Ekopi saddho medhāvīti āyasmato vassikattherassa gāthā.
‘Even one who is faithful and wise’ and so on are the verses of the Venerable Thera Vassika.
Ekopi saddho medhāvī— là các bài kệ của Trưởng lão Vassika đáng kính.
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto atthadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannacitto pilakkhaphalāni adāsi.
This Thera also, having performed aspirations in previous Buddhas, and performing merits in various existences, was reborn in a noble family during the time of Bhagavan Atthadassī. Having attained maturity, he saw the Teacher one day, and with a gladdened mind, he offered pilakkha fruits.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp Phật quá khứ, và trong các kiếp sống khác nhau, Ngài đã làm các công đức. Vào thời Đức Phật Atthadassī, Ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Thế Tôn, với tâm thanh tịnh, Ngài đã cúng dường quả cây pilakkha.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā vassikoti laddhanāmo vayappatto satthu yamakapāṭihāriyaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā samaṇadhammaṃ karonto ābādhiko ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through deva and human realms, and in this Buddha’s dispensation, he was reborn in a brahmin family in Kosala country, and was named Vassika. Having reached maturity, he saw the Buddha’s Twin Miracle (yamakapāṭihāriyaṃ), gained faith, and, having gone forth, while practicing the ascetic's way, he became ill.
Nhờ thiện nghiệp ấy, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Đến thời Đức Phật hiện tại, Ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kosala, được đặt tên là Vassika. Khi trưởng thành, thấy thần thông song đôi của Đức Thế Tôn, Ngài phát sinh niềm tin, xuất gia, và trong khi thực hành đời sống Sa-môn, Ngài bị bệnh.
Atha naṃ ñātakā vejjaparidiṭṭhena bhesajjavidhinā upaṭṭhahitvā arogamakaṃsu.
Then his relatives nursed him with medical treatment prescribed by physicians and made him well.
Sau đó, người thân đã chăm sóc Ngài bằng phương pháp chữa bệnh do thầy thuốc chỉ định, và Ngài đã khỏi bệnh.
So tamhā ābādhā vuṭṭhito saṃvegajāto bhāvanaṃ ussukkāpetvā chaḷabhiñño ahosi.
Having recovered from that illness, he was filled with spiritual urgency, stimulated meditation, and became endowed with the six abhiññās.
Sau khi bình phục khỏi căn bệnh đó, Ngài phát sinh sự xúc động, chuyên tâm tu tập thiền định và đạt được lục thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.47.40-44) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Chaḷabhiñño pana hutvā ākāsena ñātakānaṃ santike gantvā ākāse ṭhito dhammaṃ desetvā te saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhāpesi.
Then, having become one endowed with the six abhiññās, he went to his relatives through the air, and standing in the sky, he taught the Dhamma and established them in the refuges and precepts.
Sau khi đạt được lục thông, Ngài đã đi trên không đến chỗ người thân, đứng trên không trung thuyết pháp, và giúp họ an lập vào Tam quy và Ngũ giới.
Tesu keci kālaṅkatā saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhitattā sagge nibbattiṃsu.
Some of them, having passed away, were reborn in the deva realm due to being established in the refuges and precepts.
Trong số đó, một số người sau khi chết, nhờ an lập vào Tam quy và Ngũ giới, đã tái sinh vào cõi trời.
Atha naṃ satthā buddhupaṭṭhānaṃ upagataṃ ‘‘kiṃ te, vassika, ñātīnaṃ ārogya’’nti pucchi.
Then the Teacher, seeing him come to attend upon the Buddha, asked, “Vassika, are your relatives well?”
Sau đó, khi Ngài đến hầu Đức Phật, Đức Thế Tôn hỏi: “Này Vassika, người thân của con có khỏe không?”
So ñātīnaṃ attanā kataṃ upakāraṃ satthu kathento –
So, relating the help he had rendered to his relatives to the Teacher, he spoke:
Ngài đã trình bày với Đức Thế Tôn về sự giúp đỡ mà Ngài đã làm cho người thân, nói:
Tatthāyaṃ paṭhamagāthāya attho – yo kammaphalasaddhāya ca ratanattayasaddhāya ca vasena saddho, tato eva kammassakatañāṇādiyogato medhāvī, satthu ovādadhamme navalokuttaradhamme ca ṭhitattā dhammaṭṭho, ācārasīlassa maggasīlassa phalasīlassa ca vasena sīlasampanno, so ekopi yathāvuttāya saddhāya abhāvena assaddhānaṃ idha imasmiṃ loke ‘‘amhākaṃ ime’’ti ñātabbaṭṭhena ñātīnaṃ, tathā pemabandhanena bandhanaṭṭhena ‘‘bandhū’’ti ca laddhanāmānaṃ bandhavānaṃ atthāya hitāya hotīti.
Here, the meaning of the first verse is: Whoever is faithful by virtue of faith in the results of kamma and faith in the Three Jewels, and for that very reason is wise due to being endowed with knowledge of kamma's ownership and so on, and is righteous by being established in the Buddha's instructions and the nine supramundane Dhammas, and is endowed with virtue by virtue of conduct-virtue, path-virtue, and fruit-virtue – that one person becomes for the benefit and welfare of relatives who are faithless due to the absence of the aforementioned faith, and who are to be known as "ours" in this world, and likewise for the kinsmen who are named "kinsmen" due to being bound by ties of affection.
Trong đó, ý nghĩa của bài kệ thứ nhất là: Bất cứ ai saddho (có đức tin) do tin vào nghiệp và quả của nghiệp, và tin vào Tam Bảo; do đó, medhāvī (trí tuệ) do liên hệ với tri kiến về nghiệp và quả, v.v.; dhammaṭṭho (an trú trong Dhamma) do an trú trong giáo huấn của Đức Thế Tôn và Cửu siêu thế pháp; sīlasampanno (đầy đủ giới hạnh) do giới hạnh của hành vi, giới hạnh của đạo, và giới hạnh của quả; thì dù chỉ ekopi (một người) như vậy cũng hotī (là lợi ích) cho ñātīnaṃ (người thân) mà chúng ta cần biết là “những người này là của chúng ta” do sự thiếu vắng đức tin đã nói ở trên, và cũng là lợi ích cho bandhūnaṃ (bà con) được gọi là “bandhu” do sự ràng buộc của tình thương.
Evaṃ sādhāraṇato vuttamatthaṃ attūpanāyikaṃ katvā dassetuṃ ‘‘niggayhā’’tiādinā itaragāthā vuttā.
To illustrate the meaning thus generally stated by applying it to oneself, the other verses beginning with " niggayhā" were spoken.
Để trình bày ý nghĩa đã được nói một cách chung chung, bằng cách tự mình áp dụng, khổ kệ khác đã được nói, bắt đầu bằng “niggayhā”.
Tattha niggayha anukampāya, coditā ñātayo mayāti idānipi duggatā kusalaṃ akatvā āyatiṃ parikkilesaṃ puna mānubhavitthāti niggahetvā ñātayo mayā ovaditā.
Therein, " niggayha anukampāya, coditā ñātayo mayā" means: Even now, my relatives, who were suffering, were admonished by me, being restrained so that they would not experience defilement again in the future by not performing wholesome deeds.
Trong đó, câu “niggayha anukampāya, coditā ñātayo mayā” có nghĩa là: “Ngay cả bây giờ, họ đã khốn khổ vì không làm việc thiện, và trong tương lai họ sẽ không phải chịu đựng phiền não một lần nữa.” Với ý nghĩ này, tôi đã khiển trách và khuyên răn các thân quyến.
Ñātibandhavapemena ‘‘amhākaṃ ayaṃ bandhavo’’ti evaṃ pavattena pemena mama ovādaṃ atikkamituṃ asakkontā kāraṃ katvāna bhikkhūsu pasannacittā hutvā cīvarādipaccayadānena ceva upaṭṭhānena ca bhikkhūsu sakkārasammānaṃ katvā te abbhatītā kālaṅkatā hutvā imaṃ lokaṃ atikkantā.
Ñātibandhavapemena: Unable to transgress my advice due to the affection that arose from thinking, "This is our kinsman," they kāraṃ katvāna bhikkhūsu — having become joyful in mind, and having shown respect and honor to the bhikkhus by offering requisites such as robes and by attending to them — te abbhatītā kālaṅkatā — those relatives, having passed away and died, have transcended this world.
Do tình thương thân bằng quyến thuộc, không thể vượt qua lời khuyên của tôi, với tâm ý trong sạch, đã thực hiện công đức đối với các Tỳ-khưu bằng cách cúng dường y phục và các vật dụng khác, cùng với sự phụng sự các Tỳ-khưu, sau khi họ đã qua đời và lìa bỏ thế giới này.
Puna teti nipātamattaṃ.
Again, " te" is merely a particle.
Lại nữa, chữ te chỉ là một từ ngữ.
Tidivaṃ sukhanti devalokapariyāpannasukhaṃ, sukhaṃ vā iṭṭhaṃ tidivaṃ adhigatā.
" Tidivaṃ sukhaṃ" means the happiness pertaining to the deva-world, or they attained the desired deva-world.
Hạnh phúc trên cõi trời là hạnh phúc thuộc về cõi trời, hoặc họ đã đạt được cõi trời đáng mong muốn, tức là hạnh phúc.
‘‘Ke pana te’’ti āha.
He asks, "Who were they?"
Và ai là những người đó?
‘‘ Bhātaro mayhaṃ mātā ca, modanti kāmakāmino’’ti.
" Bhātaro mayhaṃ mātā ca, modanti kāmakāmino" means: My brothers and mother rejoice, being endowed with desired sense-objects.
“Anh em tôi và mẹ tôi, họ hoan hỷ theo ý muốn.”
Attanā yathākāmitavatthukāmasamaṅgino hutvā abhiramantīti attho.
The meaning is that they rejoice, being endowed with the sense-objects they desired.
Điều đó có nghĩa là họ được thỏa mãn với những gì mình mong muốn và tận hưởng niềm vui.
Kālapabbaṅgasaṅkāsoti āyasmato yasojattherassa gāthā.
"Kālapabbaṅgasaṅkāso" are the verses of the Venerable Thera Yasojā.
Kālapabbaṅgasaṅkāso là bài kệ của Trưởng lão Yasojā đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự xuất hiện là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ārāmagopakakule nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ vipassiṃ bhagavantaṃ ākāsena gacchantaṃ disvā pasannamānaso labujaphalaṃ adāsi.
This Venerable Yasojā, too, having performed excellent deeds of merit in the presence of past Buddhas and having accumulated meritorious deeds in various existences, was born into the family of a garden-keeper during the time of Vipassī, the Blessed One. Having attained intelligence, one day, seeing Vipassī, the Blessed One, going through the air, he, with a clear and joyful mind, offered a breadfruit.
Vị này cũng đã tạo công đức trong thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, và trong thời Đức Phật Vipassī, đã tái sinh vào một gia đình người giữ vườn, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Phật Vipassī đi trên không trung, với tâm hoan hỷ, đã cúng dường một quả mít.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthinagaradvāre kevaṭṭagāme pañcakulasatajeṭṭhakassa kevaṭṭassa putto hutvā nibbatti, yasojotissa nāmaṃ akaṃsu.
Due to that meritorious deed, he wandered through the realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was born as the son of the chief fisherman of five hundred families in a fishing village at the gate of Sāvatthī city. They named him Yasojā.
Nhờ nghiệp thiện đó, ngài đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh làm con trai của một ngư dân đứng đầu năm trăm gia đình ngư dân ở làng Kevaṭṭa, gần cổng thành Sāvatthī, và được đặt tên là Yasojā.
So vayappatto attano sahāyehi kevaṭṭaputtehi saddhiṃ macchagahaṇatthaṃ aciravatiyaṃ nadiyaṃ jālaṃ khipi.
When he reached maturity, he and his companions, the fishermen's sons, cast their nets into the Aciravatī River to catch fish.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài cùng với những người bạn ngư dân của mình đã quăng lưới xuống sông Aciravatī để bắt cá.
Tattheko suvaṇṇavaṇṇo mahāmaccho antojālaṃ pāvisi.
A great golden-colored fish entered the net.
Một con cá lớn màu vàng đã lọt vào lưới.
Taṃ te rañño pasenadissa dassesuṃ.
They showed it to King Pasenadi.
Họ đã dâng con cá đó lên vua Pasenadi.
Rājā ‘‘imassa suvaṇṇavaṇṇassa macchassa vaṇṇakāraṇaṃ bhagavā jānātī’’ti macchaṃ gāhāpetvā bhagavato dassesi.
The king, thinking, "The Blessed One knows the reason for this golden-colored fish's hue," had the fish taken and showed it to the Blessed One.
Vua nghĩ: “Đức Thế Tôn biết nguyên nhân màu vàng của con cá này,” nên đã sai người mang con cá đến dâng lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā ‘‘ayaṃ kassapassa sammāsambuddhassa sāsane osakkamāne pabbajitvā micchā paṭipajjanto sāsanaṃ osakkāpetvā niraye nibbatto ekaṃ buddhantaraṃ niraye paccitvā tato cuto aciravatiyaṃ maccho hutvā nibbatto’’ti vatvā tassa bhaginīnañca niraye nibbattabhāvaṃ, tassa bhātikattherassa parinibbutabhāvañca teneva kathāpetvā imissā aṭṭhuppattiyā kapilasuttaṃ desesi.
The Blessed One, saying, "This fish, when the Dispensation of Kassapa, the Perfectly Self-Enlightened One, was declining, went forth and practiced wrongly, causing the Dispensation to decline. He was reborn in hell, suffered there for one Buddha-interval, and after passing away from there, was reborn as a fish in the Aciravatī River," then had the fish itself relate the fact of its sisters' rebirth in hell and its elder brother Arahant's parinibbāna. On account of this occurrence, he taught the Kapila Sutta.
Đức Thế Tôn nói: “Con cá này, trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, đã xuất gia khi giáo pháp suy tàn, nhưng đã hành sai pháp, làm cho giáo pháp suy tàn, và đã tái sinh vào địa ngục. Sau khi chịu khổ trong địa ngục suốt một thời kỳ giữa hai Đức Phật, nó đã chết từ đó và tái sinh làm cá ở sông Aciravatī.” Sau khi nói như vậy, và kể về việc các chị em của con cá đó cũng tái sinh vào địa ngục, và việc vị Trưởng lão là anh trai của nó đã nhập Niết-bàn, Đức Thế Tôn đã thuyết Kinh Kapila với câu chuyện này.
Satthu desanaṃ sutvā yasojo saṃvegajāto saddhiṃ attano sahāyehi bhagavato santike pabbajitvā patirūpe ṭhāne vasanto ekadivasaṃ sapariso bhagavantaṃ vandituṃ jetavanaṃ agamāsi.
Having heard the Master's teaching, Yasojā was filled with spiritual urgency. Together with his companions, he went forth in the presence of the Blessed One. Dwelling in a suitable place, one day, he and his retinue went to Jetavana to pay homage to the Blessed One.
Sau khi nghe lời thuyết pháp của Đức Đạo Sư, Trưởng lão Yasojā cảm thấy xúc động, cùng với các bạn của mình, đã xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn, và sống ở một nơi thích hợp. Một ngày nọ, ngài cùng đoàn tùy tùng đến Kỳ Viên để đảnh lễ Đức Thế Tôn.
Tassa āgamane senāsanapaññāpanādinā vihāre uccāsaddamahāsaddo ahosi.
Upon his arrival, there was a loud and great clamor in the monastery due to the preparation of lodgings and so forth.
Khi ngài đến, có tiếng ồn ào lớn trong tu viện do việc sắp xếp chỗ ở và các việc khác.
Taṃ sutvā ‘‘bhagavā saparisaṃ yasojaṃ paṇāmesī’’ti (udā. 23) sabbaṃ udāne āgatanayena veditabbaṃ.
Having heard that, it should all be understood according to what is stated in the Udāna, that "the Blessed One dismissed Yasojā with his retinue."
Nghe thấy vậy, “Đức Thế Tôn đã đuổi Yasojā cùng đoàn tùy tùng,” tất cả đều nên hiểu theo cách đã được nói trong kinh Udāna.
Paṇāmito pana āyasmā yasojo kasābhihato bhaddo assājānīyo viya saṃviggamānaso saddhiṃ parisāya vaggumudāya nadiyā tīre vasanto ghaṭento vāyamanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā antovasseyeva chaḷabhiñño ahosi.
However, the Venerable Yasojā, having been dismissed, like a noble thoroughbred horse struck by a whip, with a mind full of spiritual urgency, dwelt on the bank of the Vaggumudā River with his retinue. Striving and exerting himself, he developed vipassanā and attained the six abhiññā within that very rainy season.
Tuy nhiên, Trưởng lão Yasojā, khi bị đuổi, giống như một con ngựa tốt bị roi đánh, với tâm ý xúc động, cùng với đoàn tùy tùng của mình, đã sống bên bờ sông Vaggumudā, nỗ lực và tinh tấn phát triển thiền quán, và ngay trong mùa an cư kiết hạ đó, ngài đã đạt được Lục Thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.47.32-39) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apādāna có nói –
Chaḷabhiññaṃ pana samānaṃ saparisaṃ āyasmantaṃ yasojaṃ satthā pakkositvā āneñjasamāpattinā paṭisanthāramakāsi.
Then the Master, having summoned the Venerable Yasojā, who had attained the six abhiññā, together with his retinue, greeted them with the āneñja-samāpatti.
Đức Đạo Sư đã gọi Trưởng lão Yasojā cùng đoàn tùy tùng, là người đã đạt được Lục Thông, và đã chào hỏi ngài bằng Āneñjasamāpatti.
So sabbepi dhutaṅgadhamme samādāya vattati.
He observed all the dhutaṅga practices.
Ngài đã thực hành tất cả các pháp dhutaṅga.
Tenassa sarīraṃ kisaṃ ahosi lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ, taṃ bhagavā paramappicchatāya pasaṃsanto –
Therefore, his body was emaciated, rough, and unsightly. The Blessed One, praising him for his extreme contentment, said:
Do đó, thân thể ngài gầy gò, thô ráp, xấu xí. Đức Thế Tôn, muốn ca ngợi ngài về lòng thiểu dục tối thượng, đã nói bài kệ đầu tiên:
Tattha kālapabbaṅgasaṅkāsoti maṃsūpacayavigamena kisadusaṇṭhitasarīrāvayavatāya dantilatāpabbasadisaṅgo, tenāha ‘‘kiso dhamanisanthato’’ti.
In this verse, kālapabbaṅgasaṅkāso means having a body resembling a praying mantis due to the absence of flesh and the emaciated, ill-formed nature of his body parts; therefore, it is said “kiso dhamanisanthato”.
Trong đó, Kālapabbaṅgasaṅkāso có nghĩa là thân thể gầy gò và xấu xí do không có nhiều thịt, giống như cành cây khô, do đó nói “kiso dhamanisanthato”.
Kisoti moneyyapaṭipadāpūraṇena kisasarīro.
Kiso means having an emaciated body due to fulfilling the path of the sage (moneyya-paṭipadā).
Kiso có nghĩa là thân thể gầy gò do hoàn thành con đường tu hạnh moneyya.
Dhamanisanthatoti dhamanīhi santhatagatto appamaṃsalohitatāya pākaṭīhi kaṇḍarasirāhi vitatasarīro.
Dhamanisanthato means having a body covered with sinews (dhamanīhi santhatagatto), a body spread with visible tendons and veins due to having little flesh and blood.
Dhamanisanthato có nghĩa là thân thể được bao phủ bởi các gân, các tĩnh mạch và dây chằng lộ rõ do ít thịt và máu.
Mattaññūti pariyesanapaṭiggahaṇaparibhogavissajjanesu pamāṇaññū.
Mattaññū means one who knows the measure in seeking, receiving, consuming, and relinquishing food and drink.
Mattaññū có nghĩa là người biết chừng mực trong việc tìm kiếm, thọ nhận, sử dụng và bố thí.
Adīnamānasoti kosajjādīhi anabhibhūtattā alīnacitto akusītavutti.
Adīnamānaso means having an uncontracted mind, not lazy, due to not being overcome by idleness and so forth, and having an unslothful conduct.
Adīnamānaso có nghĩa là tâm không bị khuất phục bởi sự lười biếng và các yếu tố khác, tâm không hèn yếu, không lười biếng.
Naroti puriso, porisassa dhurassa vahanato porisalakkhaṇasampanno purisadhorayhoti adhippāyo.
Naro means a man; the intention is that he is endowed with the characteristics of a man, capable of bearing the burden of a man, because he carries the burden of a man.
Naro có nghĩa là người đàn ông, ý muốn nói là người có phẩm chất của một người đàn ông, có khả năng gánh vác trách nhiệm của một người đàn ông.
Tattha nāgo saṅgāmasīsevāti yathā nāma ājāneyyo hatthināgo yuddhamaṇḍale asisattitomarādippahāre adhivāsetvā parasenaṃ viddhaṃseti, evaṃ bhikkhu araññasmiṃ brahāvane araññāniyaṃ ḍaṃsādiparissaye sato sampajāno adhivāseyya, adhivāsetvā ca bhāvanābalena mārabalaṃ vidhameyya.
Therein, “a nāga at the head of battle” means: just as a noble elephant, enduring the blows of swords, spears, javelins, and the like in the battlefield, destroys the enemy army; similarly, a bhikkhu, “in the great forest,” mindful and fully aware, should endure the dangers that arise in the forest, such as gnats and mosquitoes, and having endured, he should disperse the forces of Māra by the power of spiritual development.
Trong đó, nāgo saṅgāmasīseva có nghĩa là: Cũng như một con voi chiến dũng mãnh chịu đựng các đòn tấn công bằng kiếm, giáo, lao, v.v., trong chiến trường và đánh bại quân địch, thì một Tỳ-khưu cũng vậy, trong khu rừng rộng lớn bị các phiền toái như ruồi muỗi chích đốt, tỉnh giác và có chánh niệm, nên nhẫn chịu. Sau khi nhẫn chịu, ngài nên đánh bại quân ma bằng sức mạnh của sự tu tập.
Yathā brahmāti yathā brahmā ekako cittappakoparahito jhānasukhena niccameva sukhito viharati tathā ekoti bhikkhupi eko adutiyo vivekasukhamanubrūhento sukhaṃ viharati.
“As Brahmā” means: just as Brahmā, alone and free from mental defilements, dwells ever happy with the joy of jhāna; “so alone” means: a bhikkhu, too, dwells happily, alone and without a companion, cultivating the joy of solitude.
Yathā brahmā có nghĩa là: Cũng như Phạm Thiên sống một mình, không có sự xáo động trong tâm, luôn an lạc với niềm vui thiền định, tathā eko có nghĩa là: một Tỳ-khưu cũng sống một mình, không có bạn đồng hành, phát triển niềm vui độc cư và sống an lạc.
Ekassa sāmaññasukhaṃ paṇītanti hi vuttaṃ.
Indeed, it is said that the joy of reclusion for one who is alone is excellent.
Vì đã nói rằng hạnh phúc của sự độc cư là thù thắng.
Etena ekavihārī bhikkhu ‘‘brahmasamo’’ti ovādaṃ deti.
By this, the bhikkhu who dwells alone is given the admonition, “equal to Brahmā.”
Bằng cách này, vị Tỳ-khưu sống độc cư được khuyên là “tương tự như Phạm Thiên”.
Yathā devo tathā duveti yathā devānaṃ antarantarā cittappakopopi siyā, tathā dvinnaṃ bhikkhūnaṃ sahavāse ghaṭṭanāpi bhaveyyāti sadutiyavāsena bhikkhu ‘‘devasamo’’ti vutto.
“As devas, so two” means: just as devas might occasionally have mental defilements, similarly, two bhikkhus dwelling together might experience friction, hence a bhikkhu dwelling with a companion is called “equal to devas.”
Yathā devo tathā duve có nghĩa là: Cũng như chư Thiên đôi khi có thể có sự xáo động trong tâm, thì hai Tỳ-khưu sống chung cũng có thể có sự va chạm. Do đó, một Tỳ-khưu sống với bạn đồng hành được gọi là “tương tự như chư Thiên”.
Yathā gāmo tathā tayoti asmimeva pāṭhe tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ sahavāso gāmavāsasadiso vivekavāso na hotīti adhippāyo.
“As a village, so three” means: in this very passage, the intention is that the dwelling together of three bhikkhus is similar to dwelling in a village, not a dwelling in solitude.
Yathā gāmo tathā tayo có nghĩa là: trong cùng một đoạn văn này, việc ba Tỳ-khưu sống chung giống như sống trong làng, không phải là sống độc cư. Đó là ý nghĩa.
Kolāhalaṃ tatuttarinti tato tayato upari ca bahūnaṃ saṃvāso kolāhalaṃ uccāsaddamahāsaddamahājanasannipātasadiso, tasmā ekavihārinā bhavitabbanti adhippāyoti.
“Commotion and more beyond” means: dwelling together of many more than three is like a great assembly of people with loud and high sounds, causing commotion. Therefore, the intention is that one should dwell alone.
Kolāhalaṃ tatuttari có nghĩa là: việc nhiều người sống chung, từ ba người trở lên, là ồn ào, giống như một cuộc tụ tập đông người có tiếng ồn ào lớn. Do đó, ý nghĩa là nên sống độc cư.
Ahu tuyhaṃ pure saddhāti āyasmato sāṭimattiyattherassa gāthā.
“You formerly had faith” and so on are the verses of the Venerable Sāṭimattiya Thera.
Ahu tuyhaṃ pure saddhā là bài kệ của Trưởng lão Sāṭimattiya đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự xuất hiện là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannamānaso tālavaṇṭaṃ adāsi.
This venerable one, too, having performed deeds of merit in previous Buddhas' times and accumulated merits in various existences, was reborn in a noble family during the time of the Buddha Siddhattha. Upon reaching maturity, one day, seeing the Teacher, his mind became gladdened, and he offered a palm-leaf fan.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, và trong thời Đức Phật Siddhattha, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Đạo Sư, với tâm hoan hỷ, đã cúng dường một cây quạt lá cọ.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā sāṭimattiyoti laddhanāmo vayappatto hetusampannatāya āraññakabhikkhūnaṃ santike pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto chaḷabhiñño ahosi.
By that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a brahmin family in the Magadha kingdom, received the name Sāṭimattiya, and upon reaching adulthood, due to his perfect causes for arahantship, he was ordained by forest-dwelling bhikkhus. Practicing insight meditation, he attained the six supernormal powers (chal̤abhiññā).
Do công đức ấy, vị ấy luân hồi trong các cõi trời và người, rồi vào thời Đức Phật này xuất hiện, sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở xứ Magadha, được đặt tên là Sāṭimattiya. Khi đến tuổi trưởng thành, do đầy đủ các duyên (để đạt A-la-hán quả), vị ấy xuất gia với các Tỳ-khưu sống trong rừng, và trong khi thực hành thiền quán (vipassanā), đã thành tựu Lục thông (chaḷabhiñño).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.38.43-47) –
Concerning this, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna, đã nói:
Chaḷabhiñño pana hutvā bhikkhū ovadati anusāsati bahū ca satte dhammaṃ kathetvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpesi.
Having attained the six supernormal powers, he exhorted and instructed bhikkhus, and by teaching the Dhamma, he established many beings in the refuges and precepts.
Sau khi thành tựu Lục thông, vị Tỳ-khưu ấy đã khuyên nhủ và giáo huấn các Tỳ-khưu khác, và sau khi thuyết pháp cho nhiều chúng sinh, đã thiết lập họ trong Tam quy và Ngũ giới.
Aññatarañca kulaṃ assaddhaṃ appasannaṃ saddhaṃ pasannaṃ akāsi.
He also made an unfathful and unpleased family faithful and pleased.
Vị ấy cũng đã khiến một gia đình vốn không có đức tin và không có lòng tịnh tín trở nên có đức tin và có lòng tịnh tín.
Tena tasmiṃ kule manussā there abhippasannā ahesuṃ.
Because of this, the people in that family had great faith in the Thera.
Do đó, những người trong gia đình ấy đã có lòng tịnh tín sâu sắc đối với vị Trưởng lão.
Tatthekā dārikā abhirūpā dassanīyā theraṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ sakkaccaṃ bhojanena parivisati.
Among them, a beautiful and charming girl respectfully served food to the Thera when he came for alms.
Trong số đó, có một cô gái xinh đẹp, khả ái, đã tận tâm dâng thức ăn cho vị Trưởng lão khi ngài vào khất thực.
Athekadivasaṃ māro ‘‘evaṃ imassa ayaso vaḍḍhissati, appatiṭṭho bhavissatī’’ti cintetvā therassa rūpena gantvā taṃ dārikaṃ hatthe aggahesi.
Then one day, Māra, thinking, “His reputation will thus diminish, and he will become without support,” went in the guise of the Thera and seized the girl by the hand.
Một ngày nọ, Māra nghĩ: “Nếu làm như vậy, sự bất danh sẽ tăng lên đối với vị này, và vị ấy sẽ không có chỗ đứng,” rồi hóa thành hình dạng của vị Trưởng lão và nắm tay cô gái.
Dārikā ‘‘nāyaṃ manussasamphasso’’ti ca aññāsi, hatthañca muñcāpesi.
The girl realized, “This is not a human touch,” and made him release her hand.
Cô gái biết: “Đây không phải là sự tiếp xúc của con người,” và đã buông tay ra.
Taṃ disvā gharajano there appasādaṃ janesi.
Seeing this, the household people became displeased with the Thera.
Thấy vậy, những người trong gia đình đã mất lòng tịnh tín đối với vị Trưởng lão.
Punadivase thero taṃ kāraṇaṃ anāvajjento taṃ gharaṃ agamāsi.
The next day, the Thera, without reflecting on the matter, went to that house again.
Ngày hôm sau, vị Trưởng lão, không để ý đến sự việc đó, đã đến nhà ấy.
Tattha manussā anādaraṃ akaṃsu.
There, the people treated him with disrespect.
Ở đó, những người trong nhà đã tỏ ra không tôn trọng.
Thero taṃ kāraṇaṃ āvajjento mārassa kiriyaṃ disvā ‘‘tassa gīvāyaṃ kukkurakuṇapaṃ paṭimuñcatū’’ti adhiṭṭhahitvā tassa mocanatthaṃ upagatena mārena atītadivase katakiriyaṃ kathāpetvā taṃ tajjetvā vissajjesi.
The Thera, reflecting on the matter, perceived Māra’s deed. He then resolved, “Let him have a dog’s carcass hung around his neck.” When Māra came to release it, the Thera made him recount what he had done the previous day, then admonished him and dismissed him.
Khi vị Trưởng lão để ý đến sự việc đó và thấy hành động của Māra, ngài đã quyết định: “Hãy treo xác chó chết vào cổ hắn!” Rồi ngài đã khiến Māra, kẻ đã đến để được giải thoát, kể lại hành động đã làm vào ngày hôm trước, sau đó quở trách và thả hắn đi.
Taṃ disvā gharasāmiko ‘‘khamatha, bhante, accaya’’nti khamāpetvā ‘‘ajjatagge ahameva, bhante, tumhe upaṭṭhahāmī’’ti āha.
Seeing this, the householder apologized, saying, “Forgive my transgression, Venerable Sir,” and added, “From today onwards, Venerable Sir, I myself will attend to you.”
Thấy vậy, chủ nhà nói: “Bạch Đại đức, xin ngài tha thứ lỗi lầm của chúng con,” và sau khi xin lỗi, nói: “Bạch Đại đức, từ hôm nay trở đi, chính con sẽ cúng dường ngài.”
Thero tassa dhammaṃ kathento –
Teaching the Dhamma to him, the Thera spoke these three verses:
Vị Trưởng lão thuyết pháp cho người ấy, nói:
Tattha ahu tuyhaṃ pure saddhā, sā te ajja na vijjatīti, upāsaka, ito pubbe tava mayi ‘‘ayyo dhammacārī samacārī’’tiādinā saddhā ahosi, sā saddhā te tava ajja idāni na upalabbhati.
Therein, “You formerly had faith; that is not found in you today” means: O lay follower, formerly you had faith in me, thinking, “This noble one practices Dhamma, he practices well,” and so on. That faith of yours is not found today, now.
Trong đó, “Trước đây ông có đức tin, nay ông không còn nữa” có nghĩa là: Này cư sĩ, trước đây ông có đức tin nơi tôi, rằng “Bậc Tôn giả này là người sống theo Pháp, sống đúng đắn,” nhưng đức tin ấy nay không còn nữa.
Tasmā yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetanti catupaccayadānaṃ, tuyhameva etaṃ hotu, na tena mayhaṃ attho, sammā pasannacittena hi dānaṃ nāma dātabbanti adhippāyo.
Therefore, “what is yours, that is indeed yours” means: let these four requisites be for you alone; I have no need of them. Indeed, alms should be given with a well-pleased mind—this is the intention.
Vì vậy, “Cái gì của ông thì vẫn là của ông” có nghĩa là: Sự cúng dường bốn vật dụng này hãy là của ông; tôi không cần đến nó, ý là việc cúng dường phải được thực hiện với tâm tịnh tín đúng đắn.
Atha vā yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetanti yaṃ tava mayi ajja agāravaṃ pavattaṃ, taṃ tuyhameva, tassa phalaṃ tayā eva paccanubhavitabbaṃ, na mayāti attho.
Alternatively, “what is yours, that is indeed yours” means: the disrespect you have shown me today is yours alone; you alone must experience its fruit, not me—this is the meaning.
Hoặc là, “Cái gì của ông thì vẫn là của ông” có nghĩa là: Sự thiếu tôn trọng của ông đối với tôi hôm nay là của riêng ông, quả báo của nó sẽ do ông tự mình gánh chịu, không phải do tôi.
Natthi duccaritaṃ mamāti mama pana duccaritaṃ nāma natthi maggeneva duccaritahetūnaṃ kilesānaṃ samucchinnattā.
“There is no misconduct in me” means: there is no misconduct in me, because the defilements, which are the causes of misconduct, have been uprooted by the path.
“Tôi không có hành vi xấu nào” có nghĩa là: Tôi không có hành vi xấu nào, vì các phiền não là nguyên nhân của hành vi xấu đã bị đoạn tận bởi Đạo.
Aniccā hi calā saddhāti yasmā pothujjanikā saddhā aniccā ekantikā na hoti, tato eva calā assapiṭṭhe ṭhapitakumbhaṇḍaṃ viya, thusarāsimhi nikhātakhāṇukaṃ viya ca anavaṭṭhitā.
“Indeed, faith is impermanent and wavering” means: because ordinary people’s faith is impermanent and not constant, it is therefore wavering and unsteady, like a gourd placed on a horse’s back or a stump stuck in a heap of chaff.
“Thật vậy, đức tin là vô thường, là dao động” có nghĩa là: Vì đức tin của phàm phu là vô thường, không nhất định, do đó nó dao động, không ổn định, giống như quả bí đặt trên lưng ngựa, hoặc như cọc cắm trong đống trấu.
Evaṃ diṭṭhā hi sā mayāti evaṃ bhūtā ca sā saddhā mayā tayi diṭṭhā paccakkhato viditā.
“Thus has it been seen by me” means: such faith as this has been directly perceived and known by me concerning you.
“Tôi đã thấy nó như vậy” có nghĩa là: Đức tin như vậy đã được tôi thấy rõ ràng nơi ông, được biết trực tiếp.
Rajjantipi virajjantīti evaṃ tassā anavaṭṭhitattā eva ime sattā kadāci katthaci mittasanthavavasena rajjanti sinehampi karonti, kadāci virajjanti virattacittā honti.
“They become attached and also become unattached” means: because of its unsteadiness, these beings sometimes become attached due to friendship and affection, and sometimes they become unattached, their minds becoming disenchanted.
“Họ có thể yêu thích hoặc không yêu thích” có nghĩa là: Do sự không ổn định như vậy của nó, những chúng sinh này đôi khi ở đâu đó, do tình bạn thân thiết, mà yêu thích, cũng tạo ra tình cảm, đôi khi lại không yêu thích, tâm trở nên chán ghét.
Tattha kiṃ jiyyate munīti tasmiṃ puthujjanānaṃ rajjane virajjane ca muni pabbajito kiṃ jiyyati, kā tassa hānīti attho.
“Therein, what is lost to the sage?” means: in the attachment and unattachment of these ordinary people, what loss is there for the sage, the renunciant? What is his disadvantage? This is the meaning.
“Vậy thì bậc đạo sĩ mất mát gì?” có nghĩa là: Trong sự yêu thích và không yêu thích của phàm phu đó, bậc đạo sĩ, người đã xuất gia, mất mát gì? Tổn thất của ngài là gì?
‘‘Sace mama paccaye na gaṇhatha, kathaṃ tumhe yāpethā’’ti evaṃ mā cintayīti dassento ‘‘paccatī’’ti gāthamāha.
To show that he should not think, “If you do not accept my requisites, how will you sustain yourselves?”, he spoke the verse beginning “is cooked.”
Để chỉ ra rằng: “Nếu các ông không nhận các vật dụng của tôi, thì các ông sẽ sống bằng cách nào?” – đừng nghĩ như vậy, ngài đã nói bài kệ “Thức ăn được nấu…”
Tassattho munino pabbajitassa bhattaṃ nāma kule kule anugharaṃ divase divase thokaṃ thokaṃ paccate, na ca tuyhaṃ eva gehe.
Its meaning is: the meal of the sage, the renunciant, “is cooked” “a little in each house,” from house to house, day by day, and not only in your house.
Ý nghĩa của nó là: Thức ăn của bậc đạo sĩ, tức là người đã xuất gia, được nấu từng chút một trong mỗi gia đình, hàng ngày, chứ không chỉ ở nhà ông.
Piṇḍikāya carissāmi, atthi jaṅghabalaṃ mamāti atthi me jaṅghabalaṃ, nāhaṃ obhaggajaṅgho na khañjo na ca pādarogī, tasmā piṇḍikāya missakabhikkhāya carissāmi, ‘‘yathāpi bhamaro puppha’’ntiādinā (dha. pa. 49; netti. 123) satthārā vuttanayena piṇḍāya caritvā yāpessāmīti dasseti.
“I shall wander for alms; I have strength in my legs” means: I have strength in my legs; I am not one whose legs are broken, nor am I lame or suffering from foot disease. Therefore, I will wander for alms, for mixed alms, and sustain myself in the manner spoken by the Teacher with the phrase “just as a bee from a flower,” and so on. This is what he shows.
“Tôi sẽ đi khất thực, tôi có sức mạnh của đôi chân” có nghĩa là: Tôi có sức mạnh của đôi chân, tôi không bị gãy chân, không què, cũng không bị bệnh ở chân. Do đó, tôi sẽ đi khất thực, sống bằng cách khất thực theo cách mà Đức Phật đã dạy, như trong câu “Như ong lấy mật từ hoa…”