán dương người không định tĩnh đó, họ tán dương một cách vô ích, vô căn cứ.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Attā hi asamāhito yasmā tassa puggalassa cittaṃ asamāhitaṃ, tasmāti attho.
Attā hi asamāhito: Because that person’s mind is uncomposed, that is the meaning.
Attā hi asamāhito có nghĩa là vì tâm của người đó không định tĩnh.
3716
Dutiyagāthāyaṃ garahantīti attano aviddasubhāvena dosantarāya vā ariyaṃ jhānalābhiñca samānaṃ ‘‘asuko bhikkhu jāgariyaṃ nānuyuñjati antamaso goduhanamattampi kālaṃ kevalaṃ kāyadaḷhibahulo niddārāmo bhassārāmo saṅgaṇikārāmo viharatī’’tiādinā appaṭipajjamānatāvibhāvanena vā guṇaparidhaṃsanena vā garahanti nindanti, upakkosanti vāti attho.
In the second verse, garahanti means they censure or blame him, or they abuse him, either due to their own ignorance, or due to another fault (such as anger), or by concealing his virtues, implying that an Arahant or one who has attained jhāna, "such-and-such a bhikkhu does not practice wakefulness, not even for the time it takes to milk a cow, but lives merely given to physical strength, addicted to sleep, addicted to chatter, addicted to company." This is the meaning.
Trong bài kệ thứ hai, garahanti có nghĩa là họ chỉ trích, phỉ báng, hoặc khiển trách một bậc A-la-hán đã đắc thiền, do sự thiếu trí tuệ của chính họ hoặc do sự sân hận, bằng cách nói rằng “vị Tỳ-kheo này không tinh tấn thực hành thiền định, dù chỉ trong khoảng thời gian vắt sữa bò, mà chỉ chú trọng đến việc chăm sóc thân thể, thích ngủ, thích nói chuyện, thích tụ tập”, hoặc bằng cách che giấu các phẩm chất của ngài.
Sesaṃ paṭhamagāthāya vuttapariyāyena veditabbaṃ.
The rest should be understood in the manner explained for the first verse.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã giải thích trong bài kệ đầu tiên.
Evaṃ therena imāhi gāthāhi attano nikkilesabhāve sirivaḍḍhassa ca sakilesabhāve pakāsite taṃ sutvā sirivaḍḍho saṃvegajāto vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva sadatthaṃ paripūresi, garahakapuggalā ca theraṃ khamāpesuṃ.
Thus, when the Elder revealed his own taintless state and Sirivaḍḍha’s tainted state through these verses, Sirivaḍḍha, being struck with spiritual urgency, developed vipassanā and soon fulfilled his own welfare (arahantship), and the censuring individuals sought forgiveness from the Elder.
Khi Trưởng lão đã làm sáng tỏ trạng thái vô nhiễm của mình và trạng thái hữu nhiễm của Sirivaḍḍha bằng những bài kệ này, Sirivaḍḍha nghe xong liền khởi tâm xúc động, bắt đầu tu tập thiền quán và chẳng bao lâu sau đã hoàn thành mục đích của mình (đắc A-la-hán). Những người chỉ trích cũng đã xin lỗi Trưởng lão.
3717
Sirimattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Sirimatthera’s verses is concluded.
Chú giải kệ của Trưởng lão Sirima đã hoàn tất.
3718
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Chapter is concluded.
Chú giải phẩm thứ hai đã hoàn tất.
Next Page →