Paṇḍitaṃ vata maṃ santanti āyasmato uttarapālattherassa gāthā.
Paṇḍitaṃ vata maṃ santanti are the stanzas of Aṅguttarapāla Thera.
Paṇḍitaṃ vata maṃ santaṃ (Than ôi, tôi là người trí tuệ) là các bài kệ của Trưởng lão Uttarapāla đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện gì đã xảy ra?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato gamanamagge setuṃ kārāpesi.
He, too, having performed extraordinary deeds under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, had a bridge built on the walking path of Vipassī Bhagavā.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống trước, đã xây dựng một cây cầu trên con đường đi của Đức Phật Vipassī.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā uttarapāloti laddhanāmo vayappatto yamakapāṭihāriyaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā samaṇadhammaṃ karoti.
Due to that meritorious deed, he wandered among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī, received the name Uttarapāla, and having reached maturity, seeing the Twin Miracle, he gained faith, went forth, and practiced the ascetic life.
Do nghiệp công đức đó, Tôn giả đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi vào thời Đức Phật hiện tại, sinh ra trong một gia đình Bà la môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Uttarapāla. Khi trưởng thành, Tôn giả thấy phép mầu song đôi (yamakapāṭihāriyaṃ), phát sinh niềm tin, xuất gia và thực hành đời sống Sa môn.
Tassa ekadivasaṃ ayonisomanasikāravasena anubhūtārammaṇaṃ anussarantassa kāmarāgo uppajji.
One day, due to improper attention, kāmarāga arose in him as he recalled a past experienced object.
Một ngày nọ, do tác ý không đúng đắn, Tôn giả nhớ lại những đối tượng đã trải nghiệm, và dục ái khởi lên.
So tāvadeva sahoḍḍhaṃ coraṃ gaṇhanto viya attano cittaṃ niggahetvā saṃvegajāto paṭipakkhamanasikārena kilese vikkhambhetvā vipassanāya kammaṃ karonto bhāvanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Immediately, he restrained his mind as if catching a thief with his bundle, became agitated, suppressed the defilements through attention to their opposites, and, engaging in vipassanā practice, diligently cultivated meditation and attained arahantship.
Ngay lập tức, Tôn giả đã chế ngự tâm mình như bắt được tên trộm cùng với gói đồ, phát sinh sự xúc động, và bằng cách tác ý đối nghịch, Tôn giả đã trấn áp các phiền não, thực hành thiền quán, nỗ lực tu tập và đạt đến A la hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.47.16-20) –
Therefore it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna (Apa. Thera 2.47.16-20) có nói:
Tattha paṇḍitaṃ vata maṃ santanti sutacintāmayāya paññāya vasena paññāsampannampi nāma maṃ samānaṃ.
Therein, paṇḍitaṃ vata maṃ santanti means: me, who was indeed endowed with wisdom, by virtue of wisdom born of learning and contemplation.
Ở đây, paṇḍitaṃ vata maṃ santaṃ có nghĩa là “than ôi, tôi là người có trí tuệ”, tức là tôi là người có trí tuệ nhờ trí tuệ do nghe và suy tư.
Alamatthavicintakanti attano ca paresañca atthaṃ hitaṃ vicintetuṃ samatthaṃ, alaṃ vā pariyattaṃ atthassa vicintakaṃ, kilesaviddhaṃsanasamatthaṃ atthadassinaṃ vā, sabbametaṃ attano antimabhavikatāya thero vadati.
Alamatthavicintakanti means: capable of contemplating the benefit and welfare of oneself and others; or, capable of contemplating sufficient meaning; or, a perceiver of meaning, capable of destroying defilements. The Elder speaks all this because of his last existence.
Alamatthavicintakaṃ có nghĩa là có khả năng suy xét lợi ích, điều thiện cho bản thân và người khác, hoặc là người có đủ khả năng suy xét ý nghĩa, hoặc là người có khả năng tiêu diệt phiền não, người thấy rõ ý nghĩa. Trưởng lão nói tất cả những điều này vì đây là kiếp cuối cùng của mình.
Pañca kāmaguṇāti rūpādayo pañca kāmakoṭṭhāsā.
Pañca kāmaguṇāti means: the five constituents of sensual pleasure, such as sights.
Pañca kāmaguṇā (năm dục lạc) là năm nhóm dục lạc như sắc v.v…
Loketi tesaṃ pavattiṭṭhānadassanaṃ.
Loketi signifies the place where these occur.
Loke (trên đời) là sự hiển bày nơi phát sinh của chúng.
Sammohāti sammohanimittaṃ ayonisomanasikārahetu.
Sammohāti means: due to the cause of bewilderment, due to improper attention.
Sammohā (bởi sự si mê) là do nguyên nhân của sự si mê, nguyên nhân của tác ý không đúng đắn.
Sammohāti vā sammohanā sammohakarā.
Or, sammohāti means “from bewilderment,” “causing bewilderment.”
Hoặc sammohā là sự si mê, sự gây si mê.
Pātayiṃsūti dhīrabhāvato pātesuṃ, lokato vā uttaritukāmaṃ maṃ loke pātayiṃsūti attho.
Pātayiṃsūti means: they caused me to fall from a state of firmness; or, they cast me, who wished to rise above the world, into the world; this is the meaning.
Pātayiṃsū (đã khiến sa ngã) có nghĩa là đã khiến sa ngã khỏi trạng thái kiên định, hoặc có nghĩa là đã khiến tôi, người muốn vượt thoát khỏi thế gian, sa ngã vào thế gian.
Pakkhandoti anupaviṭṭho.
Pakkhandoti means: entered.
Pakkhando có nghĩa là đã đi vào.
Māravisayeti kilesavisaye kilesamārassa pavattiṭṭhāne, tassa vasaṃ gatoti adhippāyo.
Māravisayeti means: in the domain of defilements, the sphere of activity of Māra of defilements; the intention is that he fell under his sway.
Māravisaye có nghĩa là trong cõi của phiền não, nơi hoạt động của Ma vương phiền não, ý là đã rơi vào quyền kiểm soát của chúng.
Devaputtamārassa vā issariyaṭṭhāne taṃ anupavisitvā ṭhito.
Or, he entered and stood in the domain of authority of Devaputtamāra.
Hoặc là đã đi vào và trụ lại trong lãnh địa của Ma vương trời.
Daḷhasallasamappitoti daḷhaṃ thiraṃ, daḷhena vā sallena samappito, rāgasallena hadayaṃ āhacca viddho.
Daḷhasallasamappitoti means: pierced by a strong, firm dart; or, pierced by the dart of craving, his heart struck and wounded.
Daḷhasallasamappito có nghĩa là kiên cố và vững chắc; hoặc bị đâm xuyên bởi một mũi tên vững chắc, tức là bị đâm xuyên tim bởi mũi tên tham ái.
Asakkhiṃ maccurājassa, ahaṃ pāsā pamuccitunti aggamaggasaṇḍāsena rāgādisallaṃ anavasesato uddharantoyeva rāgabandhanasaṅkhātā maccurājassa pāsā ahaṃ parimuccituṃ asakkhiṃ, tato attānaṃ pamocesiṃ.
Asakkhiṃ maccurājassa, ahaṃ pāsā pamuccitunti means: by completely extracting the dart of craving and so forth with the pincers of the highest path, I was able to free myself from the snares of the King of Death, which are the bonds of craving; thus I freed myself.
Asakkhiṃ maccurājassa, ahaṃ pāsā pamuccituṃ có nghĩa là: "Tôi đã có thể thoát khỏi những cạm bẫy của vua Tử thần (maccurāja), tức là những ràng buộc của tham ái (rāgabandhana)", bởi vì tôi đã nhổ bỏ hoàn toàn mũi tên tham ái và các phiền não khác bằng kìm là đạo quả tối thượng (aggamaggasaṇḍāsa). Từ đó, tôi đã tự giải thoát mình.
Tato eva ca sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitāti vatthārammaṇādibhedena anekabhedabhinnā sabbe kilesakāmā ariyamaggena samucchedavasena mayā pahīnā.
And therefore, sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitāti means: all defilement-cravings, divided into many kinds such as material objects and sense objects, were abandoned by me through the Noble Path by way of utter eradication.
Và cũng vì thế mà sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitā có nghĩa là: "Tất cả các dục vọng đã được tôi đoạn trừ, tất cả các hữu đã bị hủy diệt". Tất cả các dục vọng phiền não (kilesakāmā) với nhiều loại khác nhau như đối tượng và cảnh giới, đã được tôi đoạn trừ tận gốc bằng Thánh đạo.
Kilesakāmesu hi pahīnesu vatthukāmāpi pahīnā eva honti.
For when defilement-cravings are abandoned, material cravings are also abandoned.
Khi các dục vọng phiền não đã được đoạn trừ, thì các dục vọng vật chất cũng tự nhiên được đoạn trừ.
Tathā kāmabhavakammabhavādayo bhavā sabbe maggañāṇāsinā padālitā viddhaṃsitā.
Likewise, all existences, such as sensual existences and kamma-existences, were destroyed and annihilated by the sword of path-knowledge.
Tương tự, tất cả các hữu (bhava), như hữu dục (kāmabhava) và hữu nghiệp (kammabhava), đã bị hủy diệt, bị phá tan bởi lưỡi kiếm trí tuệ đạo.
Kammabhavesu hi padālitesu upapattibhavā padālitā eva honti.
For when kamma-existences are annihilated, resultant existences are also annihilated.
Khi các hữu nghiệp đã bị hủy diệt, thì các hữu tái sinh cũng tự nhiên bị hủy diệt.
Evaṃ kammabhavānaṃ padālitattā eva vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavoti.
Thus, because kamma-existences were annihilated, vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavoti.
Vì các hữu nghiệp đã bị hủy diệt như vậy, nên vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo (vòng luân hồi sinh tử đã chấm dứt, nay không còn tái sinh nữa) đã được nói đến.
Tassattho heṭṭhā vuttoyeva.
Its meaning has already been explained below.
Ý nghĩa của câu này đã được giải thích ở trên.
Idameva ca therassa aññābyākaraṇaṃ ahosi.
And this was the Elder’s declaration of his knowledge.
Và đây chính là lời tuyên bố chứng đắc A-la-hán của Trưởng lão.
Suṇātha ñātayo sabbeti āyasmato abhibhūtattherassa gāthā.
Suṇātha ñātayo sabbeti are the stanzas of Abhibhūta Thera.
Bài kệ của Trưởng lão Abhibhūta bắt đầu bằng câu Suṇātha ñātayo sabbe.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vessabhussa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto tādisena kalyāṇamittasannissayena sāsane abhippasanno ahosi.
He too, having performed extraordinary deeds under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, was reborn in a noble family during the time of Vessabhū Bhagavā, and having attained discernment, he became profoundly devoted to the Dispensation through association with such a good friend.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các kiếp sống trước dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức ở khắp mọi nơi, rồi tái sinh vào một gia đình quý tộc dưới thời Đức Thế Tôn Vessabhū. Khi trưởng thành, vị ấy đã có duyên lành với một thiện hữu tri thức như vậy và có niềm tin sâu sắc vào Giáo Pháp.
So satthari parinibbute tassa dhātuṃ gahetuṃ mahājane ussāhaṃ karonte sayaṃ sabbapaṭhamaṃ gandhodakena citakaṃ nibbāpesi.
When the Teacher attained parinibbāna, and the multitude was endeavoring to collect his relics, he himself, first of all, extinguished the funeral pyre with scented water.
Khi Đức Đạo Sư nhập Niết-bàn, trong khi đại chúng đang cố gắng thỉnh xá lợi của Ngài, chính vị ấy là người đầu tiên đã dùng nước hương (gandhodaka) để dập tắt giàn hỏa táng.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde veṭhapuranagare rājakule nibbattitvā abhibhūtoti laddhanāmo pitu accayena rajjaṃ kāreti.
Due to that meritorious deed, he wandered among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a royal family in Veṭhapura city, received the name Abhibhūta, and upon his father’s passing, he ruled the kingdom.
Nhờ nghiệp công đức đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào hoàng tộc ở thành Veṭhapura, được đặt tên là Abhibhūta, và sau khi cha băng hà, vị ấy lên ngôi cai trị vương quốc.
Tasmiñca samaye bhagavā janapadacārikaṃ caranto anupubbena taṃ nagaraṃ pāpuṇi.
And at that time, the Blessed One, while wandering through the countryside, gradually arrived at that city.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đang du hành qua các quận huyện, tuần tự đến thành phố đó.
Tato so rājā ‘‘bhagavā kira mama nagaraṃ anuppatto’’ti sutvā satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā dutiyadivase mahādānaṃ pavattesi.
Thereupon, that king, having heard, "Indeed, the Blessed One has arrived in my city," went to the Teacher, heard the Dhamma, and on the second day offered a great alms-giving.
Nghe tin "Đức Thế Tôn đã đến thành phố của ta", vị vua đó liền đến gặp Đức Đạo Sư, nghe Pháp, và vào ngày hôm sau đã tổ chức một đại lễ cúng dường.
Bhagavā bhuttāvī tassa rañño ajjhāsayānurūpaṃ anumodanaṃ karontoyeva vitthārato dhammaṃ desesi.
The Blessed One, having finished his meal, while offering an anumodanā suitable to that king's disposition, taught the Dhamma in detail.
Sau khi thọ thực, Đức Thế Tôn đã thuyết pháp rộng rãi, ban lời tùy hỷ phù hợp với tâm nguyện của vị vua đó.
So dhammaṃ sutvā laddhappasādo rajjaṃ pahāya pabbajitvā arahattaṃ sacchākāsi.
Having heard the Dhamma, he gained faith, renounced his kingdom, went forth, and realized arahantship.
Nghe Pháp, vị ấy phát sinh tín tâm, từ bỏ vương quyền, xuất gia và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.47.11-15) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Như đã nói trong Apadāna:
Arahattaṃ pana patvā vimuttisukhena viharante tasmiṃ tassa ñātakā amaccā pārisajjā nāgarā jānapadāti sabbe samāgantvā, ‘‘bhante, kasmā tvaṃ amhe anāthe katvā pabbajito’’ti parideviṃsu.
However, after attaining arahantship and dwelling in the bliss of liberation, his relatives, ministers, courtiers, townspeople, and villagers all gathered one day and lamented, saying, “Venerable Sir, why did you abandon us and go forth?”
Sau khi chứng đắc A-la-hán và an trú trong lạc vị giải thoát, tất cả quyến thuộc, quan lại, tùy tùng, dân chúng thành thị và nông thôn của vị ấy đều tập trung lại và than khóc: “Bạch Đại đức, vì sao Đại đức lại xuất gia bỏ chúng con bơ vơ như vậy?”
Thero te ñātipamukhe manusse paridevante disvā tesaṃ attano pabbajjakāraṇavibhāvanamukhena dhammaṃ kathento –
Seeing those people, headed by his relatives, lamenting, the Elder, wishing to explain the reason for his going forth to them, taught the Dhamma thus:
Trưởng lão thấy những người thân quyến đang than khóc, liền thuyết pháp cho họ, giải thích lý do xuất gia của mình, rằng:
Tattha suṇāthāti nisāmetha, idāni mayā vuccamānaṃ ohitasotā sotadvārānusārena upadhārethāti attho.
In these, suṇāthā means ‘listen’—the meaning is, “now listen to what I am saying, with attentive ears, following the ear-door, discern it.”
Ở đây, suṇātha có nghĩa là hãy lắng nghe, ý là: "Bây giờ, những gì tôi sắp nói, quý vị hãy chú tâm lắng nghe qua cửa tai."
Ñātayoti ñātī pamukhe katvā tesaṃ sabbesaṃ ālapanaṃ, tenāha ‘‘sabbe yāvantettha samāgatā’’ti, yāvanto yattakā ettha samāgame, etissaṃ vā mama pabbajjāya samāgatāti attho.
Ñātayo is an address to all of them, with relatives as the chief ones; therefore, he said, “sabbe yāvantettha samāgatā” meaning, “as many as are gathered here at this assembly, or, gathered on account of my going forth.”
Ñātayo là lời gọi tất cả họ, lấy người thân làm đầu, vì vậy mới nói "sabbe yāvantettha samāgatā", tức là "tất cả những ai đã tập trung ở đây trong cuộc họp này, hoặc đã đến vì sự xuất gia của tôi".
Idāni yaṃ sandhāya ‘‘suṇāthā’’ti savanāṇattikavacanaṃ kataṃ, taṃ ‘‘dhammaṃ vo desayissāmī’’ti paṭijānitvā ‘‘dukkhā jāti punappuna’’ntiādinā desetuṃ ārabhi.
Now, having stated, “Dhammaṃ vo desayissāmī”—referring to what was meant by the command to listen, “suṇātha”—he began to teach with “dukkhā jāti punappuna” and so on.
Bây giờ, sau khi đã hứa "dhammaṃ vo desayissāmi" (tôi sẽ thuyết pháp cho quý vị) để đáp lại lời kêu gọi "suṇātha" (hãy lắng nghe), Trưởng lão bắt đầu thuyết giảng bằng câu "dukkhā jāti punappunaṃ" (sinh tử lặp đi lặp lại là khổ đau) và những lời tiếp theo.
Tattha dukkhā jāti punappunanti jāti nāmesā gabbhokkantimūlakādibhedassa jarādibhedassa ca anekavihitassa dukkhassa adhiṭṭhānabhāvato dukkhā.
Therein, dukkhā jāti punappunaṃ: this thing called birth is suffering because it is the foundation for various kinds of suffering, such as those rooted in conception and so on, and those rooted in old age and so on.
Ở đây, dukkhā jāti punappunaṃ có nghĩa là: sự sinh này là khổ, vì nó là nơi nương tựa của nhiều loại khổ khác nhau, như khổ do sự nhập thai và các loại khác, và khổ do già yếu và các loại khác.
Sā punappunaṃ pavattamānā ativiya dukkhā.
When it occurs repeatedly, it is extremely painful.
Khi sự sinh này lặp đi lặp lại, nó càng trở nên khổ đau tột cùng.
Tassā pana jātiyā samatikkamanatthaṃ ussāho karaṇīyoti dassento āha ‘‘ārambhathā’’tiādi.
Showing that effort should be made to overcome that birth, he said, “ārambhathā” and so on.
Để vượt qua sự sinh này, cần phải tinh tấn, và để chỉ ra điều đó, Trưởng lão nói "ārambhatha" và tiếp theo.
Tattha ārambhathāti ārambhadhātusaṅkhātaṃ vīriyaṃ karotha.
Therein, ārambhathā means ‘exert energy,’ which is called the element of effort.
Ở đây, ārambhatha có nghĩa là hãy tinh tấn, tức là hãy phát khởi ý chí tinh tấn.
Nikkamathāti kosajjapakkhato nikkhantattā nikkamadhātusaṅkhātaṃ taduttariṃ vīriyaṃ karotha.
Nikkamathā means ‘exert further energy,’ which is called the element of exertion, due to emerging from the side of sloth.
Nikkamatha có nghĩa là hãy phát khởi sự tinh tấn cao hơn nữa, tức là sự tinh tấn vượt ra khỏi sự lười biếng.
Yuñjatha buddhasāsaneti yasmā sīlasaṃvaro indriyesu guttadvāratā bhojane mattaññutā satisampajaññanti imesu dhammesu patiṭṭhitānaṃ jāgariyānuyogavasena ārambhanikkamadhātuyo sampajjanti, tasmā tathābhūtā samathavipassanāsaṅkhāte adhisīlasikkhādisaṅkhāte vā bhagavato sāsane yuttappayuttā hotha.
Yuñjatha buddhasāsane means: since the elements of effort and exertion are perfected in those established in the qualities of restraint in morality, guardedness of the sense-doors, moderation in food, and mindfulness with clear comprehension, by means of devotion to wakefulness, therefore, being such, be diligent and applied in the Dispensation of the Blessed One, whether in the samatha-vipassanā (tranquility and insight) as cultivation or in the adhisīla-sikkhā (higher training in morality) and so on.
Yuñjatha buddhasāsane có nghĩa là: "Hãy chuyên tâm vào Giáo pháp của Đức Thế Tôn", tức là vào sự tu tập chỉ tịnh và quán chiếu, hoặc vào sự tu tập giới, định, tuệ, v.v., vì những ai an trú trong giới luật, giữ gìn các căn, biết đủ trong ăn uống, có chánh niệm và tỉnh giác, sẽ đạt được sự tinh tấn và nỗ lực không ngừng trong việc thức tỉnh.
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaroti evaṃ paṭipajjantā ca tedhātuissarassa maccurājassa vasaṃ satte netīti tassa senāsaṅkhātaṃ abalaṃ dubbalaṃ yathā nāma thāmabalūpapanno kuñjaro naḷehi kataṃ agāraṃ khaṇeneva viddhaṃseti, evameva kilesagaṇaṃ dhunātha vidhamatha viddhaṃsethāti attho.
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro means: thus practicing, one should shake off, disperse, or destroy the army of Death, who is the ruler of the three realms and leads beings to his power, just as a powerful elephant shatters a reed house in an instant; in the same way, destroy the mass of defilements.
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro có nghĩa là: "Hãy đánh tan quân đội của Tử thần, như voi đực phá tan lều cỏ lau." Khi thực hành như vậy, quý vị hãy đánh tan, hãy phá hủy, hãy tiêu diệt quân đội yếu ớt của vua Tử thần, kẻ đưa chúng sinh vào quyền lực của mình, giống như một con voi hùng mạnh phá tan một ngôi nhà làm bằng cỏ lau trong chốc lát.
Saṃsaranti āyasmato gotamattherassa gāthā.
Saṃsaraṃ are the verses of the Venerable Gotama Thera.
Bài kệ của Trưởng lão Gotama bắt đầu bằng Saṃsara.
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayaṃ kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto sikhimhi bhagavati parinibbute tassa citakaṃ devamanussesu pūjentesu aṭṭhahi campakapupphehi citakaṃ pūjesi.
It is said that this elder, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' Dispensations and accumulated merit in various existences, when the Blessed One Sikhi had attained parinibbāna, and devas and humans were paying homage to his pyre, offered eight Campaka flowers to the pyre.
Vị này đã tạo công đức trong các kiếp sống trước dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức ở khắp mọi nơi. Khi Đức Thế Tôn Sikhī nhập Niết-bàn, trong khi chư thiên và loài người đang cúng dường giàn hỏa táng của Ngài, vị ấy đã dâng tám bông hoa Champa lên giàn hỏa táng.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sakyarājakule nibbattitvā gotamoti gottavaseneva abhilakkhitanāmo vayappatto satthu ñātisamāgame paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto chaḷabhiñño ahosi.
By that meritorious deed, he wandered among devas and humans, and in this Buddha's dispensation, he was reborn in the Sakya royal family, named Gotama by clan, and when he reached maturity, he gained faith at the Teacher's relatives' assembly, went forth, practiced insight meditation, and attained the six supernormal powers (chaḷabhiññā).
Nhờ nghiệp công đức đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào hoàng tộc Sakya, được đặt tên là Gotama theo dòng họ. Khi trưởng thành, vị ấy phát sinh tín tâm trong buổi họp mặt của Đức Đạo Sư với quyến thuộc của Ngài, rồi xuất gia. Khi thực hành thiền quán, vị ấy đã chứng đắc Lục thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.47.6-10) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Như đã nói trong Apadāna:
Tattha saṃsaranti anādimati saṃsāre saṃsaranto kammakilesehi pañcasu gatīsu cavanupapātavasena aparāparaṃ saṃsarantoti attho.
Therein, saṃsaraṃ means ‘wandering’—the meaning is, “wandering in beginningless saṃsāra, I kept wandering repeatedly through the five destinations due to death and rebirth caused by kamma and defilements.”
Ở đây, saṃsaraṃ có nghĩa là, trong vòng luân hồi vô thủy, do các nghiệp và phiền não, Ta đã luân chuyển hết lần này đến lần khác trong năm cõi tái sanh, theo cách chết và tái sanh.
Hīti nipātamattaṃ.
Hī is merely a particle.
Hī chỉ là một giới từ.
Nirayaṃ agacchissanti sañjīvādikaṃ aṭṭhavidhaṃ mahānirayaṃ, kukkuḷādikaṃ soḷasavidhaṃ ussadanirayañca paṭisandhivasena upagacchiṃ.
Nirayaṃ agacchissaṃ means: “I went to the eight great hells such as Sañjīva, and the sixteen subsidiary hells such as Kakkuḷa, by way of rebirth.”
Nirayaṃ agacchissaṃ có nghĩa là Ta đã đi vào địa ngục lớn tám loại như Sañjīva, và địa ngục Ussada mười sáu loại như Kukkuḷa, theo cách tái sanh.
‘‘Punappuna’’nti idaṃ idhāpi ānetabbaṃ.
“Punappuna” should be applied here too.
Cụm từ “punappunaṃ” này cũng nên được hiểu ở đây.
Petalokanti pettivisayaṃ, khuppipāsādibhedaṃ petattabhāvanti attho.
Petalokaṃ means ‘the realm of hungry ghosts,’ that is, ‘the state of being a hungry ghost, characterized by hunger and thirst and so on.’
Petalokaṃ có nghĩa là cảnh giới ngạ quỷ, thân ngạ quỷ với các loại khổ đói khát, v.v.
Agamanti paṭisandhivasena upagacchiṃ upapajjiṃ.
Agamaṃ means: “I approached, I was reborn by way of rebirth.”
Agamaṃ có nghĩa là Ta đã đi đến, đã tái sanh, theo cách tái sanh.
Punappunanti aparāparaṃ.
Punappunaṃ means ‘repeatedly.’
Punappunaṃ có nghĩa là hết lần này đến lần khác.
Dukkhamamhipīti aññamaññaṃ tikhiṇakasāpatodābhighātādidukkhehi dussahāyapi.
Dukkhamamhipi means ‘even though it was unbearable due to suffering from mutual sharp blows and attacks.’
Dukkhamamhipi có nghĩa là ngay cả trong những khổ không thể chịu đựng được do bị gai nhọn đâm, bị đánh đập lẫn nhau, v.v.
Liṅgavipallāsena hetaṃ vuttaṃ ‘‘dukkhamamhipī’’ti.
This is stated with a gender inversion in “dukkhamamhipi.”
Thật vậy, điều này được nói là “dukkhamamhipi” do sự biến đổi về giống.
Tiracchānayoniyanti migapakkhiādibhedāya tiracchānayoniyaṃ.
Tiracchānayoniya means "in the animal realm," referring to the animal realm, which is distinguished by various species such as beasts and birds.
Tiracchānayoniyaṃ có nghĩa là trong loài súc sanh, bao gồm các loại động vật hoang dã, chim chóc, v.v.
Nekadhā hīti oṭṭhagoṇagadrabhādivasena ceva kākabalākakulalādivasena ca anekappakāraṃ anekavārañca ciraṃ dīghamaddhānaṃ mayā vusitaṃ niccaṃ utrastamānasatādivasena dukkhaṃ anubhūtaṃ.
Nekadhā hī means "in many ways," referring to various kinds and numerous times, such as being born as camels, oxen, donkeys, etc., or as crows, herons, kites, etc. Ciraṃ, a long period, mayā vusitaṃ means "was experienced by me" as suffering, always with a terrified mind, and so forth.
Nekadhā hī có nghĩa là, Ta đã an trú ciraṃ trong một thời gian dài, nhiều lần và nhiều cách, như lạc đà, bò, lừa, v.v., và như quạ, sếu, diều hâu, v.v., và đã trải qua khổ đau do tâm luôn sợ hãi, v.v.
Tiracchānayoniyaṃ nibbattasatto mahāmūḷhatāya cirataraṃ tattheva aparāparaṃ parivattatīti dassanatthaṃ idha ‘‘cira’’nti vuttaṃ.
In the animal realm, a being born there, due to its great delusion, continuously revolves again and again in that very realm for a very long time. This is why the word "ciraṃ" is used here, to show this meaning.
Để chỉ ra rằng một chúng sanh tái sanh trong loài súc sanh, do sự vô minh sâu dày, sẽ luân chuyển hết lần này đến lần khác trong đó lâu hơn, nên ở đây đã nói “ciraṃ”.
Mānusopi ca bhavobhirādhitoti manussattabhāvopi mayā tādisena kusalakammunā samavāyena abhirādhito sādhito adhigato.
Mānusopi ca bhavobhirādhito means "the human existence too was attained by me," that is, human existence was accomplished, brought about, and gained by me through the convergence of such wholesome actions.
Mānusopi ca bhavobhirādhito có nghĩa là ngay cả thân người cũng đã được Ta thành tựu, đã được Ta đạt đến, do sự kết hợp của nghiệp thiện như vậy.
Kāṇakacchapopamasuttamettha (ma. ni. 3.252; saṃ. ni. 5.1117) udāharitabbaṃ.
The Kāṇakacchapopama Sutta should be cited here.
Ở đây nên dẫn ra kinh Con Rùa Mù (M.N. 3.252; S.N. 5.1117).
Saggakāyamagamaṃ sakiṃ sakinti saggagatisaṅkhātaṃ kāmāvacaradevakāyaṃ sakiṃ sakiṃ kadāci kadāci upapajjanavasena agacchiṃ.
Saggakāyamagamaṃ sakiṃ saki means "I went to the heavenly body time and again," that is, I went to the divine body of the sensual realm, which is called the heavenly destiny, by being reborn there now and then, again and again.
Saggakāyamagamaṃ sakiṃ sakiṃ có nghĩa là Ta đã đi đến thân chư thiên dục giới, tức là cõi trời, hết lần này đến lần khác, đôi khi.
Rūpadhātusūti puthujjanabhavaggapariyosānesu rūpabhavesu arūpadhātusūti arūpabhavesu.
Rūpadhātusū means "in the fine-material realms," which are the ultimate existence for ordinary beings. Arūpadhātusū means "in the immaterial realms."
Rūpadhātūsu có nghĩa là trong các cõi sắc giới, kết thúc ở Bhavagga của phàm phu; arūpadhātūsu có nghĩa là trong các cõi vô sắc giới.
Nevasaññisu asaññisuṭṭhitanti rūpārūpadhātūsu ca na kevalaṃ saññīsu eva, atha kho nevasaññīnāsaññīsu asaññīsu ca upapajja ṭhitaṃ mayāti ānetvā yojetabbaṃ.
Nevasaññisu asaññisuṭhita is to be constructed thus: "It was not only in the conscious realms of the fine-material and immaterial realms, but also in the neither-conscious-nor-unconscious realms and the unconscious realms that I was reborn and existed."
Nevasaññisu asaññisuṭṭhitaṃ nên được hiểu và ghép nối là: “Ta đã tái sanh và an trú không chỉ trong các cõi sắc và vô sắc có tưởng, mà còn trong các cõi phi tưởng phi phi tưởng và cõi vô tưởng.”
Nevasaññiggahaṇena hettha nevasaññīnāsaññībhavo gahito.
By the term nevasaññī here, the neither-conscious-nor-unconscious realm is intended.
Ở đây, với việc nắm giữ Nevasaññī, cõi phi tưởng phi phi tưởng đã được nắm giữ.
Yadipime dve bhavā rūpārūpadhātuggahaṇeneva gayhanti, ye pana ito bāhirakā tattha niccasaññino bhavavimokkhasaññino ca, tesaṃ tassā saññāya micchābhāvadassanatthaṃ visuṃ gahitāti daṭṭhabbaṃ.
Even if these two existences are included by the terms 'fine-material realm' and 'immaterial realm,' nevertheless, for the purpose of demonstrating the erroneous nature of the perceptions of those external (to the Dispensation) who hold views of permanent consciousness or emancipation from existence in those realms, they are mentioned separately.
Mặc dù hai cõi này được nắm giữ bởi việc nắm giữ các cõi sắc và vô sắc, nhưng cần phải thấy rằng chúng được nắm giữ riêng biệt để chỉ ra sự sai lầm của tưởng đó đối với những người ngoại đạo, những người có tưởng thường hằng và tưởng giải thoát khỏi hữu trong đó.
Evaṃ dvīhi gāthāhi bhavamūlassa anupacchinnattā anādimati saṃsāre attano vaṭṭadukkhānubhavaṃ dassetvā idāni tadupacchedena vivaṭṭasukhānubhavaṃ dassento ‘‘sambhavā’’tiādinā tatiyaṃ gāthamāha.
Having thus demonstrated his experience of the suffering of saṃsāra, which is without beginning, due to the root of existence not being eradicated, by means of two verses, he now utters the third verse beginning with ‘‘sambhavā’’ (existences) to show his experience of the happiness of the release from suffering through the eradication of that root.
Như vậy, sau khi chỉ ra sự trải nghiệm khổ đau của chính mình trong vòng luân hồi vô thủy do cội rễ của hữu chưa bị cắt đứt bằng hai bài kệ, bây giờ, để chỉ ra sự trải nghiệm an lạc thoát ly luân hồi bằng cách cắt đứt cội rễ đó, Ngài đã nói bài kệ thứ ba với “sambhavā” v.v.
Tattha sambhavāti bhavā.
In this, sambhavā means "existences" (bhava).
Ở đây, sambhavā có nghĩa là các hữu.
Kāmabhavādayo eva hi hetupaccayasamavāyena bhavantīti idha sambhavāti vuttā.
Indeed, sensual existences and others arise through the conjunction of causes and conditions; therefore, they are called sambhava here.
Thật vậy, chỉ có các hữu dục giới, v.v., mới sinh khởi do sự kết hợp của các nhân và duyên, nên ở đây chúng được gọi là sambhavā.
Suviditāti vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya suṭṭhu viditā.
Suviditā means "well-known," thoroughly understood by the wisdom of the path accompanied by Vipassanā wisdom.
Suviditā có nghĩa là đã được biết rõ bằng tuệ đạo cùng với tuệ quán.
Asārakātiādi tesaṃ viditākāradassanaṃ.
Asārakā and so forth describe the manner in which they are known.
Asārakā v.v. là sự chỉ ra cách thức mà chúng được biết.
Tattha asārakāti niccasārādisārarahitā.
In this, asārakā means "without essence," devoid of essences such as permanence.
Ở đây, asārakā có nghĩa là không có cốt lõi như cốt lõi thường hằng, v.v.
Saṅkhatāti samecca sambhuyya paccayehi katā.
Saṅkhatā means "conditioned," created by causes coming together and arising.
Saṅkhatā có nghĩa là được tạo ra bởi các duyên, tụ hội và sinh khởi.
Pacalitāti saṅkhatattā eva uppādajarādīhi pakārato calitā anavaṭṭhitā.
Pacalitā means "agitated" or "unstable," because they are conditioned, they are subject to arising, decay, etc., and thus are unstable.
Pacalitā có nghĩa là, do là hữu vi, chúng luôn biến động, không ổn định, do sự sinh, già, v.v.
Saderitāti sadā sabbakālaṃ bhaṅgena eritā, ittarā bhaṅgagāmino pabhaṅgunoti attho.
Saderitā means "always agitated by dissolution"; the meaning is that they are transient, prone to breaking up, and perishable.
Saderitā có nghĩa là luôn luôn bị lay chuyển bởi sự hoại diệt, có nghĩa là chúng là phù du, có tính hoại diệt, dễ vỡ.
Taṃ viditvā mahamattasambhavanti taṃ yathāvuttaṃ saṅkhatasabhāvaṃ attasambhavaṃ attani sambhūtaṃ attāyattaṃ issarādivasena aparāyattaṃ pariññābhisamayavasena ahaṃ viditvā tappaṭipakkhabhūtaṃ santimeva nibbānameva maggapaññāsatiyā satimā hutvā samajjhagaṃ adhigacchiṃ ariyamaggabhāvanāya anuppattoti.
Taṃ viditvā mahamattasambhava means: "I, having fully comprehended, by means of penetrating insight, that self-originated conditioned nature, which is dependent on oneself and not on a lord or other, attained santimeva (peace), which is Nibbāna itself, becoming satimā (mindful) through the wisdom of the path and mindfulness, and thereby reached arahattaphala through the development of the Noble Path."
Taṃ viditvā mahamattasambhavaṃ có nghĩa là: “Sau khi Ta đã biết rõ bản chất hữu vi như đã nói, sự hiện hữu của tự ngã, sự phụ thuộc vào tự ngã, không phụ thuộc vào người khác như đấng tối cao, v.v., bằng cách thấu hiểu sự hiểu biết, Ta đã trở thành người có chánh niệm bằng chánh niệm tuệ đạo, và đã chứng đắc sự an tịnh, tức là Nibbāna, đã đạt đến bằng sự tu tập Thánh Đạo.”
Evaṃ thero ñātakānaṃ dhammadesanāmukhena aññaṃ byākāsi.
Thus, the elder declared his attainment through teaching the Dhamma to his relatives.
Như vậy, Trưởng lão đã tuyên bố A-la-hán quả thông qua việc thuyết pháp cho bà con.
Yo pubbe karaṇīyānīti āyasmato hāritattherassa gāthā.
Yo pubbe karaṇīyānī are the verses of the Venerable Thera Hārita.
Yo pubbe karaṇīyānī là bài kệ của Trưởng lão Hārita đáng kính.
Kā uppatti?
What was the occasion?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto satthari parinibbute tassa citakapūjāya kayiramānāya gandhena pūjaṃ akāsi.
This elder too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, was reborn into a good family during the time of Padumuttara Buddha. Having reached maturity and understanding, when the Teacher had attained Parinibbāna, and a funeral pyre was being prepared for him, he made an offering of perfumes.
Vị này cũng đã tái sanh trong một gia đình vào thời Đức Phật Padumuttara, khi đã trưởng thành, sau khi Đức Phật nhập Niết-bàn, khi lễ hỏa táng của Ngài đang được thực hiện, ông đã cúng dường bằng hương.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā hāritoti laddhanāmo vayappatto jātimānaṃ nissāya aññe vasalavādena samudācarati.
Through that meritorious deed, he wandered through divine and human existences, and in this present Buddha-dispensation, he was reborn into a brahmin family in Sāvatthī. Named Hārita, upon reaching maturity, he used his pride of birth to address others as 'vasala' (outcast).
Do nghiệp phước đó, ông đã luân chuyển giữa chư thiên và loài người, và vào thời Đức Phật hiện tại, ông tái sanh trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Hārita. Khi đến tuổi trưởng thành, do dựa vào sự kiêu ngạo về dòng dõi, ông đã gọi người khác là tiện dân.
So bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitopi ciraparicitattā vasalasamudācāraṃ na vissajji.
He went to the bhikkhus, heard the Dhamma, and having gained faith, he was ordained. However, due to long habit, he could not relinquish his manner of addressing others as 'vasala'.
Ông đã đến chỗ các Tỳ-kheo, nghe pháp, và có được niềm tin. Mặc dù đã xuất gia, nhưng do thói quen lâu đời, ông không từ bỏ cách cư xử tiện dân.
Athekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ sutvā sañjātasaṃvego vipassanaṃ paṭṭhapetvā attano cittappavattiṃ upaparikkhanto mānuddhaccaviggahitataṃ disvā taṃ pahāya vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Then, one day, having heard the Dhamma from the Teacher, he became profoundly stirred (saṃvega). He established Vipassanā and examined the movements of his own mind. Seeing that it was afflicted by conceit and agitation, he abandoned them and intensified his Vipassanā, thereby attaining Arahantship.
Rồi một ngày nọ, sau khi nghe pháp từ Đức Phật, ông đã phát khởi sự kinh hoàng, thiết lập thiền quán, và khi quán xét sự vận hành của tâm mình, thấy được sự chấp giữ bởi kiêu mạn và phóng dật, ông đã từ bỏ chúng, thúc đẩy thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.46.63-67) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apadāna –
Pāpamitteti āyasmato vimalattherassa gāthā.
Pāpamitte are the verses of the Venerable Thera Vimala.
Pāpamitte là bài kệ của Trưởng lão Vimala đáng kính.
Kā uppatti?
What was the occasion?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto satthari parinibbute sādhukīḷanadivasesu vītivattesu satthu sarīraṃ gahetvā upāsakesu jhāpanaṭṭhānaṃ gacchantesu satthu guṇe āvajjitvā pasannamānaso sumanapupphehi pūjamakāsi.
This elder too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds that serve as a condition for liberation in various existences, was reborn into a good family during the time of Padumuttara Buddha. Having reached maturity and understanding, when the Teacher had attained Parinibbāna, and after the festive days of offering homage to the Noble Ones had passed, as the lay followers were carrying the Teacher's body to the cremation ground, he, reflecting on the Teacher's virtues with a joyful and serene mind, offered jasmine flowers.
Vị này cũng đã tích lũy phước báu làm nền tảng cho sự thoát ly luân hồi trong các kiếp trước, vào thời Đức Phật Padumuttara, ông tái sanh trong một gia đình, khi đã trưởng thành, sau khi Đức Phật nhập Niết-bàn, khi những ngày lễ cúng dường chư thiện đã qua, khi các cư sĩ đang rước kim thân Đức Phật đến nơi hỏa táng, ông đã quán tưởng các đức tính của Đức Phật, với tâm hoan hỷ và thanh tịnh, ông đã cúng dường bằng hoa nhài.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde bārāṇasiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā vimaloti laddhanāmo vayappatto somamittattheraṃ nissāya sāsane pabbajitvā teneva ussāhito vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Through that meritorious deed, he wandered through divine and human existences, and in this present Buddha-dispensation, he was reborn into a brahmin family in Bārāṇasī. Named Vimala, upon reaching maturity, he was ordained in the Dispensation under Thera Somamitta, and encouraged by him, he established Vipassanā and soon attained Arahantship.
Do nghiệp phước đó, ông đã luân chuyển giữa chư thiên và loài người, và vào thời Đức Phật hiện tại, ông tái sanh trong một gia đình Bà-la-môn ở Bārāṇasī, được đặt tên là Vimala. Khi đến tuổi trưởng thành, ông đã xuất gia trong giáo pháp nương tựa Trưởng lão Somamitta, và được chính vị ấy khuyến khích, ông đã thiết lập thiền quán và không lâu sau đó đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.46.58-62) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apadāna –
Tattha pāpamitteti akalyāṇamitte asappurise hīnavīriye.
In this, pāpamitte means "evil companions," ignoble persons, those of weak energy.
Ở đây, pāpamitte có nghĩa là những người bạn không tốt, những người không phải là bậc thiện nhân, những người có tinh tấn yếu kém.
Vivajjetvāti taṃ abhajanavasena dūrato vajjetvā.
Vivajjetvā means "avoiding" them from afar by not associating with them.
Vivajjetvā có nghĩa là tránh xa bằng cách không thân cận với họ.
Bhajeyyuttamapuggalanti sappurisaṃ paṇḍitaṃ kalyāṇamittaṃ ovādānusāsanīgahaṇavasena seveyya.
Bhajeyyuttamapuggala means one should associate with a good person, a wise person, a noble friend, by way of receiving instruction and admonition.
Bhajeyyuttamapuggalaṃ có nghĩa là nên thân cận với bậc thiện nhân, bậc hiền trí, người bạn lành bằng cách tiếp nhận lời khuyên và giáo huấn.
Ovāde cassa tiṭṭheyyāti assa kalyāṇamittassa ovāde anusiṭṭhiyaṃ yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjanavasena tiṭṭheyya.
Ovāde cassa tiṭṭheyyā means one should stand firm in the instruction and admonition of that noble friend, by way of practicing as instructed.
Ovāde cassa tiṭṭheyyā có nghĩa là nên an trú trong lời khuyên, giáo huấn của người bạn lành ấy bằng cách thực hành đúng như đã được chỉ dạy.
Patthentoti ākaṅkhanto.
Patthento means desiring.
Patthento có nghĩa là mong muốn.
Acalaṃ sukhanti nibbānasukhaṃ phalasukhañca.
Acalaṃ sukha means the happiness of Nibbāna and the happiness of the fruition (of paths).
Acalaṃ sukhaṃ có nghĩa là Niết-bàn lạc và quả lạc.
Tampi hi akuppabhāvato ‘‘acala’’nti vuccati.
Indeed, that too is called “immovable” because of its unshakeable nature.
Thật vậy, điều đó cũng được gọi là ‘‘bất động’’ vì bản chất không bị lay chuyển.
Sesaṃ vuttatthameva.
The rest of the meaning is as stated.
Phần còn lại có nghĩa đã được nói đến.