Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-1

Edit
3033

2. Dukanipāto

2. Duka-nipāta

2. Tập Hai Kệ (Dukanipāta)

3034

1. Paṭhamavaggo

1. The First Chapter

1. Chương Thứ Nhất (Paṭhamavagga)

3035
1. Uttarattheragāthāvaṇṇanā
1. Commentary on the Verses of Thera Uttara
1. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Uttara
3036
Dukanipāte natthi koci bhavo niccotiādikā āyasmato uttarattherassa gāthā.
In the Dukanipāta, the venerable Thera Uttara's verses begin with “no existence is permanent”.
Trong Dukanipāta, bài kệ của Trưởng lão Uttara bắt đầu bằng Natthi koci bhavo nicco (Không có hữu nào là thường còn).
Kā uppatti?
What was the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto sumedhassa bhagavato kāle vijjādharo hutvā ākāsena vicarati.
This venerable one, too, having performed special meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merit that was a strong support for Arahantship in various existences, became a vijjādharo during the time of the Blessed One Sumedha and traveled through the sky.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời Đức Phật quá khứ, tích lũy phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly trong các đời. Vào thời Đức Phật Sumedha, vị ấy là một vị Vidyādhara (người có thần thông) bay lượn trên không trung.
Tena ca samayena satthā tassa anuggaṇhanatthaṃ vanantare aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjento.
At that time, the Master, wishing to show him favor, sat at the foot of a certain tree in the forest, emitting six-colored Buddha-rays.
Vào thời điểm ấy, Đức Thế Tôn, để ban ân cho vị ấy, đang ngồi dưới một gốc cây nào đó trong rừng, phóng ra sáu vầng hào quang Phật.
So antalikkhena gacchanto bhagavantaṃ disvā pasannacitto ākāsato oruyha suvisuddhehi vipulehi kaṇikārapupphehi bhagavantaṃ pūjesi, pupphāni buddhānubhāvena satthu upari chattākārena aṭṭhaṃsu, so tena bhiyyosomattāya pasannacitto hutvā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃse nibbattitvā uḷāraṃ dibbasampattiṃ anubhavanto yāvatāyukaṃ tattha ṭhatvā tato cuto devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇamahāsālaputto hutvā nibbatti, uttarotissa nāmaṃ ahosi.
As he traveled through the sky, he saw the Blessed One and, with a mind full of faith, descended from the sky and worshipped the Blessed One with very pure and abundant kaṇikāra flowers. By the power of the Buddha, the flowers remained above the Master like an umbrella. Having his mind even more deeply purified by this, he later passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven, experiencing great divine splendor. After remaining there for his full lifespan, he passed away from there and wandered through divine and human existences. In this Buddha-dispensation, he was reborn in Rājagaha as the son of a wealthy brahmin householder, and his name was Uttara.
Vị ấy đang đi trên không, thấy Đức Thế Tôn, tâm tràn đầy tịnh tín, liền từ trên không hạ xuống, dùng những bông hoa kaṇikāra tinh khiết và rực rỡ để cúng dường Đức Thế Tôn. Nhờ thần lực của Đức Phật, những bông hoa ấy đã đứng trên đầu Đức Đạo Sư như một chiếc lọng. Do đó, tâm vị ấy càng thêm tịnh tín hơn nữa, sau này khi mệnh chung, vị ấy tái sanh vào cõi trời Ba Mươi Ba, hưởng thọ sự an lạc cõi trời thù thắng cho đến hết tuổi thọ, rồi từ đó tái sanh luân hồi trong cõi trời và cõi người, cho đến khi Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sanh làm con của một đại gia trưởng Bà-la-môn ở Rājagaha, tên là Uttara.
So viññutaṃ patto brāhmaṇavijjāsu nipphattiṃ gantvā jātiyā rūpena vijjāya vayena sīlācārena ca lokassa sambhāvanīyo jāto.
When he reached maturity, he achieved perfection in the brahmin sciences and became revered by the world for his birth, appearance, knowledge, age, and moral conduct.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã thành thạo các môn Bà-la-môn giáo, trở thành người được mọi người trong thế gian kính trọng về dòng dõi, dung mạo, học thức, tuổi tác, giới hạnh và phong cách.
Tassa taṃ sampattiṃ disvā vassakāro magadhamahāmatto attano dhītaraṃ dātukāmo hutvā attano adhippāyaṃ pavedesi.
Seeing his prosperity, Vassakāra, the chief minister of Magadha, wished to give his daughter to him and expressed his intention.
Thấy được sự thịnh vượng của vị ấy, đại thần Vassakāra của Magadha muốn gả con gái mình cho vị ấy và đã bày tỏ ý định của mình.
So nissaraṇajjhāsayatāya taṃ paṭikkhipitvā kālena kālaṃ dhammasenāpatiṃ payirupāsanto tassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vattasampanno hutvā theraṃ upaṭṭhahati.
Out of an inclination towards liberation, he rejected it. From time to time, he attended upon the Dhammasenāpati (Commander of the Dhamma), heard the Dhamma from him, gained faith, and, having gone forth into homelessness and being complete in observances, he attended upon the Thera.
Tuy nhiên, do có ý chí giải thoát, vị ấy đã từ chối lời đề nghị đó. Theo thời gian, vị ấy thường xuyên đến gần Đức Pháp Tướng quân (Sāriputta), nghe Pháp từ ngài, sanh khởi niềm tin, rồi xuất gia, trở thành người giữ gìn giới luật hoàn hảo và phụng sự vị Trưởng lão.
3037
Tena ca samayena therassa aññataro ābādho uppanno, tassa bhesajjatthāya uttaro sāmaṇero pātova pattacīvaramādāya vihārato nikkhanto antarāmagge taḷākassa tīre pattaṃ ṭhapetvā udakasamīpaṃ gantvā mukhaṃ dhovati.
At that time, a certain illness arose in the Thera. For the sake of medicine for it, the sāmaṇera Uttara took his bowl and robe early in the morning, left the monastery, placed his bowl on the bank of a pond along the way, and went near the water to wash his face.
Vào thời điểm ấy, Trưởng lão bị một chứng bệnh, để tìm thuốc chữa bệnh, Tỳ-khưu-ni Uttara đã cầm bát và y ra khỏi tịnh xá vào buổi sáng sớm, đặt bát bên bờ hồ, rồi đến gần nước để rửa mặt.
Atha aññataro umaṅgacoro ārakkhapurisehi anubaddho aggadvāreneva nagarato nikkhamitvā palāyanto attanā gahitaṃ ratanabhaṇḍikaṃ sāmaṇerassa patte pakkhipitvā palāyi.
Then, a certain tunnel-thief, pursued by guards, fled out of the city through the main gate, threw the bundle of jewels he had stolen into the sāmaṇera’s bowl, and escaped.
Bấy giờ, một tên trộm đào hầm, bị các lính canh truy đuổi, đã chạy thoát khỏi thành phố qua cổng chính, ném gói châu báu mà hắn đã lấy được vào bát của Tỳ-khưu-ni, rồi bỏ chạy.
Sāmaṇero pattasamīpaṃ upagato.
The sāmaṇera came near his bowl.
Tỳ-khưu-ni đến gần bát của mình.
Coraṃ anubandhantā rājapurisā sāmaṇerassa patte bhaṇḍikaṃ disvā, ‘‘ayaṃ coro, iminā coriyaṃ kata’’nti sāmaṇeraṃ pacchābāhaṃ bandhitvā vassakārassa brāhmaṇassa dassesuṃ.
The king’s men, who were pursuing the thief, saw the bundle in the sāmaṇera’s bowl and, thinking, “This is the thief, he committed the theft,” they tied the sāmaṇera’s arms behind his back and showed him to the brahmin Vassakāra.
Các quan quân đang truy đuổi tên trộm, thấy gói châu báu trong bát của Tỳ-khưu-ni, liền nói: “Đây là tên trộm, hắn đã thực hiện vụ trộm này!”, rồi trói tay Tỳ-khưu-ni ra sau lưng và đưa đến cho Bà-la-môn Vassakāra.
Vassakāro ca tadā rañño vinicchaye niyutto hutvā chejjabhejjaṃ anusāsati.
Vassakāra, at that time, was appointed to the king's judicial office and oversaw capital punishments.
Vassakāra lúc đó đang được giao nhiệm vụ xét xử của nhà vua, ra lệnh chặt chém và chia cắt.
So ‘‘pubbe mama vacanaṃ nādiyi, suddhapāsaṇḍiyesu pabbajī’’ti ca baddhāghātattā kammaṃ asodhetvāva jīvantameva taṃ sūle uttāsesi.
He, having a grudge because Uttara had previously not heeded his words and had gone forth among the 'pure ascetics,' impaled him alive on a stake without investigating the matter.
Do đã ôm lòng thù hận từ trước vì Tỳ-khưu-ni đã không nghe lời mình và xuất gia theo những người tà đạo, hắn đã không điều tra vụ án mà ra lệnh đóng cọc Tỳ-khưu-ni lên cây cọc khi còn sống.
3038
Athassa bhagavā ñāṇaparipākaṃ oloketvā taṃ ṭhānaṃ gantvā vipphurantahatthanakhamaṇimayūkhasambhinnasitābhatāya paggharantajātihiṅgulakasuvaṇṇarasadhāraṃ viya jālāguṇṭhitamudutalunadīghaṅgulihatthaṃ uttarassa sīse ṭhapetvā, ‘‘uttara, idaṃ te purimakammassa phalaṃ uppannaṃ, tattha tayā paccavekkhaṇabalena adhivāsanā kātabbā’’ti vatvā ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ desesi.
Then the Blessed One, perceiving the ripening of his knowledge, went to that place. Placing His hand – which, by the interwoven radiance of the flashing gem-like nails on His hands, resembled a stream of flowing vermilion and pure gold, and whose soft, slender, long fingers were enwrapped in a net – upon Uttara's head, He said, "Uttara, this is the fruit of your past Kamma that has arisen; there you must endure it with the power of reflection." Having said this, He taught the Dhamma in accordance with Uttara's disposition.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn quán sát sự chín muồi của trí tuệ vị ấy, liền đến nơi đó, đặt bàn tay với các móng tay rực rỡ như những viên ngọc quý, tỏa ra những luồng ánh sáng trắng xen lẫn với màu vàng ròng của vàng jambu và màu đỏ của chu sa chảy ra như dòng nước, và những ngón tay mềm mại, thon dài, được bao phủ bởi mạng lưới hào quang, lên đầu Uttara, và nói: “Này Uttara, đây là quả của nghiệp quá khứ của con đã hiện ra. Con phải dùng sức quán chiếu để chịu đựng nó.” Sau đó, Ngài thuyết Pháp phù hợp với tâm ý của vị ấy.
Uttaro amatābhisekasadisena satthu hatthasamphassena sañjātappasādasomanassatāya uḷāraṃ pītipāmojjaṃ paṭilabhitvā yathāparicitaṃ vipassanāmaggaṃ samārūḷho ñāṇassa paripākaṃ gatattā satthu ca desanāvilāsena tāvadeva maggapaṭipāṭiyā sabbakilese khepetvā chaḷabhiñño ahosi.
Uttara, through the touch of the Master's hand, which was like an anointing with ambrosia, and by the joy and gladness that arose from his purified mind, attained supreme rapture and delight. Having entered the path of insight that he was familiar with, and due to the ripening of his knowledge and the eloquence of the Master's teaching, he instantly eradicated all defilements through the succession of paths and became one with the six Abhiññā.
Uttara, nhờ sự xúc chạm của bàn tay Đức Đạo Sư như một sự quán đảnh bất tử, đã sanh khởi niềm tịnh tín và hoan hỷ, đạt được sự hân hoan và hỷ lạc thù thắng. Vị ấy đã đi vào con đường thiền quán quen thuộc, do trí tuệ đã chín muồi và nhờ vẻ đẹp của lời thuyết giảng của Đức Đạo Sư, ngay lập tức đã diệt trừ tất cả phiền não theo thứ tự các đạo lộ và thành tựu lục thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.56.55-92) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna có nói:
3039
‘‘Sumedho nāma sambuddho, bāttiṃsavaralakkhaṇo;
“The Fully Enlightened One named Sumedha, endowed with the thirty-two excellent marks,
“Đức Phật Sumedha,
3040
Vivekakāmo bhagavā, himavantamupāgami.
The Blessed One, desiring seclusion, went to the Himalayas.
Có ba mươi hai tướng tốt;
3041
‘‘Ajjhogāhetvā himavantaṃ, aggo kāruṇiko muni;
“Having penetrated the Himalayas, the supreme, compassionate Sage,
Đức Thế Tôn, bậc Đại Bi,
3042
Pallaṅkaṃ ābhujitvāna, nisīdi parisuttamo.
The best of beings, sat down, having folded his legs into a cross-legged posture.
Thích sự độc cư, đã đến Himavanta, Ngài ngồi kiết già, bậc tối thượng trong loài người.
3043
‘‘Vijjādharo tadā āsiṃ, antalikkhacaro ahaṃ;
“I was then a vijjādharo, traveling through the sky;
Khi ấy, tôi là một Vijjādhara,
3044
Tisūlaṃ sugataṃ gayha, gacchāmi ambare tadā.
Carrying a trident, I traveled in the air at that time.
Đi trên không, cầm cây đinh ba,
3045
‘‘Pabbatagge yathā aggi, puṇṇamāyeva candimā;
“Like fire on a mountain peak, or the full moon,
Tôi đi trên bầu trời, Đức Phật
3046
Vanaṃ obhāsate buddho, sālarājāva phullito.
The Buddha illuminated the forest, like a fully bloomed Sāla king-tree.
Chiếu sáng khu rừng như lửa trên đỉnh núi, như mặt trăng tròn, như cây Sāla vua nở hoa.
3047
‘‘Vanaggā nikkhamitvāna, buddharaṃsībhidhāvare;
“Emerging from the edge of the forest, the Buddha-rays darted hither and thither,
Những tia sáng Phật, có màu như lửa cây sậy,
3048
Naḷaggivaṇṇasaṅkāsā, disvā cittaṃ pasādayiṃ.
Resembling the color of reed-fire, I saw them and my mind became clear.
Tỏa ra từ đỉnh rừng, tôi thấy và tâm tôi tịnh tín.
3049
‘‘Vicinaṃ addasaṃ pupphaṃ, kaṇikāraṃ devagandhikaṃ;
“Searching, I found a flower, a kaṇikāra, divinely scented;
Tôi tìm thấy một bông hoa,
3050
Tīṇi pupphāni ādāya, buddhaseṭṭhamapūjayiṃ.
Taking three flowers, I worshipped the best of Buddhas.
Hoa kaṇikāra có hương trời; tôi lấy ba bông hoa và cúng dường Đức Phật tối thượng.
3051
‘‘Buddhassa ānubhāvena, tīṇi pupphāni me tadā;
“By the power of the Buddha, those three flowers of mine at that time,
Nhờ thần lực của Đức Phật,
3052
Uddhaṃvaṇṭā adhopattā, chāyaṃ kubbanti satthuno.
With stalks upwards and petals downwards, created shade for the Master.
Ba bông hoa của tôi khi ấy, cuống hướng lên, cánh hướng xuống, che bóng cho Đức Đạo Sư.
3053
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-performed Kamma, and by my aspiration and resolve,
Do nghiệp lành ấy,
3054
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Và những lời nguyện ước, tôi bỏ thân người và đến cõi trời Ba Mươi Ba.
3055
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, kaṇikārīti ñāyati;
“There, my well-built mansion is known as Kaṇikārī;
Ở đó, cung điện của tôi được tạo tác khéo léo,
3056
Saṭṭhiyojanamubbedhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
Sixty yojanas high, and thirty yojanas wide.
Được biết đến với tên Kaṇikārī, cao sáu mươi dojana, rộng ba mươi dojana.
3057
‘‘Sahassakaṇḍaṃ satabheṇḍu, dhajālu haritāmayaṃ;
“With a thousand sections, a hundred domes, banners, and made of gold;
Có ngàn tầng, trăm đỉnh, cờ phướn xanh biếc,
3058
Satasahassaniyyūhā, byamhe pātubhaviṃsu me.
A hundred thousand projections appeared in my mansion.
Trăm ngàn tháp nhỏ, hiện ra trong cung điện của tôi.
3059
‘‘Soṇṇamayā maṇimayā, lohitaṅkamayāpi ca;
“Palaces made of gold, jewels, and rubies,
Những chiếc giường vàng, ngọc,
3060
Phalikāpi ca pallaṅkā, yenicchakā yadicchakā.
And made of crystal, just as I wished, whenever I wished.
Ngọc hồng, và pha lê, tùy ý muốn, tùy ý thích.
3061
‘‘Mahārahañca sayanaṃ, tūlikā vikatīyutaṃ;
“And a precious couch, with various stuffed mattresses,
Và một chiếc giường quý giá,
3062
Uddhalomiñca ekantaṃ, bimbohanasamāyutaṃ.
And a one-sided fleece, complete with pillows.
Với nệm bông được trang trí, một tấm chăn lông mịn, và gối tựa.
3063
‘‘Bhavanā nikkhamitvāna, caranto devacārikaṃ;
“Leaving the palace, traveling on a divine tour,
Rời khỏi cung điện, tôi du hành cõi trời,
3064
Yathā icchāmi gamanaṃ, devasaṅghapurakkhato.
Wherever I wished to go, surrounded by hosts of devas.
Khi tôi muốn đi, được đoàn chư thiên hộ tống.
3065
‘‘Pupphassa heṭṭhā tiṭṭhāmi, uparicchadanaṃ mama;
“I stand beneath the flowers, they are my covering;
Tôi đứng dưới hoa, đó là mái che của tôi;
3066
Samantā yojanasataṃ, kaṇikārehi chāditaṃ.
A hundred yojanas all around, covered with kaṇikāra flowers.
Bao quanh một trăm dojana, được che phủ bởi hoa kaṇikāra.
3067
‘‘Saṭṭhitūriyasahassāni, sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhahuṃ;
“Sixty thousand musical instruments attended morning and evening;
Sáu mươi ngàn nhạc cụ,
3068
Parivārenti maṃ niccaṃ, rattindivamatanditā.
They always surrounded me, day and night, without tiring.
Phục vụ tôi sáng tối, luôn luôn vây quanh tôi, không mệt mỏi ngày đêm.
3069
‘‘Tattha naccehi gītehi, tāḷehi vāditehi ca;
“There, with dances, songs, hand-claps, and musical instruments,
Ở đó, với những điệu múa, bài hát,
3070
Ramāmi khiḍḍā ratiyā, modāmi kāmakāmahaṃ.
I delight in sport and amusement, I enjoy pleasures as I wish.
Tiếng vỗ tay và nhạc cụ, tôi vui chơi, hưởng thụ những niềm vui dục lạc.
3071
‘‘Tattha bhutvā pivitvā ca, modāmi tidase tadā;
“There, having eaten and drunk, I rejoiced among the Tāvatiṃsa devas;
Ở đó, tôi ăn uống và vui chơi trên cõi trời ấy,
3072
Nārīgaṇehi sahito, modāmi byamhamuttame.
Accompanied by throngs of celestial maidens, I rejoiced in that supreme mansion.
Cùng với đoàn nữ thần, tôi vui hưởng trong cung điện tối thượng.
3073
‘‘Satānaṃ pañcakkhattuñca, devarajjamakārayiṃ;
“Five hundred times I reigned as a king of devas;
Năm trăm lần, tôi đã làm vua chư thiên;
3074
Satānaṃ tīṇikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
Three hundred times I was a Cakkavattī (Wheel-turning Monarch);
Ba trăm lần, tôi đã làm Chuyển Luân Vương;
3075
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Vast regional kingships, innumerable.
Và vô số lần làm vua các xứ rộng lớn.
3076
‘‘Bhave bhave saṃsaranto, mahābhogaṃ labhāmahaṃ;
“Wandering from existence to existence, I obtained great wealth;
Luân hồi qua các kiếp, tôi đã đạt được tài sản lớn;
3077
Bhoge me ūnatā natthi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
There was no lack of wealth for me; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tài sản của tôi không hề thiếu thốn, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
3078
‘‘Duve bhave saṃsarāmi, devatte atha mānuse;
“I was reborn in two existences, among devas and among humans;
Tôi luân hồi trong hai cõi, cõi trời và cõi người;
3079
Aññaṃ gatiṃ na jānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no other destiny; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến cõi khác, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
3080
‘‘Duve kule pajāyāmi, khattiye cāpi brāhmaṇe;
“I was reborn in two castes, khattiyas and brahmins;
Tôi sanh trong hai dòng dõi, Khattiya và Bà-la-môn;
3081
Nīce kule na jānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no rebirth in a low caste; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không sanh trong dòng dõi thấp kém, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
3082
‘‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ, sivikaṃ sandamānikaṃ;
“Elephant vehicles, horse vehicles, palanquins, speedy chariots;
Xe voi, xe ngựa, kiệu,
3083
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I obtained all of these; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi đều đạt được tất cả, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
3084
‘‘Dāsīgaṇaṃ dāsagaṇaṃ, nāriyo samalaṅkatā;
“Throngs of female servants, throngs of male servants, adorned maidens;
Đoàn tỳ nữ, đoàn nô lệ, các nữ nhân được trang sức;
3085
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I obtained all of these; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi đều đạt được tất cả, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
3086
‘‘Koseyyakambaliyāni, khomakappāsikāni ca;
“Silk garments, woollen blankets, linen and cotton garments;
Vải lụa, vải len, vải gai, vải bông;
3087
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I obtained all of these; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi đều đạt được tất cả, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
3088
‘‘Navavatthaṃ navaphalaṃ, navaggarasabhojanaṃ;
“New clothes, new fruits, new food with excellent flavors;
Y phục mới, trái cây mới, thực phẩm có vị ngon nhất mới;
3089
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I receive all these; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi đều đạt được tất cả, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
3090
‘‘Imaṃ khāda imaṃ bhuñja, imamhi sayane saya;
“ ‘Eat this, partake of this, lie on this couch;
‘Hãy ăn cái này, hãy dùng cái này, hãy nằm trên giường này’;
3091
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I receive all these; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi đều đạt được tất cả, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
3092
‘‘Sabbattha pūjito homi, yaso accuggato mama;
“ ‘I am honored everywhere; my fame is exceedingly great;
Ở khắp mọi nơi tôi được tôn kính, danh tiếng của tôi rất cao;
3093
Mahāpakkho sadā homi, abhejjapariso sadā;
I am always greatly powerful; my assembly is always undivided;
Tôi luôn có đại quyền lực, đoàn thể của tôi luôn vững chắc;
3094
Ñātīnaṃ uttamo homi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I am the highest among my relatives; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi là người tối thượng trong số bà con, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
3095
‘‘Sītaṃ uṇhaṃ na jānāmi, pariḷāho na vijjati;
“ ‘I know neither cold nor heat; there is no distress;
Tôi không biết nóng lạnh, không có sự bức bách;
3096
Atho cetasikaṃ dukkhaṃ, hadaye me na vijjati.
Nor is there mental suffering in my heart.
Và cũng không có khổ tâm, trong lòng tôi không có.
3097
‘‘Suvaṇṇavaṇṇo hutvāna, saṃsarāmi bhavābhave;
“ ‘Having become golden-hued, I wander through existence after existence;
Trở thành người có sắc da vàng, tôi luân hồi trong các kiếp;
3098
Vevaṇṇiyaṃ na jānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no disfigurement; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến sự xấu xí, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
3099
‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
“ ‘Having fallen from the deva realm, prompted by my root of merit,
Từ cõi trời chuyển sanh, được thúc đẩy bởi căn lành;
3100
Sāvatthiyaṃ pure jāto, mahāsāle suaḍḍhake.
I was born in the city of Sāvatthī, into a greatly prosperous noble family.
Tôi sanh ra ở thành Sāvatthī, trong một gia đình đại gia trưởng rất giàu có.
3101
‘‘Pañca kāmaguṇe hitvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“ ‘Having given up the five strands of sensual pleasure, I went forth into homelessness;
Từ bỏ năm dục lạc, tôi xuất gia không nhà cửa;
3102
Jātiyā sattavassohaṃ, arahattamapāpuṇiṃ.
At seven years of age, I attained Arahantship.
Bảy tuổi tôi đã đạt được quả A-la-hán.
3103
‘‘Upasampādayī buddho, guṇamaññāya cakkhumā;
“ ‘The Buddha, the All-seeing, having known my virtue, ordained me;
Đức Phật, bậc có mắt (trí tuệ), biết công đức của tôi, đã cho tôi thọ giới;
3104
Taruṇo pūjanīyohaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Though young, I am worthy of veneration; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Khi còn trẻ tôi đã được tôn kính, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
3105
‘‘Dibbacakkhu visuddhaṃ me, samādhikusalo ahaṃ;
“ ‘My divine eye is purified; I am skilled in concentration;
Thiên nhãn của tôi thanh tịnh, tôi thiện xảo trong thiền định;
3106
Abhiññāpāramippatto, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have reached the perfection of supernormal powers; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Đã đạt đến bờ bên kia của các thần thông, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
3107
‘‘Paṭisambhidā anuppatto, iddhipādesu kovido;
“ ‘I have attained the analytical knowledges (Paṭisambhidā), proficient in the bases of spiritual power (Iddhipāda);
“Tôi đã đạt đến các phân tích (Paṭisambhidā), thiện xảo trong các căn bản thần thông (iddhipāda);
3108
Dhammesu pāramippatto, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have reached the perfection of the Dhamma; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Đã đạt đến bờ bên kia trong các pháp (Dhammesu pāramippatto); đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
3109
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
“ ‘In thirty thousand eons, when I worshipped the Buddha,
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã cúng dường Đức Phật;
3110
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have never known a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati); đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
3111
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“ ‘My defilements are burnt out…pe… the Buddha’s teaching has been done.’ ”
Các phiền não của tôi đã được đốt sạch… v.v… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành rồi.”
3112
Chaḷabhiñño puna hutvā sūlato uṭṭhahitvā parānuddayāya ākāse ṭhatvā pāṭihāriyaṃ dassesi.
Having again become one with six supernormal powers, he arose from the stake and, out of compassion for others, stood in the air and displayed a miracle.
Sau khi thành tựu Lục thông, vị ấy từ cây cọc đứng dậy, vì lòng từ bi đối với người khác, đứng trên không trung và thể hiện thần thông.
Mahājano acchariyabbhutacittajāto ahosi.
The great multitude was filled with wonder and amazement.
Đại chúng vô cùng kinh ngạc và hoan hỷ.
Tāvadevassa vaṇo saṃrūḷhi, so bhikkhūhi, ‘‘āvuso, tādisaṃ dukkhaṃ anubhavanto kathaṃ tvaṃ vipassanaṃ anuyuñjituṃ asakkhī’’ti puṭṭho, ‘‘pageva me, āvuso, saṃsāre ādīnavo, saṅkhārānañca sabhāvo sudiṭṭho, evāhaṃ tādisaṃ dukkhaṃ anubhavantopi asakkhiṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā visesaṃ adhigantu’’nti dassento –
At that very moment, his wound healed. When asked by the monks, “Friend, how were you able to practice insight while experiencing such suffering?” he replied, “Friends, I had already clearly seen the danger in saṃsāra and the nature of conditioned phenomena, thus, even while experiencing such suffering, I was able to cultivate insight and attain distinction.” Showing this, he uttered these two stanzas:
Ngay lúc đó vết thương của vị ấy lành lại. Khi được các tỳ khưu hỏi: “Thưa Tôn giả, khi phải chịu đựng khổ đau như vậy, làm sao Tôn giả có thể thực hành thiền tuệ được?”, vị ấy đã nói hai bài kệ này để chỉ rõ rằng: “Thưa chư Hiền giả, từ trước tôi đã thấy rõ sự nguy hiểm trong luân hồi (saṃsāra) và bản chất của các hành (saṅkhāra); vì vậy, dù phải chịu đựng khổ đau như vậy, tôi vẫn có thể phát triển thiền tuệ và đạt được sự thù thắng (visesa).”
3113
121.
121.
121.
3114
‘‘Natthi koci bhavo nicco, saṅkhārā vāpi sassatā;
“No existence is permanent, nor are conditioned phenomena eternal;
“Không có bất kỳ hữu nào là thường còn, cũng không có các hành là vĩnh cửu;
3115
Uppajjanti ca te khandhā, cavanti aparāparaṃ.
These aggregates arise again and again, and they pass away.
Các uẩn ấy sinh khởi rồi diệt mất hết lần này đến lần khác.
3116
122.
122.
122.
3117
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, bhavenamhi anatthiko;
Having known this danger, I have no desire for existence;
Sau khi biết sự nguy hiểm này, tôi không còn ham muốn hữu;
3118
Nissaṭo sabbakāmehi, patto me āsavakkhayo’’ti–
Released from all sensual pleasures, the destruction of defilements has been attained by me.”
Đã thoát khỏi mọi dục vọng, tôi đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhaya).”
3119
Imaṃ gāthādvayaṃ abhāsi.
He spoke these two stanzas.
Vị ấy đã nói hai bài kệ này.
3120
Tattha natthi koci bhavo niccoti kammabhavo upapattibhavo kāmabhavo rūpabhavo arūpabhavo saññībhavo asaññībhavo nevasaññīnāsaññībhavo ekavokārabhavo catuvokārabhavo pañcavokārabhavoti evaṃbhedo, tatthāpi hīno majjhimo ukkaṭṭho dīghāyuko sukhabahulo vomissasukhadukkhoti evaṃvibhāgo yokoci nicco dhuvo thiro apalokiyadhammo natthi taṃ taṃ kāraṇaṃ paṭicca samuppannattā.
There, “no existence is permanent” means that no existence, whether it be kamma-bhava, rebirth-bhava, kāma-bhava, rūpa-bhava, arūpa-bhava, saññī-bhava, asaññī-bhava, nevasaññī-nāsaññī-bhava, ekavokāra-bhava, catuvokāra-bhava, or pañcavokāra-bhava, with its subdivisions of low, middling, excellent, long-lived, pleasure-abundant, or mixed pleasure-and-pain, is permanent, everlasting, stable, or non-perishing, because it arises dependent on various causes.
Trong đó, “Không có bất kỳ hữu nào là thường còn” (natthi koci bhavo nicco) có nghĩa là không có bất kỳ hữu nào là thường còn, vĩnh cửu, kiên cố, không hoại diệt, dù là nghiệp hữu (kammabhava), tái sinh hữu (upapattibhava), dục hữu (kāmabhava), sắc hữu (rūpabhava), vô sắc hữu (arūpabhava), tưởng hữu (saññībhava), vô tưởng hữu (asaññībhava), phi tưởng phi phi tưởng hữu (nevasaññīnāsaññībhava), nhất uẩn hữu (ekavokārabava), tứ uẩn hữu (catuvokārabava), hay ngũ uẩn hữu (pañcavokārabava) – các loại hữu này, dù là hạ liệt, trung bình, thù thắng, có tuổi thọ dài, nhiều an lạc, hay có cả an lạc và khổ đau lẫn lộn, đều không thường còn, không vĩnh cửu, không kiên cố, không phải là pháp không hoại diệt, vì chúng sinh khởi do duyên này duyên nọ.
Yasmā ca etadevaṃ, tasmā saṅkhārā vāpi sassatā natthīti yojanā.
And since this is so, the phrase “nor are conditioned phenomena eternal” is to be conjoined. Truly, the five aggregates, known as saṅkhārā due to being conditioned by causes, and born with the designation of bhava, perish through old age and death, and thus are impermanent, subject to change.
Và vì điều này là như vậy, nên “cũng không có các hành là vĩnh cửu” (saṅkhārā vāpi sassatā) – đây là cách kết nối ý.
Paccayehi saṅkhatattā ‘‘saṅkhārā’’ti laddhanāme hi pañcakkhandhe upādāya bhavasamaññāya saṅkhārāva hutvā sambhūtā jarāmaraṇena ca vipariṇamantīti asassatā vipariṇāmadhammā.
Truly, the five aggregates, known as saṅkhārā due to being conditioned by causes, and born with the designation of bhava, perish through old age and death, and thus are impermanent, subject to change.
Thật vậy, năm uẩn được gọi là “các hành” (saṅkhārā) do được tạo tác bởi các duyên; và dựa trên danh xưng “hữu”, chúng cũng là các hành, sinh khởi rồi biến hoại bởi già và chết. Do đó, chúng là vô thường (asassatā), là pháp biến hoại (vipariṇāmadhammā).
Tathā hi te ‘‘saṅkhārā’’ti vuccanti.
Indeed, they are called “saṅkhārā” for that very reason.
Vì vậy, chúng được gọi là “các hành”.
Tenāha uppajjanti ca te khandhā, cavanti aparāparanti.
Therefore, it is said: “These aggregates arise again and again, and they pass away.”
Do đó, vị ấy nói: “Các uẩn ấy sinh khởi rồi diệt mất hết lần này đến lần khác” (uppajjanti ca te khandhā, cavanti aparāparaṃ).
Te bhavapariyāyena saṅkhārapariyāyena ca vuttā pañcakkhandhā yathāpaccayaṃ aparāparaṃ uppajjanti, uppannā ca jarāya paripīḷitā hutvā cavanti paribhijjantīti attho.
These five aggregates, spoken of as bhava and saṅkhārā, arise again and again according to their conditions, and having arisen, they are oppressed by old age and pass away, they disintegrate—this is the meaning.
Năm uẩn được nói đến theo cách của hữu và cách của hành, tùy theo duyên mà sinh khởi hết lần này đến lần khác; và khi đã sinh khởi, chúng bị già yếu bức bách rồi diệt mất, tan rã – đó là ý nghĩa.
Etena ‘‘bhavo, saṅkhārā’’ti ca laddhavohārā pañcakkhandhā udayabbayasabhāvāti dasseti.
By this, it shows that the five aggregates, designated as “bhava” and “saṅkhārā,” have the nature of arising and passing away.
Qua đó, vị ấy chỉ ra rằng năm uẩn, được gọi là “hữu” và “các hành”, có bản chất sinh diệt (udayabbayasabhāva).
Yasmā tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhāre sammasantassa tayopi bhavā ādittaṃ viya saṅkhate ādīnavaṃ dosaṃ pageva vipassanāpaññāya jānitvā aniccalakkhaṇehi diṭṭhā saṅkhārā dukkhānattā vibhūtatarā upaṭṭhahanti, tenāha bhagavā – ‘‘yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā’’ti (saṃ. ni. 3.15).
Because, for one contemplating saṅkhārā by applying the three characteristics, all three existences appear as terrifying as a burning house. And having known the danger or fault in saṅkhārā in advance through insight-knowledge, the saṅkhārā, when seen with the characteristic of impermanence, appear more clearly as suffering and non-self. Therefore, the Blessed One said, “What is impermanent is suffering; what is suffering is non-self.”
Vì khi quán xét các hành bằng cách áp dụng ba đặc tướng (tilakkhaṇa), đối với người ấy, cả ba hữu đều hiện ra như bị thiêu đốt, và khi đã biết trước sự nguy hiểm (ādīnava), tức là lỗi lầm trong các hành, bằng tuệ quán (vipassanāpaññā), các hành được thấy dưới đặc tướng vô thường (aniccalakkhaṇa) càng hiện rõ hơn là khổ (dukkha) và vô ngã (anattā). Do đó, Đức Thế Tôn đã dạy: “Cái gì vô thường thì cái đó là khổ; cái gì là khổ thì cái đó là vô ngã.”
3121
Yasmā tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhāre sammasantassa tayopi bhavā ādittaṃ viya agāraṃ sappaṭibhayā upaṭṭhahanti, tasmā āha ‘‘bhavenamhi anatthiko’’ti.
Because, for one contemplating saṅkhārā by applying the three characteristics, all three existences appear as terrifying as a burning house, therefore, he said: “I have no desire for existence.”
Vì khi quán xét các hành bằng cách áp dụng ba đặc tướng, đối với người ấy, cả ba hữu đều hiện ra đầy nguy hiểm như một ngôi nhà đang bốc cháy, nên vị ấy nói: “Tôi không còn ham muốn hữu” (bhavenamhi anatthiko).
Evaṃ pana sabbaso bhavehi vinivattiyamānassa kāmesu apekkhāya lesopi na sambhavatiyeva, tenāha ‘‘nissaṭo sabbakāmehī’’ti, amhīti yojanā.
And when one is thus completely detached from existences, there is no possibility of even a trace of attachment to sensual pleasures. Therefore, he said: “Released from all sensual pleasures,” and “I am” is to be conjoined.
Và khi đã hoàn toàn từ bỏ các hữu như vậy, ngay cả một chút mong cầu đối với các dục cũng không thể có được. Do đó, vị ấy nói: “Đã thoát khỏi mọi dục vọng” (nissaṭo sabbakāmehi), nghĩa là “tôi đã thoát khỏi”.
Mānusehi viya dibbehipi kāmehi nivattitacittosmīti attho.
The meaning is: "My mind is detached from celestial sensual pleasures, just as it is from human ones."
Ý nghĩa là: tâm tôi đã từ bỏ các dục vọng, không chỉ các dục vọng của loài người mà cả các dục vọng của chư thiên.
Patto me āsavakkhayoti yasmā evaṃ suparimajjitasaṅkhāro bhavesu suparidiṭṭhādīnavo kāmesu ca anāsattamānaso tasmā sūlamatthake nisinnenāpi me mayā patto adhigato āsavakkhayo nibbānaṃ arahattañcāti.
“The destruction of defilements has been attained by me” means that because my conditioned phenomena are thus well-examined, the danger in existences is well-perceived, and my mind is unattached to sensual pleasures; therefore, even while sitting on the stake, the destruction of defilements, Nibbāna, or Arahantship, has been attained by me.
“Tôi đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc” (patto me āsavakkhayo) có nghĩa là: vì tôi có các hành đã được thanh lọc kỹ lưỡng như vậy, đã thấy rõ sự nguy hiểm trong các hữu, và tâm không còn dính mắc vào các dục, nên dù đang ngồi trên đỉnh cây cọc, tôi đã đạt được, đã chứng đắc sự diệt trừ các lậu hoặc, tức là Niết Bàn (Nibbāna) và A-la-hán quả (arahatta).
Aññehi ca sabrahmacārīhi appattamānasehi tadadhigamāya ussāho karaṇīyoti bhikkhūnaṃ ovādamadāsi.
He also gave this instruction to the monks, that other fellow meditators, whose minds had not yet attained Arahantship, should strive for its attainment.
Và vị ấy đã khuyên các tỳ khưu khác, những người đồng tu mà tâm chưa đạt được điều đó, rằng họ nên nỗ lực để chứng đắc.
3122
Uttarattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the stanzas of Thera Uttara is concluded.
Chú giải kệ ngôn của Trưởng lão Uttara đã hoàn tất.
3123
2. Piṇḍolabhāradvājattheragāthāvaṇṇanā
2. Commentary on the Stanzas of Thera Piṇḍolabhāradvāja
2. Chú giải kệ ngôn của Trưởng lão Piṇḍolabhāradvāja
3124
Nayidaṃ anayenātiādikā āyasmato piṇḍolabhāradvājattherassa gāthā.
The stanzas beginning “Nayidaṃ anayenā” are those of the Venerable Piṇḍolabhāradvāja Thera.
Các bài kệ của Trưởng lão Piṇḍolabhāradvāja đáng kính, bắt đầu bằng “Nayidaṃ anayenā” (Không phải điều này bằng cách không đúng)…
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle sīhayoniyaṃ nibbattitvā pabbataguhāyaṃ viharati.
It is said that in the time of the Blessed One Padumuttara, this (Piṇḍolabhāradvāja) was born as a lion and lived in a mountain cave.
Nghe nói, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị này đã tái sinh làm một con sư tử và sống trong một hang núi.
Bhagavā tassa anuggahaṃ kātuṃ gocarāya pakkantakāle sayanaguhaṃ pavisitvā nirodhaṃ samāpajjitvā nisīdi.
When the Blessed One went for alms in order to show favor to the lion, He entered its sleeping cave, entered into the cessation of perception and feeling (nirodha-samāpatti), and sat down.
Đức Thế Tôn, để làm lợi ích cho nó, khi đi khất thực, đã vào hang động nơi nó ngủ, nhập diệt thọ tưởng định (nirodhasamāpatti) và an tọa.
Sīho gocaraṃ gahetvā nivatto guhādvāre bhagavantaṃ disvā haṭṭhatuṭṭho jalajathalajapupphehi pūjaṃ katvā cittaṃ pasādento bhagavato ārakkhatthāya araññe vāḷamige apanetuṃ tīsu velāsu sīhanādaṃ nadanto buddhagatāya satiyā aṭṭhāsi.
The lion, having gathered its food and returned, saw the Blessed One at the mouth of the cave, became greatly pleased, made offerings of water and land flowers, purified its mind, and stood with mindfulness directed towards the Buddha, roaring a lion's roar at three times to ward off wild animals from the forest for the protection of the Blessed One.
Khi con sư tử mang thức ăn về, thấy Đức Thế Tôn ở cửa hang, nó vui mừng khôn xiết, cúng dường hoa sen và hoa trên cạn, làm cho tâm thanh tịnh. Để bảo vệ Đức Thế Tôn, nó đã gầm tiếng sư tử ba lần để xua đuổi các loài thú dữ trong rừng, và đứng đó với tâm niệm về Đức Phật.
Yathā paṭhamadivasaṃ, evaṃ sattāhaṃ pūjesi.
Just as on the first day, so he worshipped for seven days.
Như ngày đầu tiên, nó đã cúng dường suốt bảy ngày.
Bhagavā sattāhaccayena nirodhā vuṭṭhahitvā ‘‘vattissati imassa ettako upanissayo’’ti tassa passantasseva ākāsaṃ pakkhanditvā vihārameva gato.
After seven days, the Blessed One emerged from the cessation of perception and feeling and, thinking, “This much will be the strong supporting condition for this being,” ascended into the sky and went to the monastery, while the lion was still watching.
Sau bảy ngày, Đức Thế Tôn xuất khỏi diệt thọ tưởng định và nghĩ: “Đây là nhân duyên mạnh mẽ đủ cho chúng sinh này.” Ngài liền bay lên không trung ngay trước mắt con sư tử và trở về tịnh xá.
Sīho pālileyyakahatthī viya buddhaviyogadukkhaṃ adhivāsetuṃ asakkonto kālaṃ katvā haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbattitvā vayappatto nagaravāsīhi saddhiṃ vihāraṃ gato dhammadesanaṃ sutvā sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato kāle kosambiyaṃ rañño utenassa purohitaputto hutvā nibbatti bhāradvājo nāma nāmena.
The lion, being unable to bear the sorrow of separation from the Buddha, like the Pārileyyaka elephant, passed away and was reborn in a wealthy family in Haṃsavatī city. When he reached maturity, he went to the monastery with the city dwellers, listened to the Dhamma discourse, offered great generosity for seven days, and continued to perform meritorious deeds throughout his life. After wandering continuously among devas and humans, in the time of our Blessed One, he was reborn in Kosambī as the son of King Utena's chief priest, and his name was Bhāradvāja.
Con sư tử, không thể chịu đựng được nỗi đau chia lìa Đức Phật như voi Pālileyyaka, đã chết và tái sinh vào một gia đình giàu có ở thành phố Haṃsāvatī. Khi trưởng thành, cùng với cư dân thành phố, nó đến tịnh xá, nghe pháp, rồi tổ chức đại thí suốt bảy ngày. Sau đó, nó làm các công đức suốt đời, và luân hồi qua lại giữa chư thiên và loài người. Đến thời Đức Thế Tôn của chúng ta, nó tái sinh làm con trai của vị thầy tế lễ của vua Utena ở Kosambī, tên là Bhāradvāja.
So vayappatto tayo vede uggahetvā pañca māṇavakasatāni mante vācento mahagghasabhāvena ananurūpācārattā tehi pariccajjanto rājagahaṃ gantvā bhagavato bhikkhusaṅghassa ca lābhasakkāraṃ disvā sāsane pabbajitvā bhojane amattaññū hutvā vicaranto satthārā upāyena mattaññutāya patiṭṭhāpito vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Having come of age, he learned the three Vedas, and while teaching mantras to five hundred young men, due to his gluttony and improper conduct, he was abandoned by them. He went to Rājagaha, and seeing the gains and honors of the Blessed One and the community of bhikkhus, he went forth into the dispensation. At first, he was immoderate in food while wandering about, but the Teacher established him in moderation through a skillful means. Having established vipassanā, he soon attained the six higher knowledges.
Khi trưởng thành, vị ấy học ba bộ Veda và dạy chú thuật cho năm trăm thanh niên. Vì có tính tham ăn và hành vi không phù hợp, vị ấy bị các đệ tử bỏ rơi. Vị ấy đến Rājagaha, thấy sự cúng dường và tôn kính dành cho Đức Thế Tôn và Tăng đoàn, liền xuất gia trong giáo pháp. Ban đầu, vị ấy không biết tiết độ trong việc ăn uống, nhưng sau đó được Đức Bổn Sư khéo léo hướng dẫn để biết tiết độ. Vị ấy bắt đầu tu thiền tuệ và chẳng bao lâu sau đã thành tựu Lục thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.104-109) –
Therefore, it was said in the Apadāna:
Vị ấy đã nói trong Apadāna:
3125
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, vipine vicaraṃ tadā;
“I was once a hunter, roaming in the forest then.
“Trước đây tôi là một thợ săn, lang thang trong rừng.
3126
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.
I saw the stainless Buddha, who had crossed beyond all phenomena.
Tôi đã thấy Đức Phật vô nhiễm, bậc đã đạt đến bờ bên kia của mọi pháp.
3127
‘‘Piyālaphalamādāya, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
“Taking a piyāla fruit, I offered it to the chief of Buddhas;
Tôi đã hái một quả piyāla, và với đôi tay của mình, tôi đã dâng lên Đức Phật tối thượng,
3128
Puññakkhettassa vīrassa, pasanno sehi pāṇibhi.
With a joyful mind, with my own hands, to the hero, the field of merit.
Bậc anh hùng là ruộng phước, với tâm thanh tịnh.
3129
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“Thirty-one eons ago, the fruit I gave then;
Ba mươi mốt kiếp về trước, tôi đã dâng quả ấy;
3130
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any lower realms; this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh; đây là quả của việc dâng quả.
3131
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
Các phiền não của tôi đã được đốt sạch… v.v… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành rồi.”
3132
Chaḷabhiñño pana hutvā ‘‘bhagavato sammukhā yaṃ sāvakehi pattabbaṃ, taṃ mayā patta’’nti, bhikkhusaṅghe ca ‘‘yassa magge vā phale vā kaṅkhā atthi, so maṃ pucchatū’’ti sīhanādaṃ nadi.
Having become one with the six higher knowledges, he declared, “What is to be attained by disciples in the presence of the Blessed One, that has been attained by me.” And to the community of bhikkhus, he roared a lion’s roar, saying, “Whoever has any doubt concerning the path or the fruit, let him ask me.”
Sau khi thành tựu Lục thông, vị ấy gầm tiếng sư tử trong Tăng đoàn rằng: “Những gì các đệ tử cần đạt được trước mặt Đức Thế Tôn, tôi đã đạt được. Nếu ai còn nghi ngờ về đạo quả, hãy hỏi tôi.”
Tena taṃ bhagavā, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ sīhanādikānaṃ yadidaṃ piṇḍolabhāradvājo’’ti (a. ni. 1.188, 195) etadagge ṭhapesi.
Therefore, the Blessed One placed him in the foremost rank, saying, “Among my bhikkhu disciples who roar the lion’s roar, Bhāradvāja the alms-gatherer is the foremost.”
Do đó, Đức Thế Tôn đã đặt vị ấy vào hàng đệ nhất (etadagga) các tỳ khưu gầm tiếng sư tử, nói rằng: “Này các tỳ khưu, trong số các đệ tử tỳ khưu gầm tiếng sư tử của Ta, Piṇḍolabhāradvāja là bậc tối thượng.”
So ekadivasaṃ attano santikaṃ upagataṃ gihikāle sahāyabhūtaṃ macchariṃ micchādiṭṭhibrāhmaṇaṃ anukampamāno tassa dānakathaṃ kathetvā tena ca ‘‘ayaṃ mama dhanaṃ vināsetukāmo’’ti bhakuṭiṃ katvāpi ‘‘tuyhaṃ ekabhattaṃ demī’’ti vutte, ‘‘taṃ saṅghassa dehi mā mayha’’nti saṅghassa pariṇāmesi.
One day, out of compassion for a miserly brahmin of wrong view who had been his friend in lay life and had come to him, he spoke about giving. Even though the brahmin frowned, thinking, “This one wants to destroy my wealth,” when he said, “I will give you one meal,” the Elder said, “Give that to the Saṅgha, not to me,” and directed it to the Saṅgha.
Một ngày nọ, vị ấy muốn làm lợi ích cho một Bà-la-môn keo kiệt, tà kiến, bạn cũ từ thời tại gia, đã đến thăm mình. Vị ấy đã thuyết pháp về bố thí cho Bà-la-môn đó. Dù Bà-la-môn đó nhíu mày nghĩ: “Vị này muốn làm hao tài sản của ta”, nhưng khi được nói: “Tôi sẽ cúng dường một bữa ăn cho ngài”, vị ấy đáp: “Hãy cúng dường cho Tăng chúng, đừng cúng dường cho tôi.” Và vị ấy đã chuyển hướng cúng dường cho Tăng chúng.
Puna brāhmaṇena ‘‘ayaṃ maṃ bahūnaṃ dāpetukāmo’’ti appaccaye pakāsite dutiyadivasaṃ dhammasenāpatinā saṅghagatāya dakkhiṇāya mahapphalabhāvappakāsanena taṃ pasādetvā, ‘‘ayaṃ brāhmaṇo ‘āhāragedhena maṃ dāne nīyojesī’ti maññati, āhārassa pana mayā sabbaso pariññātabhāvaṃ na jānāti, handa naṃ jānāpemī’’ti –
Again, when the brahmin showed dissatisfaction, thinking, “This one wants me to give to many people,” on the second day, the Dhamma Senāpati (Sāriputta) gladdened him by expounding on the great fruitfulness of offerings given to the Saṅgha. Then the Elder thought, “This brahmin thinks, ‘This one urges me to give out of greed for food,’ but he doesn’t know that I have fully comprehended food. Well, I shall make him know,” and spoke—
Sau khi vị Bà-la-môn bày tỏ sự không hài lòng, nói rằng: “Vị này muốn tôi bố thí cho nhiều người,” vào ngày thứ hai, Tôn giả Sāriputta, Pháp tướng quân, đã khiến ông ấy hoan hỷ bằng cách tuyên bố về quả báu lớn lao của việc bố thí cho Tăng đoàn, rồi nói: “Vị Bà-la-môn này nghĩ rằng ‘vị Sa-môn này thúc đẩy ta bố thí vì tham ăn,’ nhưng ông ấy không biết rằng ta đã hoàn toàn thấu triệt về thức ăn. Nào, hãy để ta cho ông ấy biết.” –
3133
123.
123.
123.
3134
‘‘Nayidaṃ anayena jīvitaṃ, nāhāro hadayassa santiko;
“This life of mine is not sustained by improper means; food is not dear to my heart.
“Đây không phải là cuộc sống phi pháp, thức ăn không phải là nơi nương tựa của tâm;
3135
Āhāraṭṭhitiko samussayo, iti disvāna carāmi esanaṃ.
This body is sustained by food; seeing this, I wander for alms.
Thân này tồn tại nhờ thức ăn, nhận thấy điều này mà ta đi khất thực.
3136
124.
124.
124.
3137
‘‘Paṅkoti hi naṃ avedayuṃ, yāyaṃ vandanapūjanā kulesu;
“Indeed, they declared it mud, this honor and worship in households.
Sự đảnh lễ và cúng dường trong các gia đình này, họ đã gọi nó là bùn lầy;
3138
Sukhumaṃ sallaṃ durubbahaṃ, sakkāro kāpurisena dujjaho’’ti–
A subtle dart, difficult to remove—honor is hard for a base man to abandon.”
Sự cúng dường là một mũi tên vi tế khó nhổ, một người thấp hèn khó từ bỏ.” –
3139
Gāthādvayaṃ abhāsi.
He spoke these two verses.
Ngài đã thuyết hai bài kệ.
3140
Tattha nayidaṃ anayena jīvitanti idaṃ mama jīvitaṃ anayena añāyena veḷudānapupphadānādianesanāya na hoti jīvitanikantiyā abhāvato.
Here, “this life of mine is not sustained by improper means” means that this livelihood of mine is not by improper, unlawful means, such as giving bamboo or giving flowers, because there is no attachment to livelihood.
Trong đó, nayidaṃ anayena jīvitaṃ (đây không phải là cuộc sống phi pháp) có nghĩa là: Cuộc sống này của ta không phải là cuộc sống phi pháp, không phải là sự tìm cầu bất chính như dâng tre, dâng hoa, v.v., vì không có sự chấp thủ vào sự sống.
Nāhāro hadayassa santikoti āhāro ca āhariyamāno maggaphalañāṇaṃ viya hadayassa cittassa santikaro na hoti, kevalaṃ pana sajjukaṃ khudāpaṭighātamattaṃ karotīti adhippāyo.
“Food is not dear to my heart” means that food, when consumed, is not a pacifier of the heart, like the knowledge of the path and fruits. The intention is that it merely alleviates hunger for a moment.
Nāhāro hadayassa santiko (thức ăn không phải là nơi nương tựa của tâm) có nghĩa là: Thức ăn khi được thọ dụng không làm cho tâm an tịnh như trí tuệ Đạo và Quả, mà chỉ đơn thuần làm dịu cơn đói tức thời. Đó là ý nghĩa.
Atha vā nāhāro hadayassa santikoti āhāro rasataṇhāvatthu me hadayassa santiko āsatto na hoti rasataṇhāya eva abhāvato.
Alternatively, “food is not dear to my heart” means that food, which is the object of craving for tastes, is not attached to my heart because there is no craving for tastes.
Hoặc là, nāhāro hadayassa santiko (thức ăn không phải là nơi nương tựa của tâm) có nghĩa là: Thức ăn, đối tượng của vị ái, không phải là nơi nương tựa, không dính mắc vào tâm ta, vì không có vị ái.
‘‘Santike’’tipi paṭhanti.
Some also read “santike” (near).
Cũng có bản đọc là “santike”.
Yo hi āhāragiddho lābhasakkārappasuto vicarati, tassa āhāro hadayassa santike nāma abhiṇhaṃ manasikātabbato.
Indeed, for one who is greedy for food, intent on gains and honors, food is said to be "dear to the heart" because it is frequently contemplated.
Thật vậy, đối với người tham ăn, quen với lợi lộc và sự cúng dường, thức ăn được gọi là nơi nương tựa của tâm vì nó thường xuyên được tác ý.
Yo pana pariññātāhāro, so tattha pahīnacchandarāgo, na tassāhāro hadayassa santike nāma – ‘‘kathaṃ nu kho labheyya’’ntiādimanasikaraṇasseva abhāvato.
But for one who has fully comprehended food, and in whom craving for it has been abandoned, food is not "dear to the heart," because there is no contemplation such as "How indeed might I obtain it?"
Còn đối với người đã thấu triệt về thức ăn, người ấy đã đoạn trừ dục ái đối với nó, nên thức ăn không được gọi là nơi nương tựa của tâm – vì không có sự tác ý như “làm sao để có được (thức ăn)?” v.v.
Yadi hi jīvitanikanti āhārarasataṇhā ca natthi, atha kasmā piṇḍāya carasīti anuyogaṃ manasi katvā āha ‘‘āhāraṭṭhitiko samussayo, iti disvāna carāmi esana’’nti.
If there is no attachment to livelihood and no craving for tastes in food, why then do you wander for alms? Considering this question, he said, “This body is sustained by food; seeing this, I wander for alms.”
Nếu không có sự chấp thủ vào sự sống và vị ái đối với thức ăn, vậy tại sao lại đi khất thực? Sau khi tác ý đến câu hỏi này, Ngài đã nói: “Āhāraṭṭhitiko samussayo, iti disvāna carāmi esanaṃ” (Thân này tồn tại nhờ thức ăn, nhận thấy điều này mà ta đi khất thực).
Āhāro bhojanaṃ ṭhiti ṭhānaṃ paccayo etassāti āhāraṭṭhitiko.
"Āhāraṭṭhitiko" means that food is its sustenance, its basis, its condition.
Āhāraṭṭhitiko (tồn tại nhờ thức ăn) có nghĩa là thức ăn, tức là vật thực, là sự duy trì, là yếu tố hỗ trợ cho thân này.
‘‘Āhārapaṭibaddhavuttiko samussayo kāyo’’iti disvāna evaṃ ñatvā imamatthaṃ buddhiyaṃ ṭhapetvā carāmi esanaṃ, bhikkhāpariyesanaṃ karomīti attho.
The meaning is: "Seeing that the body (samussayo) is sustained by food, thus knowing this, and placing this meaning in my mind, I wander for alms, I seek almsfood."
Nghĩa là, sau khi nhận thấy và ghi nhớ trong trí rằng “Thân này tồn tại nhờ thức ăn”, ta đi khất thực, tức là thực hiện việc tìm kiếm vật thực.
3141
Paccayanimittaṃ kulāni upasaṅkamanto tattha vandanapūjanāhi lābhasakkārehi ca bajjhatīti evaṃ mādisesu na cintetabbanti dassento ‘‘paṅko’’tigāthaṃ abhāsi.
Showing that such thoughts should not be entertained by those like him who approach families for requisites and become entangled by homage, veneration, gains, and honors there, he spoke the verse “paṅko”.
Để chỉ ra rằng: "Khi đến các gia đình vì vật phẩm cúng dường, người ta bị trói buộc bởi sự tôn kính, cúng dường, lợi lộc và danh vọng ở đó," và rằng "người như ta không nên nghĩ như vậy," vị Trưởng lão đã đọc bài kệ bắt đầu bằng ‘paṅko’ (bùn lầy).
Tassattho – yā ayaṃ paccayanimittaṃ upagatānaṃ pabbajitānaṃ kulesu gehavāsīsu pavattissati guṇasambhāvanā pūjanā ca, yasmā taṃ abhāvitattānaṃ osīdāpanaṭṭhena malīnabhāvakaraṇena ca paṅko kaddamoti buddhādayo avedayuṃ abbhaññāsuṃ pavedesuṃ vā, tasmā sā sappurisānaṃ bandhāya na hoti sakkārāsāya pageva pahīnattā.
Its meaning is: This reverence and worship that will arise in households from householders towards monastics who approach for requisites, because the Buddhas and others declared it mud (kaddama) due to its nature of causing undeveloped individuals to sink and making them defiled, therefore, it is not a bond for noble individuals, as craving for honors has been eliminated by them beforehand.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Sự tán dương phẩm hạnh và sự cúng dường sẽ phát sinh trong các gia đình của những gia chủ đối với các vị xuất gia đến vì vật phẩm cúng dường; bởi vì các bậc giác ngộ như chư Phật đã tuyên bố hoặc đã công bố rằng điều đó là bùn lầy (paṅko) do nó làm cho những người chưa tu tập bị chìm đắm và làm cho họ trở nên ô uế; do đó, đối với những bậc thiện trí, điều đó không phải là sự trói buộc, vì lòng khao khát danh vọng đã được đoạn trừ từ trước.
Asappurisassa pana sakkārāsā duviññeyyasabhāvatāya pīḷājananato anto tudanato uddharituṃ asakkuṇeyyato ca sukhumaṃ sallaṃ durubbahaṃ.
However, the craving for honors in a ignoble person is a subtle dart, difficult to remove, because it is difficult to discern, causes affliction, and cannot be extracted as it pierces from within.
Tuy nhiên, đối với kẻ ác, lòng khao khát danh vọng là một mũi tên vi tế khó nhổ, vì bản chất khó nhận biết của nó, vì nó gây ra sự đau khổ, và vì không thể rút nó ra khi nó đâm vào bên trong.
Tato eva tena sakkāro kāpurisena dujjaho durubbaheyyo tassa pahānapaṭipattiyā appaṭipajjanato, sakkārāsāpahānena pahīno hotīti.
Therefore, honors are hard for a base man to abandon; it is difficult to remove for him because he does not practice the way to abandon it. It is abandoned by abandoning the craving for honors.
Chính vì thế, danh vọng khó từ bỏ đối với kẻ hèn hạ; nó khó từ bỏ vì kẻ đó không thực hành con đường đoạn trừ nó, và nó không bị đoạn trừ bởi sự đoạn trừ lòng khao khát danh vọng.
Taṃ sutvā brāhmaṇo there abhippasanno ahosi.
Hearing this, the brahmin became exceedingly devoted to the Elder.
Nghe vậy, vị Bà-la-môn đã có niềm tin sâu sắc nơi vị Trưởng lão.
3142
Piṇḍolabhāradvājattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of the Elder Piṇḍolabhāradvāja is concluded.
Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão Piṇḍolabhāradvāja đã hoàn tất.
3143
3. Valliyattheragāthāvaṇṇanā
3. Commentary on the Verses of the Elder Valliya
3. Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão Valliya
3144
Makkaṭo pañcadvārāyantiādikā āyasmato valliyattherassa gāthā.
The verses beginning “Like a monkey to the five-doored house” belong to the Venerable Elder Valliya.
Bài kệ của Tôn giả Valliya Trưởng lão bắt đầu bằng ‘Makkaṭo pañcadvārāya’ (Con khỉ có năm cửa).
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto ito ekatiṃse kappe kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ kenacideva karaṇīyena araññaṃ gato tattha nāradaṃ nāma paccekasambuddhaṃ rukkhamūle vasantaṃ disvā pasannamānaso naḷehi sālaṃ katvā tiṇehi chādetvā adāsi.
This Elder, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, was born into a noble family thirty-one eons ago in this eon. When he reached maturity, one day, for some reason, he went to the forest. There, he saw a Paccekabuddha named Nārada dwelling at the foot of a tree. With a gladdened mind, he built a hut of reeds, roofed it with grass, and offered it to him.
Vị này cũng, đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau do đã tạo duyên lành với các vị Phật trong quá khứ, sau khi tái sinh vào một gia đình quý tộc trong kiếp thứ ba mươi mốt kể từ kiếp này và đạt đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, vì một lý do nào đó, đã đi vào rừng. Ở đó, ông thấy một vị Độc Giác Phật tên Nārada đang trú ngụ dưới gốc cây, và với tâm hoan hỷ, ông đã dựng một tịnh xá bằng tre, lợp mái bằng cỏ và dâng cúng.
Caṅkamanaṭṭhānañcassa sodhetvā vālukā okiritvā adāsi.
He also cleaned the Paccekabuddha's walking path and spread sand on it before offering it.
Ông cũng đã dọn dẹp nơi kinh hành của vị ấy, rải cát và dâng cúng.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇamahāsālassa putto hutvā nibbatti, valliyotissa nāmaṃ ahosi.
By that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha's dispensation, he was born as the son of a wealthy brahmin in Sāvatthī, and his name was Valliya.
Nhờ công đức đó, ông đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong thời kỳ Phật pháp này, ông đã tái sinh làm con trai của một Bà-la-môn đại phú ở Sāvatthī, và tên của ông là Valliya.
So vayappatto yobbanamanuppatto indriyavasiko hutvā vicaranto kalyāṇamittasaṃsaggena bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having come of age and reached youth, he became dominated by his senses. Through the association with good friends, he approached the Blessed One, heard the Dhamma, gained faith, went forth, established vipassanā, and soon attained Arahantship.
Đến tuổi trưởng thành, ông đã sống buông thả theo các căn. Nhờ kết giao với bạn lành, ông đã đến gặp Đức Thế Tôn, nghe pháp, có được đức tin, xuất gia, bắt đầu tu tập thiền quán (vipassanā) và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.93-103) –
Therefore, it was said in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apadāna:
3145
‘‘Himavantassāvidūre, hārito nāma pabbato;
“Not far from Himavanta, there is a mountain called Hārita;
“Không xa Himavanta,
3146
Sayambhū nārado nāma, rukkhamūle vasī tadā.
A Self-awakened One named Nārada dwelt at the foot of a tree then.
Có một ngọn núi tên Hārita.
3147
‘‘Naḷāgāraṃ karitvāna, tiṇena chādayiṃ ahaṃ;
“Having made a reed-hut, I roofed it with grass;
Tự giác Nārada,
3148
Caṅkamaṃ sodhayitvāna, sayambhussa adāsahaṃ.
Having cleaned the walking path, I offered it to the Self-awakened One.
Lúc đó trú dưới gốc cây.
3149
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-done deed, and by the aspirations of my volition;
Tôi đã dựng một tịnh xá bằng tre,
3150
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Và lợp mái bằng cỏ.
3151
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, naḷakuṭikanimmitaṃ;
“There, I had a well-made celestial mansion, constructed of reeds;
“Ở đó, cung điện tốt đẹp của tôi, được tạo ra bằng túp lều tranh;
3152
Saṭṭhiyojanamubbedhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
My well-made celestial mansion, constructed with reed-hut materials, was sixty yojanas high and thirty yojanas wide.
Cao sáu mươi do tuần, rộng ba mươi do tuần.
3153
‘‘Catuddasesu kappesu, devaloke ramiṃ ahaṃ;
“For fourteen eons, I delighted in the deva-world;
“Trong mười bốn kiếp, tôi đã vui hưởng ở cõi trời;
3154
Ekasattatikkhattuñca, devarajjamakārayiṃ.
And for seventy-one times, I ruled as king of devas.
Và đã làm vua cõi trời bảy mươi mốt lần.
3155
‘‘Catuttiṃsatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
“For thirty-four times, I was a Cakkavatti king;
“Tôi đã là Chuyển Luân Vương ba mươi bốn lần;
3156
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Innumerable were the vast regional dominions.
Và làm vua chư hầu vô số lần.
3157
‘‘Dhammapāsādamāruyha, sabbākāravarūpamaṃ;
“Having ascended the Dhamma palace, endowed with all excellent characteristics;
“Leo lên pháp lầu, tuyệt hảo với mọi hình tướng,
3158
Yadicchakāhaṃ vihare, sakyaputtassa sāsane.
I dwell as I wish in the Dispensation of the Sakyan Son.
Tôi sống tùy ý trong giáo pháp của Sakyaputta.
3159
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“Thirty-one eons ago, whatever kamma I performed then;
“Ba mươi mốt kiếp về trước, nghiệp tôi đã tạo lúc đó;
3160
Duggatiṃ nābhijānāmi, naḷakuṭiyidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of the reed-hut.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của túp lều tranh.
3161
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… The Buddha’s Dispensation has been done.”
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3162
Arahattaṃ pana patvā puthujjanakāle attano cittassa rūpādiārammaṇesu yathākāmappavattiyā, idāni ariyamaggena niggahitabhāvassa ca vibhāvanena aññaṃ byākaronto –
Having attained Arahantship, and wishing to declare it by showing how his mind used to wander freely among sense-objects during his ordinary person stage, and how it is now subdued by the Noble Path, he spoke thus:
Sau khi đạt được A-la-hán quả, và để làm rõ sự tự do của tâm mình đối với các đối tượng sắc và các đối tượng khác trong thời kỳ còn là phàm nhân, và việc tâm đã được chế ngự bằng Thánh Đạo trong hiện tại, Ngài tuyên bố thêm:
3163
125.
125.
125.
3164
‘‘Makkaṭo pañcadvārāyaṃ, kuṭikāyaṃ pasakkiya;
“A monkey, having entered this five-doored hut,
“Con khỉ trong túp lều năm cửa này,
3165
Dvārena anupariyeti, ghaṭṭayanto muhuṃ muhuṃ.
Wanders through the doors, constantly restless.
Đi vòng quanh qua các cửa, lay động hết lần này đến lần khác.
3166
126.
126.
126.
3167
‘‘Tiṭṭha makkaṭa mā dhāvi, na hi te taṃ yathā pure;
“Stop, monkey, do not run! It is not for you as it was before;
“Hỡi con khỉ, hãy dừng lại, đừng chạy nữa, nó không còn như xưa nữa;
3168
Niggahītosi paññāya, neva dūraṃ gamissasī’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
You are subdued by wisdom, you will not go far.” He spoke these two verses.
Ngươi đã bị trí tuệ chế ngự, ngươi sẽ không đi xa được nữa” – Ngài đã nói hai câu kệ này;
3169
Tattha ghaṭṭayantoti attano lolabhāvena rukkhassa aññaṃ sākhaṃ muñcitvā aññassa gahaṇena anekavāraṃ tattha rukkhaṃ cālento phalūpabhogamakkaṭo viya tena tena cakkhādidvārena rūpādiārammaṇesu aññaṃ muñcitvā aññaṃ gaṇhanto cittasantānassa samādānavasena niccalaṃ ṭhātuṃ appadānena abhikkhaṇaṃ ghaṭṭayanto cālento tasmiṃyeva rūpādiārammaṇe anuparivattati yathākāmaṃ vicarati.
Therein, ghaṭṭayanto means, just like a monkey enjoying fruits, shaking the tree many times by letting go of one branch and grasping another due to its fickleness, so too, by means of those eye-doors and so on, letting go of one sense-object and grasping another among sense-objects such as forms, without allowing the mind-stream to remain steady through concentration, constantly disturbing and shaking it, it revolves repeatedly in those very sense-objects such as forms, wandering as it wishes. The present tense verb here is due to its proximity to the present time. Even though it wanders thus, “ Stop, monkey, do not run!” O mind-monkey, stop now, do not run. From now on, you cannot run. Therefore, “ It is not for you as it was before” because that house of existence is not resorted to by you as before, due to its doors being closed. Moreover, “ You are subdued by wisdom” and you yourself have now attained ultimate subduing by cutting off the upādānas, which are the defilements and formations, through the wisdom of the Path. Therefore, “ you will not go far”; you will not go to a distant second or other existence from this present existence. It shows that your going is only up to the last consciousness. The reading “Neto dūraṃ” also exists, and it has the same meaning.
Trong đó, ghaṭṭayanto có nghĩa là, giống như một con khỉ ăn trái cây, do tính cách lanh lợi của mình, nó buông một cành cây và nắm lấy một cành khác, làm rung cây nhiều lần, thì ở đây, tâm, buông bỏ một đối tượng sắc hoặc đối tượng khác qua các cửa mắt, v.v., và nắm lấy một đối tượng khác, không để dòng tâm thức đứng yên một chỗ bằng cách an định, mà liên tục lay động, làm rung chuyển, và cứ thế xoay vần quanh các đối tượng sắc, v.v., đi lại tùy ý. Và ở đây, từ hiện tại được dùng vì gần với hiện tại. Và khi tâm đi vòng quanh như vậy, thì hỡi con khỉ, hãy dừng lại, đừng chạy nữa, hỡi tâm khỉ, bây giờ hãy dừng lại, đừng chạy nữa, từ nay trở đi ngươi không thể chạy được nữa, vì nó không còn như xưa nữa vì ngôi nhà thân này không còn được ngươi sử dụng như trước nữa do các cửa đã bị đóng lại, và hơn nữa, ngươi đã bị trí tuệ chế ngự và chính ngươi bây giờ đã đạt đến sự chế ngự hoàn toàn bằng trí tuệ đạo, thông qua việc cắt đứt các chấp thủ được gọi là phiền não và các hành, vì vậy ngươi sẽ không đi xa được nữa có nghĩa là ngươi sẽ không đi xa khỏi thân này, đến một thân thứ hai, v.v., mà sự đi của ngươi chỉ đến khi tâm cuối cùng. Cũng có một bản đọc là “Neto dūraṃ”, ý nghĩa vẫn như vậy.
Vattamānasamīpatāya cettha vattamānavacanaṃ.
The present tense verb here is due to its proximity to the present time.
Và ở đây, từ hiện tại được dùng vì gần với hiện tại.
Evaṃ anupariyanto ca tiṭṭha, makkaṭa, mā dhāvi tvaṃ, cittamakkaṭa, idāni tiṭṭha mā dhāvi, ito paṭṭhāya te dhāvituṃ na sakkā, tasmā na hi te taṃ yathā pūre yasmā taṃ attabhāvagehaṃ pubbe viya na te sevitaṃ pihitadvārabhāvato, kiñca niggahītosi paññāya sayañca idāni maggapaññāya kilesābhisaṅkhārasaṅkhātānaṃ pādānaṃ chedanena accantikaṃ niggahaṃ pattosi, tasmā neva dūraṃ gamissasi ito attabhāvato dūraṃ dutiyādiattabhāvaṃ neva gamissasi yāvacarimakacittaṃ eva te gamananti dasseti.
Even though it wanders thus, “ Stop, monkey, do not run!” O mind-monkey, stop now, do not run. From now on, you cannot run. Therefore, “ It is not for you as it was before” because that house of existence is not resorted to by you as before, due to its doors being closed. Moreover, “ You are subdued by wisdom” and you yourself have now attained ultimate subduing by cutting off the upādānas, which are the defilements and formations, through the wisdom of the Path. Therefore, “ you will not go far”; you will not go to a distant second or other existence from this present existence. It shows that your going is only up to the last consciousness.
Và khi tâm đi vòng quanh như vậy, thì hỡi con khỉ, hãy dừng lại, đừng chạy nữa, hỡi tâm khỉ, bây giờ hãy dừng lại, đừng chạy nữa, từ nay trở đi ngươi không thể chạy được nữa, vì nó không còn như xưa nữa vì ngôi nhà thân này không còn được ngươi sử dụng như trước nữa do các cửa đã bị đóng lại, và hơn nữa, ngươi đã bị trí tuệ chế ngự và chính ngươi bây giờ đã đạt đến sự chế ngự hoàn toàn bằng trí tuệ đạo, thông qua việc cắt đứt các chấp thủ được gọi là phiền não và các hành, vì vậy ngươi sẽ không đi xa được nữa có nghĩa là ngươi sẽ không đi xa khỏi thân này, đến một thân thứ hai, v.v., mà sự đi của ngươi chỉ đến khi tâm cuối cùng. Ý nghĩa này được chỉ ra.
‘‘Neto dūra’’ntipi pāṭho, so evattho.
The reading “Neto dūraṃ” also exists, and it has the same meaning.
Cũng có một bản đọc là “Neto dūraṃ”, ý nghĩa vẫn như vậy.
3170
Valliyattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Valli is concluded.
Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Valli đã hoàn tất.
3171
4. Gaṅgātīriyattheragāthāvaṇṇanā
4. Commentary on the Verses of Thera Gaṅgātīriya
4. Lời chú giải về các bài kệ của Trưởng lão Gaṅgātīriya
3172
Tiṇṇaṃ me tālapattānantiādikā āyasmato gaṅgātīriyattherassa gāthā.
The verses beginning with “ Tiṇṇaṃ me tālapattānaṃ” are those of the Venerable Gaṅgātīriya Thera. What is the origin story? It is said that this Gaṅgātīriya Thera, having been born into a noble family during the time of Padumuttara Bhagavā, and having reached maturity, became deeply devoted to the Dispensation and offered drinking water to the community of bhikkhus. Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva-world, and after performing further merits, he wandered through devaloka and human realms. In this Buddha-era, he was reborn as the son of a certain householder in Sāvatthī, and his name was Datta. When he reached maturity, while living the household life, he transgressed, not knowing that a certain place was forbidden. Later, realizing it was a forbidden place, he was filled with spiritual urgency and went forth into homelessness. Disgusted with that deed, he practiced austere asceticism, taking a paṃsukūla robe and an alms-bowl resembling a skull, and lived in a hut made of three palm leaves on the bank of the Gaṅgā. For this reason, he became known as Gaṅgātīriya.
Các bài kệ bắt đầu bằng “Tiṇṇaṃ me tālapattānaṃ” này là của Tôn giả Gaṅgātīriya Trưởng lão.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto sāsane abhippasanno hutvā bhikkhusaṅghassa pānīyamadāsi.
It is said that this Gaṅgātīriya Thera, having been born into a noble family during the time of Padumuttara Bhagavā, and having reached maturity, became deeply devoted to the Dispensation and offered drinking water to the community of bhikkhus.
Thật vậy, vị này vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi đến tuổi trưởng thành, đã có niềm tin sâu sắc vào giáo pháp và dâng nước uống cho Tăng đoàn.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ aññatarassa gahapatissa putto hutvā nibbatti, ‘‘datto’’tissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva-world, and after performing further merits, he wandered through devaloka and human realms. In this Buddha-era, he was reborn as the son of a certain householder in Sāvatthī, and his name was Datta.
Nhờ nghiệp công đức đó, vị ấy tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo thêm nhiều công đức, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Đến thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh làm con trai của một gia chủ ở Sāvatthī, tên là Datta.
So vayappatto gharāvāsaṃ vasanto agamanīyaṭṭhānabhāvaṃ ajānitvā vītikkamaṃ katvā puna agamanīyaṭṭhānabhāvaṃ ñatvā saṃvegajāto pabbajitvā taṃ kammaṃ jigucchitvā lūkhapaṭipattiṃ anutiṭṭhanto paṃsukūlacīvaraṃ chavasittasadisaṃ mattikāpattañca gahetvā gaṅgātīre tīhi tālapattehi kuṭikaṃ katvā vihāsi, tenevassa gaṅgātīriyoti samaññā ahosi.
When he reached maturity, while living the household life, he transgressed, not knowing that a certain place was forbidden. Later, realizing it was a forbidden place, he was filled with spiritual urgency and went forth into homelessness. Disgusted with that deed, he practiced austere asceticism, taking a paṃsukūla robe and an alms-bowl resembling a skull, and lived in a hut made of three palm leaves on the bank of the Gaṅgā. For this reason, he became known as Gaṅgātīriya.
Khi đến tuổi trưởng thành, sống đời gia đình, vị ấy đã không biết đến nơi bất khả đến mà phạm giới, sau đó nhận ra nơi bất khả đến, vị ấy cảm thấy chấn động tâm, xuất gia, ghê tởm nghiệp đó, thực hành hạnh đầu đà khắc khổ, nhận y phấn tảo và bát đất giống như bình đựng nước xả xác chết, rồi sống trong túp lều làm bằng ba lá cọ bên bờ sông Gaṅgā. Chính vì thế, vị ấy có biệt danh là Gaṅgātīriya.
So ‘‘arahattaṃ appatvā na kenaci sallapissāmī’’ti cittaṃ adhiṭṭhāya paṭhamaṃ saṃvaccharaṃ tuṇhībhūto vacībhedaṃ akarontova vihāsi.
So, having resolved in his mind, "I will not speak with anyone until I attain Arahantship," he remained silent for the first year, not uttering a single word.
Vị ấy đã phát nguyện rằng: “Nếu chưa đạt A-la-hán, ta sẽ không nói chuyện với bất cứ ai.” Và trong năm đầu tiên, vị ấy đã sống trong im lặng, không hề mở lời.
Dutiye saṃvacchare gocaragāme aññatarāya itthiyā ‘‘mūgo nu kho no’’ti vīmaṃsitukāmāya patte khīraṃ āsiñcantiyā hatthavihāre katepi okirite, ‘‘alaṃ, bhaginī’’ti vācaṃ nicchari.
In the second year, in the alms-round village, a certain woman, wishing to test him, thinking "Is he mute or not?", poured milk into his bowl; even when he gestured with his hand, she poured it again, and he uttered the word, "Enough, sister."
Trong năm thứ hai, tại làng khất thực, khi một người phụ nữ muốn thử xem vị ấy có phải là người câm không, đã đổ sữa vào bát của vị ấy, dù đã ra hiệu bằng tay nhưng cô ấy vẫn tiếp tục đổ. Lúc đó, vị ấy đã thốt lên lời: “Đủ rồi, thưa chị!”
Tatiye pana saṃvacchare antaravasseva ghaṭayanto vāyamanto arahattaṃ pāpuṇi, tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.51-56) –
But in the third year, striving and exerting himself within that period, he attained Arahantship. Therefore, it is said in the Apadāna:
Đến năm thứ ba, vị ấy đã tinh tấn nỗ lực trong khoảng thời gian giữa hai mùa mưa và đạt được quả vị A-la-hán. Vì thế, trong Apadāna đã nói:
3173
‘‘Padumuttarabuddhassa, bhikkhusaṅghe anuttare;
“When the Buddha Padumuttara, the supreme among the Saṅgha of bhikkhus, was present;
“Đối với Đức Phật Padumuttara, trong Tăng đoàn vô thượng,
3174
Pasannacitto sumano, pānīghaṭamapūrayiṃ.
With a mind serene and joyful, I filled a pot of drinking water.
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, tôi đã đổ đầy bình nước uống.
3175
‘‘Pabbatagge dumagge vā, ākāse vātha bhūmiyaṃ;
“Whether on a mountain peak or a treetop, in the sky or on the ground;
Khi tôi muốn nước uống, dù trên đỉnh núi, trên ngọn cây,
3176
Yadā pānīyamicchāmi, khippaṃ nibbattate mama.
Whenever I desire water, it quickly appears for me.
Hay trên không trung, hoặc trên mặt đất, nước liền hiện ra nhanh chóng cho tôi.
3177
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“A hundred thousand aeons ago, the gift I then gave;
Một trăm ngàn kiếp trước, khi tôi đã dâng cúng dường,
3178
Duggatiṃ nābhijānāmi, dakadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune; this is the fruit of the water-gift.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dâng nước.
3179
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Phiền não của tôi đã được đốt cháy… (văn tắt)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3180
Arahā pana hutvā attano pubbabhāgapaṭipattiyā vibhāvanamukhena aññaṃ byākaronto –
Having become an Arahant, he then declared his Arahantship by explaining his former practice:
Sau khi thành A-la-hán, vị ấy đã tuyên bố về sự thực hành của mình trong quá khứ thông qua việc tự chứng đắc:
3181
127.
127.
127.
3182
‘‘Tiṇṇaṃ me tālapattānaṃ, gaṅgātīre kuṭī katā;
“My hut was made of three palm leaves on the bank of the Gaṅgā;
“Túp lều của tôi được làm bằng ba lá cọ, bên bờ sông Gaṅgā;
3183
Chavasittova me patto, paṃsukūlañca cīvaraṃ.
My bowl was like a skull, and my robe was made of rags from a charnel ground.”
Bát của tôi giống như bình đựng nước xả xác chết, y của tôi là y phấn tảo.”
3184
128.
128.
128.
3185
‘‘Dvinnaṃ antaravassānaṃ, ekā vācā me bhāsitā;
“For two rainy seasons, I spoke but one word;
“Trong hai mùa mưa an cư, tôi chỉ nói một lời;
3186
Tatiye antaravassamhi, tamokhandho padālito’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
In the third rainy season, the mass of darkness was shattered”—he spoke these two verses;
Trong mùa mưa an cư thứ ba, khối tối tăm đã bị phá tan.” – Vị ấy đã nói hai bài kệ này.
3187
Tattha tiṇṇaṃ me tālapattānaṃ, gaṅgātīre kuṭī katāti tālarukkhato pahitehi tīhi tālapaṇṇehi mayhaṃ vassanapariharaṇatthaṃ gaṅgāya nadiyā tīre kuṭikā katā.
Here, tiṇṇaṃ me tālapattānaṃ, gaṅgātīre kuṭī katā means: my hut was made on the bank of the river Gaṅgā with three palm leaves fallen from a palm tree, for protection during the rainy season.
Trong đó, tiṇṇaṃ me tālapattānaṃ, gaṅgātīre kuṭī katā có nghĩa là: Để tránh mưa, tôi đã làm một túp lều bên bờ sông Gaṅgā bằng ba lá cọ rụng từ cây cọ.
Tena attano senāsanasantosaṃ dasseti.
By this, he shows his contentment with his dwelling.
Qua đó, vị ấy thể hiện sự tri túc về chỗ ở của mình.
Vuttañhi dhammasenāpatinā –
For it was said by the Dhamma-senāpati:
Bởi vì Đức Pháp Tướng Quân (Sāriputta) đã nói:
3188
‘‘Pallaṅkena nisinnassa, jaṇṇuke nābhivassati;
“For one sitting cross-legged, the knees are not wet by rain;
“Khi ngồi kiết già, nước không rơi vào đầu gối;
3189
Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’ti.(theragā. 985; mi. pa. 6.1.1);
It is sufficient for a comfortable abiding for a bhikkhu who has dedicated himself.”
Đủ để một Tỳ-kheo tinh tấn sống an lạc.”
3190
‘‘Tālapattīna’’ntipi pāṭho, so evattho.
The reading “tālapattīnaṃ” also exists, and it has the same meaning.
Cũng có bản đọc là “Tālapattīnaṃ”, ý nghĩa vẫn như vậy.
Chavasittova me pattoti mayhaṃ patto chavasittasadiso, matānaṃ khīrasecanakuṇḍasadisoti attho.
Chavasittova me patto means: my bowl is like a skull-sieve, meaning like a vessel for pouring milk for the dead.
Chavasittova me patto có nghĩa là: Bát của tôi giống như bình đựng nước xả xác chết, tức là giống như bình đựng sữa để đổ lên xác chết.
Paṃsukūlañca cīvaranti cīvarañca me antaramaggasusānādīsu chaḍḍitanantakehi kataṃ paṃsukūlaṃ.
Paṃsukūlañca cīvaraṃ means: my robe was a paṃsukūlaṃ, made from discarded cloths found in cemeteries along the road and so on.
Paṃsukūlañca cīvaraṃ có nghĩa là: Y của tôi là y phấn tảo, được làm từ những mảnh vải bị vứt bỏ ở giữa đường, nghĩa địa, v.v.
Padadvayena parikkhārasantosaṃ dasseti.
By these two phrases, he shows his contentment with requisites.
Qua hai câu này, vị ấy thể hiện sự tri túc về vật dụng.
3191
Dvinnaṃ antaravassānanti dvīsu antaravassesu pabbajitato arahattamappattasaṃvaccharesu.
Dvinnaṃ antaravassānaṃ means: during two rainy seasons, in the years from his ordination until he attained Arahantship.
Dvinnaṃ antaravassānaṃ có nghĩa là: Trong hai mùa mưa an cư, tức là trong những năm chưa đạt A-la-hán kể từ khi xuất gia.
Ekā vācā me bhāsitāti ekā, ‘‘alaṃ, bhaginī’’ti khīrapaṭikkhepavācā eva mayā vuttā, añño tattha vacībhedo nāhosi.
Ekā vācā me bhāsitā means: only one word, the word "Enough, sister" rejecting the milk, was spoken by me; there was no other utterance there.
Ekā vācā me bhāsitā có nghĩa là: Tôi chỉ nói một lời, đó là lời từ chối sữa: “Đủ rồi, thưa chị!”, không có lời nào khác được thốt ra.
Tena ukkaṃsagataṃ kāyavacīsaṃyamaṃ dasseti.
By this, he shows his supreme bodily and verbal restraint.
Qua đó, vị ấy thể hiện sự tự chế thân và ngữ tối thượng.
Tatiye antaravassamhīti tatiyassa saṃvaccharassa abbhantare, tasmiṃ aparipuṇṇeyeva.
Tatiye antaravassamhi means: within the third year, even before it was complete.
Tatiye antaravassamhi có nghĩa là: Trong mùa mưa an cư thứ ba, tức là ngay cả khi mùa mưa đó chưa kết thúc.
Tamokhandho padālitoti aggamaggena tamokhandho bhinno, avijjānusayo samucchinnoti attho.
Tamokhandho padālito means: the mass of darkness was shattered by the highest path, meaning the underlying tendency of ignorance was uprooted.
Tamokhandho padālito có nghĩa là: Khối tối tăm đã bị phá tan bằng đạo A-la-hán, tức là tàn dư vô minh đã bị diệt tận.
Tena tadekaṭṭhatāya sabbakilesānaṃ anavasesappahānaṃ vadati.
By this, he speaks of the complete abandonment of all defilements, due to their being of one essence with ignorance.
Qua đó, vị ấy nói về sự diệt trừ hoàn toàn tất cả các phiền não do chúng có cùng một căn nguyên.
3192
Gaṅgātīriyattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Gaṅgātīriya Thera is concluded.
Lời chú giải về các bài kệ của Trưởng lão Gaṅgātīriya đã hoàn tất.
3193
5. Ajinattheragāthāvaṇṇanā
5. Commentary on the Verses of Ajina Thera
5. Lời chú giải về các bài kệ của Trưởng lão Ajina
3194
Api ce hoti tevijjotiādikā āyasmato ajinattherassa gāthā.
Api ce hoti tevijjo and so on are the verses of Venerable Ajina Thera.
Các bài kệ bắt đầu bằng “ Api ce hoti tevijjo” này là của Tôn giả Ajina Trưởng lão.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto buddhasuññe loke kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto kenacideva karaṇīyena araññaṃ gato tattha sucintitaṃ nāma paccekasambuddhaṃ ābādhena pīḷitaṃ nisinnaṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā bhesajjatthāya pasannamānaso ghatamaṇḍaṃ adāsi.
This thera, too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas, and accumulating merits in various existences, was born in a noble family in a world devoid of Buddhas. Having reached maturity, he went to the forest for some purpose. There he saw a Paccekabuddha named Sucintita, afflicted by illness and sitting down. He approached him, paid homage, and with a serene mind, offered clarified butter for medicine.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các kiếp Phật quá khứ, tích lũy công đức trong nhiều đời. Vào thời kỳ không có Phật, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi đến tuổi trưởng thành, vì một lý do nào đó đã vào rừng. Ở đó, vị ấy thấy một vị Độc Giác Phật tên là Sucintita đang ngồi chịu bệnh. Vị ấy đến gần, đảnh lễ, và với tâm hoan hỷ, đã dâng cúng dầu bơ tinh khiết làm thuốc.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ aññatarassa daliddabrāhmaṇassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva world, and performing various merits repeatedly, he wandered in only happy existences. In this Buddha-era, he took rebirth in Sāvatthī, in the house of a certain poor brahmin.
Nhờ nghiệp công đức đó, vị ấy tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo thêm nhiều công đức, luân hồi trong các cõi thiện. Đến thời Đức Phật hiện tại, vị ấy đã tái sinh vào gia đình một Bà-la-môn nghèo ở Sāvatthī.
Taṃ vijāyanakāle ajinacammena sampaṭicchiṃsu.
At the time of his birth, they received him with an antelope skin.
Khi sinh ra, vị ấy được đón bằng một tấm da dê (ajina).
Tenassa ajinotveva nāmaṃ akaṃsu.
Therefore, they named him Ajina.
Vì thế, họ đặt tên cho vị ấy là Ajina.
So bhogasaṃvattaniyassa kammassa akatattā daliddakule nibbatto vayappattopi appannapānabhojano hutvā vicaranto jetavanapaṭiggahaṇe buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Due to not having performed kamma conducive to wealth, he was born into a poor family, and even when he reached maturity, he lived without much food and drink. Seeing the Buddha's power at the reception of Jetavana, he gained faith and went forth. Practicing vipassanā, he soon became endowed with the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Do không tạo nghiệp mang lại tài sản, vị ấy sinh ra trong gia đình nghèo khó, đến tuổi trưởng thành cũng thiếu thốn thức ăn và đồ uống. Khi đi lại, vị ấy thấy uy lực của Đức Phật tại Jetavana, phát khởi niềm tin, xuất gia, thực hành thiền quán và không lâu sau đã đạt được sáu thắng trí (chaḷabhiñño).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.43.78-87) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
3195
‘‘Sucintitaṃ bhagavantaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ;
“Having seen the Bhagavā, well-contemplated, the foremost of the world, the bull among men,
“Đức Thế Tôn Sucintita, bậc tối thắng của thế gian, bậc nhân trung sư tử,
3196
Upaviṭṭhaṃ mahāraññaṃ, vātābādhena pīḷitaṃ.
seated in the great forest, afflicted by a wind-disorder,
Đang ngồi trong đại rừng, bị bệnh phong hàn hành hạ.
3197
‘‘Disvā cittaṃ pasādetvā, ghatamaṇḍamupānayiṃ;
having gladdened my mind, I offered clarified butter.
Thấy vậy, tôi đã thanh tịnh tâm, dâng cúng dầu bơ tinh khiết;
3198
Katattā ācitattā ca, gaṅgā bhāgīrathī ayaṃ.
Due to having done it, having accumulated it, this Gaṅgā, Bhāgīrathī,
Do đã làm và tích lũy, sông Gaṅgā Bhāgīrathī này,
3199
‘‘Mahāsamuddā cattāro, ghataṃ sampajjare mama;
and the four great oceans, become clarified butter for me.
Bốn đại dương, đều biến thành dầu bơ cho tôi;
3200
Ayañca pathavī ghorā, appamāṇā asaṅkhiyā.
This dreadful earth, immeasurable, countless,
Và trái đất rộng lớn, vô lượng, vô số này,
3201
‘‘Mama saṅkappamaññāya, bhavate madhusakkarā;
knowing my resolve, becomes honey and sugar.
Do ý muốn của tôi, biến thành mật ong và đường;
3202
Cātuddīpā ime rukkhā, pādapā dharaṇīruhā.
These trees of the four continents, plants, earth-born,
Những cây cối, thực vật, cây mọc trên đất ở bốn châu lục này,
3203
‘‘Mama saṅkappamaññāya, kapparukkhā bhavanti te;
knowing my resolve, they become wish-fulfilling trees.
Do ý muốn của tôi, chúng biến thành cây như ý;
3204
Paññāsakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ.
Fifty times I was the king of devas, the lord of devas.
Năm mươi lần tôi đã làm vua trời Indra, cai trị cõi trời;
3205
‘‘Ekapaññāsakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
Fifty-one times I was a Cakkavattī.
Năm mươi mốt lần tôi đã làm Chuyển Luân Vương;
3206
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Vast regional kingship, countless by reckoning.
Và vô số lần làm vua xứ sở rộng lớn.
3207
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
In the ninety-fourth aeon from now, the gift I then gave—
Chín mươi bốn kiếp trước, khi tôi đã dâng cúng dường,
3208
Duggatiṃ nābhijānāmi, ghatamaṇḍassidaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune; this is the fruit of the clarified butter.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của dầu bơ tinh khiết.
3209
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
Phiền não của tôi đã được đốt cháy… (văn tắt)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3210
Arahattaṃ pana patvāpi purimakammanissandena appalābhī appaññātova ahosi.
However, even after attaining Arahantship, due to the residual effect of past kamma, he was of little gain and remained unknown.
Tuy đã đạt A-la-hán, nhưng do dư nghiệp từ kiếp trước, vị ấy vẫn ít được lợi lộc và không được biết đến.
Uddesabhattasalākabhattānipi lāmakāneva pāpuṇanti.
Even the designated meals and ticket meals he received were meager.
Ngay cả những bữa ăn được chỉ định và bữa ăn theo phiếu cũng là những món tầm thường.
Kammaphaleneva ca naṃ puthujjanā bhikkhū sāmaṇerā ca ‘‘appaññāto’’ti avamaññanti.
And it was due to the fruit of kamma that ordinary bhikkhus and sāmaṇeras disrespected him, saying, “He is unknown.”
Chính vì quả báo của nghiệp, các Tỳ-kheo và Sa-di phàm phu đã khinh thường vị ấy, cho rằng vị ấy là người không nổi tiếng.
Thero te bhikkhū saṃvejento –
The Elder, wishing to arouse a sense of urgency in those bhikkhus, spoke:
Để cảnh tỉnh các Tỳ-kheo đó, Trưởng lão đã nói:
3211
129.
129.
129.
3212
‘‘Api ce hoti tevijjo, maccuhāyī anāsavo;
“Even if one is endowed with the three knowledges (tevijjo), one who has abandoned death (maccuhāyī), one who is free from defilements (anāsavo),
“Dù có là Tam Minh, thoát khỏi cái chết, không lậu hoặc,
3213
Appaññātoti naṃ bālā, avajānanti ajānatā.
the foolish, not knowing, despise him as ‘unknown.’
Kẻ ngu si không biết, vẫn khinh thường người không nổi tiếng.
3214
130.
130.
130.
3215
‘‘Yo ca kho annapānassa, lābhī hotīdha puggalo;
But if a person here is one who obtains food and drink,
Còn người nào ở đây, được lợi lộc về ăn uống,
3216
Pāpadhammopi ce hoti, so nesaṃ hoti sakkato’’ti–
even if he is of evil character, he is honored by them.”
Dù có ác pháp, người đó vẫn được họ tôn kính.”
3217
Gāthādvayaṃ abhāsi.
He spoke these two verses.
Vị ấy đã nói hai bài kệ này.
3218
Tattha apīti sambhāvane nipāto.
Here, api is a particle of emphasis.
Trong đó, apī là một tiểu từ diễn tả sự tán thán.
Ceti parikappane.
Ce is for supposition.
Ce là để giả định.
Hotīti bhavati.
Hotī means ‘is’ or ‘becomes.’
Hotī là trở thành.
Tisso vijjā etassāti tevijjo.
One who has three knowledges is tevijjo.
Người có ba minh là tevijjo.
Maccuṃ pajahatīti maccuhāyī.
One who abandons death is maccuhāyī.
Người từ bỏ cái chết là maccuhāyī.
Kāmāsavādīnaṃ abhāvena anāsavo.
Due to the absence of defilements such as sensual defilements (kāmāsava), one is anāsavo.
Người không có lậu hoặc như kāmāsava, v.v. là anāsavo.
Idaṃ vuttaṃ hoti – dibbacakkhuñāṇaṃ pubbenivāsañāṇaṃ āsavakkhayañāṇanti imāsaṃ tissannaṃ vijjānaṃ adhigatattā tevijjo tato eva sabbaso kāmāsavādīnaṃ parikkhīṇattā anāsavo āyatiṃ punabbhavassa aggahaṇato maraṇābhāvena maccuhāyī yadipi hoti, evaṃ santepi appaññātoti naṃ bālā avajānanti yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, taṃ sadatthaṃ anupāpuṇitvā ṭhitampi naṃ uttamaṃ purisaṃ ‘‘dhutavādo bahussuto dhammakathiko’’ti uppannalābhassa abhāvato ‘‘na paññāto na pākaṭo’’ti bālā dummedhapuggalā avajānanti, kasmā?
This is what is meant: Even if one is tevijjo due to having attained these three knowledges—divine eye knowledge, knowledge of past lives, and knowledge of the destruction of defilements—and precisely because of that, one is anāsavo due to the complete eradication of defilements such as sensual defilements, and maccuhāyī due to the absence of death, as there is no future rebirth, even so, the foolish despise him as ‘unknown.’ Even such a supreme person, who has attained the ultimate goal for which noble sons rightly go forth from home to homelessness, is despised by the foolish, by dull-witted individuals, as ‘not known, not prominent,’ because of the absence of acquired gains, even if he is called ‘a speaker of dhutaṅga, learned, a Dhamma speaker.’ Why?
Điều này có nghĩa là: Do đã đạt được ba loại minh là thiên nhãn minh (dibbacakkhuñāṇa), túc mạng minh (pubbenivāsañāṇa), và lậu tận minh (āsavakkhayañāṇa), vị ấy là Tam Minh (Tevijjo). Cũng vì thế, do đã đoạn trừ hoàn toàn các lậu hoặc dục (kāmāsava) và các lậu hoặc khác, vị ấy là Vô Lậu (Anāsavo). Do không còn tái sinh trong tương lai và không còn cái chết, vị ấy là Vượt Khỏi Tử Thần (Maccuhāyī). Dù là như vậy, nhưng những kẻ ngu si vẫn coi thường vị ấy mà nói rằng "không được biết đến". Vì mục đích mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ đời sống gia đình để sống không gia đình, vị tối thượng nhân ấy dù đã đạt được lợi ích chân chính đó, nhưng vì không có lợi lộc phát sinh như "người trì hạnh đầu đà, người đa văn, người thuyết pháp", nên những kẻ ngu si, kém trí tuệ, coi thường vị ấy mà nói rằng "không được biết đến, không nổi tiếng". Vì sao?
Ajānatā ajānanakāraṇā guṇānaṃ ajānanameva tattha kāraṇanti dasseti.
Ajānatā means ‘due to not knowing.’ It shows that not knowing the qualities is the reason there.
không hiểu biết (ajānatā). Sự không hiểu biết về các phẩm chất chính là nguyên nhân ở đây. Điều này được chỉ rõ.
3219
Yathā ca guṇānaṃ ajānanato bālā lābhagarutāya sambhāvanīyampi avajānanti, evaṃ guṇānaṃ ajānanato lābhagarutāya evaṃ avajānitabbampi sambhāventīti dassento dutiyaṃ gāthaṃ āha.
Just as the foolish, not knowing qualities and valuing gain, despise even those who are worthy of honor, so too, not knowing qualities and valuing gain, they honor even those who should be despised. To show this, he spoke the second verse.
Để chỉ ra rằng, cũng như những kẻ ngu si vì không hiểu biết về các phẩm chất và vì coi trọng lợi lộc mà coi thường cả những người đáng được tôn trọng, thì cũng vì không hiểu biết về các phẩm chất và vì coi trọng lợi lộc mà họ lại tôn trọng cả những người đáng bị khinh miệt, nên Đức Phật đã nói bài kệ thứ hai.
Tattha yoti aniyamavacanaṃ.
Here, yo is an indefinite pronoun.
Trong đó, từ yo là từ chỉ sự không xác định.
Ca-saddo byatireke, tena yathāvuttapuggalato imassa puggalassa vuccamānaṃyeva visesaṃ janeti.
The particle ca indicates contrast, thereby generating a distinct difference for this person compared to the previously mentioned person.
Từ ca biểu thị sự đối lập, qua đó tạo ra sự khác biệt được đề cập của người này so với người đã nói ở trên.
Khoti avadhāraṇe.
Kho is for emphasis.
Từ kho là để nhấn mạnh.
Annapānassāti nidassanamattaṃ.
Annapānassa is merely an example.
Từ annapānassā chỉ là một ví dụ.
Lābhīti lābhavā.
Lābhī means ‘one who has gains’.
Từ lābhī có nghĩa là người có lợi lộc.
Idhāti imasmiṃ loke.
Idha means ‘in this world’.
Từ idhā có nghĩa là trong thế giới này.
Jarāmaraṇehi tassa tassa sattāvāsassa pūraṇato galanato ca puggalo.
Puggalo (person) is so called because it fills and swallows up those various abodes of beings with old age and death.
Do bị già và chết lấp đầy và nuốt chửng trong từng cõi chúng sinh, nên gọi là puggalo (người).
Pāpadhammoti lāmakadhammo.
Pāpadhammo means ‘of evil character’.
Từ pāpadhammo có nghĩa là người có pháp xấu xa.
Ayañhettha attho – yo pana puggalo cīvarādipaccayamattasseva lābhī hoti, na jhānādīnaṃ, so pāpicchatāya dussīlabhāvena hīnadhammopi samāno idha imasmiṃ loke bālānaṃ lābhagarutāya sakkato garukato hotīti.
This is the meaning here: But if a person is one who obtains only requisites such as robes, and not jhāna and so on, even if he is of evil character due to having wicked desires and being immoral, he is honored and respected by the foolish in this world due to their valuing gain.
Ý nghĩa ở đây là: Còn người nào chỉ có lợi lộc về y phục và các vật dụng khác, chứ không có thiền định và các pháp siêu thế, thì dù là người có ác dục, vô đạo đức và pháp kém cỏi, vẫn được những kẻ ngu si trong thế giới này tôn trọng và kính nể vì họ coi trọng lợi lộc.
3220
Ajinattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Ajina Thera is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Ajina đã hoàn tất.
3221
6. Meḷajinattheragāthāvaṇṇanā
6. Commentary on the Verses of Meḷajina Thera
6. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Meḷajina
3222
Yadāhaṃ dhammamassosintiādikā āyasmato meḷajinattherassa gāthā.
The verses beginning with " When I heard the Dhamma" are the verses of the Venerable Meḷajina Thera.
Các bài kệ của Tôn giả Meḷajina, bắt đầu bằng Yadāhaṃ dhammamassosin.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ piṇḍāya gacchantaṃ disvā pasannamānaso madhuraṃ āmodaphalaṃ adāsi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas, accumulated merits in various existences. In the time of Sumedha Bhagavā, he was reborn into a noble family, and having reached maturity, one day he saw the Bhagavā going for alms. With a gladdened mind, he offered a sweet āmoda fruit.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các kiếp quá khứ, tích lũy công đức ở khắp mọi nơi. Vào thời Đức Phật Sumedha, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Phật đi khất thực, tâm hoan hỷ, vị ấy đã cúng dường một quả āmōda ngọt ngào.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde bārāṇasiyaṃ khattiyakule nibbattitvā meḷajinoti laddhanāmo vijjāsippesu nipphattiṃ gato paṇḍito byatto disāsu pākaṭo ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through divine and human realms, and in this Buddha-era, he was reborn into a Khattiya family in Bārāṇasī, named Meḷajina. He became accomplished in arts and sciences, a wise and skilled person, renowned in all directions.
Nhờ công đức đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật của chúng ta, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Bārāṇasī, được đặt tên là Meḷajina, trở thành người thành thạo các môn học và nghệ thuật, thông thái, lỗi lạc và nổi tiếng khắp các phương.
So bhagavati bārāṇasiyaṃ isipatane viharante vihāraṃ gantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā tadaheva arahattaṃ pāpuṇi.
When the Bhagavā was residing in Isipatana near Bārāṇasī, he went to the monastery, approached the Teacher, listened to the Dhamma, gained faith, went forth, established vipassanā, and attained Arahantship on that very day.
Khi Đức Phật trú tại Isipatana ở Bārāṇasī, vị ấy đến tinh xá, yết kiến Đức Đạo Sư, nghe pháp, phát sinh niềm tin, xuất gia, thực hành thiền quán và ngay trong ngày đó đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.57-62) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apadāna:
3223
‘‘Sahassaraṃsī bhagavā, sayambhū aparājito;
“The Bhagavā, self-enlightened, unconquered, bearing a thousand rays,
“Đức Thế Tôn tự giác, không ai chiến thắng,
3224
Vivekā vuṭṭhahitvāna, gocarāyābhinikkhami.
Having emerged from seclusion, set out for alms-round.
Ngài đã xuất khỏi sự độc cư, để đi khất thực.
3225
‘‘Phalahattho ahaṃ disvā, upagacchiṃ narāsabhaṃ;
“Seeing the foremost of men, I approached him with fruit in hand;
Tôi cầm quả trong tay, thấy bậc trượng phu,
3226
Pasannacitto sumano, avaṭaṃ adadiṃ phalaṃ.
With a gladdened mind and joyful heart, I offered an āmoda fruit.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã cúng dường quả āmōda.
3227
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“Ninety-four aeons ago, I offered that fruit;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã cúng dường quả đó;
3228
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường trái cây.
3229
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… The Buddha’s Dispensation has been done.”
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3230
Arahattaṃ pana patvā aparabhāge bhikkhūhi, ‘‘āvuso, kiṃ tayā uttarimanussadhammo adhigato’’ti puṭṭho sīhanādaṃ nadanto –
Having attained Arahantship, later, when asked by bhikkhus, "Friend, have you attained any superhuman Dhamma?", he roared a lion's roar, reciting these two verses:
Sau khi đạt được A-la-hán quả, một thời gian sau, khi được các Tỳ-khưu hỏi: "Thưa Hiền giả, Hiền giả đã chứng đắc pháp thượng nhân nào?", vị ấy đã cất tiếng sư tử hống và nói hai bài kệ:
3231
131.
131.
131.
3232
‘‘Yadāhaṃ dhammamassosiṃ, bhāsamānassa satthuno;
“When I heard the Dhamma being taught by the Teacher,
“Khi tôi nghe Pháp, do Đức Đạo Sư thuyết giảng;
3233
Na kaṅkhamabhijānāmi, sabbaññū aparājite.
I know no doubt in the All-knowing, the Unconquered One.
Tôi không còn biết đến nghi ngờ, đối với Đấng Toàn Tri, không ai chiến thắng.”
3234
132.
132.
132.
3235
‘‘Satthavāhe mahāvīre, sārathīnaṃ varuttame;
“In the Great Hero, the caravan leader, the foremost of charioteers,
“Đối với Bậc Dẫn Đường vĩ đại, Đấng Vô Song trong các bậc điều ngự;
3236
Magge paṭipadāyaṃ vā, kaṅkhā mayhaṃ na vijjatī’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
Or in the path and the practice, no doubt exists for me.”
Về Đạo lộ hay về con đường thực hành, tôi không còn nghi ngờ.”
3237
Tattha yadāti yasmiṃ kāle.
There, yadā means: at which time.
Trong đó, yadā có nghĩa là vào lúc nào.
Ahanti attānaṃ niddisati.
Ahaṃ refers to oneself.
Ahaṃ chỉ về chính mình.
Dhammanti catusaccadhammaṃ.
Dhammaṃ means: the Dhamma of the Four Noble Truths.
Dhammaṃ là Tứ Diệu Đế.
Assosinti suṇiṃ.
Assosiṃ means: I heard.
Assosiṃ có nghĩa là tôi đã nghe.
Satthunoti diṭṭhadhammikādiatthehi veneyyānaṃ sāsanaṭṭhena satthuno.
Satthuno means: the Teacher, because he instructs those to be trained with benefits pertaining to this life and so on.
Satthuno là Đức Đạo Sư, vì Ngài giáo hóa chúng sinh cần được điều phục bằng các lợi ích hiện tại và tương lai.
Kaṅkhanti saṃsayaṃ.
Kaṅkhaṃ means: doubt.
Kaṅkhaṃ là sự nghi ngờ.
Saṅkhatamasaṅkhatañca anavasesato jānanaṭṭhena sabbaññū.
Sabbaññū (All-knowing) is because he knows all conditioned and unconditioned things without remainder.
Toàn Tri (Sabbaññū) vì biết rõ tất cả các pháp hữu vi và vô vi một cách trọn vẹn.
Kutocipi parājitā bhāvena aparājite.
Aparājite (Unconquered) is due to being unconquered by anything.
Không Ai Chiến Thắng (Aparājite) vì không bị ai đánh bại.
Veneyyasattānaṃ saṃsārakantārato nibbānaṃ paṭivāhanaṭṭhena satthavāhe.
Satthavāhe (caravan leader) is because he leads beings to Nibbāna from the wilderness of saṃsāra.
Bậc Dẫn Đường (Satthavāhe) vì dẫn dắt chúng sinh cần được điều phục ra khỏi sa mạc luân hồi đến Niết bàn.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yato pabhuti ahaṃ satthuno dhammaṃ desentassa catusacca dhammaṃ assosiṃ sotadvārānusārena upadhāresiṃ upalabhiṃ, tato paṭṭhāya anavasesasaṅkhatāsaṅkhatasammutidhammānaṃ sayambhūñāṇena jānanato sabbaññū anāvaraṇadassāvimhi, pañcannampi mārānaṃ abhibhavanato tehi aparājitattā sadevake loke appaṭihatadhammacakkattā ca aparājite, veneyyasattānaṃ lobhakantārādito vāhanaṭṭhena satthavāhe, mahāvikkantatāya mahāvīre, aññehi duddamānaṃ purisadammānaṃ saraṇato accantikena damathena damanato sārathīnaṃ pavarabhūte uttame sammāsambuddhe, ‘‘buddho nu kho no nu kho’’ti kaṅkhaṃ nābhijānāmi aparappaccayabhāvato.
This is what is meant: From the time I heard and understood the Dhamma of the Four Noble Truths, taught by the Teacher, through the ear-door, from that time onwards, I know no doubt in the All-knowing One, who knows all conditioned, unconditioned, and conventional phenomena without remainder through his self-existent knowledge, and who is an unobstructed seer; in the Unconquered One, who conquers the five Māras and is therefore unconquered by them, and whose Dhamma-wheel is irresistible in the world with its devas; in the Satthavāha (caravan leader), who leads beings to Nibbāna from the wilderness of craving, etc.; in the Mahāvīra (Great Hero), due to his great valor; in the Uttama (Supreme One), the foremost among charioteers, the Sammāsambuddha, who tames untamable men, devas, and animals with ultimate taming, there is no doubt for me, "Is he a Buddha or not?", because it is not dependent on others.
Điều này có nghĩa là: Kể từ khi tôi nghe Pháp (Dhammaṃ assosiṃ), tức là Tứ Diệu Đế, do Đức Đạo Sư thuyết giảng, tôi đã ghi nhận và thấu hiểu theo con đường của thính giác. Kể từ đó, tôi là Toàn Tri (Sabbaññū), tức là bậc thấy không chướng ngại, vì biết tất cả các pháp hữu vi, vô vi và tục đế một cách trọn vẹn bằng trí tuệ tự sinh. Tôi là Không Ai Chiến Thắng (Aparājite) vì đã chinh phục năm ma vương, không bị chúng đánh bại, và Pháp luân của tôi không bị cản trở trong thế giới có chư thiên. Tôi là Bậc Dẫn Đường (Satthavāhe) vì dẫn dắt chúng sinh cần được điều phục ra khỏi sa mạc tham ái và các sa mạc khác. Tôi là Đại Hùng (Mahāvīre) vì có đại tinh tấn. Tôi là Tối Thượng (Uttame) trong các bậc điều ngự, tức là Đức Chánh Đẳng Giác, vì Ngài điều ngự những người khó điều phục bằng sự điều phục tuyệt đối. Tôi không còn biết đến nghi ngờ (kaṅkhaṃ nābhijānāmi) về việc "Ngài có phải là Phật hay không", vì không còn phụ thuộc vào người khác.
Tathārūpe desite ariya magge tadupādāyabhūtāya ca sīlādi paṭipadāya ‘‘niyyāniko nu kho na nu kho’’ti kaṅkhā vicikicchā na vijjati natthīti.
Likewise, regarding the noble path thus taught, and the practice of sīla and so on, which is the cause for attaining that path, there is no doubt or perplexity, "Is it salvific or not?".
Về Đạo lộ (Magge) cao quý đã được thuyết giảng và về con đường thực hành (paṭipadāya) như giới hạnh, là nguyên nhân dẫn đến Đạo lộ đó, không còn nghi ngờ (kaṅkhā na vijjati), tức là không còn sự hoài nghi về việc "nó có đưa đến giải thoát hay không".
Ettha ca ariyadhamme saṃsayābhāvakathanena ariyasaṅghepi saṃsayābhāvo kathitoyevāti daṭṭhabbaṃ tattha patiṭṭhitassa anaññathābhāvatoti.
Here, by stating the absence of doubt in the Noble Dhamma, the absence of doubt in the Noble Saṅgha is also to be understood, because for one established therein, there is no deviation.
Ở đây, qua việc nói rằng không còn nghi ngờ về Pháp cao quý, cũng có nghĩa là không còn nghi ngờ về Tăng đoàn cao quý, vì người đã an trú trong đó thì không thể khác được.
3238
Meḷajinattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Venerable Meḷajina Thera is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Meḷajina đã hoàn tất.
3239
7. Rādhattheragāthāvaṇṇanā
7. Commentary on the Verses of Venerable Rādha Thera
7. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Rādha
3240
Yathā agāraṃ ducchannantiādikā āyasmato rādhattherassa gāthā.
The verses beginning with " Just as a house poorly roofed" are the verses of the Venerable Rādha Thera.
Bài kệ của Tôn giả Rādha, bắt đầu bằng Yathā agāraṃ ducchanna.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto vihāraṃ gantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinno satthārā ekaṃ bhikkhuṃ paṭibhāneyyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapiyamānaṃ disvā sayaṃ taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā mahādānaṃ pavattesi.
It is said that this Elder, in the time of the Blessed One Padumuttara, was born into a good family in the city of Haṃsāvatī. Having reached maturity, he went to the monastery, approached the Teacher, paid homage, and sat down to one side. Seeing the Teacher appoint a certain bhikkhu to the foremost position among those with ready wit, he himself aspired to that position and offered a great alms-giving.
Nghe nói, vị này vào thời Đức Phật Padumuttara, sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī, khi trưởng thành, đã đến tinh xá, yết kiến và đảnh lễ Đức Đạo Sư, rồi ngồi xuống một bên. Thấy Đức Đạo Sư đặt một Tỳ-khưu vào vị trí cao nhất trong số những người có trí tuệ ứng đối, vị ấy tự cầu nguyện đạt được vị trí đó và đã thực hiện một đại bố thí.
Satthu uḷārañca pūjaṃ akāsi.
And he made an excellent offering to the Teacher.
Vị ấy cũng đã cúng dường Đức Đạo Sư một cách cao quý.
So evaṃ katapaṇidhāno tato cuto tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya gacchantaṃ disvā pasannamānaso madhurāni ambaphalānī adāsi.
Having made such a resolution, he passed away from that existence and accumulated merits in various lives. In the time of the Blessed One Vipassī, he was born into a good family, and having reached maturity, one day he saw the Teacher going for alms. With a gladdened mind, he offered sweet mango fruits.
Với lời nguyện như vậy, sau khi chết từ kiếp đó, vị ấy đã tích lũy công đức ở khắp mọi nơi. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Đạo Sư đi khất thực, tâm hoan hỷ, vị ấy đã cúng dường những quả xoài ngọt ngào.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato kāle rājagahe brāhmaṇakule nibbattitvā rādhoti laddhanāmo vayappatto hutvā gharāvāsaṃ vasanto mahallakakāle puttadārehi apasādito, ‘‘kiṃ me gharāvāsena, pabbajissāmī’’ti vihāraṃ gantvā there bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yācitvā tehi ‘‘ayaṃ brāhmaṇo jiṇṇo na sakkoti vattapaṭivattaṃ pūretu’’nti paṭikkhitto satthu santikaṃ gantvā attano ajjhāsayaṃ pavedetvā satthārā upanissayasampattiṃ oloketvā āṇattena dhammasenāpatinā pabbājito vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva realm, and performing various merits again and again, he wandered through devas and humans. In the time of our Blessed One, he was born into a brahmin family in Rājagaha, named Rādha. Having reached adulthood, he lived a householder's life. In his old age, he was disrespected by his children and wife, and thinking, "What use is this householder's life to me? I will go forth," he went to the monastery, approached the elder bhikkhus, and requested ordination. They refused him, saying, "This brahmin is old and cannot fulfill the duties and observances." He then went to the Teacher, expressed his intention, and the Teacher, observing his potential for liberation, had him ordained by the Dhammasenāpati (Chief of the Dhamma). He established insight meditation and attained Arahantship not long after.
Nhờ công đức đó, vị ấy sinh lên cõi trời, sau đó tiếp tục tạo nhiều thiện nghiệp, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật của chúng ta, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Rājagaha, được đặt tên là Rādha. Khi đến tuổi trưởng thành, sống đời gia đình, đến lúc già yếu, bị con cái và vợ khinh miệt. Vị ấy nghĩ: "Đời sống gia đình có ích gì cho ta? Ta sẽ xuất gia." Thế là vị ấy đến tinh xá, yết kiến các Tỳ-khưu Trưởng lão, xin xuất gia. Nhưng các vị ấy từ chối vì nghĩ: "Bà-la-môn này đã già yếu, không thể thực hiện các bổn phận." Vị ấy liền đến chỗ Đức Đạo Sư, trình bày tâm nguyện của mình. Đức Đạo Sư quán xét thấy vị ấy có duyên lành để chứng đắc, liền truyền lệnh cho Pháp tướng quân (Sāriputta) cho vị ấy xuất gia. Sau khi xuất gia, vị ấy thực hành thiền quán và không lâu sau đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.63-67) –
Concerning him, it is said in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apadāna:
3241
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
“To the Fully Awakened One, golden-hued,
“Đức Chánh Đẳng Giác có sắc vàng, xứng đáng nhận các vật cúng dường;
3242
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, pādaphalaṃ adāsahaṃ.
Who was proceeding along the road, recipient of offerings,
Tôi đã dâng một quả xoài cho Ngài khi Ngài đang đi trên đường.
3243
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
I gave a mango fruit.
“Chín mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã dâng quả ấy;
3244
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
Ninety-one aeons ago, when I gave that fruit,
Tôi không hề biết đến khổ cảnh. Đây là quả của việc dâng trái cây.
3245
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
I do not know any bad destination; this is the fruit of that fruit-offering.
Klesa của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3246
Arahattaṃ pana patvā satthu santikāvacaro hutvā vicaranto satthu dhammadesanāpaṭibhānassa paccayabhūtānaṃ paṭibhānajānanakānaṃ aggo jāto.
My defilements are burnt away… My task in the Buddha’s Dispensation is done.” Having attained Arahantship, he became an attendant of the Teacher and, while wandering, became foremost among those who understood the conditions for the Teacher’s spontaneous Dhamma discourses, those who possessed ready wit.
Sau khi đạt được A-la-hán quả, Ngài trở thành người hầu cận của Đức Bổn Sư và được tôn là bậc tối thượng trong số những người có trí tuệ phản biện, những người tạo điều kiện cho sự phản biện trong giáo pháp của Đức Bổn Sư.
Therassa hi diṭṭhisamudācārañca āgamma dasabalassa navanavā dhammadesanā paṭibhāti.
Indeed, due to the Elder’s way of seeing and understanding, new and new Dhamma discourses arose spontaneously for the Ten-Powered One.
Thật vậy, dựa vào cách nhìn và hành vi của vị Trưởng lão, những lời giáo pháp mới mẻ liên tục xuất hiện trong Đức Thập Lực.
Tenāha bhagavā – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭibhāneyyakānaṃ yadidaṃ rādho’’ti (a. ni. 1.219, 233).
Therefore, the Blessed One said: "Among my bhikkhu disciples who possess ready wit, Rādha is the foremost."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói: “Này các tỳ-khưu, trong số các tỳ-khưu đệ tử của Ta, bậc tối thượng trong những người có trí tuệ phản biện chính là Rādha này” (A. I. 219, 233).
So ekadivasaṃ ‘‘ime sattā abhāvanāya rāgena abhibhuyyanti, bhāvanāya sati taṃ natthī’’ti bhāvanaṃ thomento ‘‘yathā agāra’’ntiādinā gāthādvayamāha.
One day, thinking, "These beings are overcome by craving due to non-development; when there is development, that is not so," and praising development, he uttered the two verses beginning with "Just as a house".
Một ngày nọ, vị ấy muốn tán dương sự tu tập (bhāvanā), nói rằng: “Những chúng sinh này bị tham ái chế ngự do không tu tập; nếu có tu tập thì điều đó sẽ không xảy ra”, và đã nói hai bài kệ bắt đầu bằng “Cũng như một ngôi nhà” (yathā agāra).
3247
133-4. Tattha agāranti yaṃkiñci gehaṃ.
Therein, agāraṃ means any house.
133-4. Trong đó, agāra (ngôi nhà) là bất kỳ ngôi nhà nào.
Ducchannanti viraḷacchannaṃ chiddāvachiddaṃ.
Ducchannaṃ means poorly roofed, full of holes and gaps.
Ducchanna (lợp kém) là lợp thưa thớt, có nhiều lỗ hổng.
Samativijjhatīti vassavuṭṭhi vinivijjhati.
Samativijjhati means the rain penetrates it.
Samativijjhatī (xuyên thủng) là mưa xuyên qua.
Abhāvitanti taṃ agāraṃ vuṭṭhi viya bhāvanāya rahitattā abhāvitaṃ cittaṃ.
Abhāvitaṃ refers to a mind that is undeveloped, just as that house is undeveloped, being devoid of development, like the rain.
Abhāvita (chưa tu tập) là tâm chưa được tu tập, giống như ngôi nhà ấy bị mưa dột vì thiếu sự tu tập (bhāvanā).
Rāgo samativijjhatīti na kevalaṃ rāgova dosamohamānādayopi sabbakilesā tathārūpaṃ cittaṃ ativijjhantiyeva.
Rāgo samativijjhati means not only craving, but also all defilements such as hatred, delusion, and conceit, penetrate such a mind.
Rāgo samativijjhatī (tham ái xuyên thủng) không chỉ có tham ái mà còn tất cả các klesa như sân, si, mạn, v.v., cũng đều xuyên thủng tâm như vậy.
Subhāvitanti samathavipassanābhāvanāhi suṭṭhu bhāvitaṃ, evarūpaṃ cittaṃ succhannaṃ gehaṃ vuṭṭhi viya rāgādayo kilesā ativijjhituṃ na sakkontīti.
Subhāvitaṃ means well-developed through samatha and vipassanā development. Just as rain cannot penetrate a well-covered house, so too defilements like craving cannot penetrate such a mind.
Subhāvita (đã tu tập tốt) là tâm đã được tu tập tốt đẹp bằng sự tu tập samatha và vipassanā; tâm như vậy, giống như ngôi nhà được lợp kín, các klesa như tham ái, v.v., không thể xuyên thủng được.
3248
Rādhattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Elder Rādha is concluded.
Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Rādha đã hoàn tất.
3249
8. Surādhattheragāthāvaṇṇanā
8. Commentary on the Verses of Elder Surādha
8. Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Surādha
3250
Khīṇā hi mayhaṃ jātītiādikā āyasmato surādhattherassa gāthā.
The verses beginning with "My birth is destroyed" are those of the Venerable Elder Surādha.
Các bài kệ của Tôn giả Surādha Trưởng lão bắt đầu bằng “Sự tái sinh của tôi đã chấm dứt” (khīṇā hi mayhaṃ jātī).
Kā uppatti?
What is his origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannamānaso mātuluṅgaphalaṃ adāsi.
This Elder also, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was born into a good family in the time of the Blessed One Sikhī. Having reached maturity, one day he saw the Teacher and, with a gladdened mind, offered a citron fruit.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp quá khứ dưới thời các Đức Phật trước, và trong thời Đức Phật Sikhī, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, nhìn thấy Đức Bổn Sư, với tâm hoan hỷ, đã dâng một quả bưởi.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde anantaraṃ vuttassa rādhattherassa kaniṭṭho hutvā nibbatti, surādhotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva realm, and performing various merits again and again, he wandered only in happy destinations. In the present Buddha era, he was born as the younger brother of Elder Rādha, who was mentioned immediately before, and his name was Surādha.
Nhờ nghiệp công đức ấy, vị ấy tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo thêm công đức, luân hồi trong các thiện thú. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh làm em trai của Trưởng lão Rādha được đề cập trước đó, và được đặt tên là Surādha.
So jeṭṭhabhātari rādhe pabbajite sayampi pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
When his elder brother Rādha went forth, he himself, Surādha, also went forth and, practicing insight meditation, attained arahantship without delay.
Khi anh trai Rādha xuất gia, vị ấy cũng xuất gia và thực hành thiền quán (vipassanā), không lâu sau đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.68-72) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều này được nói trong Apadāna (Apa. Thera 2.51.68-72):
3251
‘‘Kaṇikāraṃva jalitaṃ, puṇṇamāyeva candimaṃ;
“Like a blazing Kaṇikāra tree, like the moon on a full moon day;
“Tôi đã thấy Đức Đạo Sư của thế gian,
3252
Jalantaṃ dīparukkhaṃva, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Like a blazing lamp-tree, I saw the Leader of the World.
Ngài rực rỡ như hoa Kaṇikāra nở rộ, như mặt trăng đêm rằm, như cây đèn sáng chói.
3253
‘‘Mātuluṅgaphalaṃ gayha, adāsiṃ satthuno ahaṃ;
Taking a citron fruit, I offered it to the Teacher;
Tôi đã cầm một quả bưởi,
3254
Dakkhiṇeyyassa vīrassa, pasanno sehi pāṇibhi.
With a serene mind, with my own hands, to the Worthy of Offerings, the Hero.
Với đôi tay mình, tôi đã dâng cho Đức Bổn Sư, bậc xứng đáng thọ nhận, bậc anh hùng, với tâm hoan hỷ.
3255
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
Thirty-one aeons ago from this one, the fruit I offered then;
Ba mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã dâng quả ấy;
3256
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh. Đây là quả của việc dâng trái cây.
3257
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
Klesa của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3258
Arahattaṃ pana patvā sāsanassa niyyānikabhāvadassanatthaṃ aññaṃ byākaronto ‘‘khīṇā hī mayha’’ntiādinā gāthādvayamāha.
Having attained arahantship, wishing to show the liberating nature of the Dispensation, he then uttered two verses, beginning with “My births are destroyed”.
Sau khi đạt được A-la-hán quả, để chỉ ra tính chất giải thoát của giáo pháp, vị ấy đã nói hai bài kệ bắt đầu bằng “Sự tái sinh của tôi đã chấm dứt” (khīṇā hi mayhaṃ) để tuyên bố về trạng thái của mình.
3259
135-6. Tattha khīṇāti khayaṃ pariyosānaṃ gatā.
Therein, khīṇā means brought to an end, to cessation.
135-6. Trong đó, khīṇā (chấm dứt) là đã đến chỗ tận cùng, kết thúc.
Jātīti bhavo bhavanibbatti vā.
Jāti means existence or the arising of existence.
Jātī (sự tái sinh) là hữu (bhava) hoặc sự phát sinh của hữu.
Vusitaṃ jinasāsananti jinassa sammāsambuddhassa sāsanaṃ maggabrahmacariyaṃ vuṭṭhaṃ parivuṭṭhaṃ.
Vusitaṃ jinasāsanaṃ means the noble conduct of the path, the Dispensation of the Victorious One, the Perfectly Self-Enlightened One, has been lived, has been completed.
Vusitaṃ jinasāsanaṃ (Phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Thắng giả đã được hoàn thành) là Phạm hạnh của Đức Thắng giả, Đức Chánh Đẳng Giác, tức là Phạm hạnh của con đường (maggabrahmacariya), đã được thực hành, đã được hoàn thành.
Pahīno jālasaṅkhātoti sattasantānassa ottharaṇato nissarituṃ appadānato ca ‘‘jālasaṅkhāto’’ti ca laddhanāmā diṭṭhi avijjā ca pahīnā maggena samucchinnā.
Pahīno jālasaṅkhāto means wrong view and ignorance, which are called "net" due to covering the continuum of beings and preventing their escape, have been abandoned and utterly eradicated by the path.
Pahīno jālasaṅkhāto (tấm lưới đã được đoạn trừ) là tà kiến (diṭṭhi) và vô minh (avijjā), được gọi là “tấm lưới” vì chúng che phủ dòng tương tục của chúng sinh và không cho phép thoát ra khỏi luân hồi, đã được đoạn trừ, đã được cắt đứt tận gốc bằng Thánh đạo.
Bhavanetti samūhatāti kāmabhavādikassa bhavassa nayanato pavattanato bhavanettisaññitā taṇhā samugghāṭitā.
Bhavanetti samūhatā means craving, which is called "the guide to existence" due to leading to and causing existence such as the sense-sphere existence, has been completely uprooted.
Bhavanetti samūhatā (dây dẫn đến hữu đã được nhổ tận gốc) là tham ái (taṇhā), được gọi là “dây dẫn đến hữu” (bhavanetti) vì nó dẫn dắt và làm phát sinh các hữu như dục hữu (kāmabhava), v.v., đã được nhổ tận gốc.
Yassatthāya pabbajitoti yassa atthāya yadatthaṃ ahaṃ agārasmā gehato anagāriyaṃ pabbajjaṃ pabbajito upagato.
Yassatthāya pabbajito means "for the sake of which" or "for what purpose" I went forth from home into homelessness, i.e., I undertook the going forth.
Yassatthāya pabbajito (vì mục đích ấy mà tôi đã xuất gia) là vì mục đích nào, vì lợi ích nào, mà tôi đã xuất gia từ agāra (gia đình) để sống anagāriyaṃ (không gia đình).
So sabbesaṃ orambhāgiyuddhambhāgiyappabhedānaṃ saṃyojanānaṃ bandhanānaṃ khayabhūto attho nibbānasaṅkhāto paramattho arahattasaṅkhāto sadattho ca mayā anuppatto adhigatoti attho.
So attho means that purpose, which is the destruction of all fetters, both the lower and higher ones, namely Nibbāna, the ultimate goal, and arahantship, my own true goal, anuppatto (has been attained) by me, that is the meaning.
So attho (mục đích ấy) là mục đích tối thượng (paramattha) gọi là Nibbāna, là sự chấm dứt của tất cả các kiết sử (saṃyojana) và trói buộc (bandhana) thuộc hạ phần (orambhāgiyā) và thượng phần (uddhambhāgiyā), và là mục đích chân chính (sadattha) gọi là A-la-hán quả, đã được tôi anuppatto (đạt được), đã được chứng đắc, đó là ý nghĩa.
3260
Surādhattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Surādha is concluded.
Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Surādha đã hoàn tất.
3261
9. Gotamattheragāthāvaṇṇanā
9. Commentary on the Verses of Thera Gotama
9. Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Gotama
3262
Sukhaṃ supantīti āyasmato gotamattherassa gāthā.
Sukhaṃ supantī are the verses of the Venerable Thera Gotama.
Các bài kệ của Tôn giả Gotama Trưởng lão bắt đầu bằng “Họ ngủ an lành” (sukhaṃ supantī).
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso āmodaphalamadāsi.
This thera, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulated merit that led to Nibbāna in various existences. During the time of Vipassī Bhagavā, he was reborn in a good family and, having reached maturity, one day saw the Bhagavā and, with a serene mind, offered an āmōda fruit.
Vị này cũng đã tích lũy công đức có điều kiện dẫn đến sự thoát ly (vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ) trong các kiếp quá khứ dưới thời các Đức Phật trước. Trong thời Đức Phật Vipassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, nhìn thấy Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, đã dâng một quả āmoda.
Tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇakule nibbattitvā gotamoti laddhanāmo sattavassikakāle upanayanaṃ katvā ratanabhikkhaṃ caritvā sahassaṃ labhitvā taṃ tādise ṭhāne ṭhapetvā vataṃ caranto soḷasasattarasavassuddesikakāle akalyāṇamittehi kāmesu parinīyamāno ekissā rūpūpajīviniyā taṃ sahassabhaṇḍikaṃ datvā brahmacariyavināsaṃ patvā tāya cassa brahmacārirūpaṃ disvā virattākāre dassite ekarattivāseneva nibbinnarūpo attano brahmacariyanivāsaṃ dhanajāniñca saritvā ‘‘ayuttaṃ mayā kata’’nti vippaṭisārī ahosi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva realm and, having performed further meritorious deeds, wandered only in happy destinations. In this Buddha-era, he was reborn in a brahmin family in Rājagaha and was named Gotama. At the age of seven, he underwent the initiation ceremony and, having begged for jewels, obtained a thousand (coins). He placed it in such a place and observed his vow. When he was sixteen or seventeen years old, being led astray into sensual pleasures by bad friends, he gave that bundle of a thousand (coins) to a courtesan and thus ruined his brahmacariya. When she, seeing his brahmacārī form, showed signs of disinterest, he became disgusted after staying for only one night. Remembering his monastic dwelling and the loss of his wealth, he felt remorse, thinking, "I have done what is improper."
Nhờ nghiệp công đức ấy, vị ấy tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo thêm công đức, luân hồi trong các thiện thú. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn ở Rājagaha, được đặt tên là Gotama. Khi lên bảy tuổi, sau khi làm lễ Upanayana, vị ấy đi khất thực châu báu và nhận được một ngàn đồng. Vị ấy cất giữ số tiền đó ở một nơi thích hợp và thực hành giới hạnh. Khi được mười sáu, mười bảy tuổi, bị bạn bè xấu lôi kéo vào các dục lạc, vị ấy đã đưa số tiền một ngàn đồng đó cho một kỹ nữ và đánh mất Phạm hạnh của mình. Khi kỹ nữ thấy hình dáng của một người tu Phạm hạnh và tỏ vẻ chán ghét, chỉ sau một đêm ở lại, vị ấy cảm thấy chán nản, nhớ lại cuộc sống Phạm hạnh và sự mất mát tài sản của mình, và hối hận rằng: “Tôi đã làm điều không đúng.”
Satthā tassa hetusampattiṃ cittācārañca ñatvā tassa āsannaṭṭhāne attānaṃ dassesi.
The Teacher, knowing his potential and the state of his mind, appeared to him nearby.
Đức Bổn Sư, biết được sự thành tựu về nhân duyên và trạng thái tâm của vị ấy, đã hiện thân gần nơi vị ấy đang ở.
So satthāraṃ disvā pasannamānaso upasaṅkami, tassa bhagavā dhammaṃ desesi.
Seeing the Teacher, he approached with a serene mind, and the Bhagavā taught him the Dhamma.
Vị ấy nhìn thấy Đức Bổn Sư, với tâm hoan hỷ, đã đến gần. Đức Thế Tôn đã thuyết pháp cho vị ấy.
So dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajanto khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇi.
Having heard the Dhamma, he gained faith and, upon going forth, attained arahantship right at the shaving of his head.
Nghe pháp, vị ấy phát sinh đức tin và khi xuất gia, ngay khi cạo tóc, đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.80-84) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều này được nói trong Apadāna (Apa. Thera 2.51.80-84):
3263
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
“The Fully Enlightened One, golden-hued, worthy of offerings,
“Đức Chánh Đẳng Giác có sắc vàng rực rỡ, bậc xứng đáng thọ nhận các vật cúng dường,
3264
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, āmodamadadiṃ phalaṃ.
As he traversed the road, I offered him an āmōda fruit.
Khi Ngài đang đi trên đường, tôi đã dâng một quả āmoda.
3265
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, the fruit I offered then;
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã dâng quả ấy;
3266
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh. Đây là quả của việc dâng trái cây.
3267
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
Klesa của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3268
Arahattaṃ pana patvā jhānasukhena phalasukhena vītināmentaṃ eko gihisahāyo upagantvā, ‘‘āvuso, tayā ratanabhikkhāya laddhaṃ pabbajanto kiṃ akāsī’’ti pucchi.
Having attained arahantship and spending his time in the bliss of jhāna and the bliss of fruition, a lay friend approached him and asked, “Friend, what did you do with the wealth you obtained by begging for jewels when you went forth?”
Sau khi đạt được A-la-hán quả, khi vị ấy đang trải qua sự an lạc của thiền định và an lạc của quả vị (A-la-hán), một người bạn đời sống tại gia đã đến và hỏi: “Này hiền giả, khi hiền giả xuất gia, hiền giả đã làm gì với số châu báu đã nhận được khi đi khất thực?”
Taṃ sutvā thero ‘‘idaṃ nāma kata’’nti anācikkhitvā mātugāme dosaṃ pakāsetvā attano vītarāgabhāvena aññaṃ byākaronto ‘‘sukhaṃ supantī’’tiādinā gāthādvayamāha.
Having heard that, the Elder, without revealing "this was done," but disclosing the fault in women and declaring his own state of freedom from passion (vītarāgabhāva) as arahantship, spoke two verses beginning with "Happily sleep..."
Nghe vậy, vị Trưởng lão không nói rõ “Tôi đã làm điều này” mà chỉ ra lỗi lầm của phụ nữ và, với trạng thái không tham ái của mình, đã nói hai bài kệ bắt đầu bằng “Họ ngủ an lành” để tuyên bố về trạng thái của mình.
3269
137. Tattha sukhaṃ supanti munayo, ye itthīsu na bajjhareti ye itthīsu visayabhūtāsu nimittabhūtāsu vā rāgabandhanena na bajjhanti, te munayo tapassino saṃyatindriyā sukhaṃ supanti sukhaṃ viharanti, natthi tesaṃ dukkhanti adhippāyo.
137. Therein, "Happily sleep the sages, who are not bound by women" means that those sages, ascetics, whose faculties are restrained, who are not bound by the fetter of passion to women, who are objects or causes (of passion), they sleep happily, they dwell happily; there is no suffering for them. This is the meaning.
137. Trong đó, sukhaṃ supanti munayo, ye itthīsu na bajjhare (các bậc ẩn sĩ ngủ an lành, những ai không bị trói buộc bởi phụ nữ) có nghĩa là: những bậc ẩn sĩ (munayo), những người tu khổ hạnh (tapassino), những người đã chế ngự các căn (saṃyatindriyā), những ai không bị trói buộc bởi sự trói buộc của tham ái đối với phụ nữ, những người là đối tượng hoặc là dấu hiệu của tham ái, họ ngủ an lành, họ sống an lành, không có khổ đau cho họ. Đó là ý nghĩa.
‘‘Supantī’’ti hi nidassanamattametaṃ.
Indeed, "sleep" is merely an example here.
Thật vậy, “supantī” (họ ngủ) chỉ là một từ ví dụ.
Sadā ve rakkhitabbāsūti ekaṃsena sabbakālaṃ rakkhitabbāsu.
"Who must always be guarded" means who must be guarded at all times, without exception.
Sadā ve rakkhitabbāsū (những người luôn phải được bảo vệ) là những người luôn luôn phải được bảo vệ.
Itthiyo hi sattabhūmike nippurise pāsāde uparibhūmiyaṃ vasāpetvāpi, kucchiyaṃ pakkhipitvāpi na sakkā rakkhituṃ, tasmā tā kiṭṭhādigāviyo viya sabbakālaṃ rakkhaṇīyā honti.
Indeed, women cannot be guarded even by having them dwell on the uppermost floor of a seven-storied palace devoid of men, or by keeping them in one's womb. Therefore, they must be guarded at all times, like cows that eat crops and so forth.
Thật vậy, phụ nữ không thể được bảo vệ ngay cả khi được đặt ở tầng trên cùng của một cung điện bảy tầng không có đàn ông qua lại, hoặc được giấu trong bụng. Vì vậy, họ cần được bảo vệ mọi lúc, giống như những con bò ăn lúa, v.v.
Bahucittatāya vā sāmikena vatthālaṅkārānuppadānādinā cittaññathattato sabbakālaṃ rakkhitabbā.
Or, due to their fickle minds, they must always be guarded by their husbands through gifts of clothes and ornaments, lest their minds change.
Hoặc, do tâm trí hay thay đổi, họ luôn phải được người chồng bảo vệ bằng cách tặng quần áo, trang sức, v.v., để tránh tâm trí họ thay đổi.
Sarīrasabhāvaṃ vā mālāgandhādīhi paṭicchādanavasena rakkhitabbacittatāya rakkhitabbāti.
Or, due to the nature of their bodies, they must be guarded by concealing them with garlands, perfumes, and so forth, as their minds require guarding.
Hoặc là, bản chất của thân thể được che đậy bằng vòng hoa, hương liệu, v.v., cần được bảo vệ vì tâm ý muốn bảo vệ (thân thể đó).
Yāsu saccaṃ sudullabhanti yāsu saccavacanaṃ laddhuṃ na sakkā, itthiyo hi aggimpi pavisanti, visampi khādanti, satthampi āharanti, ubbandhitvāpi kālaṃ karonti, na pana sacce ṭhātuṃ sakkonti.
"In whom truth is very hard to find" means in whom truthful speech cannot be found. Indeed, women enter fire, eat poison, wield weapons, and even hang themselves to die, but they cannot stand in truth.
Yāsu saccaṃ sudullabhanti: ở những người phụ nữ ấy, lời nói chân thật rất khó đạt được. Thật vậy, phụ nữ có thể bước vào lửa, ăn chất độc, cầm vũ khí, thậm chí tự treo cổ chết, nhưng họ không thể giữ lời chân thật.
Tasmā evarūpā itthiyo vajjetvā ṭhitā munayo sukhitā vatāti dasseti.
Therefore, it shows that sages who avoid such women are truly happy.
Do đó, những vị đạo sĩ (munayo) đã xa lánh những người phụ nữ như vậy quả là hạnh phúc, điều này được chỉ ra.
3270
138. Idāni yassa appahīnattā evarūpāsu itthīsupi bajjhanti, tassa kāmassa attano suppahīnataṃ accantaniṭṭhitatañca dassento dutiyaṃ gāthamāha.
Now, showing his own complete abandonment and utter eradication of craving, by which one is bound to such women, he spoke the second verse.
138. Bây giờ, để chỉ ra sự đoạn diệt hoàn toàn của dục vọng (kāma) nơi tự thân, điều mà nếu chưa được đoạn diệt thì người ta vẫn còn bị trói buộc vào những người phụ nữ như vậy, vị ấy nói bài kệ thứ hai.
Vadhaṃ carimha te kāmāti ambho kāma, tava vadhaṃ accantasamucchedaṃ ariyamaggena carimha, ‘‘vadhaṃ carimhase’’tipi pāṭho, vadhāya pahānāya maggabrahmacariyaṃ acarimhāti attho.
"We have trodden the path to your destruction, O Kāma" means, O Kāma, we have trodden the path to your utter eradication, your complete cutting off, through the Noble Path. Another reading is "vadhaṃ carimhase," meaning we have practiced the holy life for the destruction, for the abandonment (of Kāma).
Vadhaṃ carimha te kāmāti: Này dục vọng, chúng ta đã thực hành sự hủy diệt hoàn toàn, sự cắt đứt triệt để ngươi bằng con đường Thánh (ariyamagga). Cũng có bản đọc là “vadhaṃ carimhase”, nghĩa là chúng ta đã thực hành Phạm hạnh trên con đường để đoạn diệt (dục vọng).
Anaṇā dāni te mayanti idāni aggamaggapattito paṭṭhāya iṇabhāvakarāya pahīnattā kāma te anaṇā mayaṃ, na tuyhaṃ iṇaṃ dhārema.
"Now we are debt-free to you" means that now, from the attainment of the highest path, due to the abandonment of craving which causes debt, O Kāma, we are debt-free to you. We do not owe you any debt.
Anaṇā dāni te mayanti: Bây giờ, kể từ khi đạt đến đạo quả tối thượng (aggamagga), chúng ta đã đoạn trừ cái tạo ra trạng thái nợ nần, hỡi dục vọng, chúng ta không còn nợ ngươi nữa.
Avītarāgo hi rāgassa vase vattanato tassa iṇaṃ dhārento viya hoti, vītarāgo pana taṃ atikkamitvā paramena cittissariyena samannāgato.
Indeed, one who is not free from passion (avītarāga) is like one who owes a debt to passion, being subject to its power. But one who is free from passion (vītarāga) has overcome it and is endowed with supreme mastery over the mind.
Thật vậy, người chưa đoạn trừ tham ái (avītarāgo) giống như mắc nợ tham ái vì bị nó chi phối, còn người đã đoạn trừ tham ái (vītarāgo) thì đã vượt qua nó và đạt được sự tự chủ tối thượng của tâm.
Anaṇattā eva gacchāma dāni nibbānaṃ, yattha gantvā na socati yasmiṃ nibbāne gamanahetu sabbaso sokahetūnaṃ abhāvato na socati, taṃ anupādisesanibbānameva idāni gacchāma anupāpuṇāmāti attho.
Being debt-free, "Now we go to Nibbāna, where, having gone, one does not grieve." This means, we now go to, we attain, that very Nibbāna without any remainder (anupādisesa-nibbāna), by going to which one does not grieve, because there are no causes for sorrow whatsoever.
Chính vì không còn mắc nợ, nên gacchāma dāni nibbānaṃ, yattha gantvā na socati: bây giờ chúng ta sẽ đi đến Nibbāna, nơi mà khi đến đó sẽ không còn sầu muộn. Điều đó có nghĩa là, vì không còn bất kỳ nguyên nhân nào của sầu muộn, chúng ta sẽ đạt đến Nibbāna vô dư y (anupādisesanibbāna) ngay bây giờ.
3271
Gotamattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Elder Gotama is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Gotama đã hoàn tất.
3272
10. Vasabhattheragāthāvaṇṇanā
10. Commentary on the Verses of Elder Vasabha
10. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Vasabha
3273
Pubbe hanati attānanti āyasmato vasabhattherassa gāthā.
"First he harms himself" are the verses of the Venerable Elder Vasabha.
Bài kệ của Trưởng lão Vasabha là Pubbe hanati attānaṃ (Trước tiên, tự hại mình).
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto buddhasuññe loke brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto brāhmaṇānaṃ vijjāsippesu nipphattiṃ gantvā nekkhammajjhāsayatāya gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā cuddasasahassatāpasaparivāro himavantassa avidūre samagge nāma pabbate assamaṃ kāretvā vasanto jhānābhiññāyo nibbattetvā tāpasānaṃ ovādānusāsaniyo dento ekadivasaṃ evaṃ cintesi – ‘‘ahaṃ kho dāni imehi tāpasehi sakkato garukato pūjito viharāmi, mayā pana pūjetabbo na upalabbhati, dukkho kho panāyaṃ loke yadidaṃ agaruvāso’’ti.
This Elder, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, was reborn in a brahmin family in a world devoid of Buddhas. Having reached maturity, he attained proficiency in the brahminical sciences and arts. Due to his inclination towards renunciation, he abandoned household life and took up the ascetic's life. Surrounded by fourteen thousand ascetics, he built an hermitage on a mountain named Samagga, not far from the Himalayas. Dwelling there, he developed jhāna and supernormal powers (abhiññā), giving advice and instructions to the ascetics. One day he thought thus: "Indeed, I am now honored, respected, and revered by these ascetics. But there is no one for me to revere. This dwelling without a teacher is indeed suffering in the world."
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp vượt trội dưới thời các vị Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, rồi tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn trong một thế giới không có Phật. Khi trưởng thành, vị ấy đã thành thạo các môn học và kỹ năng của Bà-la-môn. Với ý chí mạnh mẽ hướng đến sự xuất gia, vị ấy đã từ bỏ đời sống gia đình và xuất gia làm đạo sĩ khổ hạnh (tāpasa). Cùng với một đoàn tùy tùng gồm mười bốn ngàn đạo sĩ, vị ấy đã xây dựng một am thất trên núi Samagga, không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn. Sống ở đó, vị ấy đã phát triển các thiền định và thần thông, thường xuyên ban lời khuyên và giáo huấn cho các đạo sĩ. Một ngày nọ, vị ấy suy nghĩ: “Bây giờ ta đang được các đạo sĩ này tôn kính, trọng vọng và cúng dường. Nhưng ta lại không tìm thấy ai để ta cúng dường. Thật vậy, thật khổ sở trong thế gian này khi không có bậc thầy để tôn kính.”
Evaṃ pana cintetvā purimabuddhesu katādhikāratāya purimabuddhānaṃ cetiye attanā kataṃ pūjāsakkāraṃ anussaritvā ‘‘yaṃnūnāhaṃ purimabuddhe uddissa pulinacetiyaṃ katvā pūjaṃ kareyya’’nti haṭṭhatuṭṭho iddhiyā pulinathūpaṃ suvaṇṇamayaṃ māpetvā suvaṇṇamayādīhi tisahassamattehi pupphehi devasikaṃ pūjaṃ karonto yāvatāyukaṃ puññāni katvā aparihīnajjhāno kālaṃ katvā brahmaloke nibbatto.
Having thus reflected, and due to having performed exceeding meritorious deeds in the presence of past Buddhas, recalling the acts of worship and reverence he himself had offered at the stupas of past Buddhas, he thought, "How wonderful it would be if I were to make a sand stupa dedicated to the past Buddhas and offer worship!" Filled with joy and delight, he created a golden sand mound stupa by his psychic power and offered worship daily with three myriad flowers made of gold and other precious materials. Having performed good deeds for the duration of his life, and with his jhāna unimpaired, he passed away and was reborn in the Brahma realm.
Sau khi suy nghĩ như vậy, do đã tạo thiện nghiệp vượt trội dưới thời các vị Phật quá khứ, vị ấy nhớ lại những lễ vật và sự tôn kính mình đã dâng lên các bảo tháp của các vị Phật quá khứ. Với tâm hoan hỷ, vị ấy nghĩ: “Hay là ta nên xây một bảo tháp cát (puliṇacetiya) để cúng dường các vị Phật quá khứ?” Với thần thông, vị ấy đã tạo ra một tháp cát bằng vàng và hàng ngày cúng dường ba mươi ngàn bông hoa bằng vàng và các loại khác. Sau khi làm các công đức này trong suốt cuộc đời và không bị suy giảm thiền định, vị ấy qua đời và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tatthapi yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto tāvatiṃse nibbattitvā aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ licchavirājakule nibbattitvā vasabhoti laddhanāmo vayappatto bhagavato vesāligamane buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having dwelt there for the duration of his life, he passed away from there and was reborn in Tāvatiṃsa. Then, wandering repeatedly in divine and human realms, in this present Buddha-era, he was reborn into a Licchavī royal family in Vesālī. Named Vasabha, upon reaching maturity, he saw the Buddha's power during the Blessed One's journey to Vesālī. Having gained faith, he ordained and established vipassanā, and not long after, attained arahantship.
Ở đó, vị ấy cũng sống hết tuổi thọ, rồi từ đó tái sinh vào cõi trời Đao Lợi (Tāvatiṃsa). Sau đó, vị ấy luân hồi nhiều lần trong cõi trời và cõi người. Trong thời kỳ Phật xuất hiện này, vị ấy tái sinh vào gia đình vương tộc Licchavi ở Vesālī, được đặt tên là Vasabha. Khi trưởng thành, vị ấy thấy được uy lực của Đức Phật khi Ngài đến Vesālī, phát khởi niềm tin, xuất gia, thực hành thiền quán (vipassanā) và không lâu sau đã đạt được A-la-hán quả (arahatta).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.57-92) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna (apa. thera 2.50.57-92) có nói:
3274
‘‘Himavantassāvidūre, samaggo nāma pabbato;
“Not far from the Himavanta, there is a mountain named Samagga;
“Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn,
3275
Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā.
My hermitage was well-made, a leaf-hut well-constructed.
Có một ngọn núi tên là Samagga, nơi am thất của tôi được dựng lên một cách khéo léo, và túp lều lá của tôi được xây dựng tốt đẹp.
3276
‘‘Nārado nāma nāmena, jaṭilo uggatāpano;
“Named Nārada, a matted-hair ascetic with severe austerity;
Tôi là một đạo sĩ bện tóc (jaṭilo) tên là Nārada, có sự khổ hạnh cao cả.
3277
Catuddasasahassāni, sissā paricaranti maṃ.
Fourteen thousand disciples attended upon me.
Mười bốn ngàn đệ tử phục vụ tôi.
3278
‘‘Paṭisallīnako santo, evaṃ cintesahaṃ tadā;
“Dwelling in seclusion, I thus reflected at that time;
Khi tôi đang sống một mình trong tĩnh lặng, tôi đã suy nghĩ như thế này:
3279
Sabbo jano maṃ pūjeti, nāhaṃ pūjemi kiñcanaṃ.
All people worship me, but I worship nothing.
‘Mọi người đều cúng dường tôi, nhưng tôi không cúng dường bất cứ ai.
3280
‘‘Na me ovādako atthi, vattā koci na vijjati;
“There is no one to advise me, no one to instruct me;
Tôi không có ai để khuyên bảo, không có ai để chỉ dạy.
3281
Anācariyupajjhāyo, vane vāsaṃ upemahaṃ.
Without a teacher or preceptor, I dwell in the forest.
Tôi sống trong rừng mà không có thầy và vị thầy tế độ (upajjhāya).
3282
‘‘Upāsamāno yamahaṃ, garucittaṃ upaṭṭhahe;
“He whom I would approach and serve with a respectful mind;
Người mà tôi tôn kính và phục vụ với lòng tôn trọng,
3283
So me ācariyo natthi, vanavāso niratthako.
Such a teacher I have not; dwelling in the forest is futile.
Vị thầy đó không có đối với tôi, đời sống trong rừng này thật vô nghĩa.
3284
‘‘Āyāgaṃ me gavesissaṃ, garuṃ bhāvaniyaṃ tathā;
“I shall seek a venerable object of worship, a worthy master;
Tôi sẽ tìm kiếm một đối tượng để cúng dường, một bậc đáng kính và đáng tôn thờ.
3285
Sāvassayo vasissāmi, na koci garahissati.
I shall dwell with reliance, so no one will reproach me.
Tôi sẽ sống có nơi nương tựa, không ai sẽ chỉ trích tôi.’
3286
‘‘Uttānakūlā nadikā, supatitthā manoramā;
“A shallow-banked river, with good and lovely bathing places;
Có một con sông nhỏ với bờ cạn, bến nước đẹp và dễ chịu,
3287
Saṃsuddhapulinākiṇṇā, avidūre mamassamaṃ.
Scattered with pure sands, not far from my hermitage.
Với bãi cát sạch trải dài, không xa am thất của tôi.
3288
‘‘Nadiṃ amarikaṃ nāma, upagantvānahaṃ tadā;
“Having approached the river named Amarika, at that time,
Khi đó, tôi đến con sông tên Amarika,
3289
Saṃvaḍḍhayitvā pulinaṃ, akaṃ pulinacetiyaṃ.
Having piled up the sand, I made a sand stupa.
Và sau khi vun đắp bãi cát, tôi đã tạo một bảo tháp cát.
3290
‘‘Ye te ahesuṃ sambuddhā, bhavantakaraṇā munī;
“Those who were the Fully Awakened Ones, the sages who ended existence;
Những vị Chánh Đẳng Giác (Sambuddha) ấy, những bậc hiền giả (muni) đã chấm dứt mọi hữu,
3291
Tesaṃ etādiso thūpo, taṃ nimittaṃ karomahaṃ.
Such a stupa of theirs, I make that as a sign.
Bảo tháp của các Ngài là như vậy, tôi tạo ra dấu hiệu đó.
3292
‘‘Karitvā pulinaṃ thūpaṃ, sovaṇṇaṃ māpayiṃ ahaṃ;
“Having made a sand stupa, I fashioned it of gold;
Sau khi tạo tháp cát, tôi đã làm nó bằng vàng.
3293
Soṇṇakiṅkaṇipupphāni, sahasse tīṇi pūjayiṃ.
Three myriad golden bell-flowers I offered.
Tôi đã cúng dường ba ngàn bông hoa chuông vàng.
3294
‘‘Sāyapātaṃ namassāmi, vedajāto katañjalī;
“Morning and evening I bowed, overcome with joy, with folded hands;
Sáng tối tôi đảnh lễ, với lòng hoan hỷ và chắp tay,
3295
Sammukhā viya sambuddhaṃ, vandiṃ pulinacetiyaṃ.
As if before the Fully Awakened One, I worshipped the sand stupa.
Tôi đã đảnh lễ bảo tháp cát như thể Đức Phật đang hiện diện trước mặt.
3296
‘‘Yadā kilesā jāyanti, vitakkā gehanissitā;
“When defilements arise, thoughts rooted in home;
Khi các phiền não (kilesā) sinh khởi, những tà niệm (vitakkā) liên quan đến gia đình,
3297
Sarāmi sukataṃ thūpaṃ, paccavekkhāmi tāvade.
I recall the well-made stupa, and immediately reflect upon it.
Tôi nhớ đến bảo tháp đã được tạo tác khéo léo, và ngay lập tức quán xét.
3298
‘‘Upanissāya viharaṃ, satthavāhaṃ vināyakaṃ;
“Dwelling in reliance on the guide, the leader (of the caravan);
Này bạn hiền, khi sống nương tựa vào bậc Đạo sư (satthavāha), vị Dẫn đạo (vināyaka),
3299
Kilese saṃvaseyyāsi, na yuttaṃ tava mārisa.
It is not fitting for you, dear sir, to dwell with defilements.
Bạn không nên sống chung với phiền não, điều đó không phù hợp với bạn.
3300
‘‘Saha āvajjite thūpe, gāravaṃ hoti me tadā;
“With the mere recollection of the stupa, reverence arose in me then;
Khi tâm hướng về bảo tháp, tôi liền có lòng tôn kính;
3301
Kuvitakke vinodesiṃ, nāgo tuttaṭṭito yathā.
I dispelled wrong thoughts, like an elephant struck by a goad.
Tôi đã loại bỏ những tà niệm, như một con voi bị thúc bằng móc sắt.
3302
‘‘Evaṃ viharamānaṃ maṃ, maccurājābhimaddatha;
“As I was dwelling thus, the King of Death overwhelmed me;
Khi tôi đang sống như vậy, vua tử thần (maccurājā) đã đến áp bức tôi;
3303
Tattha kālaṅkato santo, brahmalokamagacchahaṃ.
Having passed away there, I went to the Brahma world.
Sau khi qua đời ở đó, tôi đã đi đến cõi Phạm thiên.
3304
‘‘Yāvatāyuṃ vasitvāna, tidive upapajjahaṃ;
“Having resided for the duration of life, I was reborn in the heavenly realms;
Sau khi sống hết tuổi thọ, tôi tái sinh ở cõi trời;
3305
Asītikkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ.
Eighty times I was King of Gods, Indra.
Tôi đã làm chúa tể chư thiên (devindo) tám mươi lần.
3306
‘‘Satānaṃ tīṇikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
“Three hundred times I was a Wheel-turning Monarch;
Tôi đã làm Chuyển Luân Thánh Vương (cakkavattī) ba trăm lần;
3307
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Vast regional kingdoms, countless in number.
Và làm vua cai trị các vùng đất rộng lớn, vô số kể.
3308
‘‘Soṇṇakiṅkaṇipupphānaṃ, vipākaṃ anubhomahaṃ;
“I experience the result of the golden bell-flowers;
Tôi đã hưởng quả báo của những bông hoa chuông vàng;
3309
Dhātīsatasahassāni, parivārenti maṃ bhave.
Hundreds of thousands of nurses attend upon me in existence.
Hàng trăm ngàn vú nuôi đã vây quanh tôi trong các kiếp sống.
3310
‘‘Thūpassa pariciṇṇattā, rajojallaṃ na limpati;
“Due to having worshipped the stupa, dust and dirt do not adhere;
Do đã phụng sự bảo tháp, bụi bẩn phiền não không bám vào tôi;
3311
Gatte sedā na muccanti, suppabhāso bhavāmahaṃ.
Sweat does not escape from my body, I am endowed with brilliant splendor.
Mồ hôi không tiết ra từ cơ thể tôi, tôi trở nên rạng rỡ.
3312
‘‘Aho me sukato thūpo, sudiṭṭhāmarikā nadī;
“Oh, how well-made was my stupa, how well-seen the Amarika river;
Ôi, bảo tháp của tôi đã được tạo tác khéo léo, con sông Amarika đã được thấy rõ ràng;
3313
Thūpaṃ katvāna pulinaṃ, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Having made a sand stupa, I have attained the unshakeable state (Nibbāna).
Sau khi tạo tháp cát, tôi đã đạt đến địa vị bất động (acalaṃ padaṃ) là Nibbāna.
3314
‘‘Kusalaṃ kattukāmena, jantunā sāragāhinā;
“By a being desirous of doing good, one who grasps at the essence;
Đối với chúng sinh muốn làm điều thiện, muốn nắm giữ cốt lõi,
3315
Natthi khettaṃ akhettaṃ vā, paṭipattīva sādhakā.
There is no suitable or unsuitable field, but the practice itself is the means.
Không có ruộng phước hay không phải ruộng phước, chỉ có sự thực hành là thành tựu.
3316
‘‘Yathāpi balavā poso, aṇṇavaṃtaritussahe;
“Just as a strong man might strive to cross the ocean;
Như một người mạnh mẽ cố gắng vượt qua đại dương;
3317
Parittaṃ kaṭṭhamādāya, pakkhandeyya mahāsaraṃ.
Taking a small piece of wood, he might plunge into a great lake.
Hoặc lấy một khúc gỗ nhỏ mà lao vào một hồ lớn.
3318
‘‘Imāhaṃ kaṭṭhaṃ nissāya, tarissāmi mahodadhiṃ;
“Relying on this piece of wood, I will cross the great ocean;
‘Ta sẽ nương vào khúc gỗ này mà vượt qua đại dương bao la’;
3319
Ussāhena vīriyena, tareyya udadhiṃ naro.
With zeal and energy, a person would cross the ocean.
Với sự cố gắng và tinh tấn, người ấy sẽ vượt qua biển cả.
3320
‘‘Tatheva me kataṃ kammaṃ, parittaṃ thokakañca yaṃ;
“Even so, the small and tiny deed that I did;
Cũng vậy, nghiệp tôi đã làm, dù nhỏ bé và ít ỏi,
3321
Taṃ kammaṃ upanissāya, saṃsāraṃ samatikkamiṃ.
Relying on that deed, I transcended saṃsāra.
Nương vào nghiệp đó, tôi đã vượt qua vòng luân hồi (saṃsāra).
3322
‘‘Pacchime bhave sampatte, sukkamūlena codito;
“When the last existence was attained, urged by the root of merit;
Khi kiếp sống cuối cùng đến, được thúc đẩy bởi gốc rễ thiện lành,
3323
Sāvatthiyaṃ pure jāto, mahāsāle suaḍḍhake.
I was born in Sāvatthī, in a wealthy, prominent family.
Tôi sinh ra ở thành Sāvatthī, trong một gia đình đại gia giàu có.
3324
‘‘Saddhā mātā pitā mayhaṃ, buddhassa saraṇaṃ gatā;
“My mother and father were faithful, gone for refuge to the Buddha;
Cha mẹ tôi đều có đức tin, đã quy y Đức Phật;
3325
Ubho diṭṭhapadā ete, anuvattanti sāsanaṃ.
Both having realized the path, they followed the Teaching.
Cả hai đều đã chứng đắc đạo quả, và tuân thủ giáo pháp.
3326
‘‘Bodhipapaṭikaṃ gayha, soṇṇathūpamakārayuṃ;
“Taking a piece of the Bodhi tree's bark, they made a golden stupa;
Họ đã lấy một miếng vỏ cây Bồ đề và làm một tháp vàng;
3327
Sāyapātaṃ namassanti, sakyaputtassa sammukhā.
Morning and evening they worshipped, as if before the Sakyan son.
Sáng tối họ đảnh lễ, như thể Đức Phật, con của dòng Sakya, đang hiện diện trước mặt.
3328
‘‘Uposathamhi divase, soṇṇathūpaṃ vinīharuṃ;
“On the Uposatha day, they would bring out the golden stupa;
Vào ngày trai giới (Uposatha), họ rước tháp vàng ra;
3329
Buddhassa vaṇṇaṃ kittentā, tiyāmaṃ vītināmayuṃ.
Praising the Buddha's qualities, they would spend the three watches of the night.
Khen ngợi phẩm hạnh của Đức Phật, họ đã trải qua ba canh đêm.
3330
‘‘Saha disvānahaṃ thūpaṃ, sariṃ pulinacetiyaṃ;
“As soon as I saw the stupa, I recalled the sand stupa;
Khi nhìn thấy tháp vàng, tôi nhớ đến bảo tháp cát;
3331
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
Sitting in one posture, I attained arahantship.
Ngồi xuống một chỗ, tôi đã đạt được A-la-hán quả.
3332
‘‘Gavesamāno taṃ vīraṃ, dhammasenāpatiddasaṃ;
“Seeking that hero, I saw the General of the Dhamma (Sāriputta);
Tìm kiếm bậc anh hùng ấy, tôi đã thấy vị Tướng quân Pháp (Dhammasenāpati)*;
3333
Agārā nikkhamitvāna, pabbajiṃ tassa santike.
Having left home, I ordained in his presence.
Rời bỏ gia đình, tôi đã xuất gia bên cạnh Ngài.
3334
‘‘Jātiyā sattavassena, arahattamapāpuṇiṃ;
“At the age of seven, I attained arahantship;
Ở tuổi lên bảy, tôi đã đạt được A-la-hán quả;
3335
Upasampādayī buddho, guṇamaññāya cakkhumā.
The Buddha, the All-seeing One, knowing my qualities, gave me upasampadā.
Đức Phật, bậc có mắt trí tuệ (cakkhumā), đã biết công đức của tôi và đã cho tôi thọ giới Tỳ-kheo (upasampādayī).
3336
‘‘Dārakeneva santena, kiriyaṃ niṭṭhitaṃ mayā;
“Being a mere child, the task was completed by me;
Là một chú tiểu (dārakeneva), tôi đã hoàn thành nhiệm vụ;
3337
Kataṃ me karaṇīyajja, sakyaputtassa sāsane.
My duty is done today in the teaching of the Sakyan son.
Việc cần làm của tôi đã được thực hiện trong giáo pháp của Đức Phật, con của dòng Sakya.
3338
‘‘Sabbaverabhayātīto, sabbasaṅgātigo isi;
“Transcending all enmity and fear, a sage beyond all attachments;
Vị đạo sĩ (isi) đã vượt qua mọi sợ hãi và thù địch, vượt qua mọi ràng buộc;
3339
Sāvako te mahāvīra, soṇṇathūpassidaṃ phalaṃ.
Your disciple, great hero, this is the fruit of the golden stupa.
Này bậc Đại Anh Hùng (mahāvīra), con là đệ tử của Ngài, đây là quả báo của tháp vàng.”
3340
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burned away… the Buddha's teaching has been accomplished.”
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3341
Arahattaṃ pana patvā dāyakānuggahaṃ karonto tehi upanīte paccaye na paṭikkhipati, yathāladdheyeva paribhuñjati.
However, having attained Arahantship, he would not reject the requisites offered by his supporters, desiring to benefit them, but would partake of whatever he received.
Sau khi đạt đến quả A-la-hán, vì muốn giúp đỡ các thí chủ, Ngài không từ chối những vật tư mà họ dâng cúng, chỉ thọ dụng những gì đã nhận được.
Taṃ puthujjanā ‘‘ayaṃ kāyadaḷhibahulo arakkhitacitto’’ti maññamānā avamaññanti.
Ordinary people, thinking, "This one is very strong-bodied and has an unguarded mind," would despise him.
Các phàm phu (tỳ khưu) nghĩ rằng: “Vị này quá chú trọng đến việc chăm sóc thân thể và có tâm không được bảo vệ”, rồi khinh thường Ngài.
Thero taṃ agaṇentova viharati.
The elder, not minding it, would dwell.
Vị Trưởng lão không bận tâm đến điều đó mà an trú.
Tassa pana avidūre aññataro kuhakabhikkhu pāpiccho samāno appiccho viya santuṭṭho viya attānaṃ dassento lokaṃ vañcento viharati.
Not far from him, another deceitful bhikkhu, being of evil desires, would live deceiving the world by showing himself as if he had few desires and was contented.
Không xa Ngài, có một tỳ khưu kuhaka (giả dối) khác, với ý muốn xấu xa, sống lừa dối thế gian bằng cách tự thể hiện mình như người ít dục, như người biết đủ.
Mahājano taṃ arahantaṃ viya sambhāveti.
The great multitude would revere him as an Arahant.
Đại chúng kính trọng vị ấy như một bậc A-la-hán.
Athassa sakko devānamindo taṃ pavattiṃ ñatvā theraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, kiṃ nāma kuhako karotī’’ti pucchi.
Then Sakka, King of Devas, knowing this situation, approached the elder and asked, "Venerable sir, what does a deceitful person do?"
Sau đó, Sakka, vua của chư thiên, biết được sự việc đó, liền đến gặp vị Trưởng lão và hỏi: “Bạch Ngài, vị kuhaka đó làm gì vậy?”
Thero pāpicchaṃ garahanto –
Desiring to denounce the evil-wisher, the elder spoke these two stanzas:
Vị Trưởng lão, chỉ trích người có ý muốn xấu xa, đã nói hai câu kệ:
3342
139.
139.
139.
3343
‘‘Pubbe hanati attānaṃ, pacchā hanati so pare;
“First he harms himself, afterwards he harms others;
“Trước tiên, người ấy tự hại mình, sau đó hại người khác;
3344
Suhataṃ hanti attānaṃ, vītaṃseneva pakkhimā.
He harms himself thoroughly, like a fowler with a decoy bird.
Người ấy tự hại mình một cách triệt để, như chim bị mắc bẫy.”
3345
140.
140.
140.
3346
‘‘Na brāhmaṇo bahivaṇṇo, antovaṇṇo hi brāhmaṇo;
“Not by outward appearance is one a Brāhmaṇa, but by inner quality is one a Brāhmaṇa;
“Brahmana không phải là người có vẻ ngoài tốt đẹp, mà là người có vẻ đẹp bên trong;
3347
Yasmiṃ pāpāni kammāni, sa ve kaṇho sujampatī’’ti– gāthādvayamāha;
In whom evil deeds exist, he indeed is a dark one, O Sujampatī,”
Ai có những hành động xấu xa, người ấy thực sự là kẻ thấp hèn, hỡi Sakka!”
3348
Tattha pubbe hanati attānanti kuhakapuggalo attano kuhakavuttiyā lokaṃ vañcento pāpicchatādīhi pāpadhammehi paṭhamameva attānaṃ hanati, attano kusalakoṭṭhāsaṃ vināseti.
Therein, “first he harms himself” means that a deceitful person, deceiving the world with his deceitful conduct, first harms himself with evil qualities like evil desires, destroying his share of merit.
Trong đó, pubbe hanati attānaṃ (trước tiên, người ấy tự hại mình) có nghĩa là: Người kuhaka, bằng cách lừa dối thế gian với hành vi giả dối của mình, trước tiên tự hại mình bằng những ác pháp như ý muốn xấu xa, phá hủy phần thiện nghiệp của mình.
Pacchā hanati so pareti so kuhako paṭhamaṃ tāva vuttanayena attānaṃ hantvā pacchā pare yehi ‘‘ayaṃ bhikkhu pesalo ariyo’’ti vā sambhāventehi kārā katā, te hanati tesaṃ kārāni attani katāni amahapphalāni katvā paccayavināsanena vināseti.
“Afterwards he harms others” means that such a deceitful person, having first harmed himself in the manner stated, then harms others—those who offered him gifts, thinking, "This bhikkhu is virtuous and noble." He harms them by making their offerings, made to himself, unfruitful, thus destroying their benefits through the waste of their offerings.
Pacchā hanati so pare (sau đó, người ấy hại người khác) có nghĩa là: Người kuhaka đó, sau khi tự hại mình theo cách đã nói, sau đó hại những người khác đã cúng dường cho mình vì kính trọng rằng: “Vị tỳ khưu này có giới hạnh đáng kính, là bậc Thánh”. Người ấy làm cho những công đức mà họ đã tạo nơi mình trở nên không có đại quả, phá hủy chúng bằng cách làm cho các vật tư trở nên vô ích.
Satipi kuhakassa ubhayahanane attahanane pana ayaṃ visesoti dassento āha suhataṃ hanti attānanti.
And although there are two types of harming for a deceitful person, yet, when it comes to harming oneself, there is this distinction, which he shows by saying, “he harms himself thoroughly.”
Mặc dù người kuhaka có cả hai sự hủy hoại, nhưng để chỉ ra sự khác biệt trong việc tự hủy hoại, Ngài nói: suhataṃ hanti attānaṃ (người ấy tự hại mình một cách triệt để).
So kuhako attānaṃ hananto suhataṃ katvā hanti vināseti, yathā kiṃ?
That deceiver, harming himself, harms and destroys himself thoroughly. Like what?
Người kuhaka đó, khi tự hại mình, là tự hủy hoại một cách triệt để. Như thế nào?
Vītaṃseneva pakkhimāti, vītaṃsoti dīpakasakuṇo, tena.
"Like a bird-catcher with a decoy bird." Vītaṃsa means a decoy bird.
Vītaṃseneva pakkhimā (như chim bị mắc bẫy). Vītaṃsa là chim mồi (dīpakasakuṇo), bởi chim mồi đó.
Pakkhimāti sākuṇiko.
Pakkhimā means a fowler.
Pakkhimā là người bắt chim (sākuṇiko).
Yathā tena vītaṃsasakuṇena aññe sakuṇe vañcetvā hananto attānaṃ idha lokepi hanati viññugarahasāvajjasabhāvādinā, samparāyaṃ pana duggatiparikkilesena hanatiyeva, na pana te sakuṇe pacchā hantuṃ sakkoti, evaṃ kuhakopi kohaññena lokaṃ vañcetvā idha lokepi attānaṃ hanati vippaṭisāraviññugarahādīhi, paralokepi duggatiparikkilesehi, na pana te paccayadāyake apāyadukkhaṃ pāpeti.
Just as that decoy bird, having deceived other birds and destroying them, also destroys itself in this world by the nature of being blamed and despised by the wise, etc., and in the next existence, it certainly destroys itself by the defilement of going to a lower realm, but it cannot destroy those birds later. In the same way, the deceiver, having deceived the world with his deceit, also destroys himself in this world by remorse, blame from the wise, etc., and in the next existence, by the defilements of a lower realm. But he does not cause those donors of requisites to experience suffering in the lower realms.
Như người bắt chim, bằng cách lừa dối những con chim khác bằng chim mồi, khi giết chúng, tự hại mình ở đời này bằng sự khiển trách của người trí và những điều đáng ghê tởm, và ở đời sau thì tự hại mình bằng sự khổ đau trong ác đạo; nhưng người ấy không thể làm hại những con chim đó ở đời sau. Tương tự, người kuhaka, bằng sự giả dối, lừa dối thế gian, tự hại mình ở đời này bằng sự hối hận và sự khiển trách của người trí, và ở đời sau bằng sự khổ đau trong ác đạo; nhưng người ấy không thể làm cho những thí chủ cúng dường đó rơi vào khổ đau trong ác đạo.
Apica kuhako dakkhiṇāya amahapphalabhāvakaraṇeneva dāyakaṃ hanatīti vutto, na nipphalabhāvakaraṇena.
Moreover, the deceiver is said to destroy the donor merely by causing the offering to be of little fruit, not by causing it to be fruitless.
Hơn nữa, người kuhaka được nói là hại thí chủ chỉ bằng cách làm cho sự cúng dường không có đại quả, chứ không phải làm cho nó hoàn toàn vô ích.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘dussīlassa manussabhūtassa dānaṃ datvā sahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā’’ti (ma. ni. 3.379).
For it was said by the Blessed One: "Having given a gift to a human being of bad conduct, an offering a thousand times (more fruitful) should be expected."
Điều này đã được Đức Thế Tôn dạy: “Khi bố thí cho một người phàm phu vô giới, ta có thể mong đợi một sự cúng dường có phước báu gấp ngàn lần.”
Tenāha ‘‘suhataṃ hanti attāna’’nti.
Therefore, he said, "he destroys himself well-destroyed."
Do đó, Ngài đã nói: “Tự hủy diệt chính mình một cách triệt để.”
3349
Evaṃ bāhiraparimajjanamatte ṭhitā puggalā suddhā nāma na honti, abbhantarasuddhiyā eva pana suddhā hontīti dassento ‘‘na brāhmaṇo’’ti dutiyaṃ gāthamāha.
Thus, showing that individuals who merely maintain external purity are not truly pure, but are pure only through internal purity, he spoke the second verse, "not a brāhmaṇa."
Để chỉ ra rằng những người chỉ giữ sự thanh tịnh bên ngoài thì không được gọi là thanh tịnh, mà chỉ những người có sự thanh tịnh bên trong mới là thanh tịnh, Ngài đã nói câu kệ thứ hai: “Không phải Bà-la-môn.”
Tassattho – iriyāpathasaṇṭhapanādibahisampattimattena brāhmaṇo na hoti.
Its meaning is: one is not a brāhmaṇa merely by external accomplishments such as arranging one's deportment.
Ý nghĩa của câu đó là: người đó không phải là Bà-la-môn chỉ bằng sự hoàn thiện bên ngoài như giữ gìn oai nghi cử chỉ.
Sampattiattho hi idha vaṇṇa-saddo.
Here, the word vaṇṇa means accomplishment.
Thật vậy, từ vaṇṇa ở đây có nghĩa là sự hoàn thiện.
Abbhantare pana sīlādisampattiyā brāhmaṇo hoti, ‘‘bāhitapāpo brāhmaṇo’’ti katvā.
But internally, one is a brāhmaṇa by the accomplishment of sīla and so forth, because "one who has put away evil is a brāhmaṇa."
Nhưng bên trong, người đó là Bà-la-môn nhờ sự hoàn thiện về giới và các đức tính khác, vì “người đã loại bỏ ác pháp là Bà-la-môn.”
Tasmā ‘‘yasmiṃ pāpāni lāmakāni kammāni saṃvijjanti, ekaṃsena so kaṇho nihīnapuggalo’’ti sujampati, devānaminda, jānāhi.
Therefore, "in whom evil, vile deeds exist, that person is certainly dark, a base individual," know this, Sujampati, lord of devas.
Do đó, “trong người nào các ác nghiệp xấu xa hiện hữu, người đó chắc chắn là một người thấp kém, một người đen tối,” hỡi Sujampati, vua của các vị trời, hãy biết điều này.
Taṃ sutvā sakko kuhakabhikkhuṃ tajjetvā ‘‘dhamme vattāhī’’ti ovaditvā sakaṭṭhānameva gato.
Having heard that, Sakka rebuked the deceptive bhikkhu and admonished him, "Practice the Dhamma!" and then returned to his own abode.
Nghe vậy, Sakka đã khiển trách vị tỳ-khưu lừa đảo, khuyên răn rằng “hãy sống đúng Pháp,” rồi trở về chỗ của mình.
3350
Vasabhattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Vasabha is concluded.
Lời bình giải về các câu kệ của Trưởng lão Vasabha đã hoàn tất.
3351
Dukanipāte paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Chapter of the Dukanipāta is concluded.
Lời bình giải về phẩm thứ nhất trong tập hai kệ đã hoàn tất.
3352

2. Dutiyavaggo

2. The Second Chapter

2. Phẩm thứ hai

3353
1. Mahācundattheragāthāvaṇṇanā
1. Commentary on the Verses of Thera Mahācunda
1. Lời bình giải về các câu kệ của Trưởng lão Mahācunda
3354
Sussūsāti āyasmato mahācundattherassa gāthā.
Sussūsā and so forth are the verses of the Venerable Mahācunda Thera.
Sussūsā là các câu kệ của Trưởng lão Mahācunda.
Kā uppatti?
What is the origin?
Khởi nguyên như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kumbhakārakule nibbattitvā viññutaṃ patto kumbhakārakammena jīvanto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannamānaso ekaṃ mattikāpattaṃ svābhisaṅkhataṃ katvā bhagavato adāsi.
This venerable one, too, having performed meritorious deeds in previous Buddha eras and accumulating merits in various existences, was reborn in a potter's family during the time of Vipassī Bhagavā. Having attained understanding and living by the potter's craft, one day he saw the Teacher, and with a mind filled with faith, he made a well-crafted clay bowl and offered it to the Bhagavā.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các kiếp quá khứ ở nhiều nơi, tích lũy phước báu, và vào thời Đức Phật Vipassī, Ngài tái sanh vào gia đình thợ gốm. Khi trưởng thành, Ngài sống bằng nghề thợ gốm. Một ngày nọ, Ngài nhìn thấy Đức Đạo Sư, tâm hoan hỷ, đã làm một bát đất sét được chế tác khéo léo và dâng lên Đức Thế Tôn.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe nālakagāme rūpasāriyā brāhmaṇiyā putto sāriputtattherassa kaniṭṭhabhātā hutvā nibbatti, cundotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through devas and humans, and in this Buddha era, he was reborn as the son of the brāhmaṇī Rūpasārī in Nālakagāma in Magadha, and the younger brother of Sāriputta Thera. His name was Cunda.
Nhờ thiện nghiệp đó, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài tái sanh ở làng Nālakagāma thuộc xứ Magadha, là con trai của nữ Bà-la-môn Rūpasārī, và là em trai của Trưởng lão Sāriputta. Tên của Ngài là Cunda.
So vayappatto dhammasenāpatiṃ anupabbajitvā taṃ nissāya vipassanaṃ paṭṭhapetvā ghaṭento vāyamanto nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Having come of age, he went forth under the General of the Dhamma (Sāriputta Thera), and relying on him, he established vipassanā. Striving and making effort, he soon attained the six abhiññās.
Khi đến tuổi, Ngài xuất gia theo vị Pháp tướng quân (Trưởng lão Sāriputta), nương tựa Ngài để phát triển thiền quán, tinh tấn nỗ lực, và không lâu sau đã đạt được Lục Thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.39-50) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apadāna:
3355
‘‘Nagare haṃsavatiyā, kumbhakāro ahosahaṃ;
“In the city of Haṃsavatī, I was a potter;
“Ở thành phố Haṃsavatī,
3356
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ.
I saw the stainless Buddha, who had crossed the flood, free from taints.
Ta là một người thợ gốm.
3357
‘‘Sukataṃ mattikāpattaṃ, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
“I gave a well-made clay bowl to the Supreme Buddha;
Ta đã thấy Đức Phật vô cấu,
3358
Pattaṃ datvā bhagavato, ujubhūtassa tādino.
Having given the bowl to the Blessed One, who was upright and steadfast.
Đã vượt qua dòng lũ, không lậu hoặc.
3359
‘‘Bhave nibbattamānohaṃ, soṇṇathāle labhāmahaṃ;
“Being reborn in existence, I obtained golden bowls;
Ta đã dâng một bát đất sét được làm khéo léo,
3360
Rūpimaye ca sovaṇṇe, taṭṭike ca maṇīmaye.
And platters made of silver, gold, and jewels.
Cho Đức Phật tối thượng, bậc chân chính, bậc Như vậy.
3361
‘‘Pātiyo paribhuñjāmi, puññakammassidaṃ phalaṃ;
“I enjoy drinking vessels; this is the fruit of my meritorious deed;
Mỗi khi ta tái sanh trong các cõi,
3362
Yasānañca dhanānañca, aggabhūto ca homahaṃ.
I became foremost in fame and wealth.
Ta đều nhận được các bát vàng,
3363
‘‘Yathāpi bhaddake khette, bījaṃ appampi ropitaṃ;
“Just as in a good field, even a small seed sown;
Các khay bằng bạc, bằng vàng, và bằng ngọc.
3364
Sammādhāraṃ pavecchante, phalaṃ toseti kassakaṃ.
When properly watered, satisfies the farmer with its fruit.
Khi mưa rơi đúng lúc, hoa trái làm người nông dân hài lòng.
3365
‘‘Tathevidaṃ pattadānaṃ, buddhakhettamhi ropitaṃ;
“Even so, this gift of a bowl, sown in the Buddha-field;
“Cũng vậy, sự bố thí bát này, được gieo trồng trong ruộng Phật,
3366
Pītidhāre pavassante, phalaṃ maṃ tosayissati.
When streams of joy pour down, will satisfy me with its fruit.
Khi dòng hỷ lạc tuôn chảy, sẽ làm ta hoan hỷ với quả báo.
3367
‘‘Yāvatā khettā vijjanti, saṅghāpi ca gaṇāpi ca;
“As many fields as there are, whether Saṅghas or groups;
“Dù có bao nhiêu ruộng phước, các Tăng đoàn và các nhóm,
3368
Buddhakhettasamo natthi, sukhado sabbapāṇinaṃ.
There is no field equal to the Buddha-field, which brings happiness to all beings.
Không có ruộng phước nào sánh bằng ruộng Phật, ban hạnh phúc cho mọi chúng sinh.
3369
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
“Homage to you, noble man! Homage to you, supreme man!
“Con xin đảnh lễ Ngài, bậc trượng phu cao quý! Con xin đảnh lễ Ngài, bậc tối thượng nhân!
3370
Ekapattaṃ daditvāna, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Having given one bowl, I have attained the unshakeable state (Nibbāna).
Sau khi dâng cúng một bát, con đã đạt đến quả vị bất động (Niết Bàn).
3371
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pattamadadiṃ tadā;
“Ninety-one aeons ago, when I gave that bowl;
“Chín mươi mốt kiếp về trước, khi con đã dâng cúng chiếc bát đó,
3372
Duggatiṃ nābhijānāmi, pattadānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a lower realm; this is the fruit of the gift of the bowl.
Con chưa từng biết đến khổ cảnh; đây là quả báo của việc bố thí bát.
3373
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… My task in the Buddha’s Dispensation is done.”
“Các phiền não của con đã được đốt sạch… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3374
Chaḷabhiñño pana hutvā attanā paṭiladdhasampattiyā kāraṇabhūtaṃ garūpanissayaṃ vivekavāsañca kittento –
Having become one with the six supernormal powers, and wishing to proclaim the supporting condition of a teacher and the dwelling in solitude, which were the causes of the attainment of the bliss of the paths and fruits by himself, he said:
Sau khi trở thành bậc Lục thông (Chaḷabhiñño), vị ấy đã ca ngợi sự nương tựa vào bậc thầy (garūpanissaya) và sự sống ẩn dật (vivekavāsa) là nguyên nhân của những thành tựu mà mình đã đạt được:
3375
141.
141.
141.
3376
‘‘Sussūsā sutavaddhanī, sutaṃ paññāya vaddhanaṃ;
‘‘Obedience increases learning; learning increases wisdom;
“Sự lắng nghe làm tăng trưởng học vấn, học vấn làm tăng trưởng trí tuệ;
3377
Paññāya atthaṃ jānāti, ñāto attho sukhāvaho.
Through wisdom, one knows the meaning; the known meaning brings happiness.
Với trí tuệ, người ta hiểu ý nghĩa; ý nghĩa đã hiểu mang lại hạnh phúc.
3378
142.
142.
142.
3379
‘‘Sevetha pantāni senāsanāni, careyya saṃyojanavippamokkhaṃ;
‘‘One should resort to secluded abodes, one should practice for the release from fetters;
“Hãy nương tựa những trú xứ hẻo lánh, hãy thực hành để giải thoát các kiết sử;
3380
Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha, saṅghe vase rakkhitatto satīmā’’ti–
If one does not find delight there, one should dwell in the Saṅgha, with a protected mind and mindfulness’’—
Nếu không tìm thấy niềm vui ở đó, hãy sống trong Tăng đoàn, giữ tâm được bảo hộ, có niệm.”
3381
Gāthādvayaṃ abhāsi.
He spoke these two verses.
Vị ấy đã thuyết hai bài kệ.
3382
Tattha sussūsāti sotabbayuttassa sabbasutassa sotumicchā, garusannivāsopi.
Here, sussūsā means the desire to hear all that should be heard; it also means dwelling near a teacher.
Trong đó, sussūsā là sự mong muốn lắng nghe tất cả giáo pháp đáng được lắng nghe, cũng là sự sống gần gũi với bậc thầy.
Diṭṭhadhammikādibhedañhi atthaṃ sotumicchantena kalyāṇamitte upasaṅkamitvā vattakaraṇena payirupāsitvā yadā te payirupāsanāya ārādhitacittā kañci upanisīditukāmā honti, atha ne upanisīditvā adhigatāya sotumicchāya ohitasotena sotabbaṃ hotīti garusannivāsopi sussūsāhetutāya ‘‘sussūsā’’ti vuccati.
Indeed, one who desires to hear the meaning, such as that pertaining to this very life, should approach good friends, attend upon them with proper conduct, and when their minds are pleased by such attendance and they wish to have someone sit near them, then one should sit near them and listen with an attentive ear, with the desire to hear that has been gained. Therefore, dwelling near a teacher is also called sussūsā because it is a cause of sussūsā.
Thật vậy, người mong muốn lắng nghe ý nghĩa liên quan đến các loại như hiện pháp lợi ích (diṭṭhadhammika) phải đến gần các thiện hữu tri thức, phụng sự họ bằng cách thực hành các bổn phận (vatta), và khi các vị ấy đã hoan hỷ tâm nhờ sự phụng sự và muốn ngồi xuống để nói chuyện, thì người đó phải ngồi xuống gần các vị ấy và lắng nghe với sự chú tâm (ohitasota) bằng lòng mong muốn lắng nghe đã đạt được. Do đó, sự sống gần gũi với bậc thầy cũng được gọi là sussūsā vì nó là nguyên nhân của sự lắng nghe.
Sā panāyaṃ sussūsā saccapaṭiccasamuppādādipaṭisaṃyuttaṃ sutaṃ taṃsamaṅgino puggalassa vaḍḍheti brūhetīti sutavaddhanī, bāhusaccakārīti attho.
This sussūsā increases and expands the learning (suta) related to the Noble Truths, Dependent Origination, and so forth, for the person endowed with it; that is to say, it leads to extensive learning, hence sutavaddhanī.
Sự lắng nghe này làm tăng trưởng và phát triển giáo pháp (suta) liên quan đến Tứ Diệu Đế, Duyên Khởi (Paṭiccasamuppāda), v.v., cho người có đầy đủ giáo pháp đó. Do đó, nó được gọi là sutavaddhanī, có nghĩa là người làm cho giáo pháp được học hỏi rộng rãi.
Sutaṃ paññāya vaddhananti yaṃ taṃ ‘‘sutadharo sutasannicayo’’ti (ma. ni. 1.339; a. ni. 4.22) ‘‘idhekaccassa bahukaṃ sutaṃ hoti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇa’’nti (a. ni. 4.6) ca evamādinā nayena vuttaṃ bāhusaccaṃ, taṃ akusalappahānakusalādhigamanahetubhūtaṃ paññaṃ vaddhetīti sutaṃ paññāya vaddhanaṃ, vuttañhetaṃ bhagavatā –
Sutaṃ paññāya vaddhanaṃ means that extensive learning which is spoken of in such ways as ‘‘one who retains what has been heard, one who accumulates what has been heard’’ and ‘‘here, for some, there is much learning: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa’’—that learning increases wisdom, which is the cause for the abandonment of unwholesome states and the acquisition of wholesome states. For it was said by the Blessed One:
Sự học hỏi làm tăng trưởng trí tuệ (Sutaṃ paññāya vaddhanaṃ) nghĩa là, sự đa văn đã được nói đến theo cách này: ‘‘người thọ trì kinh điển, người tích lũy kinh điển’’ và ‘‘ở đây, một số người có sự học hỏi nhiều, kinh (sutta), kệ (geyya), luận giải (veyyākaraṇa)’’ v.v… sự đa văn ấy làm tăng trưởng trí tuệ vốn là nguyên nhân để đoạn trừ bất thiện và thành tựu thiện pháp. Chính Đức Thế Tôn đã nói điều này:
3383
‘‘Sutāvudho kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharatī’’ti (a. ni. 7.67).
‘‘The Noble Disciple, bhikkhus, having learning as a weapon, abandons the unwholesome, cultivates the wholesome, abandons the blameworthy, cultivates the blameless, and maintains himself in purity.’’
‘‘Này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử có vũ khí là sự học hỏi, đoạn trừ bất thiện, tu tập thiện pháp, đoạn trừ điều đáng khiển trách, tu tập điều không đáng khiển trách, giữ gìn tự thân thanh tịnh.’’
3384
Paññāya atthaṃ jānātīti bahussuto sutamayañāṇe ṭhito taṃ paṭipattiṃ paṭipajjanto sutānusārena atthūpaparikkhāya dhammanijjhānena bhāvanāya ca lokiyalokuttarabhedaṃ diṭṭhadhammādivibhāgaṃ dukkhādivibhāgañca atthaṃ yathābhūtaṃ pajānāti ca paṭivijjhati ca, tenāha bhagavā –
Paññāya atthaṃ jānāti: One who is extensively learned, established in wisdom born of learning, practicing that path, knows and penetrates the meaning as it truly is, through examining the meaning and contemplating the Dhamma in accordance with what has been heard, through development, distinguishing between worldly and supramundane, and distinguishing between things pertaining to this very life and suffering, etc. Therefore, the Blessed One said:
Hiểu ý nghĩa bằng trí tuệ (Paññāya atthaṃ jānāti) nghĩa là, người đa văn, an trú trong tuệ phát sinh từ sự học hỏi, thực hành theo sự thực hành ấy, bằng sự quán xét ý nghĩa theo sự học hỏi, bằng sự quán sát pháp, và bằng sự tu tập, hiểu rõ và thông suốt một cách chân thật ý nghĩa thuộc về thế gian và siêu thế, ý nghĩa được phân loại như hiện tại và các cõi khác, và ý nghĩa được phân loại như khổ v.v… Do đó, Đức Thế Tôn đã nói:
3385
‘‘Sutassa yathāpariyattassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hotī’’ti (a. ni. 4.6).
‘‘Having understood the meaning of what has been learned as it was taught, having understood the Dhamma, one practices in accordance with the Dhamma’’;
‘‘Vị ấy hiểu ý nghĩa của những điều đã học hỏi theo như đã được học, hiểu pháp, và thực hành đúng pháp.’’
3386
‘‘Dhatānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahitvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ ativijjha passatī’’ti (ma. ni. 2.432) ca.
And, ‘‘He examines the meaning of the Dhamma that has been heard. To him who examines the meaning, the Dhamma becomes amenable to contemplation. When the Dhamma is amenable to contemplation, desire arises. Being desirous, he strives. Having striven, he weighs. Having weighed, he exerts himself. Having exerted himself, he realizes the highest truth with his body, and sees it with penetration by wisdom.’’
Và: ‘‘Vị ấy quán xét ý nghĩa của các pháp đã được nghe. Khi quán xét ý nghĩa, các pháp trở nên phù hợp với sự quán sát. Khi có sự phù hợp với sự quán sát pháp, ước muốn phát sinh. Khi ước muốn phát sinh, vị ấy nỗ lực. Sau khi nỗ lực, vị ấy cân nhắc. Sau khi cân nhắc, vị ấy tinh tấn. Khi đã tinh tấn, vị ấy chứng ngộ chân lý tối thượng bằng thân, và thấy rõ nó bằng trí tuệ thấu suốt.’’
3387
Ñāto attho sukhāvahoti yathāvutto diṭṭhadhammikādiattho ceva dukkhādiattho ca yāthāvato ñāto adhigato lokiyalokuttarabhedaṃ sukhaṃ āvahati nipphādetīti attho.
Ñāto attho sukhāvaho: The meaning as described, such as that pertaining to this very life and that pertaining to suffering, when truly known and attained, brings forth and produces happiness, both worldly and supramundane.
Ý nghĩa đã biết mang lại an lạc (Ñāto attho sukhāvaho) nghĩa là, ý nghĩa đã được nói đến như hiện tại v.v… và ý nghĩa như khổ v.v… khi đã được biết rõ, được thành tựu một cách chân thật, sẽ mang lại và tạo ra hạnh phúc được phân loại là thế gian và siêu thế.
3388
Ṭhitāya bhāvanāpaññāya sutamatteneva na sijjhatīti tassā paṭipajjanavidhiṃ dassento ‘‘sevetha…pe…vippamokkha’’nti āha.
Since wisdom developed through meditation is not perfected by mere learning, he speaks of the method of practicing it, saying: ‘‘Sevetha…pe…vippamokkhaṃ’’.
Trí tuệ tu tập đã an trú, nhưng chỉ bằng sự học hỏi thì chưa thành tựu. Để chỉ rõ phương pháp thực hành trí tuệ ấy, Đức Thế Tôn đã nói: ‘‘nên thân cận… v.v… giải thoát.’’
Tattha sevetha pantāni senāsanānīti kāyavivekamāha.
Here, sevetha pantāni senāsanāni refers to physical seclusion (kāyaviveka).
Trong đó, ‘‘nên thân cận chỗ ở thanh vắng’’ (sevetha pantāni senāsanāni) chỉ sự độc cư thân (kāyaviveka).
Tena saṃyojanappahānassa ca vakkhamānattā vivekārahasseva vivekavāsoti sīlasaṃvarādayo idha avuttasiddhā veditabbā.
Since the abandonment of fetters will also be spoken of, it should be understood that moral restraint and other virtues are implicitly included here, as dwelling in seclusion is only suitable for one who is worthy of seclusion.
Vì sự đoạn trừ các kiết sử sẽ được nói đến, và vì sự độc cư chỉ thích hợp cho những ai xứng đáng với sự độc cư, nên các pháp như giới luật thanh tịnh (sīlasaṃvara) v.v… được hiểu là đã thành tựu ở đây dù không được nói rõ.
Careyya saṃyojanavippamokkhanti yathā saṃyojanehi cittaṃ vippamuccati, tathā vipassanābhāvanaṃ maggabhāvanañca careyya paṭipajjeyyāti attho.
Careyya saṃyojanavippamokkhaṃ means one should practice and cultivate insight meditation and path meditation in such a way that the mind becomes liberated from the fetters.
‘‘Nên thực hành sự giải thoát khỏi các kiết sử’’ (Careyya saṃyojanavippamokkha) nghĩa là, nên thực hành thiền quán (vipassanābhāvanā) và tu tập đạo lộ (maggabhāvanā) sao cho tâm giải thoát khỏi các kiết sử.
Sace ratiṃ nādhigaccheyya tatthāti tesu pantasenāsanesu yathāladdhesu adhikusaladhammesu ca ratiṃ pubbenāparaṃ visesassa alābhato abhiratiṃ na labheyya, saṅghe bhikkhusamūhe rakkhitatto kammaṭṭhānaparigaṇhanato rakkhitacitto chasu dvāresu satiārakkhāya upaṭṭhapanena satimā vaseyya vihareyya, evaṃ viharantassa ca api nāma saṃyojanavippamokkho bhaveyyāti adhippāyo.
Sace ratiṃ nādhigaccheyya tatthāti: if he does not find delight in those remote dwellings, in the available superior wholesome states (Vipassanā and Magga-bhāvanā), if he does not obtain delight, joy, due to not gaining a distinction beyond the previous Magga-bhāvanā and Vipassanā-bhāvanā, then saṅghe (in the Saṅgha), in the community of bhikkhus, rakkhitatto (with a guarded mind), having guarded his mind by grasping the meditation subject, and by establishing mindfulness as a guard at the six sense-doors, satimā vaseyya (he should dwell mindfully). The intention is that by dwelling thus, perhaps the release from fetters would occur.
‘‘Nếu không tìm thấy sự hoan hỷ ở đó’’ (Sace ratiṃ nādhigaccheyya tatthā) nghĩa là, nếu không tìm thấy sự hoan hỷ, không đạt được niềm vui trong những chỗ ở thanh vắng đã được ban cho và trong các pháp thiện cao cấp hơn, do không đạt được sự đặc biệt từ trước đến sau, thì trong Tăng chúng (saṅghe), tức là trong tập thể Tỳ-khưu, tâm được bảo vệ (rakkhitatto) do nắm giữ đề mục thiền định (kammaṭṭhāna), và sống có chánh niệm (satimā vaseyya) bằng cách thiết lập sự bảo vệ của chánh niệm tại sáu căn môn. Ý nghĩa là, khi sống như vậy, có thể sự giải thoát khỏi các kiết sử sẽ xảy ra.
3389
Mahācundattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Mahācunda Thera is concluded.
Phần chú giải kệ của Trưởng lão Mahācunda đã hoàn tất.
3390
2. Jotidāsattheragāthāvaṇṇanā
2. Commentary on the Verses of Jotidāsa Thera
2. Chú giải kệ của Trưởng lão Jotidāsa
3391
Ye kho teti āyasmato jotidāsattherassa gāthā.
Ye kho teti: these are the verses of the Venerable Jotidāsa Thera.
‘‘Những ai đó’’ (Ye kho te) là kệ của Trưởng lão Jotidāsa đáng kính.
Kā uppatti?
What was his origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya gacchantaṃ disvā pasannacitto kāsumārikaphalaṃ adāsi.
He, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, was reborn into a noble family during the time of Sikhi Bhagavā. Having reached maturity, one day he saw the Teacher going for alms and, with a gladdened mind, offered a mango fruit.
Vị này cũng vậy, đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Sikhī, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Bổn Sư đang đi khất thực, ngài với tâm hoan hỷ đã dâng một quả xoài trắng (kāsumārika).
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde pādiyatthajanapade vibhavasampannassa brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti, jotidāsotissa nāmaṃ ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through the realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn as the son of a wealthy brahmin in the Pādiyatthajanapada. His name was Jotidāsa.
Với công đức ấy, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra là con trai của một Bà-la-môn giàu có ở xứ Pādiyatthajanapada, tên ngài là Jotidāsa.
So viññutaṃ patvā gharamāvasanto ekadivasaṃ mahākassapattheraṃ attano gāme piṇḍāya carantaṃ disvā pasannacitto bhojetvā therassa santike dhammaṃ sutvā attano gāmasamīpe pabbate mahantaṃ vihāraṃ kāretvā theraṃ tattha vāsetvā catūhi paccayehi upaṭṭhahanto therassa dhammadesanāya paṭiladdhasaṃvego pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Having reached maturity, he lived a householder's life. One day, he saw Mahākassapa Thera wandering for alms in his village. With a gladdened mind, he offered him food. After listening to the Dhamma from the Thera, he built a large monastery on a mountain near his village, settled the Thera there, and supported him with the four requisites. Having gained spiritual urgency from the Thera's Dhamma discourse, he renounced the world and, practicing Vipassanā, soon attained the six abhiññā.
Khi trưởng thành, ngài sống tại gia. Một ngày nọ, thấy Trưởng lão Mahākassapa đang đi khất thực trong làng mình, ngài với tâm hoan hỷ đã cúng dường bữa ăn. Sau khi nghe pháp từ Trưởng lão, ngài với tâm xúc động đã xây một ngôi tự viện lớn trên ngọn núi gần làng mình, thỉnh Trưởng lão đến trú ngụ ở đó, và cúng dường bốn vật dụng thiết yếu. Nhờ giáo pháp của Trưởng lão, ngài xuất gia, thực hành thiền quán (vipassanā), và không lâu sau đã thành tựu lục thông (chaḷabhiñño).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.51-56) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Về điều này, đã được nói trong Apadāna:
3392
‘‘Kaṇikāraṃva jotantaṃ, nisinnaṃ pabbatantare;
“Shining like a kaṇikāra tree, seated in a mountain cave,
‘‘Tôi đã thấy Đức Phật không nhiễm ô,
3393
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.
I saw the stainless Buddha, chief of the world, a lord among men.
Vị tối thắng thế gian, bậc nhân ngưu,
3394
‘‘Pasannacitto sumano, sire katvāna añjaliṃ;
With a gladdened and joyful mind, placing my hands together on my head,
Ngài ngồi giữa núi, rực rỡ như hoa Kaṇikāra.’’
3395
Kāsumārikamādāya, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ.
I took a mango fruit and offered it to the Supreme Buddha.
‘‘Với tâm hoan hỷ, vui mừng,
3396
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
Thirty-one aeons ago, the fruit I then offered;
Tôi chắp tay lên đầu, dâng quả xoài trắng cho Đức Phật tối thượng.’’
3397
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any miserable state—this is the fruit of that offering.
‘‘Ba mươi mốt kiếp về trước,
3398
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away… My task in the Buddha’s Dispensation is done.”
Tôi đã dâng quả ấy, chưa từng biết đến khổ cảnh,
3399
Chaḷabhiñño pana hutvā tīṇi piṭakāni uggahetvā visesato vinayapiṭake sukusalabhāvaṃ patvā dasavassiko parisupaṭṭhāko ca hutvā bahūhi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavantaṃ vandituṃ sāvatthiṃ gacchanto antarāmagge addhānaparissamavinodanatthaṃ titthiyānaṃ ārāmaṃ pavisitvā ekamantaṃ nisinno ekaṃ pañcatapaṃ tapantaṃ brāhmaṇaṃ disvā, ‘‘kiṃ, brāhmaṇa, aññasmiṃ tapanīye aññaṃ tapatī’’ti āha.
Having attained the six abhiññā, he learned the three Piṭakas and became especially skilled in the Vinaya Piṭaka. Having completed ten vassas and served the Saṅgha, he was on his way to Sāvatthī with many bhikkhus to pay homage to the Bhagavā. On the way, to relieve the fatigue of the journey, he entered an ārama of ascetics (titthiyas). Seating himself to one side, he saw a brahmin practicing the five fires (pañcatapa). He asked, “Brahmin, when there is something else to burn, why do you burn something else?”
Đây là quả của sự dâng quả. Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… v.v… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.’’
Taṃ sutvā brāhmaṇo kupito, ‘‘bho, muṇḍaka, kiṃ aññaṃ tapanīya’’nti āha.
Hearing this, the brahmin became angry and said, “Hey, shaven-headed one, what else is there to burn?”
Sau khi thành tựu lục thông (chaḷabhiñño), ngài đã học thuộc Tam Tạng (tīṇi piṭakāni), đặc biệt tinh thông Tạng Luật (vinayapiṭaka). Ngài đã có mười hạ lạp và là người phục vụ chúng Tăng. Một lần, khi cùng nhiều Tỳ-khưu khác đi đến Sāvatthī để đảnh lễ Đức Thế Tôn, trên đường đi, để xua tan mệt mỏi, ngài ghé vào một khu vườn của các ngoại đạo. Ngồi sang một bên, ngài thấy một Bà-la-môn đang thực hành năm phép khổ hạnh (pañcatapa), bèn hỏi: ‘‘Này Bà-la-môn, khi có một pháp đáng tu tập khác, sao lại tu tập một pháp khác?’’
Thero tassa –
The Thera then taught him the Dhamma with this verse:
Nghe vậy, Bà-la-môn nổi giận hỏi: ‘‘Này Sa-môn đầu trọc, pháp đáng tu tập khác là gì?’’
3400
‘‘Kopo ca issā paraheṭhanā ca, māno ca sārambhamado pamādo;
“Anger, envy, harming others, conceit, arrogance, heedlessness;
Trưởng lão đã thuyết pháp cho vị ấy bằng kệ:
3401
Taṇhā avijjā bhavasaṅgatī ca, te tappanīyā na hi rūpakhandho’’ti–
Craving, ignorance, and attachment to existence—these are what should be burnt, not the rūpakkhandha (material form).”
‘‘Sân hận, tật đố, làm hại người khác,
3402
Gāthāya dhammaṃ desesi.
Hearing that, the brahmin and all the other ascetics in that ārama ordained under the Thera.
Kiêu mạn, phóng dật, say đắm, vô minh,
Taṃ sutvā so brāhmaṇo tasmiṃ titthiyārāme sabbe aññatitthiyā ca therassa santike pabbajiṃsu.
The Thera went to Sāvatthī with them, paid homage to the Bhagavā, stayed there for a few days, and then returned to his birthplace.
Tham ái và sự tái sinh trong các cõi hữu –
Thero tehi saddhiṃ sāvatthiṃ gantvā bhagavantaṃ vanditvā katipāhaṃ tattha vasitvā attano jātibhūmiṃyeva gato dassanatthaṃ upagatesu ñātakesu nānāladdhike yaññasuddhike ovadanto –
Among the relatives who came to see him, he admonished those with various wrong views and those who believed in purification through sacrifice, speaking these two verses:
Đó là những thứ đáng tu tập, chứ không phải sắc uẩn.’’
3403
143.
143.
Nghe vậy, Bà-la-môn ấy và tất cả các ngoại đạo trong khu vườn ấy đều xuất gia với Trưởng lão.
3404
‘‘Ye kho te veṭhamissena, nānattena ca kammunā;
“Those people who, with binding and various deeds,
Trưởng lão cùng với họ đi đến Sāvatthī, đảnh lễ Đức Thế Tôn, ở lại đó vài ngày rồi trở về quê hương của mình. Khi những người thân đến thăm, ngài khuyên răn những người có các tà kiến khác nhau, những người tin vào sự thanh tịnh nhờ tế lễ, ngài đã nói hai bài kệ:
3405
Manusse uparundhanti, pharusūpakkamā janā;
Oppress others, those who are cruel in their actions;
143.
3406
Tepi tattheva kīranti, na hi kammaṃ panassati.
They too are bound right there, for kamma is never lost.
‘‘Những kẻ hành động tàn bạo,
3407
144.
144.
Làm hại người khác bằng cách trói buộc,
3408
‘‘Yaṃ karoti naro kammaṃ, kalyāṇaṃ yadi pāpakaṃ;
Whatever kamma a person does, whether good or evil,
Và bằng nhiều hành động khác nhau,
3409
Tassa tasseva dāyādo, yaṃ yaṃ kammaṃ pakubbatī’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
He is the heir of that very kamma, whatever kamma he performs.”
Chính họ cũng sẽ bị hành hạ ở đó;
3410
Tattha yeti aniyamuddeso.
In this, ye is an indefinite reference.
Vì nghiệp không bao giờ mất đi.
Teti aniyamato eva paṭiniddeso.
Te is a reiteration of the indefinite reference.
144.
Padadvayassāpi ‘‘janā’’ti iminā sambandho.
Both words are connected with janā.
‘‘Nghiệp nào mà người ấy tạo ra,
Khoti nipātamattaṃ.
Kho is merely a particle.
Dù thiện hay ác,
Veṭhamissenāti varattakhaṇḍādinā sīsādīsu veṭhadānena.
Veṭhamissenāti: by causing suffering to the head and other parts of the body with things like leather straps.
Người ấy chính là người thừa kế của nghiệp ấy,
‘‘Vedhamissenā’’tipi pāḷi, so evattho.
There is also the reading "Vedhamissenā"; the meaning is the same.
Bất cứ nghiệp nào người ấy đã tạo.’’
Nānattena ca kammunāti hananaghātanahatthapādādicchedanena khuddakaseḷadānādinā ca nānāvidhena parūpaghātakammena.
By various actions means by various kinds of actions that harm others, such as killing, torturing, cutting off hands and feet, and inflicting minor punishments.
Trong đó, ‘‘Ye’’ là một cách gọi chung không xác định.
Manusseti nidassanamattaṃ, tasmā ye keci satteti adhippāyo.
Humans is merely an example; therefore, the intention is "whatever beings."
‘‘Te’’ cũng là một cách gọi lại không xác định.
Uparundhantīti vibādhenti.
They obstruct means they afflict.
Cả hai từ này đều liên quan đến từ ‘‘janā’’ (người).
Pharusūpakkamāti dāruṇapayogā, kurūrakammantāti attho.
Of cruel undertakings means of harsh applications, meaning those whose actions are cruel.
‘‘Kho’’ chỉ là một tiểu từ.
Janāti sattā.
People means beings.
‘‘Veṭhamissena’’ nghĩa là bằng cách trói buộc đầu và các bộ phận khác bằng dây thừng v.v…
Tepi tattheva kīrantīti te vuttappakārā puggalā yāhi kammakāraṇāhi aññe bādhiṃsu.
They are tormented right there means those individuals of the described kind are tormented by the very actions by which they afflicted others.
Cũng có bản đọc là ‘‘Vedhamissenā’’, ý nghĩa vẫn như vậy.
Tattheva tāsuyeva kāraṇāsu sayampi kīranti pakkhipīyanti, tathārūpaṃyeva dukkhaṃ anubhavantīti attho.
Right there means they themselves are tormented, thrown into those very circumstances; the meaning is that they experience the same kind of suffering.
‘‘Nānattena ca kammunā’’ nghĩa là bằng nhiều loại hành động làm hại người khác như giết chóc, hành hạ, chặt tay chân v.v… và bằng cách gây ra những tổn hại nhỏ nhặt v.v…
‘‘Tatheva kīrantī’’ti ca pāṭho, yathā sayaṃ aññesaṃ dukkhaṃ akaṃsu, tatheva aññehi karīyanti, dukkhaṃ pāpīyantīti attho, kasmā?
There is also the reading "Tatheva kīrantī" (they are tormented in the same way), meaning that just as they caused suffering to others, so too are they made to suffer by others, they are made to experience suffering. Why?
‘‘Manusse’’ chỉ là một ví dụ, do đó, ý nghĩa là ‘‘bất cứ chúng sanh nào’’.
Na hi kammaṃ panassati kammañhi ekantaṃ upacitaṃ vipākaṃ adatvā na vigacchati, avasesapaccayasamavāye vipaccatevāti adhippāyo.
For kamma does not perish. Kamma, when fully accumulated, does not cease without yielding its result; it certainly ripens when the remaining conditions are present—this is the intention.
Quả thật, nghiệp không mất đi. Ý nghĩa là: nghiệp đã tích lũy chắc chắn không tiêu tan nếu chưa cho quả, và sẽ cho quả khi các điều kiện còn lại hội đủ.
3411
Idāni ‘‘na hi kammaṃ panassatī’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vibhajitvā sattānaṃ kammassakataṃ vibhāvetuṃ ‘‘yaṃ karotī’’ti gāthaṃ abhāsi.
Now, to elaborate on the meaning briefly stated as "kamma does not perish" and to explain the ownership of kamma by beings, the verse "Whatever one does" was spoken.
Bây giờ, để phân tích ý nghĩa đã được nói tóm tắt là “nghiệp không mất đi” và để làm rõ sự sở hữu nghiệp của chúng sanh, (Đức Phật) đã thuyết bài kệ “Yaṃ karoti”.
Tassattho yaṃ kammaṃ kalyāṇaṃ kusalaṃ, yadipāpakaṃ akusalaṃ satto karoti, karonto ca tattha yaṃ kammaṃ yathā phaladānasamatthaṃ hoti, tathā pakubbati upacinoti.
Its meaning is: whatever kamma, whether wholesome (kusala) or unwholesome (akusala), a being does, and in doing so, accumulates that kamma in such a way that it is capable of yielding fruit.
Ý nghĩa của bài kệ là: Chúng sanh làm nghiệp nào, dù là thiện (kusala) hay ác (akusala), và khi làm, nghiệp đó được tích lũy (pakubbati) theo cách mà nó có khả năng cho quả.
Tassa tasseva dāyādoti tassa tasseva kammaphalassa gaṇhanato tena tena kammena dātabbavipākassa bhāgī hotīti attho.
Tassa tasseva dāyādo means that because one receives the results of each and every kamma, one becomes a partaker of the retribution that is due from each and every kamma; this is the meaning.
Là người thừa kế của chính nghiệp đó có nghĩa là: do thọ nhận quả của nghiệp đó, người ấy là người chia phần quả báo do nghiệp đó mang lại.
Tenāha bhagavā – ‘‘kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā’’tiādi (ma. ni. 3.289).
Therefore, the Blessed One said, "Beings, young man, are owners of their kamma, heirs to their kamma," and so on.
Vì thế, Đức Thế Tôn đã dạy: “Này thanh niên, chúng sanh là chủ nhân của nghiệp, là người thừa kế của nghiệp,” v.v.
Imā gāthā sutvā therassa ñātakā kammassakatāyaṃ patiṭṭhahiṃsūti.
Having heard these verses, the elder’s relatives became established in the ownership of kamma.
Nghe những bài kệ này, thân quyến của Trưởng lão đã an lập vào sự sở hữu nghiệp.
3412
Jotidāsattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Jotidāsa Thera’s verses is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Jotidāsa đã xong.
3413
3. Heraññakānittheragāthāvaṇṇanā
3. Commentary on Heraññakāni Thera’s Verses
3. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Heraññakāni
3414
Accayanti ahorattāti āyasmato heraññakānittherassa gāthā.
Accayanti ahorattā and so on are the verses of Venerable Heraññakāni Thera.
Bài kệ của Tôn giả Heraññakāni Trưởng lão là: “Ngày đêm trôi qua.”
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện nào đã xảy ra?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto paresaṃ bhatako hutvā jīvanto ekadivasaṃ sujātassa nāma satthusāvakassa paṃsukūlaṃ pariyesantassa upaḍḍhadussaṃ pariccaji.
It is said that this elder, during the time of Padumuttara Bhagavā, was born into a good family in the city of Haṃsavatī. Having attained maturity, he lived as another's servant. One day, while a disciple of the Teacher named Sujāta was searching for a rag-robe (paṃsukūla), he donated half a cloth.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị này sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī. Khi trưởng thành, ông sống bằng nghề làm thuê cho người khác. Một ngày nọ, khi thấy đệ tử của Đức Phật là Tôn giả Sujāta đang tìm y phấn tảo, ông đã cúng dường nửa tấm vải.
So tena puññakammena tāvatiṃsesu nibbattitvā aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalarañño gāmabhojakassa coravosāsakassa putto hutvā nibbatti, heraññakānītissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious kamma, he was reborn in Tāvatiṃsa and, transmigrating repeatedly among devas and humans, he was reborn in this Buddha-era as the son of a village headman, a chief of police, for the King of Kosala. His name was Heraññakāni.
Do thiện nghiệp đó, ông sinh lên cõi trời Tāvatiṃsa, rồi luân hồi qua lại giữa các cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật hiện tại, ông sinh ra làm con của một thôn trưởng (gāmabhojaka) kiêm quan trấn áp trộm cướp của vua Kosala, và được đặt tên là Heraññakāni.
So vayappatto pitu accayena raññā tasmiṃyeva gāmabhojakaṭṭhāne ṭhapito jetavanapaṭiggahaṇe buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho attano kaniṭṭhassa taṃ ṭhānantaraṃ dāpetvā rājānaṃ āpucchitvā pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having reached adulthood, upon his father's death, he was appointed to the same position of village headman by the king. Seeing the Buddha's power at the reception of Jetavana, he gained faith, arranged for his younger brother to take that position, obtained permission from the king, went forth, initiated insight meditation (vipassanā), and attained arahantship not long after.
Khi đến tuổi trưởng thành, sau khi cha mất, ông được nhà vua bổ nhiệm vào chức thôn trưởng đó. Thấy thần thông của Đức Phật trong lễ tiếp nhận tinh xá Jetavana, ông phát sanh đức tin, nhường chức vụ đó cho em trai mình, xin phép nhà vua xuất gia, và sau khi bắt đầu thực hành thiền minh sát, không lâu sau đó ông đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.31-40) –
As it is stated in the Apadāna:
Điều này được nói trong Apadāna:
3415
‘‘Padumuttarabhagavato, sujāto nāma sāvako;
“During the time of Padumuttara Bhagavā,
“Vào thời Đức Phật Padumuttara,
3416
Paṃsukūlaṃ gavesanto, saṅkāre carate tadā.
A disciple named Sujāta, seeking a rag-robe,
Đệ tử tên Sujāta,
3417
‘‘Nagare haṃsavatiyā, paresaṃ bhatako ahaṃ;
Was then wandering among refuse.
Đang tìm y phấn tảo,
3418
Upaḍḍhadussaṃ datvāna, sirasā abhivādayiṃ.
I, a servant of others in the city of Haṃsavatī,
Đi trong đống rác lúc đó.
3419
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
Having given half a cloth, bowed with my head.
Ở thành phố Haṃsavatī, tôi là người làm thuê;
3420
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
By that well-done kamma, and by aspirations of intention,
Sau khi dâng nửa tấm vải, tôi đã đảnh lễ bằng đầu.
3421
‘‘Tettiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ;
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Do nghiệp thiện đó, và do những lời nguyện tâm;
3422
Sattasattatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
Thirty-three times I ruled as king of devas, as Sakka;
Từ bỏ thân người, tôi đã lên cõi Tāvatiṃsa.
3423
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
Seventy-seven times I became a Universal Monarch (cakkavattī).
Ba mươi ba lần làm chúa tể chư thiên, tôi đã cai trị cõi trời;
3424
Upaḍḍhadussadānena, modāmi akutobhayo.
Countless vast regional kingdoms*;
Bảy mươi bảy lần, tôi đã làm Chuyển Luân Vương.
3425
‘‘Icchamāno cahaṃ ajja, sakānanaṃ sapabbataṃ;
By the gift of half a cloth, I rejoice, free from fear.
Vô số lần làm vua xứ;
3426
Khomadussehi chādeyyaṃ, aḍḍhadussassidaṃ phalaṃ.
Even today, if I so wished,
Nhờ việc cúng dường nửa tấm vải, tôi vui vẻ không sợ hãi.
3427
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
I could cover forests and mountains with fine linen cloth; this is the fruit of half a cloth.
Nếu muốn hôm nay, tôi có thể che phủ
3428
Duggatiṃ nābhijānāmi, aḍḍhadussassidaṃ phalaṃ.
One hundred thousand aeons ago, that gift I gave then,
Cả rừng và núi bằng vải gai, đó là quả của nửa tấm vải.
3429
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
I have not known a lower realm; this is the fruit of half a cloth.
Một trăm ngàn kiếp trước, nghiệp tôi đã làm lúc đó;
3430
Arahattaṃ pana patvā attano kaniṭṭhabhātaraṃ tato kammato nivattetukāmo tasmiṃyeva kamme abhirataṃ disvā taṃ codento –
My defilements are burnt away...pe... the Buddha’s teaching has been done.”
Tôi không biết khổ cảnh, đó là quả của nửa tấm vải.
3431
145.
Having attained arahantship, wishing to turn his younger brother away from his current occupation, but seeing him engrossed in it, he admonished him thus:
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… v.v… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3432
‘‘Accayanti ahorattā, jīvitaṃ uparujjhati;
145.
Sau khi chứng đắc A-la-hán, mong muốn ngăn em trai mình khỏi nghiệp đó, thấy em trai vẫn còn say mê nghiệp đó, Trưởng lão đã khuyên răn em bằng cách thuyết hai bài kệ:
3433
Āyu khīyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odakaṃ.
“Days and nights pass away, life is brought to cessation;
145.
3434
146.
The lifespan of mortals dwindles, like water in small rivers.
“Ngày đêm trôi qua, mạng sống bị gián đoạn;
3435
‘‘Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati;
146.
Tuổi thọ của những người phàm tục bị hao mòn, như nước sông nhỏ.”
3436
Pacchāssa kaṭukaṃ hoti, vipāko hissa pāpako’’ti–
Then, doing evil deeds, the fool does not understand;
146.
3437
Gāthādvayaṃ abhāsi.
Afterwards, it becomes bitter for him, its result is evil.”
“Rồi kẻ ngu si làm các ác nghiệp mà không biết;
3438
Tattha accayantīti atikkamanti, lahuṃ lahuṃ apagacchantīti attho.
In this regard, accayantī means they pass beyond, they quickly pass away; this is the meaning.
Sau này quả báo của nó sẽ cay đắng, quả báo của nó thật là ác.”
Ahorattāti rattindivā.
Ahorattā means nights and days.
Trong đó, “accayantī” có nghĩa là vượt qua, tức là nhanh chóng trôi đi.
Jīvitaṃ uparujjhatīti jīvitindriyañca khaṇikanirodhavasena nirujjhati.
Jīvitaṃ uparujjhati means the life-faculty ceases in the sense of momentary cessation.
“Ahorattā” có nghĩa là ngày và đêm.
Vuttañhi ‘‘khaṇe khaṇe, tvaṃ bhikkhu, jāyasi ca jiyyasi ca miyyasi ca cavasi ca upapajjasi cā’’ti.
For it is said, "Moment by moment, O bhikkhu, you arise, decay, die, pass away, and are reborn."
“Jīvitaṃ uparujjhati” có nghĩa là sinh mạng (jīvitindriya) bị diệt trừ theo cách diệt trừ từng sát-na.
Āyu khīyati maccānanti maritabbasabhāvattā maccāti laddhanāmānaṃ imesaṃ sattānaṃ āyu ‘‘yo ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo’’ti (dī. ni. 2.91; saṃ. ni. 2.143; a. ni. 7.74) evaṃ paricchinnakālaparamāyu khīyati khayañca sambhedañca gacchati, yathā kiṃ?
Āyu khīyati maccānaṃ means the lifespan, whose name is "mortals" because they are subject to death, and whose ultimate limit is "He who lives long, lives a hundred years, or more," decreases and goes to decay and disintegration. Like what?
Đã được nói rằng: “Này tỳ-khưu, từng sát-na, ngươi sinh, lão, tử, và tái sinh.”
Kunnadīnaṃva odakaṃ yathā nāma kunnadīnaṃ pabbateyyānaṃ khuddakanadīnaṃ udakaṃ ciraṃ na tiṭṭhati, lahutaraṃ khīyati, āgatamattaṃyeva vigacchati, evaṃ sattānaṃ āyu lahutaraṃ khīyati khayaṃ gacchati.
Kunnadīnaṃva odakaṃ: Just as the water of mountain streams, small rivers, does not remain for long, but quickly diminishes and disappears as soon as it arrives, so too the lifespan of beings quickly diminishes and goes to decay.
“Āyu khīyati maccānaṃ” có nghĩa là tuổi thọ của những chúng sanh được gọi là “maccā” (phàm tục) vì bản chất phải chết, tuổi thọ tối đa được giới hạn như “ai sống lâu, thì sống một trăm năm, ít hơn hoặc nhiều hơn” bị hao mòn (khīyati), tức là đi đến sự tiêu hao và tan rã. Giống như cái gì?
Ettha ca udakameva ‘‘odaka’’nti vuttaṃ, yathā manoyeva mānasanti.
Here, "odaka" is used for "udaka" (water), just as "mānasa" is used for "mano" (mind).
“Kunnadīnaṃva odakaṃ”: Như nước của những con sông nhỏ trên núi không tồn tại lâu, nhanh chóng cạn kiệt, vừa đến đã biến mất, tuổi thọ của chúng sanh cũng nhanh chóng hao mòn, đi đến sự tiêu hao.
3439
Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhatīti evaṃ saṃsāre aniccepi samāne bālo lobhavasena vā kodhavasena vā pāpāni kammāni karoti, karontopi na bujjhati, pāpaṃ karonto ca ‘‘pāpaṃ karomī’’ti abujjhanako nāma natthi, ‘‘imassa kammassa evarūpo dukkho vipāko’’ti pana ajānanato ‘‘na bujjhatī’’ti vuttaṃ.
Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati means that even though existence is impermanent, the fool performs evil deeds out of greed or hatred; even while doing them, he does not understand. There is no one who, doing evil, does not know "I am doing evil." However, it is said that "he does not understand" because he does not know that "the result of this kamma will be such suffering."
Ở đây, udaka (nước) được gọi là “odaka”, giống như mano (tâm) được gọi là mānasam.
Pacchāssa kaṭukaṃ hotīti yadipi pāpassa kammassa āyūhanakkhaṇe ‘‘imassa kammassa evarūpo vipāko’’ti na bujjhati, tato pacchā pana nirayādīsu nibbattassa assa bālassa kaṭukaṃ aniṭṭhaṃ dukkhameva hoti.
Pacchāssa kaṭukaṃ hoti means that even if he does not understand the result of evil kamma at the moment of its accumulation, afterwards, for that fool reborn in hell and other realms, it is indeed bitter, unpleasant, and suffering.
“Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati”: Mặc dù thế gian là vô thường như vậy, kẻ ngu si vẫn làm các ác nghiệp do tham ái hoặc sân hận. Khi làm, hắn không biết. Không có ai làm ác mà không biết “tôi đang làm ác”, nhưng vì không biết “quả báo đau khổ của nghiệp này là như thế này”, nên mới nói “không biết”.
Vipāko hissa pāpako yasmā assa pāpakammassa nāma vipāko pāpako nihīno aniṭṭho evāti.
Vipāko hissa pāpako: For the result of such evil kamma is indeed evil, low, and undesirable.
“Pacchāssa kaṭukaṃ hoti”: Mặc dù khi tích lũy ác nghiệp, hắn không biết “quả báo của nghiệp này là như thế này”, nhưng sau đó, khi kẻ ngu si ấy sinh vào các cõi địa ngục, v.v., thì quả báo sẽ cay đắng, khó chịu, chỉ toàn là khổ đau.
Imaṃ pana ovādaṃ sutvā therassa kaniṭṭhabhātā rājānaṃ āpucchitvā pabbajitvā nacirasseva sadatthaṃ nipphādesi.
Having heard this exhortation, the elder’s younger brother obtained permission from the king, went forth, and not long after achieved his own welfare.
“Vipāko hissa pāpako”: Bởi vì quả báo của ác nghiệp là ác, thấp kém, và khó chịu.
3440
Heraññakānittheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Heraññakāni Thera’s verses is concluded.
Nghe lời khuyên này, em trai của Trưởng lão đã xin phép nhà vua xuất gia, và không lâu sau đó đã hoàn thành mục đích của mình (chứng đắc đạo quả).
3441
4. Somamittattheragāthāvaṇṇanā
4. Commentary on Somamitta Thera’s Verses
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Heraññakāni đã xong.
3442
Parittaṃ dārunti āyasmato somamittattherassa gāthā.
Parittaṃ dāru and so on are the verses of Venerable Somamitta Thera.
4. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Somamitta
Kā uppatti?
What is the origin?
Bài kệ của Tôn giả Somamitta Trưởng lão là: “Parittaṃ dāruṃ”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto buddhaguṇe sutvā pasannamānaso ekadivasaṃ kiṃsukarukkhaṃ pupphitaṃ disvā pupphāni gahetvā satthāraṃ uddissa ākāse khipitvā pūjesi.
This elder too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was born into a good family during the time of Sikhi Bhagavā. Having attained maturity, he heard of the Buddha's virtues, and his mind was purified. One day, seeing a blooming kiṃsuka tree, he took its flowers, dedicated them to the Teacher, threw them into the air, and offered homage.
Sự kiện nào đã xảy ra?
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde bārāṇasiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā somamittoti laddhanāmo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū hutvā vimalena nāma therena kataparicayattā abhiṇhaṃ tassa santikaṃ gacchanto dhammaṃ sutvā sāsane laddhappasādo pabbajitvā laddhūpasampado vattapaṭivattaṃ pūrento vicarati.
Due to that meritorious kamma, he transmigrated among devas and humans. In this Buddha-era, he was born into a brāhmaṇa family in Bārāṇasī, received the name Somamitta, became proficient in the three Vedas, and due to his familiarity with the elder named Vimala, he frequently visited him. There, he heard the Dhamma, gained faith in the Sāsana, went forth, received the higher ordination (upasampadā), and lived observing the greater and lesser duties (vattapaṭivatta).
Vị này cũng vậy, đã tạo công đức trong những thời Đức Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Sikhī, ông sinh ra trong một gia đình quý tộc. Khi trưởng thành, ông nghe về các đức tính của Đức Phật, tâm hoan hỷ. Một ngày nọ, thấy cây kim tước (kiṃsuka) nở hoa, ông hái hoa, ném lên không trung để cúng dường Đức Thế Tôn.
Vimalatthero pana kusīto middhabahulo rattindivaṃ vītināmeti.
However, Vimala Thera was lazy, prone to drowsiness, and spent his days and nights in idleness.
Do thiện nghiệp đó, ông luân hồi giữa các cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật hiện tại, ông sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Bārāṇasī, được đặt tên là Somamitta. Ông thông thạo ba bộ Veda. Do thường xuyên giao thiệp với Trưởng lão tên Vimala, ông thường đến gặp vị ấy. Nghe pháp, ông phát sanh niềm tin vào giáo pháp, xuất gia, thọ Cụ túc giới, và sống bằng cách thực hành các giới luật lớn nhỏ.
Somamitto ‘‘kusītaṃ nāma nissāya ko guṇo’’ti taṃ pahāya mahākassapattheraṃ upasaṅkamitvā tassa ovāde ṭhatvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahatte patiṭṭhāsi.
Somamitta, thinking, "What benefit is there in relying on laziness?" abandoned Vimala Thera, approached Mahākassapa Thera, abided by his advice, initiated insight meditation, and attained arahantship not long after.
Tuy nhiên, Trưởng lão Vimala thì lười biếng, hay ngủ gật, và để ngày đêm trôi qua vô ích.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.25-30) –
As it is stated in the Apadāna:
Somamitta suy nghĩ: “Nương tựa vào sự lười biếng thì có lợi ích gì?” Ông rời bỏ Trưởng lão Vimala, đến gặp Trưởng lão Mahākassapa. Nương vào lời khuyên của vị ấy, ông bắt đầu thực hành thiền minh sát, và không lâu sau đó đã an lập vào quả vị A-la-hán.
3443
‘‘Kiṃsukaṃ pupphitaṃ disvā, paggahetvāna añjaliṃ;
“Seeing the blooming kiṃsuka,
Điều này được nói trong Apadāna:
3444
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, ākāse abhipūjayiṃ.
Raising my joined palms,
“Thấy cây kim tước nở hoa, tôi chắp tay;
3445
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
Remembering the Foremost Buddha, I worshipped him in the sky.
Tưởng nhớ Đức Phật tối thượng, tôi đã cúng dường trên không trung.
3446
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
By that well-done kamma, and by aspirations of intention,
Do nghiệp thiện đó, và do những lời nguyện tâm;
3447
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, tôi đã lên cõi Tāvatiṃsa.
3448
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Thirty-one aeons ago, the kamma I performed then,
Ba mươi mốt kiếp về trước, nghiệp tôi đã làm lúc đó;
3449
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
I have not known a lower realm; this is the fruit of Buddha-worship.
Tôi không biết khổ cảnh, đó là quả của việc cúng dường Đức Phật.
3450
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like a nāga, having cut all bonds, I dwell without taints (āsavas).
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các kiếp sống đã được diệt trừ;
3451
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
"Truly, my coming was well-done, in the presence of my Buddha;
“Thật ta đã được chào đón, tại Đức Phật của ta;
3452
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges are attained, the Buddha’s teaching has been accomplished by me."
Ba minh đã thành tựu, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3453
Arahattaṃ pana patvā vimalattheraṃ ovādena tajjento –
Moreover, having attained Arahantship, and admonishing Vimala Thera, he spoke thus:
Sau khi chứng đắc A-la-hán, để khuyên răn Trưởng lão Vimala, ngài đã nói:
3454
147.
147.
147.
3455
‘‘Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave;
"Just as one, having climbed onto a small piece of wood, would sink in the great ocean;
“Như người bám vào khúc gỗ nhỏ, rồi chìm giữa biển khơi;
3456
Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati;
So too, even one who lives well sinks by associating with the lazy;
Cũng vậy, người có đời sống tốt đẹp cũng sẽ chìm đắm, nếu nương tựa kẻ biếng nhác;
3457
Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
Therefore, one should avoid that lazy person of low energy.
Vì vậy, hãy tránh xa kẻ biếng nhác, kẻ có tinh tấn yếu kém.
3458
148.
148.
148.
3459
‘‘Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi;
One should associate with noble ones who are secluded, with minds directed towards Nibbāna, meditating, and always firm in their energy, the wise ones." — He spoke these two verses;
Hãy sống cùng các bậc Thánh cô tịch, những người có tâm chuyên chú, thiền định;
3460
Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
One should associate with noble ones who are secluded, with minds directed towards Nibbāna, meditating, and always firm in their energy, the wise ones." — He spoke these two verses;
Những người luôn tinh tấn, những bậc hiền trí” – đã thuyết hai bài kệ này;
3461
Tattha parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇaveti pesalopi kulaputto kusītaṃ alasapuggalaṃ nissāya sīdati saṃsāre patati, na tassa pāraṃ nibbānaṃ gacchati.
Among these, "Just as one, having climbed onto a small piece of wood, would sink in the great ocean" means that even a virtuous person (kulaputta), relying on a lazy, indolent individual, sinks; he falls into saṃsāra, he does not reach the other shore, Nibbāna.
Trong đó, ý nghĩa của câu “Như người bám vào khúc gỗ nhỏ, rồi chìm giữa biển khơi” là: một thiện gia tử dù có đức hạnh cũng sẽ chìm đắm, rơi vào luân hồi, không thể đến được bờ Niết-bàn, nếu nương tựa một người lười biếng, biếng nhác. Vì điều này là như vậy, “do đó, hãy tránh xa” hoàn toàn người biếng nhác, kẻ có tinh tấn yếu kém, kẻ không nâng đầu lên theo phương diện các thiện pháp cao cấp, kẻ chìm đắm một cách đáng ghê tởm, kẻ thiếu sự khởi đầu tinh tấn. Ý là không nên bắt chước hành vi của người đó.
Yasmā etadevaṃ, tasmā taṃ adhikusaladhammavasena sīsaṃ anukkhipitvā kucchitaṃ sīdanato kusītaṃ vīriyārambhābhāvato hīnavīriyaṃ puggalaṃ sabbathā vajjeyya, na tassa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyāti attho.
Since this is so, "Therefore, one should avoid that" individual who does not lift his head through abundant wholesome qualities, who is "lazy" because he sinks in a despicable manner, and "of low energy" due to the absence of the commencement of effort; one should avoid him in every way, and not follow his example; this is the meaning.
Vì điều này là như vậy, “do đó, hãy tránh xa” hoàn toàn người biếng nhác, kẻ có tinh tấn yếu kém, kẻ không nâng đầu lên theo phương diện các thiện pháp cao cấp, kẻ chìm đắm một cách đáng ghê tởm, kẻ thiếu sự khởi đầu tinh tấn. Ý là không nên bắt chước hành vi của người đó.
3462
Evaṃ puggalādhiṭṭhānāya gāthāya kosajje ādīnavaṃ dassetvā idāni vīriyārambhe ānisaṃse dassetuṃ ‘‘pavivittehī’’tiādi vuttaṃ.
Thus, having shown the danger in laziness with a verse based on an individual, now, to show the advantages in the commencement of energy, the passage beginning with "pavivittehi" (secluded) was uttered.
Sau khi chỉ ra tai họa của sự lười biếng bằng bài kệ dựa trên cá nhân như vậy, bây giờ để chỉ ra lợi ích của sự khởi đầu tinh tấn, câu “pavivittehi” (cô tịch) v.v. đã được nói.
Tassattho – ye pana kāyavivekasambhavena pavivittā, tato eva kilesehi ārakattā ariyā, nibbānaṃ patipesitattatāya pahitattā ārammaṇūpanijjhānavasena lakkhaṇūpanijjhānavasena ca jhāyino, sabbakālaṃ paggahitavīriyatāya āraddhavīriyā, lokiyalokuttarabhedāya paññāya samannāgatattā paṇḍitā, tehiyeva saha āvaseyya sadatthaṃ nipphādetukāmo saṃvaseyyāti.
Its meaning is: Those who are "secluded" by the arising of bodily seclusion, and thus "noble" by being far from defilements, "with minds directed towards Nibbāna" by having their minds sent forth to Nibbāna, and "meditating" by observing either the object (kammaṭṭhāna) or the characteristics (anicca, dukkha, anatta), and "always firm in their energy" by maintaining effort at all times, and "wise ones" by being endowed with wisdom divided into mundane and supramundane—one should associate "with them alone", one should live together with them if one desires to accomplish one's own welfare.
Ý nghĩa của nó là: Những ai cô tịch do sự tách biệt thân, do đó cao quý vì xa lìa các phiền não, có tâm chuyên chú vì tâm được hướng đến Niết-bàn, thiền định theo cách quán sát đối tượng và quán sát đặc tính, luôn tinh tấn vì luôn giữ vững tinh tấn, hiền trí vì có trí tuệ phân biệt thế gian và siêu thế, thì hãy sống cùng với những người đó, nếu muốn thành tựu mục đích của mình, hãy sống chung với họ.
Taṃ sutvā vimalatthero saṃviggamānaso vipassanaṃ paṭṭhapetvā sadatthaṃ ārādhesi.
Having heard that, Vimala Thera, with a mind stirred by spiritual urgency, established vipassanā and accomplished his own welfare.
Nghe xong, Trưởng lão Vimala tâm sinh xúc động, bắt đầu tu tập thiền quán và thành tựu mục đích của mình.
Svāyamattho parato āgamissati.
This meaning will come later.
Ý nghĩa này sẽ được nói đến sau.
3463
Somamittattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Somamitta Thera is concluded.
Chú giải kệ của Trưởng lão Somamitta đã hoàn tất.
3464
5. Sabbamittattheragāthāvaṇṇanā
5. Commentary on the Verses of Sabbamitta Thera
5. Chú giải kệ của Trưởng lão Sabbamitta
3465
Jano janamhi sambaddhoti āyasmato sabbamittattherassa gāthā.
"People are bound to people" – this is the verse of the Venerable Sabbamitta Thera.
Jano janamhi sambaddho (Người này bị ràng buộc với người khác) là bài kệ của Trưởng lão Sabbamitta.
Kā uppatti?
What is the occasion of its origin?
Sự kiện gì đã xảy ra?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto ito dvānavute kappe tissassa bhagavato kāle nesādakule nibbattitvā vanacāriko hutvā vane mige vadhitvā maṃsaṃ khādanto jīvati.
This venerable one, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, was reborn in a hunter's family ninety-two aeons ago, during the time of Tissa Bhagavā. He lived as a forest dweller, hunting animals in the forest and eating their flesh.
Vị này cũng, đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau, và chín mươi hai kiếp trước đây, vào thời Đức Phật Tissa, ngài sinh ra trong một gia đình thợ săn, sống trong rừng, săn bắn và ăn thịt thú rừng.
Athassa bhagavā anuggaṇhanatthaṃ vasanaṭṭhānasamīpe tīṇi padacetiyāni dassetvā pakkāmi.
Then the Bhagavā, to show him compassion, revealed three Footprint Shrines near his dwelling place and departed.
Sau đó, Đức Phật, để ban ân cho ngài, đã hiện ra ba dấu chân Phật gần nơi ngài ở, rồi rời đi.
So atītakāle sammāsambuddhesu kataparicayattā cakkaṅkitāni disvā pasannamānaso koraṇḍapupphehi pūjaṃ katvā tena puññakammena tāvatiṃsabhavane nibbattitvā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthinagare brāhmaṇakule nibbatti, sabbamittotissa nāmaṃ ahosi.
He, having seen the footprints marked with wheels, due to his familiarity with Sammāsambuddhas in past times, felt joy in his mind and offered flowers of the koraṇḍa tree. Due to this meritorious deed, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm and, repeatedly wandering in only fortunate existences, was reborn in a brahmin family in Sāvatthī city during this Buddha's dispensation. His name was Sabbamitta.
Vị thợ săn đó, do đã quen thuộc với các Đức Chánh Đẳng Giác trong quá khứ, khi thấy các dấu chân có hình bánh xe, tâm sinh hoan hỷ, đã cúng dường bằng hoa koraṇḍa. Do nghiệp phước đó, ngài sinh vào cõi trời Đao Lợi, rồi luân hồi trong các cõi thiện khác nhau, cho đến khi Đức Phật hiện tại xuất hiện, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở thành Xá-vệ, tên là Sabbamitta.
So viññutaṃ patto jetavanapaṭiggahaṇe buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe viharanto vassaṃ upagantvā vuṭṭhavasso bhagavantaṃ vandituṃ sāvatthiṃ gacchanto antarāmagge māgavikehi oḍḍite pāse migapotakaṃ baddhaṃ addasa.
Having reached maturity, he saw the Buddha's power at the acceptance of Jetavana, gained faith, went forth into homelessness, took up a meditation subject, and dwelt in the forest. Having entered the rainy season and completed the Rains Retreat, he was on his way to Sāvatthī to pay homage to the Bhagavā when, along the way, he saw a young deer trapped in a snare set by hunters.
Khi trưởng thành, ngài thấy thần thông của Đức Phật trong lễ tiếp nhận Tịnh xá Kỳ Viên, tâm sinh tín ngưỡng, xuất gia, nhận đề mục thiền và sống trong rừng. Sau khi an cư mùa mưa và mãn hạ, ngài đi đến Xá-vệ để đảnh lễ Đức Phật. Trên đường đi, ngài thấy một con nai con bị mắc bẫy do thợ săn giăng.
Mātā panassa migī pāsaṃ appaviṭṭhāpi puttasinehena dūraṃ na gacchati, maraṇabhayena pāsasamīpampi na upagacchati migapotako ca bhīto ito cito ca parivattento karuṇaṃ vilapati, taṃ disvā thero, ‘‘aho sattānaṃ snehahetukaṃ dukkha’’nti gacchanto tato paraṃ sambahule core ekaṃ purisaṃ jīvagāhaṃ gahetvā palālaveṇiyā sarīraṃ veṭhetvā jhāpente, tañca mahāviravaṃ viravantaṃ disvā tadubhayaṃ nissāya sañjātasaṃvego tesaṃ corānaṃ suṇantānaṃyeva –
Its mother, a doe, though not caught in the snare, would not go far due to her affection for her offspring, nor would she approach the snare due to fear of death. The young deer, frightened, tossed and turned, crying pitifully. Seeing this, the Thera thought, "Alas, the suffering of beings caused by affection!" As he continued, he later saw many robbers who had captured a man alive, wrapped his body in a straw braid, and were burning him. Seeing him crying out loudly, the Thera, deeply moved by both sights, spoke these two verses in the hearing of the robbers:
Nai mẹ, dù không bị mắc bẫy, nhưng vì tình thương con, không đi xa, nhưng vì sợ chết, cũng không dám đến gần cái bẫy. Nai con thì sợ hãi, lăn lộn đây đó, kêu la thảm thiết. Thấy vậy, vị Trưởng lão nghĩ: “Ôi! Khổ đau của chúng sinh do ái luyến!” Tiếp tục đi, ngài thấy một nhóm cướp đang bắt một người đàn ông sống, quấn rơm quanh thân và đốt. Người đàn ông đó kêu la thảm thiết. Thấy hai cảnh tượng đó, tâm ngài sinh xúc động mạnh, và trước mặt những tên cướp đang lắng nghe, ngài đã thuyết:
3466
149.
149.
149.
3467
‘‘Jano janamhi sambaddho, janamevassito jano;
"People are bound to people; people depend on people;
“Người này bị ràng buộc với người khác, người khác nương tựa người này;
3468
Jano janena heṭhīyati, heṭheti ca jano janaṃ.
People are harassed by people, and people harass people.
Người này bị người khác làm hại, và người này cũng làm hại người khác.
3469
150.
150.
150.
3470
‘‘Ko hi tassa janenattho, janena janitena vā;
Indeed, what is the purpose of people to him, or of people born of people?
Vậy người đó cần gì đến người khác, hay người do người khác sinh ra?
3471
Janaṃ ohāya gacchaṃ taṃ, heṭhayitvā bahuṃ jana’’nti– gāthādvayaṃ abhāsi;
Having abandoned people, going from them, having harassed many people." — He spoke these two verses;
Hãy từ bỏ người này mà đi, sau khi đã làm hại nhiều người.” – đã thuyết hai bài kệ này;
3472
Tattha janoti andhabālajano.
There, "people" means ignorant, foolish people.
Trong đó, “jano” (người này) là người ngu dốt.
Janamhīti aññe jane.
"to people" means to other people.
“janamhi” (với người khác) là với những người khác.
Sambaddhoti taṇhābandhanena baddho.
"bound" means bound by the bond of craving.
“sambaddho” (bị ràng buộc) là bị trói buộc bởi sự ràng buộc của tham ái.
‘‘Ayaṃ me putto, mātā’’tiādinā paṭibaddho.
Bound by saying, "This is my son, this is my mother," and so on.
Bị ràng buộc bởi ý nghĩ “Đây là con ta, mẹ ta” v.v.
Ayameva vā pāṭho, ‘‘ime maṃ posenti, ahaṃ ime nissāya jīvāmī’’ti paṭibaddhacittoti attho.
This is also the reading: "These people support me, I live relying on these people," meaning having a mind bound (to them).
Hoặc đây là cách đọc: “Những người này nuôi dưỡng ta, ta sống nhờ vào họ” – ý là tâm bị ràng buộc như vậy.
Janamevassito janoti ‘‘ayaṃ me putto, dhītā’’tiādinā aññameva janaṃ añño jano assito taṇhāya allīno pariggayha ṭhito.
"People depend on people" means that one person relies on another, saying, "This is my son, this is my daughter," and so on; clinging with craving, holding on.
“Jano janamevassito” (người khác nương tựa người này) là người này nương tựa người khác, như “Đây là con trai ta, con gái ta” v.v., tâm dính mắc vào tham ái, nắm giữ và tồn tại.
Jano janena heṭhīyati, heṭheti ca jano jananti kammassakatāya yathābhūtāvabodhassa ca abhāvato ajjhupekkhanaṃ akatvā lobhavasena yathā jano janaṃ assito, evaṃ dosavasena jano janena heṭhīyati vibādhīyati.
"People are harassed by people, and people harass people" means that due to not knowing kammassakatā (ownership of kamma) and the absence of understanding things as they really are, and without practicing equanimity, just as people cling to other people through greed, so too do people get harassed and tormented by other people through hatred.
“Jano janena heṭhīyati, heṭheti ca jano janaṃ” (Người này bị người khác làm hại, và người này cũng làm hại người khác) là do thiếu trí tuệ về nghiệp và thiếu sự thấu hiểu chân lý, không giữ thái độ xả, người này nương tựa người khác do tham ái, cũng vậy, người này bị người khác làm hại, bị quấy phá do sân hận.
‘‘Tayidaṃ mayhaṃva upari heṭhanaphalavasena paripatissatī’’ti ajānanto heṭheti ca jano janaṃ.
Not knowing that "This will come down upon me later as the result of harassment," people also harass other people.
Không biết rằng “điều này sẽ quay trở lại làm hại mình”, người này cũng làm hại người khác.
3473
Ko hi tassa janenatthoti tassa aññajanassa aññena janena taṇhāvasena assitena dosavasena heṭhitena vā ko attho.
"Indeed, what is the purpose of people to him" means what is the purpose for that other person, when another person is clung to by craving or harassed by hatred?
“Ko hi tassa janenattho” (Vậy người đó cần gì đến người khác?) là người khác đó cần gì đến người khác, người bị nương tựa do tham ái, hay bị làm hại do sân hận?
Janena janitena vāti mātāpitā hutvā tena aññena janena janitena vā ko attho.
"or of people born of people" means what is the purpose, when another person has become a mother and father, or has been given birth to by that other person?
“Janena janitena vā” (hay người do người khác sinh ra?) là người khác đó cần gì đến người khác, người đã sinh ra mình (cha mẹ)?
Janaṃ ohāya gacchaṃ taṃ, heṭhayitvā bahuṃ jananti yasmā saṃsāre carato janassa ayamevānurūpā paṭipatti, tasmā taṃ janaṃ, tassa ca bādhikā yā sā taṇhā ca, yo ca so doso eva bahuṃ janaṃ bādhayitvā ṭhito, tañca ohāya sabbaso pahāya pariccajitvā gacchaṃ, tehi anupaddutaṃ ṭhānaṃ gaccheyyaṃ pāpuṇeyyanti attho.
"Having abandoned people, going from them, having harassed many people" means that since this is indeed the proper conduct for a person wandering in saṃsāra, therefore, having abandoned that person, and that craving which torments him, and that hatred which stands having tormented many people, having completely given them up, having relinquished them, one should go, one should attain that state undisturbed by them; this is the meaning.
“Janaṃ ohāya gacchaṃ taṃ, heṭhayitvā bahuṃ janaṃ” (Hãy từ bỏ người này mà đi, sau khi đã làm hại nhiều người) là vì đây là con đường thích hợp cho người đang lang thang trong luân hồi, do đó, hãy từ bỏ hoàn toàn người khác đó, và cả tham ái đã làm hại người đó, và sân hận đã làm hại nhiều người, hãy từ bỏ tất cả, hãy đi đến nơi không bị quấy phá, tức là Niết-bàn.
Evaṃ pana vatvā thero tāvadeva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattamapāpuṇi.
Having spoken thus, the Thera immediately exerted himself in vipassanā and attained Arahantship.
Nói xong như vậy, Trưởng lão liền thúc đẩy thiền quán và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.15-24) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apādāna (apa. thera 2.50.15-24):
3474
‘‘Vanakammiko pure āsiṃ, pitumātumatenahaṃ;
"In a former life, I was a forest worker, by the death of my parents;
“Trước kia ta là thợ săn, theo ý cha mẹ;
3475
Pasumārena jīvāmi, kusalaṃ me na vijjati.
I lived by killing animals; no good kamma was found in me.
Ta sống bằng cách giết thú, không có thiện nghiệp nào.
3476
‘‘Mama āsayasāmantā, tisso lokagganāyako;
"Near my dwelling, the World's Foremost Guide,
Gần nơi ta ở, Đức Đạo Sư tối thượng của thế gian,
3477
Padāni tīṇi dassesi, anukampāya cakkhumā.
The Clear-sighted One, Tissa Bhagavā, revealed three footprints out of compassion.
Đức Nhãn Giả, vì lòng từ bi, đã hiện ra ba dấu chân.
3478
‘‘Akkante ca pade disvā, tissanāmassa satthuno;
"Having seen the imprinted footprints of the Teacher named Tissa,
Thấy những dấu chân đã in của Đức Đạo Sư tên Tissa;
3479
Haṭṭho haṭṭhena cittena, pade cittaṃ pasādayiṃ.
Delighted, with a joyful heart, I made my mind serene upon the footprints.
Với tâm hoan hỷ, ta đã tịnh tín vào những dấu chân.
3480
‘‘Koraṇḍaṃ pupphitaṃ disvā, pādapaṃ dharaṇīruhaṃ;
"Seeing a blooming koraṇḍa tree, growing from the earth,
Thấy cây koraṇḍa nở hoa, một cây mọc trên đất;
3481
Sakosakaṃ gahetvāna, padaseṭṭhamapūjayiṃ.
Having taken its unopened buds, I paid homage to the supreme footprints.
Ta hái cả nụ, và cúng dường lên dấu chân tối thượng.
3482
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
"By that well-performed kamma, and by my volitional aspirations,
Do nghiệp thiện đó, và do nguyện ước của tâm;
3483
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, ta đã lên cõi trời Đao Lợi.
3484
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
"Whatever realm I am reborn into, whether as a deity or a human,
Dù ta tái sinh vào loài nào, làm chư thiên hay làm người;
3485
Koraṇḍakachavi homi, suppabhāso bhavāmahaṃ.
I become like a koraṇḍa flower in complexion, I become radiant.
Ta có làn da như hoa koraṇḍa, ta luôn rực rỡ.
3486
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
"Ninety-two aeons ago, the kamma I performed then;
Chín mươi hai kiếp trước đây, nghiệp ta đã làm lúc đó;
3487
Duggatiṃ nābhijānāmi, padapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a lower realm—this is the fruit of paying homage to the footprints."
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường dấu chân.
3488
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements have been burnt up… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Phiền não của ta đã được đốt cháy… v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3489
Te pana corā therassa santike dhammaṃ sutvā saṃvegajātā pabbajitvā dhammānudhammaṃ paṭipajjiṃsūti.
Those robbers, having heard the Dhamma from the Thera, were filled with spiritual urgency, went forth, and practiced the Dhamma in accordance with the Dhamma.
Những tên cướp đó, sau khi nghe pháp từ vị Trưởng lão, tâm sinh xúc động, đã xuất gia và thực hành pháp đúng pháp.
3490
Sabbamittattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Thera Sabbamitta’s verses is concluded.
Chú giải kệ của Trưởng lão Sabbamitta đã hoàn tất.
3491
6. Mahākāḷattheragāthāvaṇṇanā
6. Commentary on Thera Mahākāḷa's Verses
6. Chú giải kệ của Trưởng lão Mahākāḷa
3492
Kāḷī itthīti āyasmato mahākāḷattherassa gāthā.
Kāḷī itthī” – this is the verse of the Venerable Thera Mahākāḷa.
Kāḷī itthī (Người phụ nữ Kāḷī) là bài kệ của Trưởng lão Mahākāḷa.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự kiện gì đã xảy ra?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto ito ekanavute kappe kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto kenacideva karaṇīyena araññaṃ gato tattha aññatarassa rukkhassa sākhāya olambamānaṃ paṃsukūlacīvaraṃ disvā ‘‘ariyaddhajo olambatī’’ti pasannacitto kiṅkaṇipupphāni gahetvā paṃsukūlaṃ pūjesi.
This one too, having established a foundation of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds in various existences, was reborn in a merchant family ninety-one eons ago. Having attained maturity, he went to the forest for some purpose. There, seeing a cast-off rag robe hanging from the branch of a tree, he thought, “This is the banner of the Noble Ones!” With a joyful mind, he gathered kiṅkaṇi flowers and offered them to the rag robe.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, từng tạo thiện nghiệp đặc biệt dưới thời các Đức Phật quá khứ. Chín mươi mốt kiếp trước kể từ nay, sau khi tái sinh vào một gia đình quyền quý và đạt đến sự hiểu biết, vì một lý do nào đó, ông đi vào rừng. Ở đó, ông thấy một y phấn tảo treo trên cành cây của một cây nào đó, liền tâm hoan hỷ nghĩ: “Đây là lá cờ của bậc Thánh đang treo!” rồi lấy hoa kiṅkaṇi cúng dường y phấn tảo.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde setabyanagare satthavāhakule nibbattitvā mahākāḷoti laddhanāmo viññutaṃ patvā gharāvāsaṃ vasanto pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ gahetvā vāṇijjavasena sāvatthiṃ gato ekamantaṃ sakaṭasatthaṃ nivesetvā addhānaparissamaṃ vinodetvā attano parisāya saddhiṃ nisinno sāyanhasamayaṃ gandhamālādihatthe upāsake jetavanaṃ gacchante disvā sayampi tehi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā sosānikaṅgaṃ adhiṭṭhāya susāne vasati.
Due to that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was born in a merchant family in Setabbya city, receiving the name Mahākāḷa. Having attained maturity, he lived a householder’s life. Taking goods with five hundred carts, he went to Sāvatthī for trade. He set up his caravan in a suitable spot, relieved his travel fatigue, and sat with his company. Seeing lay followers going to Jetavana in the evening with perfumes and flowers in their hands, he himself went to the monastery with them, heard the Dhamma from the Teacher, gained faith, and, having gone forth, adopted the practice of the cemetery dweller (sosānikaṅga) and resided in a charnel ground.
Nhờ thiện nghiệp đó, ông luân hồi trong cõi trời và người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ông tái sinh vào một gia đình lái buôn ở thành Setabyā, được gọi là Mahākāḷa. Sau khi trưởng thành, ông sống đời gia đình, rồi mang theo năm trăm xe hàng hóa đến Sāvatthī để buôn bán. Ông dừng đoàn xe ở một nơi thích hợp, nghỉ ngơi sau chuyến đi dài, rồi ngồi cùng đoàn tùy tùng. Vào buổi chiều, ông thấy các cận sự nam mang hương hoa đi đến Jetavana, nên ông cũng đi đến Tịnh xá cùng họ. Nghe Pháp từ Đức Thế Tôn, ông phát khởi đức tin, xuất gia, thọ trì hạnh đầu đà sống ở nghĩa địa (sosānikaṅga).
Athekadivasaṃ kāḷī nāma ekā itthī chavaḍāhikā therassa kammaṭṭhānatthāya aciramatasarīraṃ ubho satthī bhinditvā ubho ca bāhū bhinditvā sīsañca dadhithālakaṃ viya bhinditvā sabbaṃ aṅgapaccaṅgaṃ sambandhameva katvā therassa oloketuṃ yogyaṭṭhāne ṭhapetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, one day, a woman named Kāḷī, who burned corpses, for the sake of the Thera’s meditation subject, broke both thighs, both arms, and split the head like a curd-bowl of a recently deceased body. She arranged all the limbs and organs together, placed it in a suitable position for the Thera to observe, and sat down to one side.
Một hôm, một người phụ nữ tên Kāḷī, chuyên đốt xác chết, vì muốn tạo đề mục thiền cho vị Trưởng lão, đã chặt đứt hai đùi, hai cánh tay và đập vỡ đầu của một xác chết mới chết như một cái bát sữa đông, rồi sắp xếp lại tất cả các bộ phận sao cho chúng vẫn dính liền nhau, đặt ở một vị trí thích hợp để vị Trưởng lão có thể nhìn thấy, rồi ngồi sang một bên.
Thero taṃ disvā attānaṃ ovadanto –
Seeing that, the Thera admonished himself:
Vị Trưởng lão nhìn thấy xác chết đó, tự răn mình rằng:
3493
151.
151.
151.
3494
‘‘Kāḷī itthī brahatī dhaṅkarūpā, satthiñca bhetvā aparañca satthiṃ;
“Kāḷī, a tall woman with the form of a crow,
Người phụ nữ Kāḷī, thân hình to lớn, như một con quạ đen, chặt đứt một đùi rồi đùi kia;
3495
Bāhañca bhetvā aparañca bāhaṃ, sīsañca bhetvā dadhithālakaṃva;
having broken one thigh and then the other thigh,
Chặt đứt một cánh tay rồi cánh tay kia, đập vỡ đầu như cái bát sữa đông;
3496
Esā nisinnā abhisandahitvā.
having broken one arm and then the other arm, and having broken the head like a curd-bowl, she sits there, having put it back together.
Cô ta ngồi đó, đã ghép lại các bộ phận.
3497
152.
152.
152.
3498
‘‘Yo ve avidvā upadhiṃ karoti, punappunaṃ dukkhamupeti mando;
Truly, whoever, being ignorant, creates a foundation (upadhi) for becoming,
Kẻ ngu si, vô minh, tạo nghiệp chấp thủ (upadhi), kẻ si mê ấy chịu khổ đau hết lần này đến lần khác;
3499
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, māhaṃ puna bhinnasiro sayissa’’nti–
that foolish one repeatedly experiences suffering. Therefore, one who understands should not create a foundation for becoming, so that I may not lie again with a broken head.”
Vì vậy, người có trí tuệ không nên tạo nghiệp chấp thủ, để ta không phải nằm với đầu vỡ nát lần nữa.
3500
Gāthādvayaṃ abhāsi.
He spoke these two verses.
Vị ấy đã thuyết hai bài kệ này.
3501
Tattha kāḷīti tassā nāmaṃ, kāḷavaṇṇattā vā evaṃ vuttaṃ.
Therein, Kāḷī is her name, or it is said so because of her dark complexion.
Trong đó, Kāḷī là tên của cô ta, hoặc được gọi như vậy vì màu da đen.
Brahatīti mahāsarīrā ārohapariṇāhavatī.
Brahatī means possessing a large body, endowed with height and circumference.
Brahatī nghĩa là thân hình to lớn, có chiều cao và bề ngang.
Dhaṅkarūpāti kāḷavaṇṇattā eva kākasadisarūpā.
Dhaṅkarūpā means having the appearance of a crow due to being dark-complexioned.
Dhaṅkarūpā nghĩa là có hình dáng giống con quạ vì màu da đen.
Satthiñca bhetvāti matasarīrassa satthiṃ jaṇṇubhedanena bhañjitvā.
Satthiñca bhetvā means having broken the thigh of the deceased body by severing it at the knee.
Satthiñca bhetvā nghĩa là chặt đùi của xác chết, chặt đứt ngang đầu gối.
Aparañca satthinti itarañca satthiṃ bhañjitvā.
Aparañca satthiṃ means having broken the other thigh.
Aparañca satthiṃ nghĩa là chặt đùi còn lại.
Bāhañca bhetvāti bāhaṭṭhiñca aggabāhaṭṭhāneyeva bhañjitvā.
Bāhañca bhetvā means having broken the arm bone (of the right arm) at the forearm.
Bāhañca bhetvā nghĩa là chặt xương cánh tay ngay tại vị trí cánh tay trên.
Sīsañca bhetvā dadhithālakaṃvāti matasarīrassa sīsaṃ bhinditvā bhinnattā eva leḍḍudaṇḍādīhi paggharantaṃ dadhithālakaṃ viya, paggharantaṃ matthaluṅgaṃ katvāti attho.
Sīsañca bhetvā dadhithālakaṃvā means having split the head of the deceased body and, because it was split, made the brain ooze out like a curd-bowl from being struck with a clod or stick.
Sīsañca bhetvā dadhithālakaṃvā nghĩa là đập vỡ đầu của xác chết, như một cái bát sữa đông đang chảy, tức là làm cho não chảy ra do bị đập vỡ bằng đá, gậy, v.v.
Esā nisinnā abhisandahitvāti chinnabhinnāvayavaṃ matasarīraṃ te avayave yathāṭhāneyeva ṭhapanena sandahitvā sahitaṃ katvā maṃsāpaṇaṃ pasārentī viya esā nisinnā.
Esā nisinnā abhisandahitvā means this woman sits as if spreading out a butcher’s shop, having rejoined the dismembered body and reassembled its limbs in their proper places.
Esā nisinnā abhisandahitvā nghĩa là cô ta ngồi đó, đã sắp xếp lại các bộ phận bị chặt đứt, vỡ nát của xác chết vào đúng vị trí, như thể đang bày bán thịt.
3502
Yo ve avidvā upadhiṃ karotīti yo imāya upaṭṭhāpitaṃ kammaṭṭhānaṃ disvāpi avidvā akusalo kammaṭṭhānaṃ chaḍḍetvā ayonisomanasikārena kilesūpadhiṃ uppādeti, so mando mandapañño saṃsārassa anativattanato punappunaṃ aparāparaṃ nirayādīsu dukkhaṃ upeti.
Yo ve avidvā upadhiṃ karoti means whoever, seeing this meditation subject presented by this woman, yet being ignorant and unskillful, abandons the meditation subject and generates defilement-upadhi through unwise attention, that mando, that dull-witted one, since he cannot transcend saṃsāra, punappunaṃ repeatedly and again in hell and other realms dukkhaṃ upeti suffers.
Yo ve avidvā upadhiṃ karoti nghĩa là người nào, dù thấy đề mục thiền do người phụ nữ này sắp đặt, nhưng vẫn vô minh, không khéo léo, bỏ qua đề mục thiền và tạo ra phiền não chấp thủ (kilesūpadhi) do tác ý không đúng đắn (ayoniso manasikāra), thì người đó mando (kẻ si mê), có trí tuệ yếu kém, không thể vượt qua luân hồi, punappunaṃ (hết lần này đến lần khác), tái đi tái lại trong các cõi khổ như địa ngục, dukkhaṃ upeti (chịu khổ đau).
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirāti tasmāti yasmā cetadevaṃ, tasmā.
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā means tasmā (therefore) — because this upadhi is indeed such (a cause of suffering), therefore.
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā nghĩa là tasmā (vì vậy), vì sự chấp thủ này là như vậy, cho nên.
Pajānaṃ upadhinti ‘‘idha yaṃ dukkhaṃ sambhotī’’ti pajānanto yoniso manasikaronto kilesūpadhiṃ na kayirā na uppādeyya.
Pajānaṃ upadhiṃ means one who understands, thinking, “This is the suffering that arises here,” and gives wise attention, should not create defilement-upadhi.
Pajānaṃ upadhiṃ nghĩa là người nào hiểu rõ “vì lý do nào mà khổ đau phát sinh ở đời này”, người đó tác ý đúng đắn, không nên tạo ra phiền não chấp thủ (kilesūpadhi).
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Māhaṃ puna bhinnasiro sayissanti yathayidaṃ matasarīraṃ bhinnasarīraṃ sayati, evaṃ kilesūpadhīhi saṃsāre punappunaṃ uppattiyā kaṭasivaḍḍhako hutvā bhinnasiro ahaṃ mā sayissanti.
Māhaṃ puna bhinnasiro sayissa means, "Just as this dead body lies with a broken body, so through defilement-upadhi, due to repeated rebirth in saṃsāra, may I not become a graveyard attendant and lie with a broken head."
Māhaṃ puna bhinnasiro sayissanti nghĩa là "như xác chết này nằm với thân thể vỡ nát, ta không muốn tái sinh hết lần này đến lần khác trong luân hồi do phiền não chấp thủ, trở thành người làm cho nghĩa địa thêm đầy, với đầu vỡ nát."
Evaṃ vadanto eva thero vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Speaking thus, the Thera roused insight and attained Arahantship.
Khi nói như vậy, vị Trưởng lão đã thúc đẩy tuệ quán (vipassanā) và đạt đến A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.8-14) –
Therefore it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna có nói:
3503
‘‘Himavantassāvidūre, udaṅgaṇo nāma pabbato;
“Not far from Himavanta,
“Gần dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên Udaṅgaṇa;
3504
Tatthaddasaṃ paṃsukūlaṃ, dumaggamhi vilambitaṃ.
there was a mountain named Udaṅgaṇa. There I saw a rag robe hanging from a treetop.
Ở đó, tôi thấy một y phấn tảo treo trên ngọn cây.
3505
‘‘Tīṇi kiṅkaṇipupphāni, ocinitvānahaṃ tadā;
Then I gathered three kiṅkaṇi flowers;
Lúc đó, tôi hái ba bông hoa kiṅkaṇi;
3506
Haṭṭho haṭṭhena cittena, paṃsukūlamapūjayiṃ.
with a joyful and elated mind, I honored the rag robe.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã cúng dường y phấn tảo.
3507
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
Through that well-performed action and those aspirations of mind,
Nhờ nghiệp thiện đó, và nhờ sự phát nguyện tâm ý;
3508
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
abandoning my human body, I went to Tāvatiṃsa heaven.
Tôi bỏ thân người, và đi đến cõi trời Tāvatiṃsa.
3509
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-one eons ago, the deed I performed then—
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã tạo nghiệp đó;
3510
Duggatiṃ nābhijānāmi, pūjitvā arahaddhajaṃ.
I know no suffering state, having worshipped the banner of the Arahant.
Tôi không biết đến cõi khổ, sau khi cúng dường lá cờ A-la-hán.
3511
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements have been burnt up… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3512
Mahākāḷattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Thera Mahākāḷa’s verses is concluded.
Chú giải về kệ của Trưởng lão Mahākāḷa đã hoàn tất.
3513
7. Tissattheragāthāvaṇṇanā
7. Commentary on Thera Tissa's Verses
7. Chú giải về kệ của Trưởng lão Tissa
3514
Bahū sapatte labhatīti āyasmato tissattherassa gāthā.
Bahū sapatte labhatī” – this is the verse of the Venerable Thera Tissa.
Bahū sapatte labhatī” là bài kệ của Trưởng lão Tissa đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto piyadassissa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto sippesu nipphattiṃ gantvā kāmesu ādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā araññāyatane sālavane assamaṃ kāretvā vasati.
This one too, having established a foundation of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds leading to liberation in various existences, was reborn in a Brahmin family during the time of the Blessed One Piyadassī. Having attained maturity, he became proficient in all arts. Seeing the danger in sensual pleasures, he abandoned the householder’s life and took up the ascetic’s going-forth, building and residing in a hermitage in a sāl grove in a forest region.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy công đức là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, từng tạo thiện nghiệp đặc biệt dưới thời các Đức Phật quá khứ. Trong thời Đức Thế Tôn Piyadassī, ông tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn, đạt đến sự hiểu biết, thành thạo các nghề thủ công, thấy được sự nguy hiểm trong các dục lạc, từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ, xây dựng một am thất trong rừng sālavana và sống ở đó.
Bhagavā tassa anuggaṇhanatthaṃ assamassa avidūre sālavane nirodhaṃ samāpajjitvā nisīdi.
To show favor to him, the Blessed One Piyadassī entered nirodhasamāpatti (cessation of perception and feeling) and sat in a sāl grove not far from the hermitage.
Đức Thế Tôn, để ban ân cho vị ấy, đã nhập diệt thọ tưởng định trong rừng sālavana không xa am thất của vị ấy.
So assamato nikkhamitvā phalāphalatthāya gacchanto bhagavantaṃ disvā pasannamānaso cattāro daṇḍe ṭhapetvā bhagavato upari pupphitāhi sālasākhāhi sākhāmaṇḍapaṃ katvā sattāhaṃ navanavehi sālapupphehi bhagavantaṃ pūjento aṭṭhāsi buddhārammaṇaṃ pītiṃ avijahanto.
That ascetic, coming out of his hermitage and going to collect fruits, saw the Blessed One. With a joyful mind, he planted four sticks, constructed a canopy of sāl branches full of blossoms over the Blessed One, and for seven days, he worshipped the Blessed One with fresh sāl flowers, not abandoning his delight centered on the Buddha.
Vị ấy rời am thất đi tìm trái cây, khi thấy Đức Thế Tôn, tâm hoan hỷ, đã dựng bốn cây gậy, làm một mái che bằng cành sālavana đang nở hoa trên đầu Đức Thế Tôn, và đứng đó cúng dường Đức Thế Tôn bằng những bông sālavana tươi mới trong bảy ngày, không rời bỏ niềm hoan hỷ lấy Đức Phật làm đối tượng.
Satthā sattāhassa accayena nirodhato vuṭṭhahitvā bhikkhusaṅghaṃ cintesi.
After seven days, the Teacher emerged from nirodhasamāpatti and thought of the Saṅgha of bhikkhus.
Sau bảy ngày, Đức Đạo Sư xuất khỏi diệt thọ tưởng định và nghĩ đến Tăng đoàn.
Tāvadeva satasahassamattā khīṇāsavā satthāraṃ parivāresuṃ.
Immediately, one hundred thousand Arahants surrounded the Teacher.
Ngay lúc đó, một trăm ngàn vị A-la-hán đã vây quanh Đức Đạo Sư.
Bhagavā tassa bhāviniṃ sampattiṃ vibhāvento anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Blessed One, foreseeing the ascetic’s future attainment, delivered an anumodana (thanksgiving discourse) and departed.
Đức Thế Tôn, để hiển lộ sự thành tựu tương lai của vị ấy, đã nói lời tùy hỷ rồi rời đi.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇakule nibbattitvā tissoti laddhanāmo vayappatto tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū hutvā pañcamattāni māṇavakasatāni mante vācento lābhaggayasaggappatto hutvā satthu rājagahagamane buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva realm and repeatedly transmigrated only in good destinations. In this Buddha-era, he was reborn in a Brahmin family in Rājagaha, receiving the name Tissa. Having reached maturity, he became proficient in the three Vedas and taught mantras to five hundred Brahmin students, thereby attaining abundant gains and fame. When the Teacher came to Rājagaha, he saw the Buddha’s power, gained faith, went forth, established vipassanā, and not long after, attained Arahantship.
Nhờ nghiệp thiện đó, vị ấy tái sinh vào cõi trời, và luân hồi hết lần này đến lần khác trong các cõi thiện. Trong thời Đức Phật hiện tại, ông tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Rājagaha, được gọi là Tissa. Khi trưởng thành, ông trở thành bậc thông suốt ba bộ Veda, dạy chú thuật cho năm trăm thanh niên, đạt được danh tiếng về lợi lộc và danh vọng. Khi Đức Đạo Sư đến Rājagaha, ông thấy được oai lực của Đức Phật, phát khởi đức tin, xuất gia, thiết lập tuệ quán (vipassanā) và không lâu sau đó đã đạt đến A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49.190-220) –
Therefore, it was said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna có nói:
3515
‘‘Ajjhogāhetvā sālavanaṃ, sukato assamo mama;
"Having entered the sāla forest, my hermitage was well-made;
“Tôi đã đi sâu vào rừng sālavana, am thất của tôi được xây dựng tốt;
3516
Sālapupphehi sañchanno, vasāmi vipine tadā.
Covered with sāla flowers, I then dwelled in the forest.
Được bao phủ bởi hoa sālavana, tôi sống trong rừng sâu lúc đó.
3517
‘‘Piyadassī ca bhagavā, sayambhū aggapuggalo;
"And the Blessed One, Piyadassī, the Self-existent, the foremost person,
Đức Thế Tôn Piyadassī, bậc Tự Cứu (sayambhū), bậc tối thượng;
3518
Vivekakāmo sambuddho, sālavanamupāgami.
The Perfectly Awakened One, desiring seclusion, approached the sāla forest.
Đức Sambuddha muốn sống độc cư, đã đến rừng sālavana.
3519
‘‘Assamā abhinikkhamma, pavanaṃ agamāsahaṃ;
"Having left the hermitage, I went into the thicket;
Tôi rời am thất, đi vào rừng;
3520
Mūlaphalaṃ gavesanto, āhiṇḍāmi vane tadā.
Searching for roots and fruits, I then wandered in the forest.
Tôi lang thang trong rừng lúc đó, tìm kiếm rễ và quả.
3521
‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, piyadassiṃ mahāyasaṃ;
"There I saw the Perfectly Awakened One, Piyadassī, of great fame,
Ở đó, tôi đã thấy Đức Sambuddha Piyadassī, bậc đại danh tiếng;
3522
Sunisinnaṃ samāpannaṃ, virocantaṃ mahāvane.
Sitting serenely, absorbed in jhāna, shining in the great forest.
Đang an tọa trong thiền định, tỏa sáng trong rừng lớn.
3523
‘‘Catudaṇḍe ṭhapetvāna, buddhassa uparī ahaṃ;
"Having placed four poles above the Buddha,
Tôi đã dựng bốn cây gậy, trên đầu Đức Phật;
3524
Maṇḍapaṃ sukataṃ katvā, sālapupphehi chādayiṃ.
I made a well-constructed pavilion and covered it with sāla flowers.
Và làm một mái che đẹp, phủ đầy hoa sālavana.
3525
‘‘Sattāhaṃ dhārayitvāna, maṇḍapaṃ sālachāditaṃ;
"Having maintained the sāla-covered pavilion for seven days,
Sau khi giữ mái che bằng sālavana đó trong bảy ngày;
3526
Tattha cittaṃ pasādetvā, buddhaseṭṭhamavandahaṃ.
Having purified my mind there, I bowed to the foremost Buddha.
Tôi đã thanh tịnh tâm ở đó, và đảnh lễ bậc Phật tối thượng.
3527
‘‘Bhagavā tamhi samaye, vuṭṭhahitvā samādhito;
"At that time, the Blessed One, having emerged from samādhi,
Lúc đó, Đức Thế Tôn, xuất khỏi thiền định;
3528
Yugamattaṃ pekkhamāno, nisīdi purisuttamo.
The supreme of men, sat looking at a yoke's length before him.
Bậc tối thượng trong loài người ngồi nhìn xa khoảng một ách xe.
3529
‘‘Sāvako varuṇo nāma, piyadassissa satthuno;
"Varuṇa by name, a disciple of the Teacher Piyadassī,
Đệ tử của Đức Đạo Sư Piyadassī, tên Varuṇa;
3530
Vasīsatasahassehi, upagacchi vināyakaṃ.
Approached the Leader with a hundred thousand perfected ones (vasī).
Đã đến gặp Đức Đạo Sư cùng với một trăm ngàn vị A-la-hán.
3531
‘‘Piyadassī ca bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
"And the Blessed One, Piyadassī, the chief of the world, the bull among men,
Đức Thế Tôn Piyadassī, bậc tối thượng của thế gian, bậc trâu chúa trong loài người;
3532
Bhikkhusaṅghe nisīditvāna, sitaṃ pātukarī jino.
Having sat among the Sangha of bhikkhus, the Conqueror revealed a smile.
Vị Chiến Thắng đã ngồi giữa Tăng chúng và mỉm cười.
3533
‘‘Anuruddho upaṭṭhāko, piyadassissa satthuno;
"Anuruddha, the attendant of the Teacher Piyadassī,
Tôn giả Anuruddha, vị thị giả của Đức Bổn Sư Piyadassī;
3534
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, apucchittha mahāmuniṃ.
Arranged his outer robe over one shoulder and asked the Great Sage:
Đắp y lệch vai, đã hỏi bậc Đại Ẩn Sĩ.
3535
‘‘Ko nu kho bhagavā hetu, sitakammassa satthuno;
" 'What, O Blessed One, is the reason for the Teacher's smile?
"Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào khiến Đức Bổn Sư mỉm cười?
3536
Kāraṇe vijjamānamhi, satthā pātukare sitaṃ.
When there is a cause, the Teacher reveals a smile.'
Khi có nguyên nhân, Đức Bổn Sư mới mỉm cười."
3537
‘‘Sattāhaṃ sālacchadanaṃ, yo me dhāresi māṇavo;
" 'The young man who maintained a sāla flower covering for me for seven days;
"Này Tỳ-kheo, ta mỉm cười vì nhớ đến nghiệp của chàng trai
3538
Tassa kammaṃ saritvāna, sitaṃ pātukariṃ ahaṃ.
Remembering his deed, I revealed a smile.
Đã che lọng hoa sāla cho ta suốt bảy ngày.
3539
‘‘Anokāsaṃ na passāmi, yattha puññaṃ vipaccati;
" 'I do not see any place where this merit will not ripen;
Ta không thấy nơi nào mà phước báu ấy không chín muồi;
3540
Devaloke manusse vā, okāsova na sammati.
Whether in the deva world or among humans, the opportunity will not cease.
Dù ở cõi trời hay cõi người, không có cơ hội nào mà phước báu ấy không thành tựu.
3541
‘‘Devaloke vasantassa, puññakammasamaṅgino;
" 'While dwelling in the deva world, endowed with this meritorious deed,
Khi cư ngụ ở cõi trời, vị ấy đầy đủ phước nghiệp;
3542
Yāvatā parisā tassa, sālacchannā bhavissati.
As extensive as his retinue is, it will be covered with sāla flowers.
Chừng nào hội chúng của vị ấy còn đó, chừng ấy sẽ có lọng hoa sāla che phủ.
3543
‘‘Tattha dibbehi naccehi, gītehi vāditehi ca;
" 'There, with divine dances, songs, and music,
Ở đó, vị thiện nhân ấy, với tâm an định trong phước nghiệp,
3544
Ramissati sadā santo, puññakammasamāhito.
The virtuous one, endowed with meritorious deeds, will always rejoice.
Sẽ luôn hoan hỷ với những điệu múa, bài ca và âm nhạc của chư thiên.
3545
‘‘Yāvatā parisā tassa, gandhagandhī bhavissati;
" 'As extensive as his retinue is, it will be fragrant with scents;
Chừng nào hội chúng của vị ấy còn đó, chừng ấy sẽ tỏa hương thơm;
3546
Sālassa pupphavasso ca, pavassissati tāvade.
And a shower of sāla flowers will immediately fall.
Và mưa hoa sāla sẽ rơi ngay lúc ấy.
3547
‘‘Tato cutoyaṃ manujo, mānusaṃ āgamissati;
" 'Thereupon, this human, having fallen from that realm, will come to the human world;
Sau khi mạng chung từ cõi trời, người này sẽ tái sinh làm người;
3548
Idhāpi sālacchadanaṃ, sabbakālaṃ dharissati.
Here too, a sāla flower covering will always be maintained for him.
Ở đây cũng vậy, lọng hoa sāla sẽ luôn che phủ.
3549
‘‘Idha naccañca gītañca, sammatāḷasamāhitaṃ;
" 'Here, dance, song, and harmonious music,
Ở đây, múa hát và âm nhạc, hòa điệu với tiếng trống và chiêng,
3550
Parivāressanti maṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Will constantly surround me; this is the fruit of Buddha-pūjā.
Sẽ luôn vây quanh ta; đây là quả báu của việc cúng dường chư Phật.
3551
‘‘Uggacchante ca sūriye, sālavassaṃ pavassati;
" 'And when the sun rises, a sāla flower rain will fall;
Khi mặt trời mọc, mưa hoa sāla sẽ rơi;
3552
Puññakammena saṃyuttaṃ, vassate sabbakālikaṃ.
Connected with meritorious deeds, it will rain all the time.
Do phước nghiệp đã tạo, mưa sẽ rơi suốt mọi lúc.
3553
‘‘Aṭṭhārase kappasate, okkākakulasambhavo;
" 'After eighteen hundred aeons, one born of the Okkāka clan,
Sau mười tám trăm kiếp, một vị Bổn Sư
3554
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by family will appear in the world.
Thuộc dòng dõi Okkāka, tên Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
3555
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
" 'A rightful heir in his Dhamma, born of the Dhamma,
Vị ấy sẽ là người thừa kế Pháp, là con ruột do Pháp sinh ra,
3556
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully understood all defilements, he will attain Nibbāna, without defilements.
Sau khi đoạn tận mọi lậu hoặc, vị ấy sẽ nhập Niết-bàn, không còn lậu hoặc.
3557
‘‘Dhammaṃ abhisamentassa, sālacchannaṃ bhavissati;
" 'For him, when he comprehends the Dhamma, there will be a sāla flower covering;
Khi vị ấy chứng ngộ Pháp, sẽ có lọng hoa sāla che phủ;
3558
Citake jhāyamānassa, chadanaṃ tattha hessati.
When he is being cremated on the pyre, there will be a covering there.
Khi vị ấy hỏa táng trên giàn hỏa, sẽ có lọng che ở đó."
3559
‘‘Vipākaṃ kittayitvāna, piyadassī mahāmuni;
"Having proclaimed the result, the Great Sage Piyadassī,
Sau khi kể về quả báu, Đại Ẩn Sĩ Piyadassī
3560
Parisāya dhammaṃ desesi, tappento dhammavuṭṭhiyā.
Taught the Dhamma to the assembly, satisfying them with a rain of Dhamma.
Đã thuyết Pháp cho hội chúng, làm họ thỏa mãn bằng mưa Pháp.
3561
‘‘Tiṃsakappāni devesu, devarajjamakārayiṃ;
"For thirty aeons, I reigned as a deva king among devas;
"Ta đã làm vua cõi trời trong ba mươi kiếp;
3562
Saṭṭhi ca sattakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
And sixty-seven times, I became a universal monarch (cakkavattī).
Và ta đã làm Chuyển Luân Vương sáu mươi bốn lần.
3563
‘‘Devalokā idhāgantvā, labhāmi vipulaṃ sukhaṃ;
"Having come from the deva world to here, I receive immense happiness;
Từ cõi trời, ta đến đây và hưởng nhiều an lạc;
3564
Idhāpi sālacchadanaṃ, maṇḍapassa idaṃ phalaṃ.
Here too, a sāla flower covering; this is the fruit of the pavilion.
Ở đây cũng có lọng hoa sāla che phủ, đây là quả báu của việc cúng dường lều hoa.
3565
‘‘Ayaṃ pacchimako mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
"This is my last existence, the final one is occurring;
Đây là kiếp cuối cùng của ta, kiếp sống cuối cùng đang diễn ra;
3566
Idhāpi sālacchadanaṃ, hessati sabbakālikaṃ.
Here too, there will be a sāla flower covering always.
Ở đây cũng sẽ có lọng hoa sāla che phủ suốt mọi lúc.
3567
‘‘Mahāmuniṃ tosayitvā, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
"Having pleased the Great Sage Gotama, the bull of the Sakyas,
Sau khi làm hài lòng Đức Đại Ẩn Sĩ Gotama, vị tối thắng trong dòng Sakya,
3568
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ.
I have reached the unmoving state, having abandoned victory and defeat.
Ta đã đạt đến trạng thái bất động, vượt qua thắng bại.
3569
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
"Eighteen hundred aeons ago, when I paid homage to the Buddha;
Trong mười tám trăm kiếp, ta đã cúng dường chư Phật;
3570
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune; this is the fruit of Buddha-pūjā.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của việc cúng dường chư Phật.
3571
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
"My defilements are burned away... and the Buddha's dispensation has been fulfilled."
Các lậu hoặc của ta đã được đốt cháy... (còn lại)... Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành."
3572
So arahattaṃ pana patvā visesato lābhaggayasaggappatto ahosi.
Having attained arahantship, he became especially endowed with the highest gain and fame.
Sau khi chứng đắc A-la-hán, Tôn giả Tissa đặc biệt đạt được địa vị tối thượng về lợi lộc và sự tôn kính.
Tattha keci puthujjanabhikkhū therassa lābhasakkāraṃ disvā bālabhāvena asahanākāraṃ pavedesuṃ.
Thereupon, some ordinary bhikkhus, seeing the Elder's gains and honors, expressed their inability to endure it due to their foolishness.
Lúc ấy, một số Tỳ-kheo phàm phu, thấy sự lợi lộc và tôn kính của Tôn giả, đã tỏ vẻ không hoan hỷ vì sự ngu si của mình.
Thero taṃ ñatvā lābhasakkāre ādīnavaṃ tattha attano alaggabhāvañca pakāsento –
The Elder, knowing this, and wishing to proclaim the danger in gains and honors and his own detachment from them, said:
Tôn giả, biết được điều đó, đã nói hai bài kệ để chỉ ra sự nguy hiểm của lợi lộc và sự không dính mắc của mình vào đó:
3573
153.
153.
153.
3574
‘‘Bahū sapatte labhati, muṇḍo saṅghāṭipāruto;
"One who is bald, draped in a patched robe,
"Vị Tỳ-kheo cạo đầu, đắp y vá,
3575
Lābhī annassa pānassa, vatthassa sayanassa ca.
Receiving food, drink, clothing, and lodging, gains many enemies.
Nếu được lợi lộc về thức ăn, đồ uống, y phục và chỗ nằm, sẽ gặp nhiều kẻ thù.
3576
154.
154.
154.
3577
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, sakkāresu mahabbhayaṃ;
"Knowing this danger, this great fear in honors,
Biết được sự nguy hiểm lớn lao này trong lợi lộc và sự tôn kính,
3578
Appalābho anavassuto, sato bhikkhu paribbaje’’ti–
A bhikkhu with few gains, unattached, mindful, should wander."
Vị Tỳ-kheo ít lợi lộc, không dính mắc, có chánh niệm, nên sống viễn ly."
3579
Gāthādvayaṃ abhāsi.
He recited these two verses.
Tôn giả đã nói hai bài kệ này.
3580
Tassattho – sikhampi asesetvā muṇḍitakesatāya muṇḍo, chinditvā saṅghāṭitakāsāvadhāritāya saṅghāṭipāruto, evaṃ vevaṇṇiyaṃ ajjhupagato parāyattavuttiko pabbajito sace annapānādīnaṃ lābhī hoti, sopi bahū sapatte labhati, tassa usūyantā bahū sambhavanti.
Its meaning is: muṇḍo (bald) because his hair is completely shaved, not even a topknot remains. saṅghāṭipāruto (draped in a patched robe) because he wears robes made of patched pieces. A renunciant who has thus taken on a changed appearance, living dependently on others, if he lābhī (receives) food, drink, etc., he too labhati bahū sapatte (gains many enemies); many arise who are envious of him.
Ý nghĩa của bài kệ là: Vị xuất gia, người đã cạo sạch tóc (muṇḍo), đã đắp y cà-sa được may từ các mảnh vải (saṅghāṭipāruto), người đã từ bỏ hình tướng thế tục và sống phụ thuộc vào người khác, nếu vị ấy được lợi lộc (lābhī) về thức ăn, đồ uống, v.v., thì vị ấy cũng sẽ gặp nhiều kẻ thù (bahū sapatte labhati), vì nhiều người sẽ ganh tỵ với vị ấy.
Tasmā etaṃ evarūpaṃ lābha sakkāresu mahabbhayaṃ vipulabhayaṃ ādīnavaṃ dosaṃ viditvā appicchataṃ santosañca hadaye ṭhapetvā anavajjuppādassāpi uppannassa lābhassa parivajjanena appalābho, tato eva tattha taṇhāvassutābhāvena anavassuto, saṃsāre bhayassa ikkhanato bhinnakilesatāya vā bhikkhu santuṭṭhiṭṭhānīyassa satisampajaññassa vasena sato hutvā paribbaje careyya vihareyyāti.
Therefore, knowing etaṃ ādīnavaṃ (this defect), this mahabbhayaṃ (great fear) in such gains and sakkāresu (honors), and having placed contentment and few wishes in his heart, by avoiding even faultless gains that arise, he is appalābho (one with few gains). And for that very reason, due to the absence of longing (taṇhā) for them, he is anavassuto (unattached). And because he perceives fear in saṃsāra, or because his defilements are broken, a bhikkhu (monk) should paribbaje (wander or abide), being sato (mindful) through mindfulness and comprehension, which are the abode of contentment.
Do đó, biết được sự nguy hiểm lớn lao (mahabbhayaṃ) và tai hại (ādīnavaṃ) của những lợi lộc và sự tôn kính như vậy, nên giữ sự thiểu dục và tri túc trong lòng. Bằng cách từ bỏ những lợi lộc không đáng có hoặc những lợi lộc đã có, vị ấy sẽ ít lợi lộc (appalābho). Chính vì thế, vị ấy sẽ không bị dính mắc bởi khát ái (anavassuto) vào những lợi lộc đó. Vị Tỳ-kheo (bhikkhu) nên sống viễn ly (paribbaje) với chánh niệm (sato), hoặc do nhận thấy sự nguy hiểm trong vòng luân hồi, hoặc do đã đoạn trừ các phiền não, sống an lạc và đầy đủ trí tuệ tỉnh giác.
Taṃ sutvā te bhikkhū tāvadeva theraṃ khamāpesuṃ.
Having heard this, those bhikkhus immediately asked for the Elder's forgiveness.
Nghe vậy, các Tỳ-kheo ấy liền xin lỗi Tôn giả.
3581
Tissattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Tissa is finished.
Phần chú giải bài kệ của Tôn giả Tissa đã kết thúc.
3582
8. Kimilattheragāthāvaṇṇanā
8. Commentary on the Verses of Thera Kimila
8. Chú giải bài kệ của Tôn giả Kimila
3583
Pācīnavaṃsadāyamhītiādikā āyasmato kimilattherassa gāthā.
The verses beginning with Pācīnavaṃsadāyamhi belong to the Venerable Thera Kimila.
Bài kệ của Tôn giả Kimila bắt đầu bằng câu Pācīnavaṃsadāyamhi.
Kā uppatti?
What is the origin?
Nguyên do nào?
Tassa pubbayogo saṃveguppatti pabbajjā ca ekakanipāte ‘‘abhisatto’’ti gāthāya saṃvaṇṇanāyaṃ vuttāyeva.
His past aspiration, the arising of urgency (saṃvega), and his ordination have already been narrated in the commentary on the verse "Abhisatto" in the Ekanipāta.
Tiền kiếp của Tôn giả, sự phát sinh cảm động và việc xuất gia đã được kể trong phần chú giải bài kệ "abhisatto" ở Ekakanipāta.
Tāya ca gāthāya therena attano visesādhigamassa kāraṇaṃ dassitaṃ.
And in that verse, the Elder demonstrated the cause of his special attainment.
Trong bài kệ đó, Tôn giả đã chỉ ra nguyên nhân của sự chứng đắc đặc biệt của mình.
Idha pana adhigatavisesassa attano āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca nandiyena saha samaggavāso dassitoti veditabbaṃ.
Here, however, it should be understood that the harmonious dwelling of himself, who had attained special accomplishments, together with the Venerable Anuruddha and the Venerable Nandiya, is shown.
Tuy nhiên, ở đây cần biết rằng Tôn giả đã chứng đắc đặc biệt, và sự hòa hợp trong cuộc sống của Tôn giả với Tôn giả Anuruddha và Tôn giả Nandiya đã được trình bày.
Samaggavāsaṃ pana vasantā te yathā ca vasiṃsu, taṃ dassento –
Wishing to show how they dwelled in harmony, he recited these two verses:
Để chỉ ra cách ba vị Tôn giả ấy đã sống hòa hợp, Tôn giả đã nói hai bài kệ:
3584
155.
155.
155.
3585
‘‘Pācīnavaṃsadāyamhi, sakyaputtā sahāyakā;
"In the Eastern Bamboo Grove, the sons of Sakya are companions;
"Trong rừng tre phía Đông, các Sakyaputta là bạn hữu,
3586
Pahāyānappake bhoge, uñche pattāgate ratā.
Having abandoned countless possessions, they delight in what is obtained by gleaning food.
Từ bỏ tài sản vô lượng, hoan hỷ với những gì nhận được trong bát khất thực.
3587
156.
156.
156.
3588
‘‘Āraddhavīriyā pahitattā, niccaṃ daḷhaparakkamā;
"Having aroused effort, with minds directed (to Nibbāna), always resolute in endeavor;
Tinh tấn không ngừng, tâm hướng đến mục tiêu, luôn kiên trì vững chắc,
3589
Ramanti dhammaratiyā, hitvāna lokiyaṃ rati’’nti– gāthādvayaṃ abhāsi;
They delight in the delight of Dhamma, having abandoned worldly delight."
Họ hoan hỷ trong niềm vui Pháp, từ bỏ niềm vui thế gian."
3590
Tattha pācīnavaṃsadāyamhīti pācīnavaṃsanāmake rakkhitagopite sahaparicchede vane.
In this, pācīnavaṃsadāyamhi means "in the forest named Pācīnavaṃsa, which is protected, guarded, and enclosed within boundaries."
Trong đó, pācīnavaṃsadāyamhi nghĩa là trong khu rừng được bảo vệ, có ranh giới, tên là Pācīnavaṃsa.
Tañhi vanaṃ gāmassa pācīnadisāyaṃ ṭhitattā vaṃsagumbaparikkhittattā ca ‘‘pācīnavaṃsadāyo’’ti vutto, vaṃsavanabhāvena vāti.
Indeed, that forest is called "Pācīnavaṃsadāya" because it is situated to the east of the village and surrounded by bamboo clumps, or because it is a bamboo forest.
Khu rừng này được gọi là "Pācīnavaṃsadāya" vì nó nằm ở phía đông của làng và được bao quanh bởi các khóm tre, hoặc vì nó là một khu rừng tre.
Sakyaputtāti anuruddhattherādayo sakyarājakumārā.
Sakyaputtā means the Sakya princes, such as Thera Anuruddha.
Sakyaputtā là các hoàng tử Sakya như Tôn giả Anuruddha và các vị khác.
Sahāyakāti saṃveguppattipabbajjāsamaṇadhammakaraṇasaṃvāsehi saha ayanato pavattanato sahāyakā.
Sahāyakā means companions, because they are bound together by the arising of urgency, ordination, practice of the ascetic life, and dwelling together.
Sahāyakā là những người bạn đồng hành, vì họ cùng nhau phát khởi cảm động, xuất gia, thực hành Sa-môn pháp và sống chung.
Pahāyānappake bhogeti uḷārena puññānubhāvena adhigate kulaparamparāgate ca mahante bhogakkhandhe chaḍḍetvā.
Pahāyānappake bhoge means "having abandoned great heaps of possessions, which were obtained through immense merit and inherited through family lineage."
Pahāyānappake bhoge nghĩa là từ bỏ những khối tài sản lớn lao, được tạo ra nhờ phước báu vĩ đại và được truyền lại qua nhiều đời gia đình.
‘‘Sahāyānappake’’tipi pāḷi.
"Sahāyānappake" is also a reading.
Cũng có bản Pali là "Sahāyānappake".
Uñche pattāgate ratāti uñchācariyāya ābhatattā uñche patte āgatattā pattāgate pattapariyāpanne ratā abhiratā, saṅghabhattādiatirekalābhaṃ paṭikkhipitvā jaṅghabalaṃ nissāya bhikkhācariyāya laddhena missakabhatteneva santuṭṭhāti attho.
Uñche pattāgate ratā (delighting in alms-food in the bowl) means: delighting, being content, in food that has come into the alms-bowl, which is included in the bowl, because it was brought by means of alms-round, and because it has come into the alms-bowl. Rejecting additional gains such as communal meals, they are content only with mixed food obtained by going on alms-round, relying on the strength of their legs; this is the meaning.
Uñche pattāgate ratā nghĩa là hoan hỷ với những gì nhận được trong bát khất thực (uñche pattāgate), tức là hoan hỷ với những món ăn hỗn hợp nhận được qua việc khất thực bằng sức chân, từ chối những lợi lộc dư thừa như Tăng-bạt, v.v.
3591
Āraddhavīriyāti uttamatthassa adhigamāya āditova pageva sampāditavīriyā.
Āraddhavīriyā means those whose effort has been accomplished from the very beginning, for the attainment of the highest goal.
Āraddhavīriyā nghĩa là những người đã nỗ lực tinh tấn ngay từ đầu để đạt được mục tiêu tối thượng.
Pahitattāti ninnapoṇapabbhārabhāvena kālena kālaṃ samāpajjanena ca nibbānaṃ patipesitacittā.
Pahitattā means those whose minds are directed towards Nibbāna, due to their inclination towards it and their entering into jhāna from time to time.
Pahitattā nghĩa là những người có tâm hướng về Niết-bàn, bằng cách nhập Thiền định thường xuyên, với tâm không nghiêng lệch, không chao đảo.
Niccaṃ daḷhaparakkamāti vattapaṭipattīsu diṭṭhadhammasukhavihārānuyogena sabbakālaṃ asithilaparakkamā.
Niccaṃ daḷhaparakkamā means those whose exertion in the regular practices is unflagging at all times, through application to a happy abiding in this present life.
Niccaṃ daḷhaparakkamā nghĩa là những người luôn kiên trì không lơi lỏng trong các bổn phận và hành trì, bằng cách thường xuyên thực hành an trú trong hạnh phúc hiện tại.
Ramanti dhammaratiyā, hitvāna lokiyaṃ ratinti loke viditatāya lokapariyāpannatāya ca lokiyaṃ rūpārammaṇādiratiṃ pahāya maggapaññāya pajahitvā lokuttaradhammaratiyā aggaphalanibbānābhiratiyā ca ramanti abhiramantīti.
Ramanti dhammaratiyā, hitvāna lokiyaṃ rati means: abandoning worldly delights such as delight in rūpa-objects, which are known in the world and included in the world, by casting them off with path-wisdom, they delight in the supramundane Dhamma-delight, and in the delight of Nibbāna, the highest fruit.
Ramanti dhammaratiyā, hitvāna lokiyaṃ rati nghĩa là từ bỏ niềm vui thế gian (lokiyaṃ rati) như các đối tượng sắc, v.v., vì chúng được biết đến và thuộc về thế gian, đã đoạn trừ bằng trí tuệ Đạo (maggañāṇa), và hoan hỷ trong niềm vui Pháp siêu thế (lokuttaradhammaratiyā) và niềm vui Niết-bàn, quả vị tối thượng (aggaphalanibbānābhiratiyā).
3592
Kimilattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Kimila Thera’s verses is concluded.
Phần chú giải bài kệ của Tôn giả Kimila đã kết thúc.
3593
9. Nandattheragāthāvaṇṇanā
9. Commentary on Nanda Thera’s Verses
9. Chú giải bài kệ của Tôn giả Nanda
3594
Ayoniso manasikārāti āyasmato nandattherassa gāthā.
Ayoniso manasikārā and so on are the verses of the Venerable Nanda Thera.
Bài kệ của Tôn giả Nanda bắt đầu bằng câu Ayoniso manasikārā.
Kā uppatti?
What is the origin?
Nguyên do nào?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto bhagavato santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ indriyesu guttadvārānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento bhagavato bhikkhusaṅghassa ca pūjāsakkārabahulaṃ mahādānaṃ pavattetvā, ‘‘ahampi anāgate tumhādisassa buddhassa evarūpo sāvako bhaveyya’’nti paṇidhānaṃ katvā tato paṭṭhāya devamanussesu saṃsaranto atthadassissa bhagavato kāle vinatāya nāma nadiyā mahanto kacchapo hutvā nibbatto ekadivasaṃ satthāraṃ nadiyā pāraṃ gantuṃ tīre ṭhitaṃ disvā sayaṃ bhagavantaṃ tāretukāmo satthu pādamūle nipajji.
It is said that in the time of Padumuttara Bhagavā, this thera was born into a noble family in Haṃsavatī city, and having attained maturity, he heard the Dhamma in the presence of Bhagavā. Seeing Bhagavā place a certain bhikkhu in the foremost position among those whose sense doors were guarded, he also aspired to that rank. He then offered great alms, abundant in offerings and honors, to Bhagavā and the Saṅgha, making the aspiration, "May I also, in the future, be such a disciple of a Buddha like you!" From then on, he wandered through deva and human realms. In the time of Atthadassī Bhagavā, he was reborn as a large tortoise in the river called Vinatā. One day, seeing Bhagavā standing on the bank to cross the river, he, wishing to carry Bhagavā across, lay down at Bhagavā's feet.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị này sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī, khi trưởng thành, nghe Pháp từ Đức Thế Tôn, thấy Ngài tôn một vị Tỳ-kheo lên hàng đầu trong số những người hộ trì các căn môn, bấy giờ, chính ông cũng mong muốn đạt được địa vị đó. Sau khi cúng dường đại thí với nhiều lễ vật và sự tôn kính đến Đức Thế Tôn và Tăng đoàn, ông đã phát nguyện: “Nguyện cho con trong tương lai sẽ trở thành một đệ tử như Ngài, một vị Phật như vậy.” Từ đó, ông luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi vào thời Đức Phật Atthadassī, ông sinh làm một con rùa lớn trên sông Vinatā. Một ngày nọ, thấy Đức Thế Tôn đứng trên bờ sông để đi sang bờ bên kia, con rùa này muốn đưa Đức Thế Tôn qua sông nên đã nằm xuống dưới chân Ngài.
Satthā tassa ajjhāsayaṃ oloketvā piṭṭhiṃ abhiruhi.
Bhagavā, observing his intention, ascended onto his back.
Đức Thế Tôn nhìn thấu ý nguyện của nó và bước lên lưng nó.
So haṭṭhatuṭṭho vegena sotaṃ chindanto sīghataraṃ paratīrameva pāpesi.
Delighted and pleased, he swiftly cut through the current and quickly brought him to the other bank.
Con rùa vui mừng khôn xiết, nhanh chóng vượt dòng nước và đưa Ngài sang bờ bên kia.
Bhagavā tassa anumodanaṃ vadanto bhāviniṃ sampattiṃ kathetvā pakkāmi.
Bhagavā, speaking words of appreciation, foretold his future attainment and departed.
Đức Thế Tôn tán thán công đức của nó, nói về sự thành tựu trong tương lai rồi rời đi.
3595
So tena puññakammena sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ suddhodanamahārājassa putto hutvā mahāpajāpatiyā gotamiyā kucchimhi nibbatti.
Due to that meritorious deed, he wandered only in happy destinations, and in this Buddha-dispensation, he was reborn as the son of King Suddhodana in Kapilavatthu, in the womb of Mahāpajāpatī Gotamī.
Nhờ thiện nghiệp ấy, nó luân hồi trong các cõi thiện giới, rồi trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, nó sinh làm con trai của Đại vương Suddhodana ở Kapilavatthu, trong bụng của Đại Pajāpatī Gotamī.
Tassa nāmaggahaṇadivase ñātisaṅghaṃ nandento jātoti nandotveva nāmaṃ akaṃsu.
On the day of his naming ceremony, because he brought joy to the assembly of relatives, they named him Nanda.
Vào ngày đặt tên, vì làm cho dòng tộc vui mừng, nên họ đặt tên cho ngài là Nanda.
Tassa vayappattakāle satthā pavattavaradhammacakko lokānuggahaṃ karonto kapilavatthuṃ gantvā ñātisamāgame pokkharavassaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā vessantarajātakaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) kathetvā dutiyadivase piṇḍāya paviṭṭho ‘‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’’ti (dha. pa. 168) gāthāya pitaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā nivesanaṃ gantvā ‘‘dhammaṃ care sucarita’’nti (dha. pa. 169) gāthāya mahāpajāpatiṃ sotāpattiphale rājānaṃ sakadāgāmiphale patiṭṭhāpetvā tatiye divase nandakumārassa abhisekanivesanappavesanavivāhamaṅgalesu vattamānesu piṇḍāya pavisitvā nandakumārassa hatthe pattaṃ datvā maṅgalaṃ vatvā tassa hatthato pattaṃ agahetvāva vihāraṃ gato taṃ pattahatthaṃ vihāraṃ āgataṃ anicchamānaṃyeva pabbājetvā tathā pabbajitattāyeva anabhiratiyā pīḷitaṃ ñatvā upāyena tassa taṃ anabhiratiṃ vinodesi.
When he reached maturity, Bhagavā, having set in motion the supreme Wheel of Dhamma and benefiting the world, went to Kapilavatthu. At the gathering of relatives, he caused a lotus rain to fall, explained the cause of its occurrence, preached the Vessantara Jātaka, and on the second day, having entered for alms, he established his father in the fruit of Stream-entry with the verse, "One should not be negligent in rising" (Dhp. 168). Going to the palace, he established Mahāpajāpatī in the fruit of Stream-entry and the king in the fruit of Once-returning with the verse, "One should practice the Dhamma, well-practiced" (Dhp. 169). On the third day, while the ceremonies of Prince Nanda's anointing, entering his new house, and marriage were taking place, Bhagavā entered for alms. He gave the alms-bowl into Prince Nanda's hand, spoke words of blessing, and then, without taking the bowl from his hand, went to the monastery. When the prince, still holding the bowl, arrived at the monastery, Bhagavā ordained him against his will. Knowing that he was afflicted by discontent due to being thus ordained, Bhagavā skillfully dispelled his discontent.
Khi ngài đến tuổi trưởng thành, Đức Thế Tôn, sau khi chuyển Pháp luân tối thượng, vì lòng thương xót thế gian, đã đến Kapilavatthu. Trong buổi gặp gỡ họ hàng, Ngài đã nói về sự kiện mưa sen (pokkharavassaṃ) và kể về Vessantarajātaka. Vào ngày thứ hai, khi đi khất thực, Ngài đã giúp phụ vương đạt quả Dự lưu bằng kệ ngôn “Hãy đứng dậy, chớ buông lung” (Dhp. 168). Sau đó, Ngài đến cung điện và giúp mẫu hậu đạt quả Dự lưu, phụ vương đạt quả Nhất lai bằng kệ ngôn “Hãy sống theo Pháp, sống đúng đắn” (Dhp. 169). Vào ngày thứ ba, khi các lễ đăng quang, nhập cung và hôn lễ của Hoàng tử Nanda đang diễn ra, Ngài đã đi khất thực, đặt bát vào tay Hoàng tử Nanda, nói lời chúc phúc, rồi không nhận lại bát từ tay ngài mà trở về tu viện. Khi Hoàng tử Nanda cầm bát đến tu viện, dù ngài không muốn, Đức Thế Tôn vẫn cho ngài xuất gia. Khi biết ngài bị phiền não vì sự không hoan hỷ do đã xuất gia như vậy, Ngài đã khéo léo hóa giải sự không hoan hỷ đó cho ngài.
So yoniso paṭisaṅkhāya vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
He reflected appropriately, established insight, and attained Arahantship not long after.
Ngài đã suy xét một cách đúng đắn (yoniso paṭisaṅkhāya), phát triển thiền quán (vipassanā) và không lâu sau đó đã đạt được quả A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49.148-163) –
This is what is stated in the Apadāna:
Điều đó đã được nói trong Apadāna:
3596
‘‘Atthadassī tu bhagavā, sayambhū lokanāyako;
“Atthadassī Bhagavā, the Self-existent, the Leader of the World,
“Đức Thế Tôn Atthadassī, bậc Tự giác, bậc Đạo sư của thế gian,
3597
Vinatānadiyā tīraṃ, upāgacchi tathāgato.
That Tathāgata approached the bank of the Vinatā river.
Như Lai đã đến bờ sông Vinatā.
3598
‘‘Udakā abhinikkhamma, kacchapo vārigocaro;
“Having emerged from the water, I, a tortoise living in water,
Một con rùa sống dưới nước,
3599
Buddhaṃ tāretukāmohaṃ, upesiṃ lokanāyakaṃ.
Wishing to ferry the Buddha, approached the Leader of the World.
Từ dưới nước trồi lên, tôi đến gần bậc Đạo sư của thế gian, muốn đưa Đức Phật qua sông.
3600
‘‘Abhirūhatu maṃ buddho, atthadassī mahāmuni;
“Let the Buddha, Atthadassī, the Great Sage, ascend upon me;
Xin Đức Phật Atthadassī, bậc Đại Hiền giả, hãy bước lên tôi!
3601
Ahaṃ taṃ tārayissāmi, dukkhassantakaro tuvaṃ.
I will ferry you, for you are the Ender of suffering.
Tôi sẽ đưa Ngài qua sông, Ngài là bậc chấm dứt khổ đau.
3602
‘‘Mama saṅkappamaññāya, atthadassī mahāyaso;
“Knowing my thought, Atthadassī, the Highly Renowned,
Đức Atthadassī, bậc Đại danh tiếng, biết được ý nguyện của tôi,
3603
Abhirūhitvā me piṭṭhiṃ, aṭṭhāsi lokanāyako.
Ascending upon my back, the Leader of the World stood.
Đã bước lên lưng tôi và đứng đó, bậc Đạo sư của thế gian.
3604
‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ;
“From the time I remember myself, from the time I attained maturity,
Từ khi tôi nhớ được chính mình, từ khi tôi đạt được trí tuệ,
3605
Sukhaṃ me tādisaṃ natthi, phuṭṭhe pādatale yathā.
There has been no such happiness for me, as when his foot touched me.
Chưa có hạnh phúc nào như hạnh phúc khi được chạm vào bàn chân Ngài.
3606
‘‘Uttaritvāna sambuddho, atthadassī mahāyaso;
“Having crossed over, the Enlightened One, Atthadassī, the Highly Renowned,
Đức Chánh Đẳng Giác Atthadassī, bậc Đại danh tiếng, sau khi vượt sông,
3607
Naditīramhi ṭhatvāna, imā gāthā abhāsatha.
Standing on the river bank, spoke these verses.
Đứng trên bờ sông và nói những kệ ngôn này:
3608
‘‘Yāvatā vattate cittaṃ, gaṅgāsotaṃ tarāmahaṃ;
“As far as my mind reached, I crossed the Ganges current;
Ta vượt dòng sông Gaṅgā bao nhiêu,
3609
Ayañca kacchapo rājā, tāresi mama paññavā.
And this king of tortoises, wise, ferried me across.
Tâm của con rùa vua trí tuệ này cũng vận hành bấy nhiêu, nó đã đưa ta qua sông.
3610
‘‘Iminā buddhataraṇena, mettacittavatāya ca;
“By this act of ferrying the Buddha, and by having a mind of loving-kindness,
Nhờ công đức đưa Phật qua sông này, và nhờ tâm từ bi,
3611
Aṭṭhārase kappasate, devaloke ramissati.
For eighteen hundred aeons, he will delight in the deva world.
Trong mười tám trăm kiếp, nó sẽ hưởng lạc trong cõi trời.
3612
‘‘Devalokā idhāgantvā, sukkamūlena codito;
“Coming from the deva world to this (human world), urged by his root of merit,
Từ cõi trời, nó sẽ đến đây, được thúc đẩy bởi thiện căn,
3613
Ekāsane nisīditvā, kaṅkhāsotaṃ tarissati.
Sitting on one seat, he will cross the current of doubt.
Ngồi trên một tòa, nó sẽ vượt qua dòng sông nghi ngờ.
3614
‘‘Yathāpi bhaddake khette, bījaṃ appampi ropitaṃ;
“Just as in a good field, even a little seed, when proper rain falls,
Như trong một thửa ruộng tốt, dù gieo ít hạt,
3615
Sammādhāraṃ pavecchante, phalaṃ toseti kassakaṃ.
Its fruit satisfies the farmer.
Khi mưa thuận gió hòa, quả sẽ làm người nông dân hài lòng.
3616
‘‘Tathevidaṃ buddhakhettaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;
“Just so, this field of the Buddha, proclaimed by the Perfectly Enlightened One,
Cũng vậy, cánh đồng Phật này, được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng,
3617
Sammādhāraṃ pavecchante, phalaṃ maṃ tosayissati.
When proper rain falls, its fruit will satisfy me.
Khi mưa thuận gió hòa, quả sẽ làm tôi hài lòng.
3618
‘‘Padhānapahitattomhi, upasanto nirūpadhi;
“My mind is dedicated to exertion, I am calm, without defilements;
Tôi đã dốc sức tinh tấn, đã an tịnh, không còn các phiền não (upadhi);
3619
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully known all āsavas, I dwell taintless.”
Sau khi đoạn tận mọi lậu hoặc, tôi sống không lậu hoặc.
3620
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“For eighteen hundred aeons, the karma I did then,
Trong mười tám trăm kiếp, nghiệp tôi đã làm khi đó,
3621
Duggatiṃ nābhijānāmi, taraṇāya idaṃ phalaṃ.
I do not know any miserable state; this is the fruit of ferrying.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của việc đưa Phật qua sông.
3622
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… (and so on) … the Buddha’s teaching has been done.”
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (còn lại)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3623
Arahattaṃ pana patvā vimuttisukhaṃ anubhavanto ‘‘aho satthu upāyakosallaṃ, yenāhaṃ bhavapaṅkato uddharitvā nibbānathale patiṭṭhāpito’’ti attano pahīnasaṃkilesaṃ paṭiladdhañca sukhaṃ paccavekkhitvā sañjātasomanasso udānavasena –
Having attained Arahantship and experiencing the bliss of liberation, he, with delight arisen from reflecting on his own abandoned defilements and the happiness he had gained, exclaimed, "Oh, how skillful the Teacher's expedient means, by which I was lifted from the mud of existence and established on the ground of Nibbāna!" Thus, by way of an udāna, he spoke the following two verses:
Sau khi đạt quả A-la-hán, trải nghiệm sự an lạc của giải thoát, ngài suy tư: “Ôi, sự khéo léo trong phương tiện của Đức Đạo Sư, nhờ Ngài mà con được kéo ra khỏi vũng lầy sinh tử và được an lập trên cõi Niết Bàn.” Với tâm hoan hỷ phát sinh, ngài đã nói hai kệ ngôn sau đây để tự tán thán sự đoạn trừ phiền não và hạnh phúc đã đạt được:
3624
157.
157.
157.
3625
‘‘Ayoniso manasikārā, maṇḍanaṃ anuyuñjisaṃ;
“Through improper attention, I adorned myself;
“Do tác ý không đúng đắn, tôi đã trang sức cho mình;
3626
Uddhato capalo cāsiṃ, kāmarāgena aṭṭito.
I was puffed up and fickle, afflicted by sensual craving.
Tôi đã trở nên kiêu căng, xao động, bị dục ái dày vò.
3627
158.
158.
158.
3628
‘‘Upāyakusalenāhaṃ, buddhenādiccabandhunā;
“By the Buddha, the Kinsman of the Sun, who is skilled in means,
Nhờ Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, bậc thiện xảo phương tiện,
3629
Yoniso paṭipajjitvā, bhave cittaṃ udabbahi’’nti– gāthādvayaṃ abhāsi;
Having practiced properly, I lifted my mind from existence.”
Tôi đã thực hành đúng đắn, và tâm tôi đã thoát khỏi sinh hữu.”
3630
Tattha ayoniso manasikārāti anupāyamanasikārato asubhaṃ kāyaṃ subhato manasi karitvā subhato manasikārahetu, asubhaṃ kāyaṃ subhasaññāyāti attho.
In this connection, ayoniso manasikārā means: by reason of improper attention, by conceiving this unbeautiful body as beautiful, for the sake of conceiving it as beautiful, by the perception of beauty in the unbeautiful body; this is the meaning.
Trong đó, ayoniso manasikārā có nghĩa là do tác ý không đúng đắn, do tác ý sai lầm, tức là do tác ý sai lầm mà coi thân bất tịnh là tịnh, do tác ý sai lầm mà có tịnh tưởng về thân bất tịnh.
Maṇḍananti hatthūpagādiābharaṇehi ceva mālāgandhādīhi ca attabhāvassa alaṅkaraṇaṃ.
Maṇḍana means: the adornment of one's person with ornaments like bracelets and with garlands, perfumes, and so on.
Maṇḍana là sự trang sức cho tự thân bằng các đồ trang sức như vòng tay, và bằng các loại hoa, hương liệu, v.v.
Anuyuñjisanti anuyuñjiṃ, sarīrassa vibhūsanappasuto ahosinti attho.
Anuyuñjisa means: I practiced it, meaning I was devoted to decorating the body.
Anuyuñjisa có nghĩa là anuyuñjiṃ, tức là tôi đã say mê trang điểm thân thể.
Uddhatoti jātigottarūpayobbanamadādīhi uddhato avūpasantacitto.
Uddhato means: puffed up and with an uncalmed mind by pride of birth, lineage, appearance, youth, and so on.
Uddhato là kiêu căng, tâm không an tịnh do say sưa về dòng dõi, chủng tộc, sắc đẹp, tuổi trẻ, v.v.
Capaloti vanamakkaṭo viya anavaṭṭhitacittatāya lolo, kāyamaṇḍanavatthamaṇḍanādicāpalye yuttatāya vā capalo ca.
Capalo means: restless, fickle like a forest monkey due to an unsteady mind, or fickle by being engaged in superficialities such as decorating the body and clothes. Āsi means: I was.
Capalo là xao động, tâm không ổn định như con khỉ rừng, hoặc là xao động do say mê trang điểm thân thể, trang phục, v.v.
Āsinti ahosiṃ.
Āsi means: I was.
Āsi có nghĩa là ahosiṃ (tôi đã là).
Kāmarāgenāti vatthukāmesu chandarāgena aṭṭito pīḷito vibādhito āsinti yojanā.
Kāmarāgena means being afflicted, oppressed, harassed by strong sensual desire for objects of sensuality. This is the explanation.
Kāmarāgena có nghĩa là bị dày vò, bị bức bách bởi dục ái đối với các đối tượng dục lạc.
3631
Upāyakusalenāti vineyyānaṃ damanūpāyacchekena kovidena buddhena bhagavatā hetubhūtena.
Upāyakusalena (by one skilled in means) means by the Lord Buddha, who was skilled and proficient in the means of taming those who are amenable to training; being the cause.
Upāyakusalenā có nghĩa là nhờ Đức Phật, bậc Thế Tôn, bậc thiện xảo, thông thạo trong phương tiện chế ngự những người đáng hóa độ. Từ này là cách nói về nguyên nhân.
Hetuatthe hi etaṃ karaṇavacanaṃ.
Indeed, this instrumental case is used in the sense of a cause.
Quả thật, cách nói ở đây là cách nói về nguyên nhân.
Paluṭṭhamakkaṭīdevaccharādassanena hi upakkitavādacodanāya attano kāmarāgāpanayanaṃ sandhāya vadati.
Indeed, he spoke with reference to the removal of his own sensual desire through the sight of an old monkey and a divine nymph, and by being admonished with the teaching that induces dispassion.
Thật vậy, Ngài nói đến việc đoạn trừ dục ái của mình bằng cách cho thấy con khỉ già và các nữ thần, và bằng cách khéo léo thuyết phục.
Bhagavā hi āyasmantaṃ nandattheraṃ paṭhamaṃ janapadakalyāṇiṃ upādāya ‘‘yathāyaṃ makkaṭī, evaṃ kakuṭapādiniyo upādāya janapadakalyāṇī’’ti mahatiyā āṇiyā khuddakaṃ āṇiṃ nīharanto chaḍḍako viya, sinehapānena sarīraṃ kiledetvā vamanavirecanehi dosaṃ nīharanto bhisakko viya ca kakuṭapādinidassanena janapadakalyāṇiyaṃ virattacittaṃ kāretvā puna upakkitavādena kakuṭapādinīsupi cittaṃ virājetvā sammadeva samathavipassanānuyogena ariyamagge patiṭṭhāpesi.
First, the Blessed One, referring to Janapadakalyāṇī, told Venerable Nanda Thera, “Just as this monkey, so is Janapadakalyāṇī when compared to the kakuṭapādinī nymphs.” Like a blacksmith who extracts a small nail with a large nail, or like a physician who first oils the body and then purifies the disease through emetics and purgatives, the Blessed One, by showing the kakuṭapādinī nymphs, caused Nanda to become dispassionate towards Janapadakalyāṇī. Then, by the teaching that induces dispassion (upakkitavāda), he caused Nanda's mind to become dispassionate even towards the kakuṭapādinī nymphs, and thus established him perfectly on the Noble Path through the practice of samatha and vipassanā.
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã khiến tâm Đại đức Nanda Thera từ bỏ sắc đẹp của người con gái đẹp nhất vùng (janapadakalyāṇī) bằng cách ban đầu ví cô ấy như một con khỉ, rồi sau đó ví các nữ thần có chân chim bồ câu (kakuṭapādinī) như cô ấy, giống như người thợ mộc dùng cái đinh lớn để nhổ cái đinh nhỏ. Ngài cũng giống như vị lương y làm cơ thể suy yếu bằng cách cho uống dầu, rồi loại bỏ bệnh tật bằng cách gây nôn và tiêu chảy. Ngài đã khiến tâm ngài Nanda từ bỏ các nữ thần chân chim bồ câu bằng lời thuyết phục khéo léo, rồi an lập ngài trên Thánh đạo một cách hoàn hảo bằng sự tinh tấn trong thiền chỉ và thiền quán.
Tena vuttaṃ ‘‘yoniso paṭipajjitvā, bhave cittaṃ udabbahi’’nti.
Therefore, it was said, “Having practised properly, I lifted my mind from existence.”
Do đó, đã nói rằng: “yoniso paṭipajjitvā, bhave cittaṃ udabbahi”.
Upāyena ñāyena sammadeva samathavipassanāya visuddhipaṭipadaṃ paṭipajjitvā bhave saṃsārapaṅke nimuggañca me cittaṃ ariyamaggena hatthena uttāriṃ, nibbānathale patiṭṭhāpesinti attho.
The meaning is: Having practised the path of purity properly, with appropriate means, through samatha and vipassanā, I lifted my mind, which was submerged in the mire of saṃsāra, with the hand of the Noble Path, and established it on the dry ground of Nibbāna.
Nghĩa là, sau khi thực hành con đường thanh tịnh một cách đúng đắn, khéo léo, hoàn hảo bằng thiền chỉ và thiền quán, tôi đã dùng Thánh đạo như một bàn tay để kéo tâm tôi, vốn chìm đắm trong vũng lầy sinh tử, lên và an lập trên cõi Niết Bàn.
3632
Imaṃ udānaṃ udānetvā thero punadivase bhagavantaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, muñcāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ etasmā paṭissavā’’ti (udā. 22).
Having uttered this udāna, the Thera approached the Blessed One the next day and said, “Venerable Sir, the pledge the Blessed One gave me for the attainment of five hundred kakuṭapādinī nymphs, Venerable Sir, I release the Blessed One from that pledge.”
Sau khi nói lời cảm hứng này, vào ngày hôm sau, vị Trưởng lão đã đến gặp Đức Thế Tôn và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, lời hứa của Ngài về việc con sẽ có được năm trăm nữ thần chân chim bồ câu, bạch Đức Thế Tôn, con xin giải thoát Ngài khỏi lời hứa đó.”
Bhagavāpi, ‘‘yadeva kho te, nanda, anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, athāhaṃ mutto etasmā paṭissavā’’ti (udā. 22) āha.
The Blessed One also said, “Nanda, when your mind is liberated from the defilements without clinging, then I am released from that pledge.”
Đức Thế Tôn cũng đáp: “Này Nanda, khi tâm con được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ, thì bấy giờ Ta cũng được giải thoát khỏi lời hứa đó.”
Athassa bhagavā savisesaṃ indriyesu guttadvārataṃ ñatvā taṃ guṇaṃ vibhāvento, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ indriyesu guttadvārānaṃ yadidaṃ nando’’ti (a. ni. 1.219, 230) indriyesu guttadvārabhāvena aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Thereupon, the Blessed One, knowing his special quality of guarding the sense-doors, declared that quality, saying, “Among my disciples, Bhikkhus, who guard the sense-doors, Nanda is foremost.” Thus, he placed him in the foremost position for guarding the sense-doors.
Sau đó, Đức Thế Tôn, biết được sự phòng hộ các căn (indriya) của Tôn giả Nanda là đặc biệt, đã tuyên dương phẩm chất đó, đặt Ngài vào vị trí tối thượng trong việc phòng hộ các căn, nói rằng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các Tỳ-khưu đệ tử của Ta, những người phòng hộ các căn, Tôn giả Nanda là bậc tối thượng."
Thero hi ‘‘yamevāhaṃ indriyānaṃ asaṃvaraṃ nissāya imaṃ vippakāraṃ patto, tamevāhaṃ suṭṭhu niggahessāmī’’ti ussāhajāto balavahirottappo tattha ca katādhikārattā indriyasaṃvare ukkaṃsapāramiṃ agamāsīti.
For the Thera, being diligent and possessing strong shame and dread, resolved: “I will firmly restrain that very lack of restraint of the sense-faculties through which I fell into this misconduct.” And due to his past meritorious deeds in this regard, he attained the highest perfection in guarding the sense-faculties.
Quả thật, vị Trưởng lão đã nỗ lực với ý nghĩ: “Chính vì sự buông lung các căn mà ta đã rơi vào tình trạng bất hạnh này, ta sẽ kiềm chế chúng một cách triệt để,” với lòng hổ thẹn (hiri) và sợ hãi (ottappa) mạnh mẽ, và do đã tích lũy công đức trong quá khứ, Ngài đã đạt đến mức độ hoàn hảo tối thượng trong việc phòng hộ các căn.
3633
Nandattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verses of Venerable Nanda is concluded.
Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Nanda đã hoàn tất.
3634
10. Sirimattheragāthāvaṇṇanā
10. Commentary on the Verses of Venerable Sirimā
10. Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Sirimā
3635
Pare ca naṃ pasaṃsantīti āyasmato sirimattherassa gāthā.
The verse “Others also praise him” belongs to Venerable Sirimā Thera.
Bài kệ của Tôn giả Sirimā Trưởng lão bắt đầu bằng câu “Pare ca naṃ pasaṃsanti” (Và những người khác cũng ca ngợi ông).
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato pāramiyo pūretvā tusitabhavane ṭhitakāle brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sakkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo nekkhammajjhāsayatāya kāme pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā caturāsītisahassaparimāṇena tāpasagaṇena parivuto himavantappadese devatābhinimmite assame jhānābhiññāyo nibbattetvā vasanto purimabuddhesu katādhikāratāya lakkhaṇamantesu āgataniyāmena ca buddhaguṇe anussaritvā atīte buddhe uddissa aññatarasmiṃ nadīnivattane pulinacetiyaṃ katvā pūjāsakkārābhirato ahosi.
This venerable one, having undertaken meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations and accumulated merits in various existences, completed the pāramīs during the time of Padumuttara Bhagavā. After passing away from the Tusita heaven, he was reborn into a brahmin family and, having reached maturity, became well-versed in the three Vedas with their Nighaṇḍu and Keṭubha, their various classifications of phonetics, and Itihāsa as the fifth. He was skilled in grammar and flawless in Lōkāyata and the great marks of a great man. Driven by his inclination towards renunciation, he abandoned sensual pleasures and took up the ascetic's life. Surrounded by a company of eighty-four thousand ascetics, he resided in a hermitage created by devas in the Himalayan region, developing jhānas and supernormal powers (abhiññā). Due to his past meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations and according to the descriptions in the texts on marks, he meditated on the qualities of the Buddha. He then made a sand caitya on a river bank dedicated to past Buddhas and delighted in offerings and homage.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống trước dưới thời các Đức Phật quá khứ. Sau khi hoàn thành các Ba-la-mật (pāramī) dưới thời Đức Thế Tôn Padumuttara và đang trú ngụ ở cõi trời Tusita, Ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn. Khi trưởng thành, Ngài trở thành một bậc thông thạo ba bộ Veda, cùng với các từ điển (nighaṇḍu) và ngữ pháp (keṭubha), các phân loại âm vị (sakkharappabheda), và bộ Itihāsa là thứ năm. Ngài là một nhà phân tích từ (padako), nhà ngữ pháp (veyyākaraṇo), thông thạo về các dấu hiệu của bậc đại nhân trong môn Lokāyata. Với khuynh hướng xuất ly (nekkhammajjhāsayatāya), Ngài từ bỏ các dục lạc và xuất gia làm đạo sĩ. Được bao quanh bởi một đoàn đạo sĩ gồm tám mươi bốn ngàn người, Ngài trú ngụ trong một am thất do chư thiên tạo ra ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, thành tựu các thiền định và thần thông (jhānābhiññā). Do đã tích lũy công đức dưới thời các Đức Phật quá khứ và theo những gì được ghi trong các kinh điển về tướng tốt, Ngài đã nhớ lại các phẩm chất của Đức Phật. Ngài đã xây dựng một bảo tháp cát (pulinacetiya) tại một khúc quanh của con sông để cúng dường các Đức Phật quá khứ và tận hưởng sự cúng dường và tôn kính.
Taṃ disvā tāpasā, ‘‘kaṃ uddissa ayaṃ pūjāsakkāro karīyatī’’ti pucchiṃsu.
Seeing this, the ascetics asked, “To whom is this veneration and homage offered?”
Thấy vậy, các đạo sĩ hỏi: “Sự cúng dường và tôn kính này được thực hiện để cúng dường ai?”
So tesaṃ lakkhaṇamante āharitvā tattha āgatāni mahāpurisalakkhaṇāni vibhajitvā tadanusārena attano bale ṭhatvā buddhaguṇe kittesi.
He then brought forth the treatises on marks and explained the great marks of a great man found therein, and in accordance with his own strength, he extolled the qualities of the Buddha.
Vị ấy đã trích dẫn các kinh điển về tướng tốt, phân tích các dấu hiệu của bậc đại nhân được đề cập trong đó, và dựa vào khả năng của mình, Ngài đã ca ngợi các phẩm chất của Đức Phật.
Taṃ sutvā tepi tāpasā pasannamānasā tato paṭṭhāya sammāsambuddhaṃ uddissa thūpapūjaṃ karontā viharanti.
Hearing this, those ascetics, with minds made pure, lived from that time onwards offering homage to the stupas, dedicating it to the Perfectly Self-Enlightened Buddha.
Nghe vậy, các đạo sĩ kia cũng hoan hỷ trong tâm, và từ đó trở đi, họ sống bằng cách cúng dường bảo tháp để tưởng nhớ Đức Chánh Đẳng Giác.
3636
Tena ca samayena padumuttarabodhisatto tusitakāyā cavitvā mātukucchiṃ okkanto hoti.
At that time, the Bodhisatta Padumuttara, having passed away from the Tusita realm, had entered his mother's womb.
Vào thời điểm đó, Bồ-tát Padumuttara đã chuyển từ cõi trời Tusita và nhập vào thai mẹ.
Carimabhave dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ, sabbe ca acchariyabbhūtadhammā.
In his final existence, thirty-two premonitory signs appeared, and all were wondrous and extraordinary phenomena.
Trong kiếp cuối cùng, ba mươi hai điềm báo trước đã xuất hiện, và tất cả đều là những hiện tượng kỳ diệu và phi thường.
Tāpaso tāni antevāsikānaṃ dassetvā bhiyyosomattāya sammāsambuddhesu tesaṃ pasādaṃ vaḍḍhetvā kālaṃ katvā brahmaloke nibbattitvā tehi attano sarīrassa pūjāya karīyamānāya dissamānarūpo āgantvā, ‘‘ahaṃ tumhākaṃ ācariyo brahmaloke nibbatto, tumhe appamattā pulinacetiyapūjamanuyuñjatha, bhāvanāya ca yuttappayuttā hothā’’ti vatvā brahmalokameva gato.
The ascetic showed these to his disciples, thereby increasing their faith in the Perfectly Self-Enlightened Ones to an even greater extent. After passing away, he was reborn in the Brahma world. When the disciples were performing offerings to his body, he appeared in an invisible form and said, “I, your teacher, have been reborn in the Brahma world. You should be diligent and continue to worship the sand caitya, and be assiduously engaged in meditation.” Having said this, he returned to the Brahma world.
Vị đạo sĩ đã chỉ cho các đệ tử của mình những điềm báo đó, tăng cường lòng tin của họ đối với các Đức Chánh Đẳng Giác một cách đặc biệt, rồi qua đời và tái sinh vào cõi Phạm thiên. Sau đó, khi các đệ tử đang cúng dường nhục thân của Ngài, Ngài đã hiện hình trở lại và nói: “Ta là thầy của các con, ta đã tái sinh vào cõi Phạm thiên. Các con hãy tinh tấn, chuyên tâm cúng dường bảo tháp cát và nỗ lực tu tập thiền định.” Nói xong, Ngài trở về cõi Phạm thiên.
3637
Evaṃ so devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ gahapatikule nibbatti, tassa jātadivasato paṭṭhāya tasmiṃ kule sirisampattiyā vaḍḍhamānattā sirimātveva nāmaṃ akaṃsu.
Thus, he wandered through the realms of devas and humans, and in this Buddha's dispensation, he was reborn in a householder's family in Sāvatthī. From the day of his birth, as the prosperity of the family increased, they named him Sirimā (Fortunate One).
Như vậy, Ngài đã luân hồi trong các cõi trời và người. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, Ngài tái sinh vào một gia đình gia chủ ở Sāvatthī. Từ ngày Ngài sinh ra, do sự thịnh vượng của gia đình tăng trưởng, người ta đặt tên Ngài là Sirimā.
Tassa padasā gamanakāle kaniṭṭhabhātā nibbatti, tassa ‘‘ayaṃ siriṃ vaḍḍhento jāto’’ti sirivaḍḍhoti nāmaṃ akaṃsu.
When he was old enough to walk, his younger brother was born. They named him Sirivaḍḍha (Prosperity-increasing) because “this one was born increasing prosperity.”
Khi Ngài còn nhỏ, em trai của Ngài ra đời, và vì em trai này được sinh ra trong lúc sự thịnh vượng đang tăng trưởng, người ta đặt tên là Sirivaḍḍha.
Te ubhopi jetavanappaṭiggahaṇe buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddhā pabbajiṃsu.
Both of them, having witnessed the Buddha's power at the reception of Jetavana Monastery, gained faith and went forth into homelessness.
Cả hai anh em đều thấy được oai lực của Đức Phật trong buổi nhận cúng dường Jetavana, phát khởi lòng tin và xuất gia.
Tesu sirivaḍḍho na tāva uttarimanussadhammassa lābhī ahosi, catunnaṃ paccayānaṃ lābhī, gahaṭṭhapabbajitānaṃ sakkato garukato, sirimatthero pana pabbajitakālato paṭṭhāya tādisena kammacchiddena appalābhī ahosi bahujanāsambhāvito, samathavipassanāsu kammaṃ karonto nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Among them, Sirivaḍḍha was not yet an acquirer of the superhuman states (uttarimanussadhamma), but he was an acquirer of the four requisites, honoured and revered by both householders and monastics. Venerable Sirimā, however, from the time of his going forth, had few gains due to a flaw in his past kamma and was disrespected by many. Yet, by diligently practising samatha and vipassanā, he quickly attained the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Trong số đó, Sirivaḍḍha lúc đầu chưa đạt được pháp thượng nhân (uttarimanussadhamma), nhưng là người được bốn vật dụng (paccaya), được cả cư sĩ và người xuất gia tôn kính. Còn Trưởng lão Sirimā, từ khi xuất gia, do nghiệp chướng cũ, Ngài ít được lợi lộc và không được nhiều người kính trọng. Tuy nhiên, Ngài đã tinh tấn tu tập thiền định (samatha) và tuệ quán (vipassanā), và không lâu sau đã thành tựu Lục thông (chaḷabhiñño).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49.111-147) –
Therefore, it is said in the Apadāna:—
Điều này đã được nói trong Apadāna:
3638
‘‘Pabbate himavantamhi, devalo nāma tāpaso;
“On the Himālaya mountain,
“Trên núi Hy Mã Lạp Sơn, có một đạo sĩ tên là Devala;
3639
Tattha me caṅkamo āsi, amanussehi māpito.
there was an ascetic named Devala.
Ở đó, ta có một con đường kinh hành do chư thiên tạo ra.
3640
‘‘Jaṭābhārena bharito, kamaṇḍaludharo sadā;
There was my walking path,
Với búi tóc nặng trĩu, luôn mang bình nước;
3641
Uttamatthaṃ gavesanto, vipinā nikkhamiṃ tadā.
made by non-humans.
Tìm kiếm mục đích tối thượng, ta rời khỏi rừng rậm lúc đó.
3642
‘‘Cullāsītisahassāni, sissā mayhaṃ upaṭṭhahuṃ;
Filled with matted hair, always holding a water-pot,
Tám mươi bốn ngàn đệ tử đã phục vụ ta;
3643
Sakakammābhipasutā, vasanti vipine tadā.
seeking the highest good, I then left the forest.
Họ chuyên tâm vào công việc của mình, sống trong rừng rậm lúc đó.
3644
‘‘Assamā abhinikkhamma, akaṃ pulinacetiyaṃ;
Eighty-four thousand disciples
Rời khỏi am thất, ta làm một bảo tháp cát;
3645
Nānāpupphaṃ samānetvā, taṃ cetiyamapūjayiṃ.
attended me, devoted to their own practices, dwelling in the forest at that time.
Thu thập các loại hoa khác nhau, ta đã cúng dường bảo tháp ấy.
3646
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, assamaṃ pavisāmahaṃ;
Leaving the hermitage, I made a sand caitya;
Sau khi làm cho tâm thanh tịnh ở đó, ta vào am thất;
3647
Sabbe sissā samāgantvā, etamatthaṃ pucchiṃsu maṃ.
gathering various flowers, I worshipped that caitya.
Tất cả các đệ tử tập hợp lại, hỏi ta về việc này.
3648
‘‘Pulinena kato thūpo, yaṃ tvaṃ deva namassasi;
Having purified my mind there, I entered the hermitage;
‘Tháp được làm bằng cát, mà ngài tôn kính;
3649
Mayampi ñātumicchāma, puṭṭho ācikkha no tuvaṃ.
all the disciples gathered and asked me about this matter.
Chúng con cũng muốn biết, xin ngài hãy nói cho chúng con biết khi được hỏi.’
3650
‘‘Niddiṭṭhā nu mantapade, cakkhumanto mahāyasā;
‘O sage, the stupa made of sand, which you venerate;
‘Trong các bài chú (mantapada) đã được chỉ rõ, có những bậc có mắt (cakkhumanto), đại uy đức;
3651
Te kho ahaṃ namassāmi, buddhaseṭṭhe mahāyase.
we also wish to know, when asked, please tell us.’
Chính những Đức Phật tối thượng, đại uy đức ấy, ta kính lạy.’
3652
‘‘Kīdisā te mahāvīrā, sabbaññū lokanāyakā;
‘In the mantra texts, the All-Seeing Ones, the greatly glorious, are described;
‘Những bậc đại hùng ấy như thế nào, những bậc Toàn Giác, bậc lãnh đạo thế gian?
3653
Kathaṃvaṇṇā kathaṃsīlā, kīdisā te mahāyasā.
those supreme Buddhas, the greatly glorious, I venerate.’
Hình tướng ra sao, giới hạnh ra sao, những bậc đại uy đức ấy như thế nào?’
3654
‘‘Bāttiṃsalakkhaṇā buddhā, cattālīsadijāpi ca;
‘What kind are those great heroes, the Omniscient, the leaders of the world?
‘Các Đức Phật có ba mươi hai tướng tốt, và bốn mươi răng;
3655
Nettā gopakhumā tesaṃ, jiñjukā phalasannibhā.
What is their colour, what are their virtues, what kind are those greatly glorious ones?’
Mắt của các Ngài như mắt bò con, và như quả jiñjuka.
3656
‘‘Gacchamānā ca te buddhā, yugamattañca pekkhare;
“And those Buddhas, as they walk, look ahead for only a yoke's length;
Khi đi, các Đức Phật chỉ nhìn xa một ách (yuga) ngựa;
3657
Na tesaṃ jāṇu nadati, sandhisaddo na suyyati.
Their knees make no sound, nor is the sound of their joints heard.
Đầu gối của các Ngài không phát ra tiếng động, tiếng khớp xương không nghe thấy.
3658
‘‘Gacchamānā ca sugatā, uddharantāva gacchare;
“And the Sugatas, as they walk, walk as if lifting (their feet);
Khi đi, các bậc Thiện Thệ như nhấc bổng lên mà đi;
3659
Paṭhamaṃ dakkhiṇaṃ pādaṃ, buddhānaṃ esa dhammatā.
They walk lifting first the right foot; this is the nature of the Buddhas.
Đầu tiên là chân phải, đó là quy luật của các Đức Phật.
3660
‘‘Asambhītā ca te buddhā, migarājāva kesarī;
“And those Buddhas are fearless, like a king of beasts, a lion;
Các Đức Phật không sợ hãi, như sư tử chúa;
3661
Nevukkaṃsenti attānaṃ, no ca vambhenti pāṇinaṃ.
They neither exalt themselves nor disparage other beings.
Không tự đề cao mình, cũng không khinh miệt chúng sinh.
3662
‘‘Mānāvamānato muttā, samā sabbesu pāṇisu;
“Freed from pride and disdain, they are equal towards all beings;
Thoát khỏi kiêu mạn và ngã mạn, bình đẳng với tất cả chúng sinh;
3663
Anattukkaṃsakā buddhā, buddhānaṃ esa dhammatā.
Buddhas do not exalt themselves; this is the nature of the Buddhas.
Các Đức Phật không tự đề cao, đó là quy luật của các Đức Phật.
3664
‘‘Uppajjantā ca sambuddhā, ālokaṃ dassayanti te;
“And when the Sambuddhas arise, they reveal light;
Khi xuất hiện, các Đức Chánh Đẳng Giác chiếu sáng;
3665
Chappakāraṃ pakampenti, kevalaṃ vasudhaṃ imaṃ.
They cause this entire earth to tremble in six ways.
Làm rung chuyển toàn bộ mặt đất này theo sáu cách.
3666
‘‘Passanti nirayañcete, nibbāti nirayo tadā;
“They also see hell, and hell is then extinguished;
Các Ngài thấy địa ngục, và địa ngục tắt lửa lúc đó;
3667
Pavassati mahāmegho, buddhānaṃ esa dhammatā.
A great raincloud pours down; this is the nature of the Buddhas.
Mưa lớn đổ xuống, đó là quy luật của các Đức Phật.
3668
‘‘Īdisā te mahānāgā, atulā ca mahāyasā;
“Such are these Mahānāgas, incomparable and of great fame;
Những bậc đại Long Tượng ấy như vậy, vô song và đại uy đức;
3669
Vaṇṇato anatikkantā, appameyyā tathāgatā.
The Tathāgatas are unsurpassed in beauty, immeasurable.
Về sắc tướng thì không ai sánh bằng, các Như Lai là vô lượng.
3670
‘‘Anumodiṃsu me vākyaṃ, sabbe sissā sagāravā;
“All my disciples, full of reverence, approved my words;
Tất cả các đệ tử của ta đều hoan hỷ lời nói của ta với lòng kính trọng;
3671
Tathā ca paṭipajjiṃsu, yathāsatti yathābalaṃ.
And they practiced according to their ability and strength.
Và họ đã thực hành tùy theo khả năng và sức lực của mình.
3672
‘‘Paṭipūjenti pulinaṃ, sakakammābhilāsino;
“Desiring their own wholesome deeds,
Họ cúng dường bảo tháp cát, mong muốn công đức của mình;
3673
Saddahantā mama vākyaṃ, buddhasakkatamānasā.
Believing my words, with minds honoring the Buddha, they paid homage to the sand mound.
Tin tưởng lời nói của ta, với tâm kính trọng Đức Phật.
3674
‘‘Tadā cavitvā tusitā, devaputto mahāyaso;
“Then the glorious devaputta, having passed away from Tusita heaven,
Lúc đó, một vị thiên tử đại uy đức chuyển từ cõi trời Tusita;
3675
Uppajji mātukucchimhi, dasasahassi kampatha.
Entered his mother’s womb, causing the ten-thousandfold world system to tremble.
Tái sinh vào thai mẹ, làm rung chuyển mười ngàn thế giới.
3676
‘‘Assamassāvidūramhi, caṅkamamhi ṭhito ahaṃ;
“I was standing on the walking path, not far from my hermitage;
Ta đang đứng trên đường kinh hành, không xa am thất;
3677
Sabbe sissā samāgantvā, āgacchuṃ mama santike.
All my disciples gathered and came to me.
Tất cả các đệ tử tập hợp lại, đến chỗ ta.
3678
‘‘Usabhova mahī nadati, migarājāva kūjati;
“The earth roars like a bull, it trumpets like a king of beasts;
‘Đất rung chuyển như bò đực gầm, như sư tử chúa rống;
3679
Susumārova saḷati, kiṃ vipāko bhavissati.
It thunders like a porpoise: ‘What will be the result?’
Như cá sấu kêu, quả báo sẽ là gì?’
3680
‘‘Yaṃ pakittemi sambuddhaṃ, sikatāthūpasantike;
“The Sambuddha whom I praised near the sand stupa,
‘Đức Chánh Đẳng Giác mà ta đã tán thán bên bảo tháp cát;
3681
So dāni bhagavā satthā, mātukucchimupāgami.
That Blessed Master has now entered his mother’s womb.
Nay Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư ấy, đã nhập vào thai mẹ.’
3682
‘‘Tesaṃ dhammakathaṃ vatvā, kittayitvā mahāmuniṃ;
“Having taught them the Dhamma, having extolled the Great Sage,
Sau khi thuyết pháp cho họ, và ca ngợi bậc Đại Hiền Giả;
3683
Uyyojetvā sake sisse, pallaṅkamābhujiṃ ahaṃ.
And having dismissed my disciples, I reclined on my couch.
Tiễn các đệ tử của mình, ta ngồi kiết già.
3684
‘‘Balañca vata me khīṇaṃ, byādhinā paramena taṃ;
“Indeed, my strength was exhausted by that severe illness;
Sức lực của ta đã cạn kiệt, bởi bệnh tật trầm trọng;
3685
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, tattha kālaṅkato ahaṃ.
Remembering the Foremost Buddha, I passed away there.
Nhớ đến Đức Phật tối thượng, ta đã qua đời ở đó.
3686
‘‘Sabbe sissā samāgantvā, akaṃsu citakaṃ tadā;
“All my disciples gathered and then built a pyre;
Tất cả các đệ tử tập hợp lại, làm giàn hỏa táng lúc đó;
3687
Kaḷevarañca me gayha, citakaṃ abhiropayuṃ.
Taking my body, they placed it upon the pyre.
Lấy thân xác của ta, họ đặt lên giàn hỏa táng.
3688
‘‘Citakaṃ parivāretvā, sīse katvāna añjaliṃ;
“Surrounding the pyre, with palms joined at their heads,
Bao quanh giàn hỏa táng, chắp tay trên đầu;
3689
Sokasallaparetā te, vikkandiṃsu samāgatā.
Overcome with the dart of sorrow, they gathered and wept aloud.
Họ tụ tập lại, đau khổ vì mũi tên sầu muộn, và than khóc.
3690
‘‘Tesaṃ lālappamānānaṃ, agamaṃ citakaṃ tadā;
“While they lamented, I then approached the pyre and said:
Khi họ đang than khóc, ta đến gần giàn hỏa táng lúc đó;
3691
Ahaṃ ācariyo tumhaṃ, mā socittha sumedhasā.
‘I am your teacher, O wise ones, do not grieve!
‘Ta là thầy của các con, này những bậc trí tuệ, đừng sầu não.’
3692
‘‘Sadatthe vāyameyyātha, rattindivamatanditā;
‘Strive diligently for your true welfare, day and night, without idleness;
‘Các con hãy tinh tấn vì lợi ích của mình, ngày đêm không lười biếng;
3693
Mā vo pamattā ahuttha, khaṇo vo paṭipādito.
‘Do not be negligent, for the opportunity has been granted to you.’
Đừng lơ là, cơ hội đã được ban cho các con.’
3694
‘‘Sake sissenusāsitvā, devalokaṃ punāgamiṃ;
“Having thus instructed my disciples, I returned to the deva-world;
Sau khi khuyên dạy các đệ tử của mình, ta trở lại cõi trời;
3695
Aṭṭhārasa ca kappāni, devaloke ramāmahaṃ.
For eighteen aeons, I delighted in the deva-world.
Và ta đã hưởng lạc ở cõi trời trong mười tám kiếp.
3696
‘‘Satānaṃ pañcakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
“I became a Cakkavatti five hundred times;
Ta đã làm Chuyển Luân Vương năm trăm lần;
3697
Anekasatakkhattuñca, devarajjamakārayiṃ.
And I reigned as a deva-king countless hundreds of times.
Và đã cai trị cõi trời làm Thiên chủ hàng trăm ngàn lần.”
3698
‘‘Avasesesu kappesu, vokiṇṇo saṃsariṃ ahaṃ;
“In the remaining aeons, I wandered through saṃsāra, without confusion;
“Trong những kiếp còn lại, ta đã luân hồi lẫn lộn;
3699
Duggatiṃ nābhijānāmi, uppādassa idaṃ phalaṃ.
I have never known a woeful state; this is the fruit of that aspiration.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự phát khởi (công đức).
3700
‘‘Yathā komudike māse, bahū pupphanti pādapā;
“Just as many trees blossom in the month of Komuda (October-November);
“Như trong tháng Komudī, nhiều cây cối nở hoa;
3701
Tathevāhampi samaye, pupphitomhi mahesinā.
Even so, at that time, I was made to blossom by the Great Seer.
Cũng vậy, trong thời đó, ta đã được Đại Hiền (Đức Phật) làm cho nở hoa (đạo quả).
3702
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
“My energy is like a draught-ox, leading to security from bondage;
“Tinh tấn của ta là gánh nặng được gánh vác, dẫn đến sự an ổn khỏi các ách phược;
3703
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like a nāga having broken its bonds, I dwell without taints (āsavas).
Như voi chúa phá vỡ xiềng xích, ta an trú vô lậu.
3704
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ buddhamabhikittayiṃ;
“One hundred thousand aeons ago, I praised a Buddha;
“Một trăm ngàn đại kiếp về trước, ta đã tán dương Đức Phật;
3705
Duggatiṃ nābhijānāmi, kittanāya idaṃ phalaṃ.
I have never known a woeful state; this is the fruit of that praise.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự tán dương đó.
3706
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… The Buddha’s teaching has been done.”
“Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3707
Chaḷabhiññañhi samānaṃ āyasmantaṃ sirimattheraṃ ‘‘ariyo’’ti ajānantā puthujjanā bhikkhū sāmaṇerā ca appalābhitāya lokassa anabhigatabhāvena asambhāventā yaṃkiñci kathetvā garahanti.
For indeed, ordinary bhikkhus and sāmaṇeras, not knowing the venerable Sirimatthera, who possessed the six higher powers (chaḷabhiññā), to be an Arahant, and not respecting him due to his having few requisites and not being sought after by people, spoke whatever came to mind and censured him.
Các Tỳ-kheo và Sa-di phàm phu, không biết Tôn giả Sirimatthera là bậc A-la-hán có lục thông, vì Tôn giả ít được cúng dường và không được thế gian biết đến, đã nói đủ thứ lời và chỉ trích ngài.
Sirivaḍḍhattheraṃ pana paccayānaṃ lābhibhāvena lokassa sakkatagarukatabhāvato sambhāventā pasaṃsanti.
Sirivaḍḍhatthera, however, being one who obtained many requisites and thus esteemed and honored by people, was praised with respect.
Còn Tôn giả Sirivaḍḍhatthera thì được thế gian tôn trọng và kính ngưỡng vì ngài được nhiều vật dụng cúng dường, nên họ tán dương ngài.
Thero ‘‘avaṇṇārahassa nāma vaṇṇabhaṇanaṃ, vaṇṇārahassa ca avaṇṇabhaṇanaṃ assa puthujjanabhāvassa doso’’ti puthujjanabhāvañca garahanto –
The Elder, desiring to censure the state of being an ordinary person, saying, “Indeed, to praise one unworthy of praise, and to censure one worthy of praise, is a fault of being an ordinary person,”
Vị Trưởng lão (Sirimatthera), muốn quở trách trạng thái phàm phu, rằng “nói lời tán dương người không đáng tán dương, và nói lời chỉ trích người đáng tán dương, đó là lỗi của phàm phu”, đã nói hai bài kệ:
3708
159.
159.
159.
3709
‘‘Pare ca naṃ pasaṃsanti, attā ce asamāhito;
“If others praise him, but he himself is not well-composed,
“Nếu người khác tán dương một người,
3710
Moghaṃ pare pasaṃsanti, attā hi asamāhito.
Others praise him in vain, for he himself is not well-composed.”
Mà tự thân người đó không định tĩnh, thì lời tán dương của người khác là vô ích, vì tự thân người đó không định tĩnh.
3711
160.
160.
160.
3712
‘‘Pare ca naṃ garahanti, attā ce susamāhito;
“If others censure him, but he himself is well-composed,
“Nếu người khác chỉ trích một người,
3713
Moghaṃ pare garahanti, attā hi susamāhito’’ti.
Others censure him in vain, for he himself is well-composed.”
Mà tự thân người đó đã định tĩnh tốt, thì lời chỉ trích của người khác là vô ích, vì tự thân người đó đã định tĩnh tốt.”
3714
– Gāthādvayamabhāsi.
– he spoke these two verses.
– Ngài đã thuyết hai bài kệ.
3715
Tattha pareti attato aññe pare nāma, idha pana paṇḍitehi aññe bālā pareti adhippetā.
Herein, pare means others distinct from oneself; but here, it refers to fools distinct from the wise as "others."
Trong đó, pare có nghĩa là những người khác ngoài tự thân, nhưng ở đây ám chỉ những người ngu si khác ngoài các bậc hiền trí.
Tesañhi ajānitvā apariyogāhetvā bhāsanato garahā viya pasaṃsāpi appamāṇabhūtā.
Indeed, just as their censure is immeasurable due to speaking without knowing or comprehending, so too is their praise.
Thật vậy, vì họ nói mà không biết và không hiểu rõ, nên lời tán dương cũng vô nghĩa như lời chỉ trích.
Nanti naṃ puggalaṃ.
Naṃ means that person.
Naṃ là người đó.
Pasaṃsantīti aviddasubhāvena taṇhāvipannatāya vā, atha vā abhūtaṃyeva puggalaṃ ‘‘asuko bhikkhu jhānalābhī, ariyo’’ti vā abhūtaguṇaropanena kittenti abhitthavanti.
Pasaṃsanti means they praise or extol him, attributing unreal qualities to the person, saying, “Such-and-such a bhikkhu has attained jhāna, he is an Arahant,” either due to their ignorance or due to being overcome by craving.
Pasaṃsanti có nghĩa là họ tán dương, ca ngợi một người không có những phẩm chất đó, do không có trí tuệ hoặc do bị tham ái chi phối, hoặc họ gán cho người đó những phẩm chất không có thật như “vị Tỳ-kheo này là người đắc thiền, là bậc A-la-hán”.
Yo panettha ca-saddo, so attūpanayattho.
The particle ca here has the meaning of self-referencing.
Chữ ca ở đây có ý nghĩa liên hệ đến tự thân.
Tena pare naṃ puggalaṃ pasaṃsanti ca, tañca kho tesaṃ pasaṃsanamattaṃ, na pana tasmiṃ pasaṃsāya vatthu atthīti imamatthaṃ dasseti.
Thereby, it shows this meaning: others praise that person, but that praise of theirs is mere praise; there is no basis for praise in that person.
Qua đó, nó chỉ ra ý nghĩa rằng những người khác tán dương người đó, nhưng sự tán dương đó chỉ là lời nói suông của họ, chứ không có cơ sở thực tế cho lời tán dương đó.
Attā ce asamāhitoti yaṃ puggalaṃ pare pasaṃsanti, so ce sayaṃ asamāhito maggasamādhinā phalasamādhinā upacārappanāsamādhimatteneva vā na samāhito, samādhānassa paṭipakkhabhūtānaṃ kilesānaṃ appahīnattā vikkhitto vibbhantacitto hoti ceti attho.
Attā ce asamāhito: If the person whom others praise is himself not well-composed, meaning he is not composed by magga-samādhi, phala-samādhi, or even by upacāra-samādhi and appanā-samādhi, but rather his defilements, which are opposed to concentration, are not abandoned, and he is distracted and bewildered in mind; this is the meaning.
Attā ce asamāhito có nghĩa là nếu người mà người khác tán dương, tự thân người đó không định tĩnh bởi samādhi Đạo, samādhi Quả, hoặc chỉ bởi samādhi cận định và nhập định, mà tâm bị phân tán, dao động vì các phiền não đối nghịch với samādhi chưa được đoạn trừ.
‘‘Asamāhito’’ti ca etena samādhinimittānaṃ guṇānaṃ abhāvaṃ dasseti.
By "asamāhito," it shows the absence of the qualities that are the signs of concentration.
Với từ “asamāhito”, ngài chỉ ra sự thiếu vắng các phẩm chất là nhân của samādhi.
Moghanti bhāvanapuṃsakaniddeso ‘‘visamaṃ candimasūriyā parivattantī’’tiādīsu viya.
Moghaṃ is an adverbial neuter singular, as in "visamaṃ candimasūriyā parivattanti" (the sun and moon revolve irregularly), etc.
Moghaṃ là một cách dùng trạng từ giống như trong các câu “Mặt trăng và mặt trời xoay chuyển bất thường” v.v.
Pare pasaṃsantīti ye taṃ asamāhitaṃ puggalaṃ pasaṃsanti, te moghaṃ mudhā amūlakaṃ pasaṃsanti.
Pare pasaṃsanti: Those who praise that uncomposed person, they praise him in vain, uselessly, groundlessly.
Pare pasaṃsanti có nghĩa là những người tán dương người không định tĩnh đó, họ tán dương một cách vô ích, vô căn cứ.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Attā hi asamāhito yasmā tassa puggalassa cittaṃ asamāhitaṃ, tasmāti attho.
Attā hi asamāhito: Because that person’s mind is uncomposed, that is the meaning.
Attā hi asamāhito có nghĩa là vì tâm của người đó không định tĩnh.
3716
Dutiyagāthāyaṃ garahantīti attano aviddasubhāvena dosantarāya vā ariyaṃ jhānalābhiñca samānaṃ ‘‘asuko bhikkhu jāgariyaṃ nānuyuñjati antamaso goduhanamattampi kālaṃ kevalaṃ kāyadaḷhibahulo niddārāmo bhassārāmo saṅgaṇikārāmo viharatī’’tiādinā appaṭipajjamānatāvibhāvanena vā guṇaparidhaṃsanena vā garahanti nindanti, upakkosanti vāti attho.
In the second verse, garahanti means they censure or blame him, or they abuse him, either due to their own ignorance, or due to another fault (such as anger), or by concealing his virtues, implying that an Arahant or one who has attained jhāna, "such-and-such a bhikkhu does not practice wakefulness, not even for the time it takes to milk a cow, but lives merely given to physical strength, addicted to sleep, addicted to chatter, addicted to company." This is the meaning.
Trong bài kệ thứ hai, garahanti có nghĩa là họ chỉ trích, phỉ báng, hoặc khiển trách một bậc A-la-hán đã đắc thiền, do sự thiếu trí tuệ của chính họ hoặc do sự sân hận, bằng cách nói rằng “vị Tỳ-kheo này không tinh tấn thực hành thiền định, dù chỉ trong khoảng thời gian vắt sữa bò, mà chỉ chú trọng đến việc chăm sóc thân thể, thích ngủ, thích nói chuyện, thích tụ tập”, hoặc bằng cách che giấu các phẩm chất của ngài.
Sesaṃ paṭhamagāthāya vuttapariyāyena veditabbaṃ.
The rest should be understood in the manner explained for the first verse.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã giải thích trong bài kệ đầu tiên.
Evaṃ therena imāhi gāthāhi attano nikkilesabhāve sirivaḍḍhassa ca sakilesabhāve pakāsite taṃ sutvā sirivaḍḍho saṃvegajāto vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva sadatthaṃ paripūresi, garahakapuggalā ca theraṃ khamāpesuṃ.
Thus, when the Elder revealed his own taintless state and Sirivaḍḍha’s tainted state through these verses, Sirivaḍḍha, being struck with spiritual urgency, developed vipassanā and soon fulfilled his own welfare (arahantship), and the censuring individuals sought forgiveness from the Elder.
Khi Trưởng lão đã làm sáng tỏ trạng thái vô nhiễm của mình và trạng thái hữu nhiễm của Sirivaḍḍha bằng những bài kệ này, Sirivaḍḍha nghe xong liền khởi tâm xúc động, bắt đầu tu tập thiền quán và chẳng bao lâu sau đã hoàn thành mục đích của mình (đắc A-la-hán). Những người chỉ trích cũng đã xin lỗi Trưởng lão.
3717
Sirimattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Sirimatthera’s verses is concluded.
Chú giải kệ của Trưởng lão Sirima đã hoàn tất.
3718
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Chapter is concluded.
Chú giải phẩm thứ hai đã hoàn tất.
3719

3. Tatiyavaggo

3. The Third Chapter

3. Phẩm thứ ba

3720
1. Uttarattheragāthāvaṇṇanā
1. The Commentary on Uttaratthera’s Verses
1. Chú giải kệ của Trưởng lão Uttara
3721
Khandhā mayā pariññātāti āyasmato uttarattherassa gāthā.
Khandhā mayā pariññātā (The aggregates have been fully understood by me)—these are the verses of the Venerable Uttaratthera.
Khandhā mayā pariññātā là bài kệ của Tôn giả Uttaratthera.
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự phát sinh (câu chuyện) là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto ito catunavute kappe siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto sāsane laddhappasādo hutvā upāsakattaṃ paṭivedesi.
This Uttara Thera, having established special merits under previous Buddhas and accumulating wholesome kamma leading to Nibbana in various existences, was reborn in a good family ninety-four aeons ago during the time of the Buddha Siddhattha. Having reached maturity and gained firm faith in the Dispensation, he declared himself a lay follower.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Từ chín mươi tư đại kiếp trước, vào thời Đức Phật Siddhattha, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, đạt đến tuổi trưởng thành, có niềm tin vào giáo pháp và tuyên bố mình là một cư sĩ.
So satthari parinibbute attano ñātake sannipātetvā bahuṃ pūjāsakkāraṃ sambharitvā dhātupūjaṃ akāsi.
When the Teacher attained Parinibbana, he gathered his relatives, collected many offerings and honors, and performed a relic-offering.
Sau khi Đức Phật nhập Niết-bàn, ngài đã triệu tập thân quyến của mình, thu thập nhiều vật phẩm cúng dường và thực hiện lễ cúng dường xá-lợi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sākete brāhmaṇakule nibbattitvā uttaroti laddhanāmo vayappatto kenacideva karaṇīyena sāvatthiṃ gato kaṇḍambamūle kataṃ yamakapāṭihāriyaṃ disvā pasīditvā puna kāḷakārāmasuttadesanāya (a. ni. 4.24) abhivaḍḍhamānasaddho pabbajitvā satthārā saddhiṃ rājagahaṃ gantvā upasampajjitvā tattheva vasanto vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Through that meritorious kamma, he wandered through deva and human realms, and in this Buddha-dispensation, he was born in Sāketa in a brahmin family, receiving the name Uttara. Having reached maturity, he went to Sāvatthī for some purpose and, seeing the Twin Miracle performed at the root of the Kaṇḍamba mango tree, became joyful. His faith then increased through the teaching of the Kāḷakārāma Sutta, and he renounced the world. Going to Rājagaha with the Teacher, he received ordination and, dwelling there, established insight. Before long, he became one endowed with the Six Abhiññā.
Nhờ nghiệp phước đó, ngài đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāketa, được đặt tên là Uttara. Khi đến tuổi trưởng thành, vì một lý do nào đó, ngài đến Sāvatthī, thấy phép song hành thần thông được thực hiện dưới gốc cây xoài Kaṇḍamba và khởi tâm tịnh tín. Sau đó, nhờ sự thuyết giảng kinh Kāḷakārāma (A.N. 4.24), niềm tin của ngài càng tăng trưởng, ngài xuất gia, cùng Đức Phật đến Rājagaha, thọ giới Tỳ-kheo và an trú tại đó, bắt đầu tu tập thiền quán và chẳng bao lâu sau đã đắc lục thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49.106-110) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna (Apa. Thera 2.49.106-110) có nói:
3722
‘‘Nibbute lokanāthamhi, siddhatthe lokanāyake;
“When the Lord of the world, Siddhattha, the Leader of the world, had attained Nibbāna,
“Khi Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc lãnh đạo thế gian, đã nhập Niết-bàn;
3723
Mama ñātī samānetvā, dhātupūjaṃ akāsahaṃ.
I gathered my relatives and performed a relic-offering.
Ta đã triệu tập thân quyến và thực hiện lễ cúng dường xá-lợi.
3724
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dhātumabhipūjayiṃ;
Ninety-four aeons ago, I offered homage to the relics;
“Chín mươi bốn đại kiếp về trước, ta đã cúng dường xá-lợi;
3725
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhātupūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any miserable destination—this is the fruit of the relic-offering.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường xá-lợi đó.
3726
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements have been burnt away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
“Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3727
Chaḷabhiñño pana hutvā satthari sāvatthiyaṃ viharante buddhupaṭṭhānatthaṃ rājagahato sāvatthiṃ upagato bhikkhūhi ‘‘kiṃ, āvuso, pabbajjākiccaṃ tayā matthakaṃ pāpita’’nti puṭṭho aññaṃ byākaronto –
Having attained the six supernormal powers (abhiññā), when the Teacher was residing in Sāvatthī, he traveled from Rājagaha to Sāvatthī to attend upon the Buddha. When asked by the bhikkhus, "Friend, have you brought the task of monastic life to completion?", he replied, declaring his attainment:
Khi đã đắc lục thông, ngài từ Rājagaha đến Sāvatthī để hầu hạ Đức Phật đang an trú tại đó. Khi được các Tỳ-kheo hỏi: “Này Hiền giả, công việc xuất gia của Hiền giả đã hoàn thành chưa?”, ngài đã trả lời về sự chứng đắc của mình:
3728
161.
161.
161.
3729
‘‘Khandhā mayā pariññātā, taṇhā me susamūhatā;
“The aggregates have been fully understood by me; craving has been utterly uprooted by me;
“Các uẩn đã được ta liễu tri, tham ái của ta đã được đoạn trừ hoàn toàn;
3730
Bhāvitā mama bojjhaṅgā, patto me āsavakkhayo.
The factors of awakening have been developed by me; the destruction of the taints has been attained by me.
Các chi phần giác ngộ của ta đã được tu tập, sự đoạn tận các lậu hoặc đã được ta chứng đắc.
3731
162.
162.
162.
3732
‘‘Sohaṃ khandhe pariññāya, abbahitvāna jāliniṃ;
Having fully understood the aggregates, and having uprooted the entanglement,
“Vậy ta, sau khi liễu tri các uẩn, đã nhổ bỏ lưới ái;
3733
Bhāvayitvāna bojjhaṅge, nibbāyissaṃ anāsavo’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
Having developed the factors of awakening, taintless, I shall attain Nibbāna.” — He spoke these two verses;
Sau khi tu tập các chi phần giác ngộ, ta sẽ nhập Niết-bàn vô lậu.” – Ngài đã thuyết hai bài kệ;
3734
Tattha khandhāti pañcupādānakkhandhā.
Therein, khandhā means the five aggregates of clinging.
Trong đó, khandhā là năm uẩn chấp thủ.
Pariññātāti ‘‘idaṃ dukkhaṃ, na ito bhiyyo’’ti paricchijja ñātā bhāvitā.
Pariññātā means understood and developed, having definitively known, “This is suffering, there is nothing more than this.”
Pariññātā có nghĩa là đã được biết rõ, đã được tu tập bằng cách xác định rằng “đây là khổ, không có gì hơn thế”.
Tena dukkhassa ariyasaccassa pariññābhisamayamāha.
By this, he speaks of the full comprehension (pariññābhisamaya) of the Noble Truth of Suffering.
Qua đó, ngài nói về sự chứng đắc liễu tri Khổ Thánh đế.
Taṇhāti tasati paritasatīti taṇhā.
Taṇhā means craving, because it desires and hankers.
Taṇhā có nghĩa là tham ái, vì nó khát khao, khao khát.
Susamūhatāti samugghāṭitā.
Susamūhatā means utterly uprooted.
Susamūhatā có nghĩa là đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Etena samudayasaccassa pahānābhisamayaṃ vadati.
By this, he speaks of the abandonment (pahānābhisamaya) of the Truth of the Origin of Suffering.
Qua đó, ngài nói về sự chứng đắc đoạn trừ Tập Thánh đế.
Bhāvitā mama bojjhaṅgāti bodhisaṅkhātāya satiādidhammasāmaggiyā, taṃsamaṅgino vā bodhisaṅkhātassa ariyapuggalassa aṅgāti bojjhaṅgā.
Bhāvitā mama bojjhaṅgā means the constituents of awakening (bojjhaṅgā) are the factors of awakening, that is, the complete set of dhammas such as mindfulness that constitute awakening, or the factors of an Ariyan individual who is endowed with awakening.
Bhāvitā mama bojjhaṅgā có nghĩa là các chi phần giác ngộ (bojjhaṅgā) là các yếu tố của sự giác ngộ, tức là sự hòa hợp của các pháp như niệm v.v., hoặc là các yếu tố của bậc Thánh đã giác ngộ.
Satidhammavicayavīriyapītipassaddhisamādhiupekkhāsaṅkhātā maggapariyāpannā dhammā mayā bhāvitā uppāditā vaḍḍhitā.
The dhammas comprised in the Path, namely mindfulness, investigation of dhammas, energy, rapture, tranquillity, concentration, and equanimity, have been developed, produced, and increased by me.
Các pháp thuộc về Đạo, tức là niệm, trạch pháp, tinh tấn, hỷ, khinh an, định, xả, đã được ta tu tập, phát triển.
Bojjhaṅgaggahaṇeneva cettha taṃsahacaritatāya sabbe maggadhammā, sabbe ca bodhipakkhiyadhammā gahitāti daṭṭhabbā.
By merely mentioning the bojjhaṅgā here, it should be understood that all path-factors and all factors pertaining to awakening (bodhipakkhiyadhammā) are included, owing to their association.
Ở đây, chỉ cần nói đến các chi phần giác ngộ là đã bao gồm tất cả các pháp thuộc về Đạo và tất cả các pháp trợ giác ngộ, vì chúng cùng tồn tại.
Eteneva maggasaccassa bhāvanābhisamayaṃ dasseti.
By this, he shows the development (bhāvanābhisamaya) of the Truth of the Path.
Qua đó, ngài chỉ ra sự chứng đắc tu tập Đạo Thánh đế.
Patto me āsavakkhayoti kāmāsavādayo āsavā khīyanti etthāti āsavakkhayoti laddhanāmo asaṅkhatadhammo mayā patto adhigato.
Patto me āsavakkhayo means that the unconditioned Dhamma named “destruction of the taints” (āsavakkhayo), where taints such as the taint of sensual desire cease, has been attained and realized by me.
Patto me āsavakkhayo có nghĩa là pháp vô vi, tức Niết-bàn, nơi các lậu hoặc như dục lậu v.v. bị đoạn tận, đã được ta chứng đắc.
Etena nirodhasaccassa sacchikiriyābhisamayaṃ katheti.
By this, he declares the realization (sacchikiriyābhisamaya) of the Truth of Cessation.
Qua đó, ngài nói về sự chứng đắc thực chứng Diệt Thánh đế.
Ettāvatā attano saupādisesanibbānasampattiṃ dasseti.
By this much, he shows his attainment of Nibbāna with a remainder of clinging-aggregates (saupādisesanibbāna).
Đến đây, ngài chỉ ra sự thành tựu Niết-bàn hữu dư y (saupādisesa-nibbāna).
3735
Idāni pana anupādisesanibbānasampattiṃ dassento ‘‘soha’’ntiādinā dutiyaṃ gāthamāha.
Now, desiring to show his attainment of Nibbāna without a remainder of clinging-aggregates (anupādisesanibbāna), he speaks the second verse beginning with “So’haṃ”.
Bây giờ, để chỉ ra sự thành tựu Niết-bàn vô dư y (anupādisesa-nibbāna), ngài đã thuyết bài kệ thứ hai với câu “Sohaṃ” v.v.
Tassattho – sohaṃ evaṃ vuttanayena khandhe pariññāya parijānitvā, tathā parijānanto eva sakaattabhāvaparaattabhāvesu ajjhattikabāhirāyatanesu atītādibhedabhinnesu saṃsibbanākāraṃ punappunaṃ pavattisaṅkhātaṃ jālaṃ etassa atthīti jālinīti laddhanāmaṃ taṇhaṃ abbahitvāna mama cittasantānato uddharitvā, tathā naṃ uddharantoyeva vuttappabhede bojjhaṅge bhāvayitvāna te bhāvanāpāripūriṃ pāpetvā tato eva anāsavo hutvā ṭhito idāni carimakacittanirodhena anupādāno viya jātavedo nibbāyissaṃ parinibbāyissāmīti.
Its meaning is: “I, having thus fully understood the aggregates in the manner stated, and having uprooted from the continuum of my mind that craving which is known as entanglement (jālinī) because it repeatedly causes re-existence, like a net that entangles internal and external sense-bases in past and future, and having thus uprooted it, and having developed the aforementioned factors of awakening (bojjhaṅgā) to their full perfection, and thereby becoming taintless (anāsavo), now, by the cessation of the final thought-moment, like a fire without fuel (anupādāno viya jātavedo), I shall attain Nibbāna (nibbāyissaṃ).”
Ý nghĩa của câu đó là: "Ta, sau khi đã thấu triệt các uẩn theo phương pháp đã nói, và khi đã thấu triệt như vậy, ta đã nhổ bỏ khỏi dòng tâm thức của mình ái dục (taṇhā), cái được gọi là jālinī (lưới) vì nó có đặc tính kết nối lặp đi lặp lại giữa tự ngã và tha ngã, giữa các nội xứ và ngoại xứ, đã phân biệt thành quá khứ, v.v. Và khi đã nhổ bỏ nó như vậy, ta đã tu tập các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) đã được nói đến, đưa chúng đến sự viên mãn của sự tu tập, và từ đó trở thành vô lậu (anāsava). Nay, với sự chấm dứt của tâm cuối cùng, ta sẽ nhập Niết-bàn (parinibbāyissāmi) như ngọn lửa không còn nhiên liệu."
3736
Uttarattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Uttaratthera is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Uttara đã hoàn tất.
3737
2. Bhaddajittheragāthāvaṇṇanā
2. Commentary on the Verses of Bhaddajitthera
2. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Bhaddaji
3738
Panādo nāma so rājāti āyasmato bhaddajittherassa gāthā.
Panādo nāma so rājā and so forth, are the verses of the Venerable Bhaddajitthera.
Bài kệ của Trưởng lão Bhaddaji đáng kính bắt đầu bằng: Vị vua tên Panāda đó.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto brāhmaṇānaṃ vijjāsippesu pāraṃ gantvā kāme pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā araññāyatane assamaṃ kāretvā vasanto ekadivasaṃ satthāraṃ ākāsena gacchantaṃ disvā pasannamānaso añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, he was reborn in a brahmin family. Having attained maturity, he mastered the brahminical arts and sciences. Renouncing sensual pleasures, he took up the ascetic life, built a hermitage in the forest, and dwelt there. One day, seeing the Teacher passing through the air, he became joyful, raised his clasped hands in veneration, and stood.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị này sinh trong một gia đình Bà-la-môn, khi trưởng thành đã thông thạo các học vấn và nghệ thuật của Bà-la-môn. Sau khi từ bỏ các dục lạc, ông xuất gia làm đạo sĩ khổ hạnh, xây một am thất trong khu rừng và sống ở đó. Một ngày nọ, thấy Đức Phật đi trên không trung, ông khởi tâm hoan hỷ, chắp tay đứng.
Satthā tassa ajjhāsayaṃ ñatvā ākāsato otari.
The Teacher, knowing his aspiration, descended from the sky.
Đức Phật biết được ý nguyện của ông nên đã giáng xuống từ không trung.
Otiṇṇassa pana bhagavato madhuñca bhisamuḷālañca sappiñca khīrañca upanāmesi, tassa taṃ bhagavā anukampaṃ upādāya paṭiggahetvā anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
He offered honey, lotus roots, ghee, and milk to the Blessed One who had descended. The Blessed One, out of compassion for him, accepted the offerings, gave an appreciation of the Dhamma, and then departed.
Sau khi Đức Thế Tôn giáng xuống, ông đã cúng dường mật, củ sen, bơ và sữa. Đức Thế Tôn, vì lòng từ bi, đã thọ nhận và thuyết pháp tùy hỷ rồi rời đi.
So tena puññakammena tusite nibbatto tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsaranto vipassissa bhagavato kāle mahaddhano seṭṭhi hutvā aṭṭhasaṭṭhibhikkhusahassaṃ bhojetvā ticīvarena acchādesi.
Through that meritorious kamma, he was reborn in the Tusita heaven. Having dwelt there for his lifespan, he passed away from there and continued to wander in good destinations. In the time of the Buddha Vipassī, he became a wealthy householder (seṭṭhi) and fed sixty-eight thousand bhikkhus, clothing them with the three robes.
Nhờ công đức đó, ông tái sinh vào cõi trời Tusita, sống ở đó hết tuổi thọ, rồi từ đó luân hồi trong các cõi thiện lành. Vào thời Đức Phật Vipassī, ông là một vị trưởng giả giàu có, đã cúng dường thức ăn cho sáu vạn tám ngàn Tỳ-kheo và cúng dường ba y.
3739
Evaṃ bahuṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cavitvā manussesu uppanno buddhasuññe loke pañca paccekabuddhasatāni catūhi paccayehi upaṭṭhahitvā tato cuto rājakule nibbattitvā rajjaṃ anusāsanto puttaṃ paccekabodhiṃ adhigantvā ṭhitaṃ upaṭṭhahitvā tassa parinibbutassa dhātuyo gahetvā cetiyaṃ katvā pūjesi.
Having performed much wholesome kamma in this way, he was reborn in the deva realm. After dwelling there for his lifespan, he passed away from there and was reborn among humans. In a world devoid of Buddhas, he supported five hundred Paccekabuddhas with the four requisites. Having passed away from that existence, he was reborn in a royal family and reigned as a king. He supported his son, who had attained Paccekabodhi. When his son attained Parinibbāna, he collected the relics, built a cetiya, and worshipped it.
Sau khi làm nhiều điều thiện như vậy, ông tái sinh vào cõi trời, sống ở đó hết tuổi thọ, rồi từ đó chuyển sinh làm người. Trong một thế giới không có Phật, ông đã cúng dường bốn vật dụng cho năm trăm vị Độc Giác Phật. Sau khi mạng chung, ông tái sinh vào dòng dõi hoàng tộc, trị vì vương quốc, và đã cúng dường con trai mình, người đã đạt được quả vị Độc Giác Phật. Sau khi con trai ông nhập Niết-bàn, ông đã thu thập xá lợi và xây tháp để cúng dường.
Evaṃ tattha tattha tāni puññāni katvā imasmiṃ buddhuppāde bhaddiyanagare asītikoṭivibhavassa bhaddiyaseṭṭhissa ekaputtako hutvā nibbatti, bhaddajītissa nāmaṃ ahosi.
Having performed such merits in various places, in this Buddha-dispensation, he was born as the only son of Bhaddiya seṭṭhi, who possessed eighty crores of wealth, in the city of Bhaddiya. His name was Bhaddajī.
Cứ như vậy, sau khi đã thực hiện những công đức đó ở nhiều nơi, trong thời Đức Phật hiện tại, ông tái sinh làm con trai duy nhất của trưởng giả Bhaddiya, người có tài sản tám mươi cô-ti, tại thành Bhaddiya. Tên của ông là Bhaddaji.
Tassa kira issariyabhogaparivārādisampatti carimabhave bodhisattassa viya ahosi.
It is said that his attainments in power, wealth, and retinue in his final existence were like those of a Bodhisatta.
Nghe nói, sự giàu sang, tài sản và tùy tùng của ông trong kiếp cuối cùng giống như của một vị Bồ-tát.
3740
Tadā satthā sāvatthiyaṃ vassaṃ vasitvā bhaddajikumāraṃ saṅgaṇhituṃ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ bhaddiyanagaraṃ gantvā jātiyāvane vasi tassa ñāṇaparipākaṃ āgamayamāno.
At that time, the Teacher, having spent the Rains retreat in Sāvatthī, went to Bhaddiya city with a large community of bhikkhus to help Prince Bhaddaji. He resided in the Jātiya Grove, awaiting the maturation of the prince’s wisdom.
Khi đó, Đức Thế Tôn đã an cư mùa mưa tại Sāvatthī. Để tiếp độ hoàng tử Bhaddaji, Ngài đã cùng với đại Tăng đoàn đến thành Bhaddiya và cư ngụ tại khu rừng Jātiyāvana, chờ đợi sự trưởng thành trí tuệ của ông.
Sopi upari pāsāde nisinno sīhapañjaraṃ vivaritvā olokento bhagavato santike dhammaṃ sotuṃ gacchantaṃ mahājanaṃ disvā ‘‘katthāyaṃ mahājano gacchatī’’ti pucchitvā taṃ kāraṇaṃ sutvā sayampi mahatā parivārena satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇanto sabbābharaṇapaṭimaṇḍitova sabbakilese khepetvā arahattaṃ pāpuṇi.
The prince, seated on the upper palace, opened a lion's cage window and looked out. Seeing a large crowd going to hear the Dhamma from the Blessed One, he asked, "Where is this crowd going?" Having heard the reason, he himself went to the Teacher with a large retinue. While listening to the Dhamma, adorned with all his ornaments, he eliminated all defilements and attained Arahantship.
Vị hoàng tử đó, đang ngồi trên lầu cao, mở cửa sổ hình sư tử và nhìn ra ngoài, thấy đám đông lớn đang đi đến chỗ Đức Thế Tôn để nghe pháp. Ông hỏi: "Đám đông này đang đi đâu vậy?" Sau khi nghe lý do, chính ông cũng cùng với tùy tùng đông đảo đến chỗ Đức Thế Tôn. Khi đang nghe pháp, mặc dù vẫn còn trang sức đầy đủ, ông đã diệt trừ tất cả phiền não và đạt được quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.56.98-116) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì vậy, điều này đã được nói trong Apadāna:
3741
‘‘Oggayha yaṃ pokkharaṇiṃ, nānākuñjarasevitaṃ;
“Having entered that lotus pond, frequented by various elephants;
“Khi đó, ta đi xuống hồ sen,
3742
Uddharāmi bhisaṃ tattha, ghāsahetu ahaṃ tadā.
I extracted lotus roots there, for the sake of food, at that time.
Nơi nhiều voi lui tới, để nhổ củ sen làm thức ăn.
3743
‘‘Bhagavā tamhi samaye, padumuttarasavhayo;
“At that time, the Blessed One, named Padumuttara,
Khi ấy, Đức Thế Tôn,
3744
Rattambaradharo buddho, gacchate anilañjase.
The Buddha, wearing crimson robes, traversed the sky-path.
Tên là Padumuttara, một vị Phật mặc y đỏ, đang đi trên không trung.
3745
‘‘Dhunanto paṃsukūlāni, saddaṃ assosahaṃ tadā;
“Shaking his rag-robes, I then heard a sound;
Ta nghe tiếng y phấn tảo rung động khi ấy,
3746
Uddhaṃ nijjhāyamānohaṃ, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Looking up, I saw the Lord of the world.
Ngước nhìn lên, ta thấy vị Đạo Sư của thế gian.
3747
‘‘Tattheva ṭhitako santo, āyāciṃ lokanāyakaṃ;
“Standing right there, I supplicated the Lord of the world,
Đứng yên tại đó, ta thỉnh cầu vị Đạo Sư của thế gian,
3748
Madhuṃ bhisehi sahitaṃ, khīraṃ sappiṃ muḷālikaṃ.
For honey from lotus roots, and milk and ghee from lotus stalks.
Mật ong cùng củ sen, sữa và bơ từ hoa sen.
3749
‘‘Paṭiggaṇhātu me buddho, anukampāya cakkhumā;
“May the Buddha, the far-seeing One, accept me out of compassion.
Mong Đức Phật, bậc có mắt, vì lòng từ bi mà thọ nhận của con.
3750
Tato kāruṇiko satthā, orohitvā mahāyaso.
Then the compassionate Teacher, the greatly famous One,
Rồi Đức Đạo Sư từ bi, với uy danh lớn, đã giáng xuống.
3751
‘‘Paṭiggaṇhi mamaṃ bhikkhaṃ, anukampāya cakkhumā;
Descended and accepted my alms out of compassion, being far-seeing.
Đức Phật, bậc có mắt, vì lòng từ bi đã thọ nhận vật cúng dường của con.
3752
Paṭiggahetvā sambuddho, akā me anumodanaṃ.
Having accepted, the Fully Enlightened One gave me his blessing.
Sau khi thọ nhận, Đức Sambuddha đã tùy hỷ cho con.
3753
‘‘Sukhī hotu mahāpuñña, gati tuyhaṃ samijjhatu;
“May you, the greatly meritorious one, be happy! May your destiny be fulfilled!
“Mong đại phúc đức được an lạc, mong đường đi của con được thành tựu,
3754
Iminā bhisadānena, labhassu vipulaṃ sukhaṃ.
By this gift of lotus roots, may you attain abundant happiness.
Nhờ sự cúng dường củ sen này, con sẽ đạt được hạnh phúc lớn lao.”
3755
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, jalajuttamanāmako;
“Having said this, the Fully Enlightened One, named Jalajuttama,
Sau khi nói lời này, Đức Sambuddha,
3756
Bhikkhamādāya sambuddho, ākāsenāgamā jino.
The Victorious One, took the alms and departed through the sky.
Vị Chinh phục, tên là Jalajuttama, đã mang vật cúng dường và bay lên không trung.
3757
‘‘Tato bhisaṃ gahetvāna, āgacchiṃ mama assamaṃ;
“Then, taking the lotus roots, I came to my hermitage.
Sau đó, ta mang củ sen về am thất của mình.
3758
Bhisaṃ rukkhe laggetvāna, mama dānaṃ anussariṃ.
Hanging the lotus roots on a tree, I recollected my act of giving.
Treo củ sen trên cây, ta hồi tưởng lại sự cúng dường của mình.
3759
‘‘Mahāvāto uṭṭhahitvā, sañcālesi vanaṃ tadā;
“A great wind then arose and shook the forest;
Một trận gió lớn nổi lên, làm rung chuyển khu rừng khi ấy.
3760
Ākāso abhinādittha, asanī ca phalī tadā.
The sky thundered, and lightning struck at that time.
Trời vang dội, và sấm sét đánh xuống khi ấy.
3761
‘‘Tato me asanīpāto, matthake nipatī tadā;
“Then a lightning bolt struck me on the head,
Rồi sét đánh trúng đầu ta khi ấy.
3762
Sohaṃ nisinnako santo, tattha kālaṅkato ahaṃ.
And so, while I was seated there, I passed away.
Ta đang ngồi đó, và ta đã chết tại đó.
3763
‘‘Puññakammena saññutto, tusitaṃ upapajjahaṃ;
“United with meritorious kamma, I was reborn in Tusita heaven.
Nhờ nghiệp thiện, ta tái sinh vào cõi trời Tusita.
3764
Kaḷevaraṃ me patitaṃ, devaloke ramāmahaṃ.
My corpse fell, and I rejoiced in the deva realm.
Thân thể ta đã rơi xuống, ta vui hưởng ở cõi trời.
3765
‘‘Chaḷasītisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
“Eighty-six thousand adorned devīs;
Tám mươi sáu ngàn nữ thần trang sức lộng lẫy,
3766
Sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhanti, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
Attend me morning and evening—this is the fruit of the gift of lotus roots.
Phục vụ ta sáng chiều, đây là quả báo của việc cúng dường củ sen.
3767
‘‘Manussayonimāgantvā, sukhito homahaṃ tadā;
“Returning to the human realm, I was then happy;
Khi tái sinh làm người, ta đã được an lạc khi ấy.
3768
Bhoge me ūnatā natthi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
I experienced no lack of wealth—this is the fruit of the gift of lotus roots.
Tài sản của ta không thiếu thốn, đây là quả báo của việc cúng dường củ sen.
3769
‘‘Anukampitako tena, devadevena tādinā;
“Compassionately guided by that Immutable One, the God of gods,
Được Đức Thiên Trung Thiên, bậc như vậy, từ bi che chở,
3770
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All my defilements are destroyed; there is no rebirth now.
Tất cả lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
3771
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ bhisaṃ adadiṃ tadā;
“One hundred thousand aeons ago, when I gave the lotus roots,
Một trăm ngàn kiếp về trước, khi ta đã cúng dường củ sen khi ấy,
3772
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a lower realm—this is the fruit of the gift of lotus roots.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường củ sen.
3773
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements have been burnt away… The Buddha’s Dispensation has been done.”
Các phiền não của ta đã được thiêu đốt… (v.v.) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3774
Arahatte pana tena adhigate satthā bhaddiyaseṭṭhiṃ āmantesi – ‘‘tava putto alaṅkatapaṭiyatto dhammaṃ suṇanto arahatte patiṭṭhāsi, tenassa idāneva pabbajituṃ yuttaṃ, no ce pabbajati, parinibbāyissatī’’ti.
When he had thus attained Arahantship, the Teacher addressed Bhaddiya the merchant: “Your son, adorned and prepared, listening to the Dhamma, has become established in Arahantship. Therefore, it is proper for him to be ordained right now. If he is not ordained, he will pass into parinibbāna.”
Khi Trưởng lão đã đạt được quả vị A-la-hán, Đức Thế Tôn đã gọi trưởng giả Bhaddiya và nói: “Con trai của ông, đã trang sức đầy đủ, khi nghe pháp đã an trú trong quả vị A-la-hán. Do đó, bây giờ là lúc thích hợp để ông ấy xuất gia. Nếu không xuất gia, ông ấy sẽ nhập Niết-bàn.”
Seṭṭhi ‘‘na mayhaṃ puttassa daharasseva sato parinibbānena kiccaṃ atthi, pabbājetha na’’nti āha.
The merchant said: “My young son has no need to attain parinibbāna. Ordain him!”
Trưởng giả nói: “Con trai tôi còn trẻ, chưa cần nhập Niết-bàn. Xin hãy cho ông ấy xuất gia.”
Taṃ satthā pabbājetvā upasampādetvā tattha sattāhaṃ vasitvā koṭigāmaṃ pāpuṇi, so ca gāmo gaṅgātīre.
The Teacher ordained him and conferred upasampadā upon him, then stayed there for seven days and arrived at Koṭigāma, a village on the bank of the Ganges.
Đức Thế Tôn đã cho ông ấy xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo. Sau khi ở đó bảy ngày, Ngài đến làng Koṭigāma, làng này nằm bên bờ sông Gaṅgā.
Koṭigāmavāsino buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ pavattesuṃ.
The residents of Koṭigāma offered a great দান to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha.
Cư dân làng Koṭigāma đã tổ chức một lễ cúng dường lớn cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu.
Bhaddajitthero satthārā anumodanāya āraddhamattāya bahigāmaṃ gantvā ‘‘gaṅgātīre maggasamīpe satthu āgatakāle vuṭṭhahissāmī’’ti samāpattiṃ samāpajjitvā nisīdi.
When the Teacher began the anumodanā, Venerable Bhaddaji went outside the village to the bank of the Ganges, near the road, and resolved, “I will rise when the Teacher arrives,” then entered jhāna and sat down.
Trưởng lão Bhaddaji, khi Đức Thế Tôn vừa bắt đầu thuyết pháp tùy hỷ, đã đi ra ngoài làng, gần bờ sông Gaṅgā, gần đường đi, và ngồi nhập định với ý nghĩ: “Ta sẽ đứng dậy khi Đức Thế Tôn đến.”
Mahātheresu āgacchantesupi avuṭṭhahitvā satthu āgatakāleyeva vuṭṭhahi.
Even when the Mahātheras arrived, he did not rise, but rose only when the Teacher arrived.
Ngài không đứng dậy khi các vị Đại Trưởng lão đến, mà chỉ đứng dậy khi Đức Thế Tôn đến.
Puthujjanabhikkhū, ‘‘ayaṃ adhunā pabbajito mahātheresu āgacchantesu mānatthaddho hutvā na vuṭṭhāsī’’ti ujjhāyiṃsu.
The ordinary bhikkhus murmured, “This one, who has just been ordained, did not rise when the Mahātheras arrived, out of pride.”
Các Tỳ-kheo phàm phu đã phàn nàn: “Vị này mới xuất gia, khi các vị Đại Trưởng lão đến, đã kiêu căng không đứng dậy.”
Koṭigāmavāsino satthu bhikkhusaṅghassa ca bahū nāvāsaṅghāṭe bandhiṃsu, satthā ‘‘handassa ānubhāvaṃ pakāsemī’’ti nāvāsaṅghāṭe ṭhatvā, ‘‘kahaṃ, bhaddajī’’ti pucchi.
The residents of Koṭigāma prepared many boat-rafts for the Teacher and the Saṅgha of bhikkhus. The Teacher, thinking, “I will reveal his psychic power,” stood on a boat-raft and asked, “Where is Bhaddaji?”
Cư dân làng Koṭigāma đã buộc nhiều bè thuyền cho Đức Thế Tôn và Tăng đoàn. Đức Thế Tôn, nghĩ: “Ta sẽ hiển lộ thần thông của vị này,” đã đứng trên bè thuyền và hỏi: “Bhaddaji ở đâu?”
Bhaddajitthero ‘‘esohaṃ, bhante’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā añjaliṃ katvā aṭṭhāsi.
Venerable Bhaddaji said, “Here I am, Venerable Sir,” and approached the Teacher, bowed, and stood.
Trưởng lão Bhaddaji nói: “Bạch Thế Tôn, con đây,” rồi đến gần Đức Thế Tôn, chắp tay và đứng.
Satthā, ‘‘ehi, bhaddaji, amhehi saddhiṃ ekanāvaṃ abhiruhā’’ti.
The Teacher said, “Come, Bhaddaji, embark on the same boat with us.”
Đức Thế Tôn nói: “Bhaddaji, hãy đến, cùng lên thuyền với ta.”
So uppatitvā satthu ṭhitanāvāyaṃ aṭṭhāsi.
He then flew up and stood on the boat where the Teacher was.
Ông bay lên và đứng trên thuyền của Đức Thế Tôn.
Satthā gaṅgāmajjhaṃ gatakāle, ‘‘bhaddaji, tayā mahāpanādarājakāle ajjhāvuṭṭharatanapāsādo kaha’’nti āha.
When the Teacher reached the middle of the Ganges, he said, “Bhaddaji, where is the jewelled palace you inhabited during the time of King Mahāpanāda?”
Khi Đức Thế Tôn đến giữa sông Gaṅgā, Ngài hỏi: “Bhaddaji, cung điện bằng ngọc mà con đã từng ở vào thời vua Mahāpanāda ở đâu?”
‘‘Imasmiṃ ṭhāne nimuggo’’ti.
“It is submerged in this spot.”
“Nó chìm ở chỗ này, bạch Thế Tôn.”
‘‘Tena hi, bhaddaji, sabrahmacārīnaṃ kaṅkhaṃ chindā’’ti.
“Then, Bhaddaji, dispel the doubts of your fellow celibates.”
“Vậy thì, Bhaddaji, hãy giải tỏa nghi ngờ cho các vị đồng Phạm hạnh.”
Tasmiṃ khaṇe thero satthāraṃ vanditvā iddhibalena gantvā pāsādathūpikaṃ pādaṅgulantarena sannirumbhitvā pañcavīsatiyojanaṃ pāsādaṃ gahetvā ākāse uppati, uppatanto ca paññāsa yojanāni pāsādaṃ udakato ukkhipi.
At that moment, the Thera bowed to the Teacher, and by his psychic power, went and grasped the palace pinnacle with his big toe, lifted the twenty-five-yojana palace, and flew into the air. As he flew, he raised the palace fifty yojanas out of the water.
Vào khoảnh khắc đó, vị Trưởng lão đảnh lễ Đức Phật, rồi dùng thần thông đi đến, kẹp chóp tháp của lâu đài bằng ngón chân cái, nhấc bổng lâu đài cao hai mươi lăm dojana lên không trung. Khi bay lên, ngài đã nhấc lâu đài lên khỏi mặt nước đến năm mươi dojana.
Athassa purimabhave ñātakā pāsādagatena lobhena macchakacchapamaṇḍūkā hutvā tasmiṃ pāsāde uṭṭhahante parivattitvā udake patiṃsu.
Then, his relatives from a former life, having been reborn as fish, turtles, and frogs due to their attachment to the palace, tumbled into the water as the palace was lifted.
Sau đó, những người thân của vị vua Panāda ấy trong kiếp trước, do tham ái đối với lâu đài, đã trở thành cá, rùa, ếch và khi lâu đài được nhấc lên, chúng lăn lộn và rơi xuống nước.
Satthā te patante disvā ‘‘ñātakā te, bhaddaji, kilamantī’’ti āha.
The Teacher, seeing them fall, said, “Your relatives, Bhaddaji, are suffering.”
Đức Phật thấy chúng rơi xuống, liền nói: “Này Bhaddaji, những người thân của con đang khổ sở!”
Thero satthu vacanena pāsādaṃ vissajjesi.
At the Teacher’s word, the Thera released the palace.
Vị Trưởng lão theo lời Đức Phật, liền buông lâu đài ra.
Pāsādo yathāṭhāne eva patiṭṭhahi.
The palace settled back in its original place.
Lâu đài lại an vị tại chỗ cũ.
Satthā pāraṅgato bhikkhūhi ‘‘kadā, bhante, bhaddajittherena ayaṃ pāsādo ajjhāvuṭṭho’’ti puṭṭho mahāpanādajātakaṃ (jā. 1.3.40-41) kathetvā mahājanaṃ dhammāmataṃ pāyesi.
Having crossed to the other shore, the Teacher, when asked by the bhikkhus, “When, Venerable Sir, did Venerable Bhaddaji inhabit this palace?” related the Mahāpanādajātaka and gave the nectar of Dhamma to the multitude.
Đức Phật, sau khi sang bờ bên kia, được các Tỳ-khưu hỏi: “Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Bhaddaji đã từng ở trong lâu đài này từ khi nào?” Ngài liền kể lại Đại Panāda Jātaka và ban cho đại chúng cam lồ Pháp.
Thero pana attano ajjhāvuṭṭhapubbaṃ suvaṇṇapāsādaṃ dassetvā –
The Thera, having shown his former golden palace which he had inhabited,
Còn vị Trưởng lão thì, sau khi chỉ cho thấy lâu đài vàng mà mình đã từng ở trước đây –
3775
163.
163.
163.
3776
‘‘Panādo nāma so rājā, yassa yūpo suvaṇṇayo;
“King Panāda was he, whose spire was golden;
“Vua ấy tên là Panāda, trụ tháp của ngài bằng vàng;
3777
Tiriyaṃ soḷasubbedho, ubbhamāhu sahassadhā.
It was sixteen measures wide, and they say a thousand measures high.
Ngang mười sáu mũi tên, cao ngàn mũi tên.”
3778
164.
164.
164.
3779
‘‘Sahassakaṇḍo satageṇḍu, dhajālu haritāmayo;
“A thousand-storeyed, with a hundred pinnacles, with many green banners;
“Ngàn tầng, trăm đỉnh, cờ phướn xanh biếc;
3780
Anaccuṃ tattha gandhabbā, cha sahassāni sattadhā’’ti–
Six thousand seven-fold Gandhabbas danced there.”
Sáu ngàn Gandhabba, bảy nơi ca múa.” –
3781
Dvīhi gāthāhi vaṇṇento aññaṃ byākāsi.
He spoke further, describing it with these two verses.
Ngài đã giải thích thêm bằng hai câu kệ để mô tả.
3782
Tattha panādo nāma so rājāti atīte panādo nāma so rājā ahosīti attabhāvaantarahitatāya attānaṃ paraṃ viya niddisati.
Therein, Panādo nāma so rājā means that in the past there was a king named Panāda, indicating himself as if another, due to the disappearance of that existence.
Ở đây, vua ấy tên là Panāda có nghĩa là: Trong quá khứ, có một vị vua tên là Panāda. Ngài tự xưng mình như một người khác vì thân thể đã biến mất.
So eva hi rajje ṭhitakālato paṭṭhāya sadā ussāhasampattiādinā mahatā rājānubhāvena mahatā ca kittisaddena samannāgatattā ‘‘rājā mahāpanādo’’ti paññāyittha.
For indeed, from the time he was king, he was always known as “King Mahāpanāda” due to being endowed with great royal power such as enthusiastic prosperity and great fame.
Vị vua ấy, từ khi lên ngôi, luôn được biết đến là “Đại vương Panāda” vì luôn có uy lực vương giả lớn lao như sự thành tựu về nỗ lực, và có danh tiếng lớn lao.
Yassa yūpo suvaṇṇayoti yassa rañño ayaṃ yūpo pāsādo suvaṇṇamayo.
Yassa yūpo suvaṇṇayo means, “Whose spire, this palace, was made of gold.”
Trụ tháp của ngài bằng vàng có nghĩa là: Lâu đài này của vị vua ấy là bằng vàng.
Tiriyaṃ soḷasubbedhoti vitthārato soḷasakaṇḍapātappamāṇo.
Tiriyaṃ soḷasubbedho means “sixteen arrow-spans in width.”
Ngang mười sáu mũi tên có nghĩa là: Chiều rộng bằng mười sáu mũi tên.
So pana aḍḍhayojanamatto hoti.
This was a measure of half a yojana.
Chiều rộng đó là nửa dojana.
Ubbhāmāhu sahassadhāti ubbhaṃ uccaṃ evamassa pāsādassa sahassadhā sahassakaṇḍappamāṇamāhu.
Ubbhāmāhu sahassadhā means “high, elevated, thus of this palace they say a thousand measures, a thousand arrow-spans in height.”
Cao ngàn mũi tên có nghĩa là: Chiều cao của lâu đài này được nói là bằng ngàn mũi tên.
So pana yojanato pañcavīsatiyojanappamāṇo hoti.
This was a measure of twenty-five yojanas in terms of yojanas.
Chiều cao đó là hai mươi lăm dojana.
Keci panettha gāthāsukhatthaṃ ‘‘āhū’’ti dīghaṃ kataṃ.
Some here say that “āhū” is lengthened for the sake of verse metrics.
Một số người nói rằng ở đây, chữ “āhu” được kéo dài để dễ đọc kệ.
Āhu ahosīti atthaṃ vadanti.
They say the meaning is “it was, it happened.”
Họ nói nghĩa là “đã có” (ahosi).
3783
Sahassakaṇḍoti sahassabhūmiko.
Sahassakaṇḍo means “having a thousand stories.”
Ngàn tầng có nghĩa là: có ngàn tầng lầu.
Satageṇḍūti anekasataniyyūhako.
Satageṇḍu means “having many hundreds of pinnacles.”
Trăm đỉnh có nghĩa là: có hàng trăm đỉnh tháp.
Dhajālūti tattha tattha niyyūhasikharādīsu patiṭṭhāpitehi yaṭṭhidhajapaṭākadhajādidhajehi sampanno.
Dhajālū means “endowed with banners such as pole-banners, flags, and pennants, fixed on the peaks of the pinnacles here and there.”
Cờ phướn có nghĩa là: được trang hoàng bằng các loại cờ phướn, cờ hiệu, cờ đuôi nheo, v.v., được dựng trên các đỉnh tháp và các nơi khác.
Haritāmayoti cāmīkarasuvaṇṇamayo.
Haritāmayo means “made of pure gold.”
Xanh biếc có nghĩa là: làm bằng vàng ròng.
Keci pana ‘‘haritajātimaṇisarikkhako’’ti vadanti.
Some, however, say, “like a green jewel.”
Một số khác nói rằng: “giống như ngọc bích xanh.”
Gandhabbāti naṭā.
Gandhabbā means “dancers.”
Gandhabba có nghĩa là: những vũ công.
Cha sahassāni sattadhāti chamattāni gandhabbasahassāni sattadhā tassa pāsādassa sattasu ṭhānesu rañño abhiramāpanatthaṃ nacciṃsūti attho.
Cha sahassāni sattadhā means that six thousand Gandhabba dancers danced in seven places in that palace to entertain the king; this is the meaning.
Sáu ngàn Gandhabba, bảy nơi có nghĩa là: Sáu mươi ngàn Gandhabba đã ca múa ở bảy nơi trong lâu đài đó để làm cho nhà vua vui vẻ.
Te evaṃ naccantāpi rājānaṃ hāsetuṃ nāsakkhiṃsu.
Even though they danced in this way, they could not make the king smile.
Mặc dù ca múa như vậy, chúng vẫn không thể làm cho nhà vua cười.
Atha sakko devarājā devanaṭe pesetvā samajjaṃ kāresi, tadā rājā hasīti.
Then Sakka, the king of devas, sent divine dancers and arranged a festival, and then the king smiled.
Sau đó, Sakka, vua chư thiên, đã cử các vũ công thiên giới đến tổ chức một buổi biểu diễn, và lúc đó nhà vua đã cười.
3784
Bhaddajittheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of Bhaddajitthera’s verses is concluded.
Chú giải kệ của Trưởng lão Bhaddaji đã hoàn tất.
3785
3. Sobhitattheragāthāvaṇṇanā
3. Explanation of Sobhitatthera’s Verses
3. Chú giải kệ của Trưởng lão Sobhita
3786
Satimā paññavāti āyasmato sobhitattherassa gāthā.
Satimā paññavā and so on are the verses of Venerable Sobhita Thera.
Có chánh niệm, có trí tuệ là kệ của Tôn giả Sobhita.
Kā uppatti?
What was the origin?
Sự việc phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā vayappatto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ pubbenivāsañāṇalābhīnaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ uddissa patthanaṃ katvā puññāni katvā sugatīsuyeva saṃsaranto sumedhassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto brāhmaṇānaṃ vijjāsippesu nipphattiṃ gantvā nekkhammādhimutto gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavantassa samīpe araññāyatane assamaṃ kāretvā vanamūlaphalāphalena yāpento buddhuppādaṃ sutvā sabbattha ekarattivāseneva bhaddavatīnagare satthāraṃ upasaṅkamitvā pasannamānaso ‘‘tuvaṃ satthā ca ketu cā’’tiādīhi chahi gāthāhi abhitthavi, satthā cassa bhāviniṃ sampattiṃ pakāsesi.
This (Venerable Sobhita Thera) also, having made an aspiration under previous Buddhas, accumulating merit in various existences, was reborn in a brahmin family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Bhagavā. Having come of age, as he listened to the Teacher's Dhamma discourse, he saw the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those bhikkhus who had attained the knowledge of past lives (pubbenivāsañāṇa). He himself, aspiring to that very position, performed meritorious deeds and, having wandered through fortunate existences, was reborn in a brahmin family during the time of Sumedha Bhagavā. Having become discerning, he achieved proficiency in the brahminical arts and sciences, and being inclined towards renunciation, he abandoned the household life. He took up the ascetic's (tāpasa) asceticism, built an hermitage in a forest grove near the Himalayas, and sustained himself with forest roots, fruits, and other produce. Having heard of the Buddha's arising, he approached the Teacher in Bhaddavatī city, staying only one night in each place. With a serene mind, he praised the Teacher with six verses beginning with "You are the Teacher, the banner, etc." The Teacher then declared his future attainment.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau, rồi tái sinh vào một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara. Khi đến tuổi trưởng thành, nghe Đức Phật thuyết Pháp, ngài thấy Đức Phật đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí đứng đầu trong số các Tỳ-khưu có được túc mạng thông. Ngài cũng đã phát nguyện cho vị trí đó, tạo công đức, và luân hồi trong các cõi thiện. Vào thời Đức Thế Tôn Sumedha, ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn, khi đến tuổi hiểu biết, ngài đã thành thạo các môn học và nghệ thuật của Bà-la-môn. Với tâm hướng đến xuất ly, ngài từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ khổ hạnh, xây dựng một am thất trong khu rừng gần dãy Hy Mã Lạp Sơn, sống bằng rễ cây, quả rừng. Nghe tin Đức Phật xuất hiện, ngài đã đi đến thành phố Bhaddavatī chỉ trong một đêm, với tâm hoan hỷ, ngài đã tán dương Đức Phật bằng sáu câu kệ như: “Ngài là Bậc Đạo Sư, là ngọn cờ,” v.v. Đức Phật cũng đã tiên tri về sự thành tựu tương lai của ngài.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti.
Due to that meritorious deed, he wandered through deva and human realms and was reborn in a brahmin family in Sāvatthī during this Buddha's arising.
Nhờ nghiệp phước đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī vào thời Đức Phật hiện tại.
Sobhitotissa nāmaṃ akaṃsu.
They named him Sobhita.
Họ đặt tên cho ngài là Sobhita.
So aparena samayena satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā chaḷabhiñño ahosi.
Later, he heard the Teacher's Dhamma discourse, gained faith, went forth, developed vipassanā, and became one with the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Sau đó, ngài nghe Đức Phật thuyết Pháp, phát sanh niềm tin, xuất gia, phát triển thiền quán, và trở thành vị có sáu thần thông.
Pubbenivāsañāṇe ciṇṇavasī ca ahosi.
He was also skilled (ciṇṇavasī) in the knowledge of past lives (pubbenivāsañāṇa).
Ngài cũng là người thuần thục về túc mạng thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49.46-74) –
Therefore it is said in the Apadāna:
Trong Apadāna, ngài đã nói:
3787
‘‘Dakkhiṇe himavantassa, sukato assamo mama;
“South of the Himavā, my hermitage was well-made;
“Phía nam dãy Hy Mã Lạp Sơn, am thất của tôi được xây dựng tốt đẹp;
3788
Uttamatthaṃ gavesanto, vasāmi vipine tadā.
Seeking the supreme goal, I lived in the wilderness then.
Tôi sống trong rừng sâu, tìm kiếm mục đích tối thượng.
3789
‘‘Lābhālābhena santuṭṭho, mūlena ca phalena ca;
Content with gain and loss, with roots and fruits;
Hài lòng với được mất, với rễ và quả cây;
3790
Anvesanto ācariyaṃ, vasāmi ekako ahaṃ.
Seeking a teacher, I lived alone.
Tôi sống một mình, tìm kiếm một vị Thầy.
3791
‘‘Sumedho nāma sambuddho, loke uppajji tāvade;
At that very time, the Fully Enlightened One named Sumedha arose in the world;
Đức Phật tên là Sumedha, đã xuất hiện trên thế gian;
3792
Catusaccaṃ pakāseti, uddharanto mahājanaṃ.
He proclaimed the Four Noble Truths, delivering the great multitude.
Ngài thuyết giảng Tứ Diệu Đế, cứu vớt đại chúng.
3793
‘‘Nāhaṃ suṇomi sambuddhaṃ, napi me koci saṃsati;
I did not hear of the Sambuddha, nor did anyone tell me;
Tôi không nghe về Đức Phật, cũng không ai nói cho tôi biết;
3794
Aṭṭhavasse atikkante, assosiṃ lokanāyakaṃ.
After eight years had passed, I heard of the Leader of the World.
Sau tám năm trôi qua, tôi nghe về Bậc Lãnh Đạo Thế Gian.
3795
‘‘Aggidāruṃ nīharitvā, sammajjitvāna assamaṃ;
Taking out firewood, and sweeping the hermitage;
Tôi lấy củi ra, quét dọn am thất;
3796
Khāribhāraṃ gahetvāna, nikkhamiṃ vipinā ahaṃ.
Taking my ascetic's gear, I departed from the wilderness.
Rồi mang theo đồ dùng, tôi rời khỏi rừng sâu.
3797
‘‘Ekarattiṃ vasantohaṃ, gāmesu nigamesu ca;
Staying one night in villages and market towns;
Tôi chỉ ở một đêm tại các làng mạc và thị trấn;
3798
Anupubbena candavatiṃ, tadāhaṃ upasaṅkamiṃ.
In due course, I approached Candavatī then.
Dần dần, tôi đã đến Candavatī.
3799
‘‘Bhagavā tamhi samaye, sumedho lokanāyako;
At that time, Bhagavā Sumedha, the Leader of the World;
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Sumedha, Bậc Lãnh Đạo Thế Gian;
3800
Uddharanto bahū satte, deseti amataṃ padaṃ.
Desiring to uplift many beings, taught the Deathless State (amataṃ padaṃ).
Đang cứu vớt nhiều chúng sinh, thuyết giảng Pháp bất tử.
3801
‘‘Janakāyamatikkamma, vanditvā jinasāgaraṃ;
Passing beyond the crowd, having worshipped the Ocean of Conquerors;
Vượt qua đám đông, đảnh lễ biển Chư Phật;
3802
Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
Placing the antelope skin on one shoulder, I praised the World's Leader.
Tôi khoác da nai lên một vai, tán dương Bậc Lãnh Đạo Thế Gian.
3803
‘‘Tuvaṃ satthā ca ketu ca, dhajo yūpo ca pāṇinaṃ;
You are the Teacher, the banner, the flag, and the sacrificial post for beings;
Ngài là Bậc Đạo Sư, là ngọn cờ, là biểu tượng, là trụ tháp cho chúng sinh;
3804
Parāyano patiṭṭhā ca, dīpo ca dvipaduttamo.
The refuge, the support, and the lamp, O best of bipeds.
Là nơi nương tựa, là nơi trú ẩn, là hải đảo cho bậc tối thượng trong loài hai chân.
3805
‘‘Nepuñño dassane vīro, tāresi janataṃ tuvaṃ;
You are skillful in discernment, O hero, you lead the people across;
Ngài khéo léo trong việc thị hiện, là bậc anh hùng, Ngài đã cứu độ chúng sinh;
3806
Natthañño tārako loke, tavuttaritaro mune.
There is no other deliverer in the world, nor one superior to you, O sage.
Không có ai khác là bậc cứu độ trên thế gian, không ai cao hơn Ngài, bậc Hiền Giả.
3807
‘‘Sakkā theve kusaggena, pametuṃ sāgaruttame;
It is possible to measure drops with a blade of kusa grass in the supreme ocean;
Có thể đong những giọt nước trong biển lớn bằng đầu ngọn cỏ;
3808
Na tveva tava sabbaññu, ñāṇaṃ sakkā pametave.
But not possible to measure your omniscience, O all-knowing one.
Nhưng trí tuệ của Ngài, bậc Toàn Giác, thì không thể đong đếm được.
3809
‘‘Tuladaṇḍe ṭhapetvāna, mahiṃ sakkā dharetave;
It is possible to weigh the earth by placing it on a balance scale;
Có thể đặt trái đất lên cán cân để cân;
3810
Natveva tava paññāya, pamāṇamatthi cakkhuma.
But there is no measure for your wisdom, O Seer.
Nhưng trí tuệ của Ngài, bậc có mắt, thì không có giới hạn.
3811
‘‘Ākāso minituṃ sakkā, rajjuyā aṅgulena vā;
It is possible to measure space with a rope or a finger;
Không gian có thể đo bằng dây hoặc ngón tay;
3812
Natveva tava sabbaññu, sīlaṃ sakkā pametave.
But not possible to measure your virtue, O all-knowing one.
Nhưng giới hạnh của Ngài, bậc Toàn Giác, thì không thể đong đếm được.
3813
‘‘Mahāsamudde udakaṃ, ākāso ca vasundharā;
The water in the great ocean, the sky, and the earth;
Nước trong đại dương, không gian và trái đất;
3814
Parimeyyāni etāni, appameyyosi cakkhuma.
These can be measured, but you, O Seer, are immeasurable.
Những thứ này có thể đo lường, nhưng Ngài, bậc có mắt, thì không thể đo lường được.
3815
‘‘Chahi gāthāhi sabbaññuṃ, kittayitvā mahāyasaṃ;
Having praised the omniscient, greatly glorious one with six verses;
Sau khi tán dương bậc Toàn Giác, bậc Đại Danh Tiếng, bằng sáu câu kệ;
3816
Añjaliṃ paggahetvāna, tuṇhī aṭṭhāsahaṃ tadā.
Raising my joined hands, I stood silent at that time.
Tôi chắp tay và đứng yên lặng vào lúc đó.
3817
‘‘Yaṃ vadanti sumedhoti, bhūripaññaṃ sumedhasaṃ;
The greatly wise Sumedha, whom they call Sumedha;
Vị mà họ gọi là Sumedha, bậc Sumedha với trí tuệ rộng lớn;
3818
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Sitting in the assembly of bhikkhus, spoke these verses.
Ngài ngồi giữa Tăng đoàn Tỳ-khưu, và thuyết giảng những câu kệ này.
3819
‘‘Yo me ñāṇaṃ pakittesi, vippasannena cetasā;
‘Whoever has proclaimed my knowledge with a greatly serene mind;
“Ai đã tán dương trí tuệ của Ta, với tâm thanh tịnh;
3820
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
Him I shall proclaim, listen to me as I speak.
Ta sẽ tán dương người ấy, hãy lắng nghe lời Ta nói.
3821
‘‘Sattasattati kappāni, devaloke ramissati;
For seventy-seven eons, he will rejoice in the deva realm;
Bảy mươi bảy kiếp, người ấy sẽ vui hưởng cõi trời;
3822
Sahassakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati.
A thousand times he will be lord of devas, ruling the deva kingdom.
Ngàn lần sẽ là Thiên chủ, cai trị cõi trời.
3823
‘‘Anekasatakkhattuñca, cakkavattī bhavissati;
And many hundreds of times he will be a wheel-turning monarch (Cakkavatti);
Và hàng trăm ngàn lần, người ấy sẽ là Chuyển Luân Vương;
3824
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Vast regional kingships, countless in number.
Vương quốc địa phương rộng lớn, không thể đếm được.
3825
‘‘Devabhūto manusso vā, puññakammasamāhito;
Whether a deva or a human, endowed with meritorious kamma;
Dù là chư thiên hay loài người, người ấy sẽ được an trú trong nghiệp thiện;
3826
Anūnamanasaṅkappo, tikkhapañño bhavissati.
He will have unblemished aspirations and sharp wisdom.
Với ý chí kiên định, người ấy sẽ có trí tuệ sắc bén.
3827
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, okkākakulasambhavo;
In thirty thousand eons, born in the Okkāka lineage;
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, một vị Thầy xuất thân từ dòng dõi Okkāka;
3828
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
There will be a Teacher in the world named Gotama by clan.
Tên là Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
3829
‘‘Agārā abhinikkhamma, pabbajissatikiñcano;
He will renounce the household life and go forth as one with nothing;
Người ấy sẽ từ bỏ gia đình, xuất gia không tài sản;
3830
Jātiyā sattavassena, arahattaṃ phusissati.
At the age of seven years from birth, he will attain Arahantship.
Vào năm bảy tuổi, người ấy sẽ chứng đắc A-la-hán quả.
3831
‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi sāsanaṃ;
From the time I remember myself, from the time I reached the Dispensation;
Từ khi tôi nhớ về bản thân, từ khi tôi đạt được giáo pháp;
3832
Etthantare na jānāmi, cetanaṃ amanoramaṃ.
Within this interval, I do not know of any unpleasant volitional act.
Trong khoảng thời gian đó, tôi không biết đến một ý nghĩ nào không đẹp đẽ.
3833
‘‘Saṃsaritvā bhave sabbe, sampattānubhaviṃ ahaṃ;
Having wandered through all existences, I have experienced prosperity;
Sau khi luân hồi qua tất cả các kiếp, tôi đã hưởng thụ các thành tựu;
3834
Bhoge me ūnatā natthi, phalaṃ ñāṇassa thomane.
There is no deficiency in my enjoyments, this is the fruit of praising knowledge.
Ta không thiếu thốn của cải; đây là quả báo của việc tán thán trí tuệ.
3835
‘‘Tiyaggī nibbutā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
My three fires are extinguished, all my existences are rooted out;
“Ba ngọn lửa của ta đã tắt, tất cả các kiếp hữu đã bị diệt trừ;
3836
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed, there is no rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã tận diệt, nay không còn tái sinh nữa.
3837
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ ñāṇamathaviṃ ahaṃ;
In thirty thousand eons, the knowledge I praised;
Trong ba mươi ngàn kiếp, ta đã tán thán trí tuệ;
3838
Duggatiṃ nābhijānāmi, phalaṃ ñāṇassa thomane.
I do not know of a lower realm, this is the fruit of praising knowledge.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc tán thán trí tuệ.
3839
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away... the Buddha's Dispensation has been fulfilled.'
Klesa của ta đã bị thiêu đốt… (còn lại như trên)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3840
So arahattaṃ pana patvā attano pubbenivāsaṃ anupaṭipāṭiyā anussaranto yāva asaññabhave acittakapaṭisandhi, tāva addasa.
Having attained Arahantship, he recalled his past lives in sequence, and saw up to the Asaññabhava, where there is a rebirth with only matter, without consciousness.
Sau khi đạt được A-la-hán, ngài Sobhita đã tuần tự hồi tưởng lại các đời sống quá khứ của mình cho đến kiếp tái sinh không tâm trong cõi Vô Tưởng.
Tato pañca kappasatāni cittappavattiṃ adisvā avasāneva disvā ‘‘kimeta’’nti āvajjento nayavasena ‘‘asaññabhavo bhavissatī’’ti niṭṭhaṃ agamāsi.
From there, for five hundred eons, he did not perceive the arising of consciousness. Only at the very end did he perceive it, and reflecting, "What is this?" he concluded by way of reason, "It must be the Asaññabhava (realm of non-percipient beings)."
Từ đó, ngài không thấy sự vận hành của tâm trong năm trăm ngàn đại kiếp, rồi cuối cùng mới thấy lại, và khi quán xét “cái gì đây?” theo phương pháp, ngài đã kết luận rằng “đó hẳn là cõi Vô Tưởng”.
Tenāha bhagavā – ‘‘atthi, bhikkhave, asaññasattā nāma dīghāyukā devā, tato cuto sobhito idhūpapanno, so etaṃ bhavaṃ jānāti, sobhito anussaratī’’ti (pārā. 232 atthato samānaṃ).
Thus Bhagavā said: "Bhikkhus, there are devas called asaññasattā, who have a long lifespan. Sobhita, having fallen from there, has been reborn here. He knows that existence. Sobhita recollects it."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói: “Này các tỳ-khưu, có những vị trời gọi là Vô Tưởng Hữu, có tuổi thọ rất dài. Sobhita đã chết từ đó và tái sinh ở đây. Vị ấy biết kiếp sống ấy, Sobhita hồi tưởng lại.”
Evaṃ nayavasena anussarantassa anussaraṇakosallaṃ disvā satthā theraṃ pubbenivāsaṃ anussarantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Seeing his skill in recollection, thus recollecting by way of reason, the Teacher placed the Elder in the foremost position among those who recollect past lives.
Khi thấy sự khéo léo trong việc hồi tưởng của vị Trưởng lão theo phương pháp này, Đức Đạo Sư đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí đứng đầu trong số những người hồi tưởng đời sống quá khứ.
Tato eva cāyaṃ āyasmā savisesaṃ attano pubbenivāsānussatiñāṇaṃ tassa ca paccayabhūtaṃ paṭipattiṃ paccavekkhitvā somanassajāto tadatthadīpanaṃ udānaṃ udānento –
From that time, Venerable Sobhita, having thoroughly reviewed his unique pubbenivāsānussatiñāṇa and the practice that was its condition, was filled with joy and uttered an inspired utterance (udāna) expressing that meaning:
Chính vì thế, Tôn giả này đã quán xét đặc biệt về Túc Mạng Thông của mình và sự thực hành là nguyên nhân của nó, rồi hoan hỷ, ngài đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) để làm sáng tỏ ý nghĩa đó –
3841
165.
165.
165.
3842
‘‘Satimā paññavā bhikkhu, āraddhabalavīriyo;
“The bhikkhu, mindful and wise, with vigorous energy aroused;
“Tỳ-khưu có niệm, có tuệ, tinh tấn kiên cường;
3843
Pañca kappasatānāhaṃ, ekarattiṃ anussariṃ.
I recollected five hundred eons as if in a single night.
Ta đã hồi tưởng năm trăm ngàn đại kiếp trong một đêm.”
3844
166.
166.
166.
3845
‘‘Cattāro satipaṭṭhāne, satta aṭṭha ca bhāvayaṃ;
Developing the four Foundations of Mindfulness, the seven Factors of Awakening, and the eight path factors;
“Tu tập bốn niệm xứ, bảy và tám chi phần;
3846
Pañca kappasatānāhaṃ, ekarattiṃ anussari’’nti– gāthādvayaṃ abhāsi;
I recollected five hundred eons as if in a single night.” – He spoke these two verses;
Ta đã hồi tưởng năm trăm ngàn đại kiếp trong một đêm” – ngài đã nói hai bài kệ này.
3847
Tattha satimāti sayaṃ samudāgamanasampannāya satipaṭṭhānabhāvanāpāripūriyā sativepullappattiyā ca satimā.
Therein, satimā (mindful) means mindful due to the perfect fulfillment of the development of the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna-bhāvanā-pāripūriyā) that spontaneously arose, and due to the attainment of abundant mindfulness.
Trong đó, satimā (có niệm) nghĩa là có niệm do sự viên mãn của việc tu tập Tứ Niệm Xứ tự phát sinh và do đạt được sự phát triển rộng lớn của niệm.
Paññavāti chaḷabhiññāpāripūriyā paññāvepullappattiyā ca paññavā.
Paññavā (wise) means wise due to the perfect fulfillment of the six supernormal powers (chaḷabhiññā-pāripūriyā) and due to the attainment of abundant wisdom.
Paññavā (có tuệ) nghĩa là có tuệ do sự viên mãn của sáu thắng trí và do đạt được sự phát triển rộng lớn của tuệ.
Bhinnakilesatāya bhikkhu.
He is a bhikkhu (monk) due to having broken defilements.
Bhikkhu (tỳ-khưu) do đã phá hủy các phiền não.
Saddhādibalānañceva catubbidhasammappadhānavīriyassa ca saṃsiddhipāripūriyā āraddhabalavīriyo.
He is āraddhabalavīriyo (with vigorous energy aroused) due to the perfect attainment of the five spiritual faculties (balas) such as faith (saddhā) and the fourfold right endeavors (sammappadhāna-vīriya).
Āraddhabalavīriyo (tinh tấn kiên cường) do sự thành tựu viên mãn của các sức mạnh như tín và sự tinh tấn chánh cần bốn loại.
Saddhādīnañhettha balaggahaṇena gahaṇaṃ satipi satiādīnaṃ balabhāve, yathā ‘‘gobalibaddhā puññañāṇasambhārā’’ti.
Here, the mention of "balas" (faculties) includes faith and others, even though mindfulness (sati) and others are also faculties, just as in the expression "oxen and bulls are accumulations of merit and knowledge."
Ở đây, việc dùng từ “sức mạnh” để chỉ tín và các chi phần khác, mặc dù niệm và các chi phần khác cũng là sức mạnh, giống như trong câu “những sự tích lũy công đức và trí tuệ như sức mạnh của bò”.
Pañca kappasatānāhaṃ, ekarattiṃ anussarinti ekarattiṃ viya anussariṃ.
Pañca kappasatānāhaṃ, ekarattiṃ anussariṃ (I recollected five hundred eons in a single night) means I recollected as if in a single night.
Pañca kappasatānāhaṃ, ekarattiṃ anussariṃ (Ta đã hồi tưởng năm trăm ngàn đại kiếp trong một đêm) nghĩa là ta đã hồi tưởng như trong một đêm.
Viya-saddo hi idha luttaniddiṭṭho, etena pubbenivāsānussatiñāṇe attano ñāṇavasībhāvaṃ dīpeti.
Indeed, the word viya (like) is here elliptically expressed; by this, he demonstrates his mastery of knowledge regarding the recollection of past lives.
Thật vậy, từ “viya” (như) ở đây bị lược bỏ; qua đó, ngài thể hiện sự thành thạo của mình trong Túc Mạng Thông.
3848
Idāni yāya paṭipattiyā attano satimantādibhāvo sātisayaṃ pubbenivāsañāṇañca siddhaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘cattāro’’tiādinā dutiyaṃ gāthamāha.
Now, to show the practice by which his state of mindfulness and other qualities, as well as his extraordinary knowledge of past lives, were perfected, he spoke the second verse, beginning with "the four."
Bây giờ, để chỉ rõ sự có niệm và các phẩm chất khác của mình, cũng như Túc Mạng Thông vượt trội đã được thành tựu nhờ sự thực hành nào, ngài đã nói bài kệ thứ hai với câu “cattāro” (bốn) v.v.
Tattha cattāro satipaṭṭhāneti kāyānupassanādike attano visayabhedena catubbidhe lokiyalokuttaramissake satisaṅkhāte satipaṭṭhāne.
There, the four foundations of mindfulness refers to the four kinds of satipaṭṭhāna, which are of a mixed mundane and supramundane nature, such as contemplation of the body, and are called sati (mindfulness) due to their distinct spheres of activity.
Trong đó, cattāro satipaṭṭhāne (bốn niệm xứ) là Tứ Niệm Xứ, bao gồm quán thân v.v., có bốn loại theo sự khác biệt về đối tượng của chúng, bao gồm cả thế gian và siêu thế, được gọi là niệm.
Sattāti satta bojjhaṅge.
Seven refers to the seven factors of awakening (bojjhaṅga).
Sattā (bảy) là bảy chi phần giác ngộ (Bojjhaṅga).
Aṭṭhāti aṭṭha maggaṅgāni.
Eight refers to the eight factors of the path (maggaṅga).
Aṭṭhā (tám) là tám chi phần con đường (Maggaṅga).
Satipaṭṭhānesu hi suppatiṭṭhitacittassa satta bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gatā eva honti, tathā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
For one whose mind is well-established in the foundations of mindfulness, the seven factors of awakening are indeed fully developed in their cultivation, and so is the Noble Eightfold Path.
Thật vậy, đối với người có tâm an trú vững chắc trong Tứ Niệm Xứ, bảy chi phần giác ngộ đã đạt đến sự viên mãn của tu tập, và Bát Chánh Đạo cũng vậy.
Tenāha dhammasenāpati – ‘‘catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā’’tiādīhi (dī. ni. 3.143) sattakoṭṭhāsikesu sattatiṃsāya bodhipakkhiyadhammesu ekasmiṃ koṭṭhāse bhāvanāpāripūriṃ gacchante itare agacchantā nāma natthīti.
Therefore, the General of the Dhamma said, "Having well-established their minds in the four foundations of mindfulness, they cultivate the seven factors of awakening as they truly are," and so on. This means that when one division among the seven divisions (of the thirty-seven factors of enlightenment) reaches full development in cultivation, it is impossible for the others not to develop.
Vì vậy, Tướng quân Pháp đã nói: “Tâm an trú vững chắc trong Tứ Niệm Xứ, sau khi tu tập bảy chi phần giác ngộ đúng như thật” v.v. (Dī. Ni. 3.143), nghĩa là khi một trong bảy phần của ba mươi bảy Bồ-đề phần (bodhipakkhiyadhammā) đạt đến sự viên mãn của tu tập, thì không có phần nào khác không đạt đến.
Bhāvayanti bhāvanāhetu.
Cultivate means for the sake of cultivation.
Bhāvaya (tu tập) là vì lý do tu tập.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained before.
Phần còn lại theo cách đã nói.
3849
Sobhitattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Sobhita is finished.
Chú giải kệ của Trưởng lão Sobhita đã hoàn tất.
3850
4. Valliyattheragāthāvaṇṇanā
4. Commentary on the Verses of Thera Valli
4. Chú giải kệ của Trưởng lão Valli
3851
Yaṃ kiccaṃ daḷhavīriyenātiādikā āyasmato valliyattherassa gāthā.
The verses beginning with "Whatever task by one of firm energy" are those of the Venerable Valli Thera.
Bài kệ của Tôn giả Valli bắt đầu bằng Yaṃ kiccaṃ daḷhavīriyenā (Việc gì cần làm với tinh tấn kiên cường).
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto vijjāsippesu nipphattiṃ gato asītikoṭivibhavaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā pabbatapāde araññāyatane ekissā nadiyā tīre assamaṃ kāretvā viharanto attano anuggaṇhanatthaṃ upagataṃ satthāraṃ disvā pasannamānaso ajinacammaṃ pattharitvā adāsi.
This thera, too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn in a brahmin family during the time of Sumedha Bhagavā. Having attained discernment and perfected in arts and sciences, he renounced eighty crores of wealth and took up the ascetic life. Dwelling in a hermitage at the foot of a mountain, on the bank of a river in a forest, he saw the Teacher who had come to favor him. With a gladdened mind, he spread an antelope skin and offered it.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, sau khi đã tạo duyên với các Đức Phật quá khứ. Vào thời Đức Thế Tôn Sumedha, ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn, khi trưởng thành, ngài đã thành thạo các môn học và nghệ thuật. Từ bỏ tài sản tám mươi triệu, ngài xuất gia làm ẩn sĩ. Ngài xây dựng một am thất bên bờ một con sông trong khu rừng dưới chân núi và sống ở đó. Khi thấy Đức Đạo Sư đến để giúp đỡ mình, ngài đã trải một tấm da nai và cúng dường với tâm hoan hỷ.
Tattha nisinnaṃ bhagavantaṃ pupphehi ca candanena ca pūjetvā ambaphalāni datvā pañcapatiṭṭhitena vandi.
Having worshipped the Bhagavā seated there with flowers and sandalwood, and offered mango fruits, he prostrated with the five-point reverence.
Sau khi cúng dường hoa và gỗ đàn hương cho Đức Thế Tôn đang ngồi trên đó, ngài đã dâng trái xoài và đảnh lễ với năm chi chạm đất.
Tassa bhagavā nisinnāsanasampattiṃ pakāsento anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Bhagavā, having declared the excellence of his seating arrangement, gave an anointing and departed.
Đức Thế Tôn đã tán thán sự viên mãn của chỗ ngồi của vị ẩn sĩ, rồi nói lời tùy hỷ và rời đi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā ‘‘kaṇhamitto’’ti laddhanāmo vayappatto satthu vesāligamane buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho mahākaccānattherassa santike pabbaji.
Through that meritorious action, he wandered through the realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a brahmin family in Vesālī, named Kaṇhamitta. Having reached maturity, he saw the Buddha's power during the Teacher's visit to Vesālī, gained faith, and was ordained by Mahākaccāyana Thera.
Nhờ nghiệp thiện đó, ngài đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Vesālī, được đặt tên là Kaṇhamitta. Khi đến tuổi trưởng thành, ngài thấy thần thông của Đức Phật khi Ngài đến Vesālī, ngài khởi tín tâm và xuất gia với Trưởng lão Mahākaccāna.
So mandapañño dandhaparakkamo ca hutvā ciraṃ kālaṃ viññuṃ sabrahmacāriṃ nissāyeva vasati.
Being dull-witted and slow in effort, he lived for a long time relying solely on a wise fellow monastic.
Ngài có trí tuệ chậm lụt và tinh tấn yếu kém, nên đã sống nương tựa vào một vị đồng phạm hạnh có trí tuệ trong một thời gian dài.
Bhikkhū ‘‘yathā nāma valli rukkhādīsu kiñci anissāya vaḍḍhituṃ na sakkoti, evamayampi kañci paṇḍitaṃ anissāya vaḍḍhituṃ na sakkotī’’ti valliyotveva samudācariṃsu.
The bhikkhus, saying, "Just as a creeper cannot grow without relying on something like a tree, so too this bhikkhu cannot progress without relying on some wise person," called him Valliya.
Các tỳ-khưu đã gọi ngài là Valli (dây leo) vì “giống như một dây leo không thể phát triển nếu không nương tựa vào cây cối v.v., vị này cũng không thể phát triển nếu không nương tựa vào một vị hiền trí nào đó”.
Aparabhāge pana veṇudattattheraṃ upasaṅkamitvā tassa ovāde ṭhatvā sato sampajāno hutvā viharanto ñāṇassa paripākaṃ gatattā paṭipattikkamaṃ theraṃ pucchanto –
Later, approaching the Elder Veṇudatta, and abiding by his counsel, he dwelt mindful and fully aware. As his knowledge had matured, he wished to inquire about the course of practice from the Elder, and so—
Sau đó, ngài đến gặp Trưởng lão Veṇudatta, nương theo lời giáo huấn của ngài, sống có niệm và tỉnh giác. Do trí tuệ đã chín muồi, ngài hỏi Trưởng lão về phương pháp thực hành –
3852
167.
167.
167.
3853
‘‘Yaṃ kiccaṃ daḷhavīriyena, yaṃ kiccaṃ boddhumicchatā;
"Whatever is to be done by one with firm energy, whatever is to be done by one desiring to awaken—
“Việc gì cần làm với tinh tấn kiên cường, việc gì cần làm bởi người muốn giác ngộ;
3854
Karissaṃ nāvarajjhissaṃ, passa vīriyaṃ parakkamaṃ.
I shall do it, I shall not fail! See my energy, my exertion!
Ta sẽ làm, không sai sót, hãy xem tinh tấn và nỗ lực của ta.
3855
168.
168.
168.
3856
‘‘Tvañca me maggamakkhāhi, añjasaṃ amatogadhaṃ;
And do you teach me the path, the straight way leading to the Deathless;
Và Ngài hãy chỉ cho ta con đường, lối thẳng dẫn đến bất tử;
3857
Ahaṃ monena monissaṃ, gaṅgāsotova sāgara’’nti– gāthādvayaṃ abhāsi;
I, by wisdom, will understand, like the current of the Gaṅgā to the ocean"—he spoke these two verses.
Ta sẽ giác ngộ bằng trí tuệ, như dòng sông Gaṅgā đổ ra biển” – ngài đã nói hai bài kệ này.
3858
Tattha yaṃ kiccaṃ daḷhavīriyenāti daḷhena vīriyena thirena parakkamena, daḷhavīriyena vā purisadhorayhena yaṃ kiccaṃ kātabbaṃ paṭipajjitabbaṃ.
Therein, "whatever is to be done by one with firm energy" means whatever is to be done, to be practiced, by firm energy, by steady exertion, or by a person of firm energy, a leader among men.
Trong đó, yaṃ kiccaṃ daḷhavīriyenā (việc gì cần làm với tinh tấn kiên cường) là việc gì cần làm, cần thực hành bằng tinh tấn kiên cường, bằng nỗ lực vững chắc, hoặc bởi người đàn ông có tinh tấn kiên cường, người gánh vác trách nhiệm.
Yaṃ kiccaṃ boddhumicchatāti cattāri ariyasaccāni nibbānameva vā boddhuṃ bujjhituṃ icchantena paṭivijjhitukāmena yaṃ kiccaṃ karaṇīyaṃ.
"Whatever is to be done by one desiring to awaken" means whatever is to be done by one desiring to awaken, to comprehend, the Four Noble Truths or Nibbāna itself.
Yaṃ kiccaṃ boddhumicchatā (việc gì cần làm bởi người muốn giác ngộ) là việc gì cần làm bởi người muốn giác ngộ, muốn thấu hiểu Tứ Thánh Đế hoặc chỉ Niết Bàn.
Karissaṃ nāvarajjhissanti tamahaṃ dāni karissaṃ na virādhessaṃ, yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjissāmi.
"I shall do it, I shall not fail" means "I shall now do that; I shall not miss it; I shall practice as instructed."
Karissaṃ nāvarajjhissaṃ (Ta sẽ làm, không sai sót) nghĩa là ta sẽ làm điều đó bây giờ, ta sẽ không sai sót, ta sẽ thực hành theo lời đã được chỉ dạy.
Passa vīriyaṃ parakkamanti yathā paṭipajjamāne dhamme vidhinā īraṇato ‘‘vīriyaṃ’’, paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanato ‘‘parakkamo’’ti ca laddhanāmaṃ sammāvāyāmaṃ passa na saddhamevāti attano kattukāmataṃ dasseti.
"See my energy, my exertion" means "See my right effort, which is called 'energy' because of the proper activation of the Dhamma when practiced according to method, and 'exertion' because of advancing from one stage to the next, not merely faith," thus showing his eagerness to act.
Passa vīriyaṃ parakkama (Hãy xem tinh tấn và nỗ lực) nghĩa là hãy xem chánh tinh tấn, được gọi là “vīriyaṃ” (tinh tấn) do sự vận hành đúng cách các pháp đang được thực hành, và là “parakkamo” (nỗ lực) do sự tiến tới từng giai đoạn một, chứ không chỉ là niềm tin. Ngài thể hiện ý muốn thực hành của mình.
3859
Tvañcāti kammaṭṭhānadāyakaṃ kalyāṇamittaṃ ālapati.
"And do you" refers to the noble friend who gives the meditation subject.
Tvañcā (Và Ngài) là lời gọi một thiện tri thức, người ban kammaṭṭhāna.
Meti mayhaṃ.
"Me" means "to me."
Me (của ta) nghĩa là của tôi.
Maggamakkhāhīti ariyamaggaṃ kathehi, lokuttaramaggasampāpakaṃ catusaccakammaṭṭhānaṃ kathehīti attho.
"Teach me the path" means "teach the Noble Path," which is to say, "teach the meditation subject of the Four Truths that leads to the supramundane path."
Maggamakkhāhī (hãy chỉ cho ta con đường) nghĩa là hãy nói về Thánh Đạo, tức là hãy nói về kammaṭṭhāna Tứ Thánh Đế dẫn đến Thánh Đạo siêu thế.
Añjasanti ujukaṃ majjhimapaṭipadābhāvena antadvayassa anupagamanato.
"The straight way" means direct, because it does not incline towards either of the two extremes, being the Middle Path.
Añjasa (lối thẳng) nghĩa là thẳng, do không đi theo hai cực đoan (khổ hạnh ép xác và hưởng thụ dục lạc) bằng Trung Đạo.
Amate nibbāne sampāpakabhāvena patiṭṭhitattā amatogadhaṃ.
It is "leading to the Deathless" because it is established as leading to the Deathless, Nibbāna.
Amatogadhaṃ (dẫn đến bất tử) do an trú trong Niết Bàn, là nơi dẫn đến Niết Bàn.
Monenāti ñāṇena maggapaññāya.
"By wisdom" means by knowledge, by path-wisdom.
Monenā (bằng trí tuệ) nghĩa là bằng trí tuệ, bằng trí tuệ đạo.
Monissanti jānissaṃ nibbānaṃ paṭivijjhissaṃ pāpuṇissaṃ.
"Will understand" means "I will know, I will penetrate, I will attain Nibbāna."
Monissaṃ (ta sẽ giác ngộ) nghĩa là ta sẽ biết, ta sẽ thấu hiểu, ta sẽ đạt đến Niết Bàn.
Gaṅgāsotova sāgaranti yathā gaṅgāya soto sāgaraṃ samuddaṃ avirajjhanto ekaṃsato ogāhati, evaṃ ‘‘ahaṃ kammaṭṭhānaṃ anuyuñjanto maggañāṇena nibbānaṃ adhigamissāmi, tasmā taṃ kammaṭṭhānaṃ me ācikkhathā’’ti theraṃ kammaṭṭhānaṃ yāci.
"Like the current of the Gaṅgā to the ocean" means "Just as the current of the Gaṅgā certainly enters the ocean without fail, so too, by practicing the meditation subject, I shall attain Nibbāna by path-knowledge. Therefore, please teach me that meditation subject"—thus he requested the meditation subject from the Elder.
Gaṅgāsotova sāgara (như dòng sông Gaṅgā đổ ra biển) nghĩa là như dòng sông Gaṅgā không sai sót mà chắc chắn đổ vào biển, vào đại dương, thì “ta cũng vậy, khi thực hành kammaṭṭhāna, sẽ đạt đến Niết Bàn bằng trí tuệ đạo; vì vậy, xin Ngài hãy chỉ dạy kammaṭṭhāna đó cho ta”. Ngài đã cầu xin Trưởng lão ban kammaṭṭhāna.
3860
Taṃ sutvā veṇudattatthero tassa kammaṭṭhānaṃ adāsi.
Hearing that, the Elder Veṇudatta gave him the meditation subject.
Nghe vậy, Trưởng lão Veṇudatta đã ban kammaṭṭhāna cho ngài.
Sopi kammaṭṭhānaṃ anuyuñjanto nacirasseva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
He, too, by diligently practicing the meditation subject, quickly developed insight and attained Arahantship.
Vị ấy cũng đã thực hành kammaṭṭhāna, không lâu sau đã phát triển vipassanā và đạt được A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49.75-105) –
Thus it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (apa. thera 2.49.75-105) có nói:
3861
‘‘Pañca kāmaguṇe hitvā, piyarūpe manorame;
"Having abandoned the five sense pleasures, lovely and delightful forms,
‘‘Từ bỏ năm dục lạc, những hình tướng khả ái, đáng say mê;
3862
Asīti koṭiyo hitvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having abandoned eighty crores of wealth, I went forth into homelessness.
Từ bỏ tám mươi ức (tài sản), tôi đã xuất gia, sống không nhà.
3863
‘‘Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjayiṃ;
"Having gone forth, I avoided evil deeds by body;
‘‘Sau khi xuất gia, tôi đã tránh xa các ác nghiệp bằng thân;
3864
Vacīduccaritaṃ hitvā, nadīkūle vasāmahaṃ.
Having abandoned verbal misconduct, I dwelt on a riverbank.
Từ bỏ ác hạnh bằng lời nói, tôi sống bên bờ sông.
3865
‘‘Ekakaṃ maṃ viharantaṃ, buddhaseṭṭho upāgami;
"While I was dwelling alone, the best of Buddhas approached me;
‘‘Khi tôi sống một mình, Đức Phật tối thượng đã đến gần tôi;
3866
Nāhaṃ jānāmi buddhoti, akāsiṃ paṭisanthāraṃ.
I did not know he was the Buddha, but I offered him a greeting.
Tôi không biết Ngài là Phật, nên tôi đã chào hỏi.
3867
‘‘Karitvā paṭisanthāraṃ, nāmagottamapucchahaṃ;
"Having offered a greeting, I asked his name and lineage:
‘‘Sau khi chào hỏi, tôi hỏi tên và dòng họ của Ngài;
3868
Devatānusi gandhabbo, adu sakko purindado.
'Are you a deity, a gandhabba, or Sakka, the giver of gifts?
‘Ngài là một vị trời, hay là một vị Càn-thát-bà, hay là Sakka, vị ban tặng phước báu?
3869
‘‘Ko vā tvaṃ kassa vā putto, mahābrahmā idhāgato;
"Who are you, whose son are you, a Mahābrahmā come here?
‘‘‘Ngài là ai, con của ai, hay là Đại Phạm thiên đã đến đây?
3870
Virocesi disā sabbā, udayaṃ sūriyo yathā.
You illuminate all directions, like the rising sun.
Ngài chiếu sáng khắp mọi phương hướng, như mặt trời mọc.
3871
‘‘Sahassārāni cakkāni, pāde dissanti mārisa;
"Marks of a thousand-spoked wheel are seen on your feet, good sir;
‘‘‘Hỡi Ngài cao quý, trên chân Ngài có những bánh xe ngàn căm;
3872
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ.
Who are you, whose son are you? How are we to know you?
Ngài là ai, con của ai, làm sao chúng tôi có thể biết Ngài?
3873
‘‘Nāmagottaṃ pavedehi, saṃsayaṃ apanehi me;
"Declare your name and lineage, remove my doubt.'
‘‘‘Xin hãy nói tên và dòng họ của Ngài, hãy loại bỏ nghi ngờ của tôi.’
3874
Namhi devā na gandhabbo, namhi sakko purindado.
'I am not a deity, nor a gandhabba, nor Sakka, the giver of gifts.
‘Ta không phải là trời, không phải là Càn-thát-bà, ta không phải là Sakka, vị ban tặng phước báu.
3875
‘‘Brahmabhāvo ca me natthi, etesaṃ uttamo ahaṃ;
"Nor do I have the state of Brahmā; I am superior to them;
‘‘‘Ta cũng không phải là Phạm thiên, ta là bậc tối thượng hơn tất cả những vị đó;
3876
Atīto visayaṃ tesaṃ, dālayiṃ kāmabandhanaṃ.
I have transcended their realm, I have broken the bonds of sensual pleasure.
Ta đã vượt qua cảnh giới của họ, ta đã phá tan xiềng xích dục vọng.
3877
‘‘Sabbe kilese jhāpetvā, patto sambodhimuttamaṃ;
"Having burned away all defilements, I have attained supreme perfect enlightenment.'
‘‘‘Đã thiêu rụi tất cả phiền não, ta đã đạt đến giác ngộ tối thượng.’
3878
Tassa vācaṃ suṇitvāhaṃ, idaṃ vacanamabraviṃ.
Hearing his words, I spoke this utterance:
Nghe lời Ngài, tôi đã nói những lời này.
3879
‘‘Yadi buddhosi sabbaññū, nisīda tvaṃ mahāmune;
"If you are the Buddha, the Omniscient One, please sit, Great Sage;
‘‘‘Nếu Ngài là Phật Toàn tri, xin Ngài, Đại hiền giả, hãy an tọa;
3880
Tamahaṃ pūjayissāmi, dukkhassantakaro tuvaṃ.
I shall worship you, for you are the terminator of suffering.
Con sẽ cúng dường Ngài, Ngài là đấng chấm dứt khổ đau.’
3881
‘‘Pattharitvājinacammaṃ, adāsi satthuno ahaṃ;
"Having spread out a deer-skin, I offered it to the Teacher;
‘‘Tôi đã trải tấm da thú và dâng lên Đức Đạo Sư;
3882
Nisīdi tattha bhagavā, sīhova girigabbhare.
There the Blessed One sat, like a lion in a mountain cave.
Đức Thế Tôn đã an tọa ở đó, như sư tử trong hang núi.
3883
‘‘Khippaṃ pabbatamāruyha, ambassa phalamaggahiṃ;
"Quickly ascending the mountain, I picked a mango fruit;
‘‘Tôi nhanh chóng leo lên núi, hái quả xoài;
3884
Sālakalyāṇikaṃ pupphaṃ, candanañca mahārahaṃ.
Sāla flowers and very precious sandalwood.
Hoa sala tươi đẹp, và gỗ đàn hương quý giá.
3885
‘‘Khippaṃ paggayha taṃ sabbaṃ, upetvā lokanāyakaṃ;
“Quickly taking all of that, having approached the World-Leader;
‘‘Nhanh chóng lấy tất cả những thứ đó, tôi đến gần Đức Đạo Sư của thế gian;
3886
Phalaṃ buddhassa datvāna, sālapupphamapūjayiṃ.
Having offered fruit to the Buddha, I worshipped with sal flowers.
Dâng quả cho Đức Phật, tôi đã cúng dường hoa sala.
3887
‘‘Candanaṃ anulimpitvā, avandiṃ satthuno ahaṃ;
"Having anointed with sandalwood, I paid homage to the Teacher;
‘‘Sau khi thoa gỗ đàn hương, tôi đã đảnh lễ Đức Đạo Sư;
3888
Pasannacitto sumano, vipulāya ca pītiyā.
With a serene mind, joyful, and with great rapture.
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, và niềm vui tột độ.
3889
‘‘Ajinamhi nisīditvā, sumedho lokanāyako;
"Sumedha, the Guide of the world, having sat on a deerskin,
‘‘Đức Sumedha, Đạo Sư của thế gian, sau khi an tọa trên tấm da thú;
3890
Mama kammaṃ pakittesi, hāsayanto mamaṃ tadā.
then proclaimed my kamma, gladdening me.
Đã tuyên bố nghiệp của tôi, làm tôi vui mừng vào lúc đó.
3891
‘‘Iminā phaladānena, gandhamālehi cūbhayaṃ;
"By this offering of fruit, and by both scents and flowers,
‘‘‘Nhờ sự dâng quả này, và cả hương hoa;
3892
Pañcavīse kappasate, devaloke ramissati.
for twenty-five hundred aeons he will rejoice in the deva realm.
Trong hai ngàn năm trăm kiếp, người ấy sẽ vui hưởng cõi trời.
3893
‘‘Anūnamanasaṅkappo, vasavattī bhavissati;
"His mental aspirations will be unblemished, he will be master of himself;
‘‘‘Tâm nguyện không thiếu sót, người ấy sẽ là bậc tự tại;
3894
Chabbīsatikappasate, manussattaṃ gamissati.
for twenty-six hundred aeons he will attain human existence.
Trong hai ngàn sáu trăm kiếp, người ấy sẽ tái sinh làm người.
3895
‘‘Bhavissati cakkavattī, cāturanto mahiddhiko;
"He will be a Wheel-turning Monarch, ruling the four continents, with great psychic power;
‘‘‘Người ấy sẽ là một vị Chuyển Luân Vương, với bốn châu và đại thần lực;
3896
Vebhāraṃ nāma nagaraṃ, vissakammena māpitaṃ.
a city named Vebhāra, built by Vissakamma.
Một thành phố tên là Vebhāra, do Vissakamma tạo ra.
3897
‘‘Hessati sabbasovaṇṇaṃ, nānāratanabhūsitaṃ;
"It will be all gold, adorned with various jewels;
‘‘‘Sẽ hoàn toàn bằng vàng, trang sức bằng nhiều loại ngọc quý;
3898
Eteneva upāyena, saṃsarissati so bhave.
by this very means, he will wander in existence.
Bằng cách đó, người ấy sẽ luân hồi trong các cõi.
3899
‘‘Sabbattha pūjito hutvā, devatte atha mānuse;
"Having been revered everywhere, among devas and then among humans,
‘‘‘Sau khi được tôn kính khắp nơi, cả ở cõi trời lẫn cõi người;
3900
Pacchime bhave sampatte, brahmabandhu bhavissati.
when he reaches his last existence, he will be a kinsman of Brahmins.
Khi kiếp cuối cùng đến, người ấy sẽ là thân quyến của Phạm thiên.
3901
‘‘Agārā abhinikkhamma, anagārī bhavissati;
"He will go forth from home into homelessness;
‘‘‘Rời bỏ gia đình, người ấy sẽ trở thành một người không nhà;
3902
Abhiññāpāragū hutvā, nibbāyissatināsavo.
having become one who has mastered the higher knowledges, taint-free, he will attain Nibbāna.
Sau khi đạt đến bờ bên kia của các thần thông, người ấy sẽ nhập Niết Bàn không lậu hoặc.’
3903
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, sumedho lokanāyako;
"Having said this, the Fully Enlightened One, Sumedha, the Guide of the world,
‘‘Sau khi nói điều này, Đức Sambuddha Sumedha, Đạo Sư của thế gian;
3904
Mama nijjhāyamānassa, pakkāmi anilañjase.
departed into the sky while I was watching.
Đã bay đi trên không trung, trong khi tôi đang nhìn Ngài.
3905
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
"By that well-performed kamma and by mental aspirations,
‘‘Nhờ nghiệp thiện đó, và những lời nguyện của tâm;
3906
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
3907
‘‘Tusitato cavitvāna, nibbattiṃ mātukucchiyaṃ;
"Having passed away from Tusita, I was reborn in my mother's womb;
‘‘Từ cõi Tusita chuyển sinh, tôi đã tái sinh vào bụng mẹ;
3908
Bhoge me ūnatā natthi, yamhi gabbhe vasāmahaṃ.
there is no deficiency in my enjoyments in the womb where I reside.
Trong bào thai mà tôi trú ngụ, tôi không thiếu thốn tài sản.
3909
‘‘Mātukucchigate mayi, annapānañca bhojanaṃ;
"While I was in my mother's womb, food, drink, and meals
‘‘Khi tôi ở trong bụng mẹ, thức ăn, đồ uống và thực phẩm;
3910
Mātuyā mama chandena, nibbattati yadicchakaṃ.
appeared according to my mother's wishes, as desired.
Theo ý muốn của mẹ tôi, đều hiện ra như ý.
3911
‘‘Jātiyā pañcavassena, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
"At five years of age from birth, I went forth into homelessness;
‘‘Năm tuổi, tôi đã xuất gia, sống không nhà;
3912
Oropitamhi kesamhi, arahattamapāpuṇiṃ.
at the end of having my hair cut, I attained Arahantship.
Khi tóc được cạo, tôi đã đạt đến A-la-hán quả.
3913
‘‘Pubbakammaṃ gavesanto, orena nāddasaṃ ahaṃ;
"Searching for my past kamma, I did not see it in the nearer past;
‘‘Tìm kiếm nghiệp quá khứ, tôi không thấy gì gần hơn;
3914
Tiṃsakappasahassamhi, mama kammamanussariṃ.
I recollected my kamma from thirty thousand aeons ago.
Trong ba vạn kiếp, tôi đã nhớ lại nghiệp của mình.
3915
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
"Homage to you, O noble man! Homage to you, O supreme man!
‘‘Kính lễ Ngài, bậc cao quý nhất trong loài người, kính lễ Ngài, bậc tối thượng trong loài người;
3916
Tava sāsanamāgamma, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Having come to your teaching, I have attained the unshakeable state.
Nương tựa vào giáo pháp của Ngài, tôi đã đạt đến địa vị bất động.
3917
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
"The Buddha whom I worshipped thirty thousand aeons ago;
‘‘Trong ba vạn kiếp, tôi đã cúng dường Đức Phật;
3918
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune—this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Phật.
3919
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
"My defilements are burnt away... the Buddha's teaching has been done."
‘‘Phiền não của tôi đã được thiêu rụi… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3920
Arahattaṃ pana patvā aññaṃ byākaronto thero imāyeva gāthā abhāsīti.
Having attained Arahantship, the elder declared his attainment by these very verses.
Sau khi đạt A-la-hán quả, vị Trưởng lão đã tuyên bố về quả vị của mình bằng chính những bài kệ này.
3921
Valliyattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verses of Elder Valliya is concluded.
Chú giải về kệ của Trưởng lão Valliya đã hoàn tất.
3922
5. Vītasokattheragāthāvaṇṇanā
5. Commentary on the Verses of Elder Vītasoka
5. Chú giải về kệ của Trưởng lão Vītasoka
3923
Kese me olikhissantītiādikā āyasmato vītasokattherassa gāthā.
The verses beginning with "My hairs they will cut" are the verses of the Venerable Elder Vītasoka. What was his origin? This elder, too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn in a brahmin family during the time of the Blessed One Siddhattha. Having attained proficiency in the sciences and arts of the brahmins, he renounced sensual pleasures and undertook the ascetic life. Dwelling in the forest surrounded by a great company of ascetics, he heard of the Buddha's arising and was joyful and delighted, thinking, "The Buddhas, the Blessed Ones, are rare to see, like udumbara flowers; they should be approached now." As he was going to see the Teacher with a large assembly, he became ill when a yojana and a half remained, and died with a perception directed towards the Buddha. He was reborn among the devas, and repeatedly wandered through deva and human existences. In this present Buddha-dispensation, he was born as the younger brother of King Dhammāsoka, two hundred and eighteen years after the Buddha's enlightenment. His name was Vītasoka.
Các bài kệ của Tôn giả Vītasoka bắt đầu bằng câu Kese me olikhissantī (Khi tóc của tôi được cạo).
Kā uppatti?
When he came of age, having attained proficiency in the sciences and arts to be learned by khattiya princes, and relying on Elder Giridatta, he, while still a layman, became skilled in the Suttanta Piṭaka and Abhidhamma Piṭaka. One day, during a beard-trimming session, he took a mirror from the barber's hand and looked at his body. Seeing the wrinkles and gray hairs, he became greatly agitated. He directed his mind to vipassanā and diligently cultivated meditation. In that very seat, he attained the state of a Sotāpanna. He then went forth under Elder Giridatta and not long after attained Arahantship.
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā brāhmaṇānaṃ vijjāsippesu nipphattiṃ gato kāme pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā mahatā isigaṇena parivuto araññe vasanto buddhuppādaṃ sutvā haṭṭhatuṭṭho ‘‘udumbarapupphasadisā dullabhadassanā buddhā bhagavanto, idāneva upagantabbā’’ti mahatiyā parisāya saddhiṃ satthāraṃ daṭṭhuṃ gacchanto diyaḍḍhayojane sese byādhiko hutvā buddhagatāya saññāya kālaṅkato devesu uppajjitvā aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde aṭṭhārasavassādhikānaṃ dvinnaṃ vassasatānaṃ matthake dhammāsokarañño kaniṭṭhabhātā hutvā nibbatti, tassa vītasokoti nāma ahosi.
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vị Trưởng lão Vītasoka này cũng vậy, đã tích lũy công đức trong nhiều kiếp ở các thời Đức Phật quá khứ, và trong thời Đức Thế Tôn Siddhattha, ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn. Sau khi thành thạo các môn học và nghệ thuật của Bà-la-môn, ngài đã từ bỏ dục lạc và xuất gia làm đạo sĩ. Được bao quanh bởi một đoàn đạo sĩ đông đảo, ngài sống trong rừng. Nghe tin Đức Phật xuất hiện, ngài vô cùng hoan hỷ, nghĩ rằng: “Các Đức Thế Tôn hiếm khi được nhìn thấy, giống như hoa sung. Chúng ta phải đến gặp Ngài ngay bây giờ.” Khi đang đi cùng đoàn người đông đảo để gặp Đức Đạo Sư, ngài bị bệnh khi còn cách một rưỡi dojana. Ngài qua đời với tâm niệm về Đức Phật, tái sinh vào cõi trời, rồi luân hồi giữa cõi trời và cõi người hết lần này đến lần khác. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh làm em trai của vua Dhammāsoka, sau khi hai trăm mười tám năm đã trôi qua. Tên của ngài là Vītasoka.
So vayappatto khattiyakumārehi sikkhitabbavijjāsippesu nipphattiṃ gato giridattattheraṃ nissāya gihibhūto suttantapiṭake abhidhammapiṭake ca visārado hutvā ekadivasaṃ massukammasamaye kappakassa hatthato ādāsaṃ gahetvā kāyaṃ olokento valitapalitādīni disvā sañjātasaṃvego vipassanāya cittaṃ otāretvā bhāvanaṃ ussukkāpetvā tasmiṃyeva āsane sotāpanno hutvā giridattattherassa santike pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
When he reached maturity, having attained proficiency in the sciences and arts to be learned by khattiya princes, he became a lay follower, relying on Giridatta Thera. Having become skilled in the Suttanta Piṭaka and Abhidhamma Piṭaka, one day, during a beard-trimming session, he took a mirror from the barber’s hand and, looking at his body, saw wrinkles and grey hairs. A sense of urgency arose in him, and he directed his mind to insight meditation. Having diligently cultivated meditation, he became a sotāpanna right there on that seat. He then went forth under Giridatta Thera and soon attained Arahantship.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đã thành thạo các môn học và nghệ thuật mà các hoàng tử Sát-đế-lợi cần học. Nương tựa vào Trưởng lão Giridatta, ngài là một cư sĩ thông thạo Tạng Kinh và Tạng Vi Diệu Pháp. Một ngày nọ, trong khi đang cạo râu, ngài cầm gương từ tay người thợ cạo và nhìn vào thân thể mình. Thấy những nếp nhăn và tóc bạc, ngài cảm thấy xúc động sâu sắc, hướng tâm vào thiền quán và tinh tấn tu tập. Ngay tại chỗ ngồi đó, ngài đã chứng Sơ quả. Sau đó, ngài xuất gia với Trưởng lão Giridatta và không lâu sau đã đạt A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49.9-26) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (apa. thera 2.49.9-26) có nói:
3924
‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
"I was a reciter, a mantra-holder, one who had mastered the three Vedas;
‘‘Tôi là một người học rộng, giữ gìn các bài chú, thông thạo ba Veda;
3925
Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍusakeṭubhe.
also proficient in omens and history, with glossaries and etymologies.
Về tướng số và lịch sử, cùng với từ điển và ngữ pháp.
3926
‘‘Nadīsotapaṭibhāgā, sissā āyanti me tadā;
"My pupils came to me then, like the currents of a river;
‘‘Khi đó, các đệ tử của tôi đến, đông như dòng sông chảy;
3927
Tesāhaṃ mante vācemi, rattindivamatandito.
I taught them the mantras, diligently day and night.
Tôi đã giảng các bài chú cho họ, ngày đêm không mệt mỏi.
3928
‘‘Siddhattho nāma sambuddho, loke uppajji tāvade;
"Just then, the Fully Enlightened One named Siddhattha arose in the world;
‘‘Ngay lúc đó, Đức Sambuddha tên là Siddhattha đã xuất hiện trên thế gian;
3929
Tamandhakāraṃ nāsetvā, ñāṇālokaṃ pavattayi.
dispelling that darkness, he brought forth the light of knowledge.
Ngài đã tiêu diệt bóng tối đó, và phát ra ánh sáng trí tuệ.
3930
‘‘Mama aññataro sisso, sissānaṃ so kathesi me;
"One of my pupils told this to my other pupils;
‘‘Một trong các đệ tử của tôi đã kể cho các đệ tử khác nghe;
3931
Sutvāna te etamatthaṃ, ārocesuṃ mamaṃ tadā.
having heard this matter, they then reported it to me.
Nghe điều đó, họ đã báo cáo lại cho tôi.
3932
‘‘Buddho loke samuppanno, sabbaññū lokanāyako;
"A Buddha has arisen in the world, the Omniscient One, the Guide of the world;
‘‘‘Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, bậc Toàn tri, Đạo Sư của thế gian;
3933
Tassānuvattati jano, lābho amhaṃ na vijjati.
people are following him, there is no gain for us here.
Mọi người đang đi theo Ngài, chúng ta không có lợi lộc gì.’
3934
‘‘Adhiccuppattikā buddhā, cakkhumanto mahāyasā;
"Buddhas are born of their own accord, they are clairvoyant and of great fame;
‘‘‘Các Đức Phật xuất hiện một cách bất ngờ, là bậc có mắt, có đại danh tiếng;
3935
Yaṃnūnāhaṃ buddhaseṭṭhaṃ, passeyyaṃ lokanāyakaṃ.
Oh, if only I could see the supreme Buddha, the Guide of the world!
Ước gì tôi có thể nhìn thấy Đức Phật tối thượng, Đạo Sư của thế gian.’
3936
‘‘Ajinaṃ me gahetvāna, vākacīraṃ kamaṇḍaluṃ;
"Taking my deerskin, bark-garment, and water-pot,
‘‘Tôi đã lấy tấm da thú của mình, áo vỏ cây và bình bát;
3937
Assamā abhinikkhamma, sisse āmantayiṃ ahaṃ.
I came out of the hermitage and addressed my pupils.
Rời khỏi am thất, tôi đã gọi các đệ tử của mình.
3938
‘‘Odumbarikapupphaṃva, candamhi sasakaṃ yathā;
"Like the udumbara flower, like the hare in the moon,
‘‘‘Giống như hoa sung, giống như hình thỏ trên mặt trăng;
3939
Vāyasānaṃ yathā khīraṃ, dullabho lokanāyako.
like crows' milk, so rare is the Guide of the world.
Giống như sữa của quạ, Đạo Sư của thế gian hiếm có.
3940
‘‘Buddho lokamhi uppanno, manussattampi dullabhaṃ;
"A Buddha has arisen in the world, human existence is also rare;
‘‘‘Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, thân người cũng khó được;
3941
Ubhosu vijjamānesu, savanañca sudullabhaṃ.
when both exist, hearing the Dhamma is exceedingly rare.
Khi cả hai đều hiện hữu, việc nghe Pháp lại càng khó được.
3942
‘‘Buddho loke samuppanno, cakkhuṃ lacchāma no bhavaṃ;
"A Buddha has arisen in the world, we shall gain the eye;
‘‘‘Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, chúng ta sẽ có được con mắt (trí tuệ) của mình;
3943
Etha sabbe gamissāma, sammāsambuddhasantikaṃ.
come, let us all go to the presence of the Perfectly Self-Enlightened One."
Tất cả hãy đến, chúng ta sẽ đi đến chỗ Đức Chánh Đẳng Giác.’
3944
‘‘Kamaṇḍaludharā sabbe, kharājinanivāsino;
"All of them, carrying water-pots, wearing rough deerskins,
‘‘Tất cả đều mang bình bát, mặc áo da thú thô ráp;
3945
Te jaṭābhārabharitā, nikkhamuṃ vipinā tadā.
laden with matted hair, then departed from the forest.
Với búi tóc nặng trĩu, họ đã rời khỏi rừng.
3946
‘‘Yugamattaṃ pekkhamānā, uttamatthaṃ gavesino;
"Looking a yojana ahead, seeking the highest goal;
‘‘Chỉ nhìn xa một sải, tìm kiếm mục đích tối thượng;
3947
Āsattidosarahitā, asambhītāva kesarī.
free from attachment and fault, unafraid like lions.
Không còn lỗi lầm chấp trước, không sợ hãi như sư tử.
3948
‘‘Appakiccā aloluppā, nipakā santavuttino;
"Having few duties, not greedy, wise, of peaceful conduct;
‘‘Ít việc, không tham lam, khôn ngoan, hành xử điềm tĩnh;
3949
Uñchāya caramānā te, buddhaseṭṭhamupāgamuṃ.
wandering for alms, they approached the supreme Buddha.
Họ đã đi khất thực, và đến gần Đức Phật tối thượng.
3950
‘‘Diyaḍḍhayojane sese, byādhi me upapajjatha;
"When a yojana and a half remained, illness arose in me;
‘‘Khi còn cách một rưỡi dojana, tôi đã bị bệnh;
3951
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, tattha kālaṅkato ahaṃ.
remembering the supreme Buddha, I passed away there.
Nhớ đến Đức Phật tối thượng, tôi đã qua đời ở đó.
3952
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
"Ninety-four aeons ago, the perception I then gained;
‘‘Trong chín mươi bốn kiếp, tôi đã có nhận thức đó;
3953
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
I know no misfortune—this is the fruit of the Buddha-perception.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của niệm Phật.
3954
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
"My defilements are burnt away... the Buddha's teaching has been done."
‘‘Phiền não của tôi đã được thiêu rụi… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3955
Arahattaṃ pana patvā aññaṃ byākaronto –
Having attained Arahantship, he then declared his attainment—
Sau khi đạt A-la-hán quả, ngài tuyên bố về quả vị của mình:
3956
169.
169.
169.
3957
‘‘Kese me olikhissanti, kappako upasaṅkami;
"When my hairs were being shorn, the barber approached;
“Thợ cạo đến để cạo tóc cho tôi;
3958
Tato ādāsamādāya, sarīraṃ paccavekkhisaṃ.
then taking the mirror, I reviewed my body.
Sau đó, tôi lấy gương và quán sát thân mình.
3959
170.
170.
170.
3960
‘‘Tuccho kāyo adissittha, andhakāre tamo byagā;
"The body appeared empty, darkness passed away in the dark;
Thân thể trống rỗng hiện ra, bóng tối trong vô minh đã tan biến;
3961
Sabbe coḷā samucchinnā, natthi dāni punabbhavo’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
all impurities are cut off, there is no more rebirth"—thus he spoke this pair of verses.
Tất cả mọi ô uế đã bị cắt đứt, nay không còn tái sinh nữa” – Ngài đã nói hai bài kệ này;
3962
Tattha kese me olikhissanti, kappako upasaṅkamīti gihikāle massukammasamaye ‘‘mama kese olikhissaṃ kappemī’’ti kesādīnaṃ chedanādivasena kappanato kappako nhāpito maṃ upagacchi.
Therein, "My hairs they will cut, the barber approached" means that during his lay life, at the time of trimming his beard, the barber, who is called kappaka because he cuts hair and other things, approached him with the thought, "I will cut and trim my hairs."
Trong đó, kese me olikhissanti, kappako upasaṅkamīti: vào thời kỳ còn là gia chủ, lúc sửa sang râu tóc, người thợ cạo (nhāpito), tức là kappako, đã đến gần tôi, nói rằng: “Ta sẽ cạo tóc cho ta,” tức là cắt tỉa tóc và các thứ tương tự.
Tatoti kappakato.
"Tato" means from the barber.
Tatoti: từ người thợ cạo.
Sarīraṃ paccavekkhisanti sabbakāyike ādāse palitavalitamukhanimittādidassanamukhena ‘‘abhibhūto vata jarāya me kāyo’’ti jarābhibhūtaṃ attano sarīraṃ paccavekkhiṃ.
"Sarīraṃ paccavekkhisaṃ" means that he reflected on his own body, which was overcome by old age, by seeing signs of gray hairs and wrinkles on his face in a full-length mirror, thinking, "Alas, my body is overcome by old age."
Sarīraṃ paccavekkhisanti: tôi đã quán sát thân mình thông qua việc nhìn thấy các dấu hiệu như tóc bạc, nếp nhăn trên mặt trong gương toàn thân, nghĩ rằng: “Thân ta đã bị già yếu áp đảo rồi!”
Evaṃ paccavekkhato ca tuccho kāyo adissittha niccadhuvasukhasabhāvādīhi ritto hutvā me kāyo adissatha paññāyi.
And as he thus reflected, "the body appeared empty" means his body appeared, or became known, as empty of the nature of permanence, stability, happiness, and so on.
Khi quán sát như vậy, tuccho kāyo adissittha: thân tôi hiện ra là trống rỗng, không có bản chất thường hằng, bền vững, an lạc, v.v.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Andhakāre tamo byagā yena ayonisomanasikārasaṅkhātena tamasā attano kāye andhagatā vijjamānampi asubhādisabhāvaṃ apassantā avijjamānaṃ subhādiākāraṃ gaṇhanti, tasmiṃ andhakāre andhakaraṇaṭṭhāne kāye yonisomanasikārasaṅkhātena ñāṇālokena avijjātamo vigato, tato eva sabbe coḷā samucchinnā corā viya kusalabhaṇḍacchedanato, sādhūhi alātabbato asaṅgahetabbato saṅkārakūṭādīsu chaḍḍitapilotikakhaṇḍaṃ viya issarajanena ariyajanena jigucchitabbatāya coḷā viyāti vā ‘‘coḷā’’ti laddhanāmā kilesā samucchinnā.
In the darkness, darkness spread; by that darkness, called unwise attention, people become blind in their own bodies, not seeing the existent nature of impurity etc., but grasping at the non-existent appearance of beauty etc. In that darkness, in that body, the place of blinding darkness, the darkness of ignorance departed by the light of wisdom, called wise attention. For that very reason, all defilements are eradicated, like thieves because they cut off the store of wholesome deeds, or like discarded scraps of cloth on a rubbish heap, not to be taken or collected by the good, and loathed by noble beings; thus, the defilements, having gained the name ‘coḷā’ (rags), were entirely cut off.
Andhakāre tamo byagā: trong bóng tối, nơi thân thể bị che khuất bởi vô minh (ayoniso manasikāra), khiến người ta không thấy được bản chất bất tịnh, v.v., vốn có, mà lại chấp thủ vào những hình tướng đẹp đẽ, v.v., không có thật; trong bóng tối đó, tức là nơi che khuất, bóng tối của vô minh đã tan biến nhờ ánh sáng của trí tuệ (yoniso manasikāra). Do đó, sabbe coḷā samucchinnā: tất cả các phiền não (kilesa) được gọi là “coḷā” đã bị cắt đứt. Chúng được gọi là “coḷā” vì chúng giống như những tên trộm cướp tài sản thiện lành, hoặc vì các bậc thiện trí không chấp thủ chúng, không gom góp chúng, hay vì chúng đáng bị các bậc quyền quý, các bậc Thánh ghê tởm, giống như những mảnh vải rách bị vứt bỏ trong đống rác.
Aggamaggena samugghāṭitattā eva ca nesaṃ natthi dāni punabbhavo āyatiṃ punabbhavābhinibbatti natthīti.
And because they were completely eradicated by the highest path, there is no more rebirth; there is no rebirth in the future.
Và vì chúng đã bị nhổ tận gốc rễ bởi con đường tối thượng (aggamagga), nên natthi dāni punabbhavo: không còn sự tái sinh trong tương lai nữa.
3963
Vītasokattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of the Elder Vītasoka is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Vītasoka đã hoàn tất.
3964
6. Puṇṇamāsattheragāthāvaṇṇanā
6. Commentary on the Verses of the Elder Puṇṇamāsa
6. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Puṇṇamāsa
3965
Pañca nīvaraṇe hitvātiādikā āyasmato puṇṇamāsattherassa gāthā.
Having abandoned the five hindrances” and so forth are the verses of the Venerable Elder Puṇṇamāsa.
Bài kệ của Trưởng lão Puṇṇamāsa bắt đầu bằng Pañca nīvaraṇe hitvā.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthari araññe viharante paṃsukūlacīvaraṃ dumasākhāya laggetvā gandhakuṭiṃ paviṭṭhe dhanuhattho gahanaṃ paviṭṭho satthu paṃsukūlaṃ disvā pasannamānaso dhanuṃ nikkhipitvā buddhaguṇe anussaritvā paṃsukūlaṃ vandi.
This Elder, too, having made aspirations under former Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn into a family in the time of the Blessed One Tissa. Having reached maturity, he became a forest-dweller. One day, while wandering, he saw the walking path of the Teacher. With a gladdened mind, he put down his bow, recollected the Buddha’s virtues, and paid homage to the cast-off robe (paṃsukūla) that the Teacher had hung on a tree branch before entering the Perfumed Chamber.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống trước dưới thời chư Phật quá khứ. Vào thời Đức Phật Tissa, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Phật đang trú ngụ trong rừng, treo y phấn tảo trên cành cây rồi đi vào hương thất. Vị này, tay cầm cung, đi vào rừng sâu, thấy y phấn tảo của Đức Phật, tâm hoan hỷ, đặt cung xuống, hồi tưởng về các đức tính của Đức Phật và đảnh lễ y phấn tảo.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kuṭumbiyakule nibbatti.
Through that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans, and in the present Buddha-dispensation, he was born into a householder’s family in Sāvatthī.
Nhờ nghiệp thiện đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi sinh ra trong một gia đình gia chủ ở Sāvatthī vào thời Đức Phật hiện tại.
Tassa kira jātadivase tasmiṃ gehe sabbabhājanāni suvaṇṇaratanamayehi māsehi paripuṇṇāneva ahesuṃ.
It is said that on the day of his birth, all the vessels in that house were filled with masaka beans made of gold and jewels.
Tương truyền, vào ngày ngài sinh ra, tất cả các vật chứa trong nhà đều đầy ắp những hạt đậu bằng vàng và ngọc.
Tenassa puṇṇamāsotveva nāmaṃ akaṃsu.
Therefore, they named him Puṇṇamāsa (Full Moon).
Vì thế, người ta đặt tên ngài là Puṇṇamāsa.
So vayappatto dārapariggahaṃ katvā ekasmiṃ putte uppanne gharāvāsaṃ pahāya pabbajitvā gāmakāvāse vasanto ghaṭento vāyamanto chaḷabhiñño ahosi.
Having reached maturity, he took a wife, and after a son was born, he abandoned household life, went forth into homelessness, and dwelled in a village monastery. Striving and exerting himself diligently, he attained the six supernormal powers (chalabhiññā).
Khi trưởng thành, ngài lập gia đình, sau khi có một người con, ngài từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia, sống trong một ngôi làng, tinh tấn tu tập và đạt được sáu thắng trí (chaḷabhiñña).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49.1-8) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều đó được nói trong Apadāna:
3966
‘‘Tisso nāmāsi bhagavā, sayambhū aggapuggalo;
“There was a Blessed One named Tissa, a Self-Existent, the foremost Person;
“Đức Thế Tôn tên Tissa, bậc Tự Sinh, bậc tối thượng nhân.
3967
Paṃsukūlaṃ ṭhapetvāna, vihāraṃ pāvisī jino.
The Conqueror, having placed a discarded robe, entered the monastery.
Đức Đạo Sư đã đặt y phấn tảo và đi vào tịnh xá.
3968
‘‘Vinataṃ dhanumādāya, bhakkhatthāya cariṃ ahaṃ;
“Taking my strung bow, I roamed for food;
Tôi mang cung đã căng, đi tìm thức ăn.
3969
Maṇḍalaggaṃ gahetvāna, kānanaṃ pāvisiṃ ahaṃ.
Holding a pointed arrow, I entered the forest.
Tôi cầm mũi tên và đi vào rừng.
3970
‘‘Tatthaddasaṃ paṃsukūlaṃ, dumagge laggitaṃ tadā;
“There I saw a discarded robe, hanging on a tree-top at that time;
Ở đó, tôi thấy y phấn tảo treo trên ngọn cây.
3971
Cāpaṃ tattheva nikkhippa, sire katvāna añjaliṃ.
I laid down my bow right there and placed my hands together on my head.
Tôi đặt cung xuống ngay tại đó, chắp tay lên đầu.
3972
‘‘Pasannacitto sumano, vipulāya ca pītiyā;
“With a serene and joyful mind, and abundant rapture,
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ và niềm hỷ lạc dồi dào,
3973
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, paṃsukūlaṃ avandahaṃ.
Recalling the best of Buddhas, I paid homage to the discarded robe.
Tôi tưởng nhớ Đức Phật tối thượng và đảnh lễ y phấn tảo.
3974
‘‘Dvenavute ito kappe, paṃsukūlamavandahaṃ;
“Ninety-two aeons ago, I paid homage to a discarded robe;
Chín mươi hai kiếp trước, tôi đã đảnh lễ y phấn tảo.
3975
Duggatiṃ nābhijānāmi, vandanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of that homage.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả báo của sự đảnh lễ.
3976
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… The Buddha’s teaching has been done.”
Phiền não của tôi đã bị thiêu đốt… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3977
Chaḷabhiñño pana hutvā sāvatthiṃ upagantvā satthāraṃ vanditvā susāne vasati, tassa ca acirāgatasseva sato putto kālamakāsi.
Having become one with the six supernormal powers, he went to Sāvatthī, paid homage to the Teacher, and dwelled in a charnel ground. Not long after his arrival, his son passed away.
Sau khi đạt được sáu thắng trí, ngài đến Sāvatthī, đảnh lễ Đức Phật và trú ngụ tại nghĩa địa. Không lâu sau khi ngài đến, con trai ngài qua đời.
Dārakamātā therassa āgatabhāvaṃ sutvā, ‘‘mā idaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājāno hareyyu’’nti taṃ uppabbājetukāmā mahatā parivārena therassa santikaṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā palobhetuṃ ārabhi.
The child’s mother, hearing of the Elder’s arrival, thought, “Lest the king seize this property of a childless man,” and wishing to make him disrobe, she went to the Elder with a large retinue, offered greetings, and began to tempt him.
Mẹ của đứa trẻ nghe tin Trưởng lão đã đến, nghĩ rằng: “Đừng để các vị vua chiếm đoạt tài sản không có người thừa kế này,” muốn khiến ngài hoàn tục, liền cùng một đoàn tùy tùng lớn đến gặp Trưởng lão, sau khi chào hỏi, bắt đầu dụ dỗ ngài.
Thero attano vītarāgabhāvajānāpanatthaṃ ākāse ṭhatvā attano paṭipattikittanamukhena tassā dhammaṃ desento –
To make known his state of being free from passion, the Elder stood in the air and, through extolling his own practice, preached the Dhamma to her, saying:
Để cho bà biết mình đã ly dục, Trưởng lão đứng trên không trung, thuyết pháp cho bà, ca ngợi sự thực hành của mình:
3978
171.
171.
171.
3979
‘‘Pañca nīvaraṇe hitvā, yogakkhemassa pattiyā;
“Having abandoned the five hindrances for the attainment of security from bondage,
“Từ bỏ năm triền cái, để đạt được sự an ổn khỏi ách buộc;
3980
Dhammādāsaṃ gahetvāna, ñāṇadassanamattano.
Having taken the Dhamma-mirror, my own vision of knowledge,
Cầm lấy tấm gương Pháp, là tuệ tri và kiến giải của chính mình.
3981
172.
172.
172.
3982
‘‘Paccavekkhiṃ imaṃ kāyaṃ, sabbaṃ santarabāhiraṃ;
I surveyed this body, all within and without;
Tôi đã quán sát thân này, toàn bộ cả bên trong lẫn bên ngoài;
3983
Ajjhattañca bahiddhā ca, tuccho kāyo adissathā’’ti–
Within and without, the body appeared empty.”
Cả nội thân và ngoại thân, thân này hiện ra trống rỗng.”
3984
Gāthādvayaṃ abhāsi.
He spoke these two verses.
Ngài đã nói hai bài kệ này.
3985
Tattha pañca nīvaraṇe hitvāti kāmacchandādike pañca nīvaraṇe pahāya jhānādhigamena viddhaṃsetvā.
Therein, having abandoned the five hindrances means having eradicated the five hindrances, such as sensual desire, by attaining jhāna. For the attainment of security from bondage means for the attainment of Nibbāna, which is secure and undisturbed by the four bonds, such as the bond of sensuality. Dhamma-mirror means a mirror that is the Dhamma itself.
Trong đó, pañca nīvaraṇe hitvāti: từ bỏ năm triền cái như dục ái, v.v., và tiêu diệt chúng bằng cách chứng đắc thiền định.
Yogakkhemassa pattiyāti kāmayogādīhi catūhi yogehi khemassa anupaddutassa nibbānassa adhigamāya.
Just as a mirror shows the good and bad qualities of the physical body to one who looks, so too does the Dhamma-mirror, which is Vipassanā insight (ñāṇa-dassana) for the discernment of the common and distinct characteristics of phenomena, specifically reveal the qualities of the mental body (nāma-kāya) through the clarification of purity and defilement states and by means of their abandonment, to one who practices Vipassanā.
Yogakkhemassa pattiyāti: để đạt được Niết Bàn an ổn, không bị quấy nhiễu bởi bốn ách buộc (yoga) như dục ách, v.v.
Dhammādāsanti dhammabhūtaṃ ādāsaṃ.
Therefore, he said:
Dhammādāsanti: tấm gương Pháp.
Yathā hi ādāso olokentassa rūpakāye guṇāguṇaṃ ādaṃseti, evaṃ vipassanāsaṅkhāto dhammānaṃ sāmaññavisesāvabodhanato ñāṇadassanabhūto dhammādāso vipassantassa vodānasaṃkilesadhammavibhāvanena tappahānasādhanena ca visesato nāmakāye guṇaṃ ādaṃseti.
Having taken the Dhamma-mirror, my own vision of knowledge, I surveyed this body, all within and without”—
Thật vậy, giống như tấm gương cho người nhìn thấy những ưu và khuyết điểm của thân sắc, thì tấm gương Pháp, tức là tuệ tri và kiến giải, do khả năng thấu hiểu sự giống và khác biệt của các pháp, đặc biệt cho người tu tập thấy rõ những ưu điểm của danh thân thông qua việc làm rõ các pháp thanh tịnh và ô nhiễm, và bằng cách thực hành để loại bỏ chúng.
Tenāha –
I surveyed this body, this aggregate of phenomena, my own being (attabhāva), all of it, completely, as composed of internal and external sense-bases (ajjhattika-bāhirāyatana), taking the Dhamma-mirror, and I saw with the eye of wisdom (ñāṇacakkhu) that it is impermanent (anicca), suffering (dukkha), and without self (anattā).
Vì thế, ngài đã nói:
3986
‘‘Dhammādāsaṃ gahetvāna, ñāṇadassanamattano;
“Taking the mirror of Dhamma, the insight of myself;
“Cầm lấy tấm gương Pháp, là tuệ tri và kiến giải của chính mình;
3987
Paccavekkhiṃ imaṃ kāyaṃ, sabbaṃ santarabāhira’’nti–
I thoroughly contemplated this body, all of it, inside and out.”
Tôi đã quán sát thân này, toàn bộ cả bên trong lẫn bên ngoài.”
3988
Imaṃ kāyaṃ dhammasamūhaṃ mama attabhāvaṃ ajjhattikabāhirāyatanabhāvato santarabāhiraṃ sabbaṃ anavasesaṃ dhammādāsaṃ gahetvā ‘‘anicca’’ntipi ‘‘dukkha’’ntipi ‘‘anattā’’tipi patiavekkhiṃ ñāṇacakkhunā passiṃ.
And as I thus saw, within and without, in my own continuity and in that of others, the body appeared empty; the aggregate of the five aggregates (khandha-pañcaka), devoid of permanence, substance, happiness, etc., and called 'being' (attabhāva), appeared empty. I truly saw it as it is with the eye of wisdom.
Tôi đã quán sát toàn bộ thân này, tức là tập hợp các pháp, tự thân tôi, cả bên trong lẫn bên ngoài do là nội xứ và ngoại xứ, không còn sót lại gì, bằng tấm gương Pháp, tức là bằng nhãn tuệ, thấy rằng nó là “vô thường” (anicca), “khổ” (dukkha), và “vô ngã” (anattā).
Evaṃ passatā ca mayā ajjhattañca bahiddhā cāti attano santāne parasantāne ca tuccho kāyo adissatha niccasārādivirahito tuccho khandhapañcakasaṅkhāto attabhāvakāyo ñāṇacakkhunā yāthāvato apassittha.
Indeed, the entire aggregate of five aggregates is called ‘body’ (kāya) in statements such as: “Bhikkhus, for a foolish person veiled by ignorance and bound by craving, this body has thus come into being.”
Và khi tôi quán sát như vậy, ajjhattañca bahiddhā cāti: trong dòng tương tục của chính tôi và trong dòng tương tục của người khác, tuccho kāyo adissatha: thân thể tự ngã, tức là tập hợp năm uẩn, trống rỗng, không có bản chất thường hằng, v.v., đã hiện rõ qua nhãn tuệ một cách chân thật.
Sakalampi hi khandhapañcakaṃ ‘‘avijjānivutassa, bhikkhave, bālassa taṇhāsaṃyuttassa evamayaṃ kāyo samudāgato’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.19) ‘‘kāyo’’ti vuccati.
And by the phrase “ appeared empty,” the Elder declared his task to be accomplished, indicating that what needed to be seen in the body had been seen, and there was nothing more for him to see.
Thật vậy, toàn bộ năm uẩn được gọi là “thân” (kāyo) trong các câu như: “Này các tỳ-khưu, thân này của kẻ ngu si bị vô minh che lấp, bị tham ái trói buộc, đã khởi lên như vậy.”
‘‘Adissathā’’ti ca iminā yadeva kāye daṭṭhabbaṃ, taṃ diṭṭhaṃ, na dānissa kiñci mayā passitabbaṃ atthīti katakiccataṃ dassento aññaṃ byākāsi.
By the phrase “adissathā” (it was seen), he declared his task accomplished, indicating that whatever was to be seen in the body had been seen, and there was nothing more for him to see, thus revealing his attainment of Arahantship.
Và với từ “adissathā”, ngài đã giải thích thêm, cho thấy rằng những gì đáng thấy trong thân đã được thấy, và không còn gì nữa mà ngài cần phải thấy, tức là công việc đã hoàn tất.
Evaṃ thero imāhi gāthāhi purāṇadutiyikāya dhammaṃ desetvā taṃ saraṇesu ca sīlesu ca sampatiṭṭhāpetvā uyyojesi.
Thus, the Elder, by these verses, taught the Dhamma to his former wife, established her in the refuges and precepts, and sent her away.
Như vậy, Trưởng lão đã thuyết pháp cho người vợ cũ bằng những bài kệ này, thiết lập bà vào các Tam quy và Ngũ giới, rồi từ biệt bà.
3989
Puṇṇamāsattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of the Elder Puṇṇamāsa is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Puṇṇamāsa đã hoàn tất.
3990
7. Nandakattheragāthāvaṇṇanā
7. Commentary on the Verses of the Elder Nandaka
7. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Nandaka
3991
Yathāpi bhaddo ājaññoti āyasmato nandakattherassa gāthā.
Just as a fine thoroughbred horse” are the verses of the Venerable Elder Nandaka.
Bài kệ của Trưởng lão Nandaka bắt đầu bằng Yathāpi bhaddo ājañño.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto sikhissa bhagavato kāle paccantadese uppajjitvā viññutaṃ patto vanacāriko hutvā vicaranto ekadivasaṃ satthu caṅkamanaṭṭhānaṃ disvā pasannacitto vālukā okiri.
This Elder, too, having made aspirations under former Buddhas and performed meritorious deeds in various existences, was born in a border region in the time of the Blessed One Sikhī. Having reached maturity, he became a forest-dweller. One day, while wandering, he saw the Teacher’s walking path. With a gladdened mind, he strewed sand on it.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống trước dưới thời chư Phật quá khứ. Vào thời Đức Phật Sikhī, ngài sinh ra ở một vùng biên giới, khi trưởng thành, ngài trở thành một người sống trong rừng. Một ngày nọ, ngài thấy nơi Đức Phật đi kinh hành, tâm hoan hỷ, liền rải cát lên đó.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde campāyaṃ gahapatikule nibbatti, tassa nandakoti nāmaṃ akaṃsu.
Through that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans, and in the present Buddha-dispensation, he was born into a householder’s family in Campā. They named him Nandaka.
Nhờ nghiệp thiện đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi sinh ra trong một gia đình gia chủ ở Campā vào thời Đức Phật hiện tại. Người ta đặt tên ngài là Nandaka.
Jeṭṭhakabhātā panassa bharato nāma.
His elder brother was named Bharata.
Anh trai của ngài tên là Bharata.
Tassa pubbayogo anantaravatthusmiṃ āvibhavissati.
His former practice will become evident in the next story.
Nghiệp quá khứ của ngài sẽ được tiết lộ trong câu chuyện tiếp theo.
Te ubhopi viññutaṃ patvā āyasmantaṃ soṇaṃ koḷivisaṃ pabbajitaṃ sutvā ‘‘soṇopi nāma tathāsukhumālo pabbaji, kimaṅgaṃ pana maya’’nti pabbajiṃsu.
Both of them, having reached maturity, heard that the Venerable Soṇa Koḷivisa had gone forth into homelessness. They thought, “Even the delicate Soṇa has gone forth, how much more should we!” and they went forth.
Cả hai vị ấy, khi đạt đến sự hiểu biết, nghe tin Tôn giả Soṇa Koḷivisa đã xuất gia, liền nghĩ: “Ngay cả Soṇa, người vốn rất yếu ớt, còn xuất gia, huống chi chúng ta thì có gì đáng nói?” – rồi họ cũng xuất gia.
Tesu bharato nacirasseva vipassanaṃ vaḍḍhetvā chaḷabhiñño ahosi.
Among them, Bharata quickly developed insight and became one with the six supernormal powers.
Trong số đó, Trưởng lão Bharata không lâu sau đã phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt được sáu thắng trí (chaḷabhiññā).
Nandako pana kilesānaṃ balavabhāvena tāva vipassanaṃ ussukkāpetuṃ nāsakkhi, vipassanāya kammaṃ karoti eva.
Nandaka, however, due to the strength of defilements, was not able to diligently cultivate insight to that extent; he was merely practicing insight meditation.
Còn Nandaka, do phiền não còn mạnh mẽ, nên không thể thúc đẩy thiền quán (vipassanā) nhanh chóng như vậy, nhưng vẫn tiếp tục thực hành thiền quán.
Athassa bharatatthero āsayaṃ ñatvā avassayo bhavitukāmo taṃ pacchāsamaṇaṃ katvā vihārato nikkhamitvā maggasamīpe nisinno vipassanākathaṃ kathesi.
Then, Bharata Thera, knowing his inclination and wishing to be a support for him, made him his junior monk, left the monastery, and sat by the roadside, teaching insight meditation.
Khi ấy, Trưởng lão Bharata, biết được tâm nguyện của Nandaka và muốn làm chỗ nương tựa cho vị ấy, liền đưa Nandaka làm thị giả, rời khỏi tịnh xá, ngồi gần đường và thuyết giảng về thiền quán (vipassanā).
3992
Tena ca samayena sakaṭasatthe gacchante eko sakaṭe yutto goṇo cikkhallaṭṭhāne sakaṭaṃ uddharituṃ asakkonto paripati.
At that time, as a caravan was passing, an ox yoked to a cart fell down in a muddy place, unable to pull the cart out.
Vào lúc đó, khi một đoàn xe đang đi, một con bò kéo xe bị sa lầy ở chỗ bùn nhão, không thể kéo xe lên được và ngã xuống.
Tato naṃ satthavāho sakaṭā mocetvā tiṇañca pānīyañca datvā parissamaṃ apanetvā puna dhure yojesi.
Then, the caravan leader unyoked the ox from the cart, gave it grass and water, relieved its fatigue, and yoked it to the cart again.
Thấy vậy, người chủ đoàn xe tháo con bò ra khỏi xe, cho ăn cỏ và uống nước, giúp nó hồi phục sức lực, rồi lại buộc nó vào ách.
Tato goṇo vūpasantaparissamo laddhabalo taṃ sakaṭaṃ cikkhallaṭṭhānato uddharitvā thale patiṭṭhāpesi.
After that, the ox, with its fatigue calmed and its strength regained, pulled the cart out of the muddy place and established it on dry ground.
Sau đó, con bò đã hồi phục sức lực, đầy đủ sức mạnh, kéo chiếc xe ra khỏi chỗ bùn lầy và đặt lên chỗ đất khô.
Atha bharatatthero nandakassa ‘‘passasi no tvaṃ, āvuso nandaka, imassa kamma’’nti taṃ nidassetvā tena ‘‘passāmī’’ti vutte ‘‘imamatthaṃ suṭṭhu upadhārehī’’ti āha.
Then Bharata Thera, pointing this out to Nandaka, said, “Do you see, friend Nandaka, this action of the ox?” When Nandaka replied, “I see,” the Thera said, “Carefully consider this matter.”
Bấy giờ, Trưởng lão Bharata hỏi Nandaka: “Này hiền giả Nandaka, ông có thấy việc này của con bò không?” Khi Nandaka đáp: “Con thấy,” vị ấy nói: “Hãy suy ngẫm kỹ về điều này.”
Itaro ‘‘yathāyaṃ goṇo vūpasantaparissamo paṅkaṭṭhānato bhāraṃ ubbahati, evaṃ mayāpi saṃsārapaṅkato attā uddharitabbo’’ti tamevārammaṇaṃ katvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
The other monk, Nandaka, taking that very incident as his object of meditation, thought, “Just as this ox, with its fatigue calmed, pulls the load out of the muddy place, so too must I pull myself out of the mud of saṃsāra.” Practicing insight meditation in this way, he soon attained Arahantship.
Vị kia (Nandaka) liền lấy hình ảnh con bò đã hồi phục sức lực, kéo được gánh nặng ra khỏi chỗ bùn lầy làm đề mục (ārammaṇa) và thực hành thiền quán (vipassanā), không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán (arahatta).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.48.90-95) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Về điều này, trong Apadāna có nói:
3993
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, araññe kānane ahaṃ;
“Formerly, I was a hunter of deer in the forest and jungle;
“Xưa kia, tôi là một thợ săn thú, trong rừng sâu, rừng rậm;
3994
Vātamigaṃ gavesanto, caṅkamaṃ addasaṃ ahaṃ.
Seeking a swift deer, I saw a walking path.
Khi tìm kiếm một con nai gió, tôi đã thấy một đường kinh hành.
3995
‘‘Ucchaṅgena pulinaṃ gayha, caṅkame okiriṃ ahaṃ;
Taking sand in my lap, I scattered it on the walking path;
Tôi lấy cát vào vạt áo, rồi rải lên đường kinh hành;
3996
Pasannacitto sumano, sugatassa sirīmato.
With a serene mind, delighted, for the Fortunate One, the glorious Buddha.
Với tâm hoan hỷ, vui vẻ, đối với đấng Thiện Thệ vinh quang.
3997
‘‘Ekatiṃse ito kappe, pulinaṃ okiriṃ ahaṃ;
Thirty-one aeons ago from this, I scattered sand;
Ba mươi mốt kiếp về trước, tôi đã rải cát;
3998
Duggatiṃ nābhijānāmi, pulinassa idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of scattering sand.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc rải cát.
3999
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away… (etc.)… the Buddha’s teaching has been done.”
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4000
Arahattaṃ pana patvā attano jeṭṭhabhātikassa bharatattherassa santike aññaṃ byākaronto –
Having attained Arahantship, he declared his attainment to his elder brother, Bharata Thera, saying:
Sau khi chứng đắc A-la-hán (arahatta), vị ấy đã tuyên bố sự chứng đắc của mình trước Trưởng lão Bharata, anh trai của mình, bằng cách nói:
4001
173.
173.
173.
4002
‘‘Yathāpi bhaddo ājañño, khalitvā patitiṭṭhati;
“Just as a noble thoroughbred, having stumbled, stands firm;
“Như một con ngựa thiện chủng, sau khi vấp ngã, đứng dậy;
4003
Bhiyyo laddhāna saṃvegaṃ, adīno vahate dhuraṃ.
Having gained greater urgency, unflaggingly it carries the burden.
Lại càng thêm tỉnh giác, không nản lòng gánh vác trách nhiệm.”
4004
174.
174.
174.
4005
‘‘Evaṃ dassanasampannaṃ, sammāsambuddhasāvakaṃ;
“Even so, consider me, endowed with vision, a disciple of the Perfectly Self-Enlightened One;
“Cũng vậy, hãy xem tôi là một con ngựa thiện chủng,
4006
Ājānīyaṃ maṃ dhāretha, puttaṃ buddhassa orasa’’nti– gāthādvayaṃ abhāsi;
A thoroughbred, a true son of the Buddha.” He spoke these two verses;
Một đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác, con ruột của Đức Phật, đầy đủ tri kiến.” – vị ấy đã thuyết hai bài kệ này.
4007
Tattha bhiyyo laddhāna saṃvegaṃ, adīno vahate dhuranti ‘‘mayhaṃ jātibalavīriyānaṃ ananucchavikametaṃ yadidaṃ āgatassa bhārassa avahana’’nti saṃvegaṃ labhitvā adīno adīnamānaso alīnacitto.
Therein, “Having gained greater urgency, unflaggingly it carries the burden” means, having gained a sense of urgency, thinking, “This, that I am not carrying the burden that has come, is not fitting for my birth, strength, and energy,” he was unflagging, with an unflagging mind, with an unslothful mind.
Trong đó, bhiyyo laddhāna saṃvegaṃ, adīno vahate dhuraṃ (lại càng thêm tỉnh giác, không nản lòng gánh vác trách nhiệm) có nghĩa là: “Việc gánh vác trách nhiệm đã đến này không xứng đáng với dòng dõi, sức mạnh và tinh tấn của ta” – sau khi đạt được sự tỉnh giác (saṃvega) như vậy, vị ấy không nản lòng (adīno), tức là với tâm không yếu đuối, không chùn bước.
‘‘Alīno’’ti vā pāṭho, so eva attho.
Or the reading is “alīno,” which has the same meaning.
Hoặc cũng có thể đọc là alīno, ý nghĩa cũng như vậy.
Bhiyyo punappunaṃ bhiyyosomattāya attano dhuraṃ bhāraṃ vahate ubbahati.
Bhiyyo” means again and again, to a greater extent, he carries, he lifts his own burden.
Bhiyyo (lại càng thêm) có nghĩa là lặp đi lặp lại, càng nhiều hơn nữa, gánh vác trách nhiệm của mình.
Sesaṃ heṭṭhā ramaṇīyavihārittherassa gāthāvaṇṇanāyaṃ vuttanayameva.
The rest is the same as the method stated in the commentary on the verses of Ramaṇīyavihārī Thera below.
Phần còn lại giống như cách đã giải thích trong phần chú giải bài kệ của Trưởng lão Ramaṇīyavihārī ở dưới.
4008
Nandakattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Nandaka Thera’s verses is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Nandaka đã xong.
4009
8. Bharatattheragāthāvaṇṇanā
8. Commentary on Bharata Thera’s Verses
8. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Bharata
4010
Ehi, nandaka, gacchāmāti āyasmato bharatattherassa gāthā.
“Come, Nandaka, let us go” are the verses of Venerable Bharata Thera.
Bài kệ Ehi, Nandaka, gacchāma (Này Nandaka, hãy đến, chúng ta đi) là của Tôn giả Bharata.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc khởi nguyên thế nào?
Ayaṃ kira anomadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ manuññadassanaṃ mudusukhasamphassaṃ upāhanadvayaṃ gahetvā gacchanto satthāraṃ caṅkamantaṃ disvā pasannamānaso upāhanā upanāmetvā, ‘‘abhiruhatu bhagavā upāhanā, yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti āha.
It is said that this Bharata Thera, having been born into a good family during the time of the Blessed One Anomadassī and having reached maturity, one day, taking a pair of delightful and soft-to-the-touch sandals, went forth. Seeing the Teacher walking, his mind became clear, and he offered the sandals, saying, "May the Blessed One step onto these sandals, so that it may be for my long-lasting welfare and happiness."
Nghe nói, vào thời Đức Thế Tôn Anomadassī, vị ấy đã tái sanh trong một gia đình gia chủ, khi trưởng thành, một ngày nọ, đang mang đôi dép đẹp mắt, mềm mại và dễ chịu, vị ấy thấy Đức Đạo Sư đang kinh hành. Với tâm hoan hỷ, vị ấy dâng đôi dép lên và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy đi đôi dép này, điều này sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho con.”
Abhiruhi bhagavā tassa anuggaṇhanatthaṃ upāhanā.
The Blessed One stepped onto the sandals to show favor to that man.
Đức Thế Tôn đã đi đôi dép để ban ân cho vị ấy.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde campānagare gahapatikule nibbatti, bharatotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, while transmigrating among gods and humans, he was born into a householder's family in the city of Campā during this Buddha's dispensation, and his name was Bharata.
Nhờ nghiệp thiện ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và loài người, và vào thời Đức Phật xuất hiện này, vị ấy tái sanh trong một gia đình gia chủ ở thành Campā, tên là Bharata.
So viññutaṃ patto soṇattherassa pabbajitabhāvaṃ sutvā ‘‘sopi nāma pabbajī’’ti sañjātasaṃvego pabbajitvā katapubbakicco vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Having reached maturity, he heard of the Venerable Soṇa's ordination and, experiencing a sense of urgency, thought, "Even he has gone forth!" He then ordained, completed his preliminary duties, and diligently practiced Vipassanā, quickly attaining the six higher knowledges (chaḷabhiñño).
Khi trưởng thành, nghe tin Trưởng lão Soṇa đã xuất gia, vị ấy cảm thấy chấn động và nghĩ: “Ngay cả vị ấy cũng xuất gia!” Rồi vị ấy cũng xuất gia, hoàn thành các nghi thức sơ bộ, và thực hành thiền quán (vipassanā), không lâu sau đã đạt được sáu thắng trí (chaḷabhiññā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.48.71-89) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Về điều này, trong Apadāna có nói:
4011
‘‘Anomadassī bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
"The Blessed One Anomadassī, chief of the world, bull among men;
“Đức Thế Tôn Anomadassī, Đấng Tối Thượng của thế gian, bậc trượng phu;
4012
Divāvihārā nikkhamma, pathamāruhi cakkhumā.
Having emerged from his day-dwelling, the Eye-Possessor ascended the walking path.
Rời khỏi nơi trú ngụ ban ngày, Đấng có mắt đã bước lên đường kinh hành.
4013
‘‘Pānadhiṃ sukataṃ gayha, addhānaṃ paṭipajjahaṃ;
"Taking well-made sandals, I set out on the road;
Tôi mang đôi dép được làm tốt, và đi trên đường;
4014
Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, pattikaṃ cārudassanaṃ.
There I saw the Fully Awakened One, walking, charming to behold.
Ở đó, tôi đã thấy Đức Phật Chánh Đẳng Giác, đang đi bộ, với vẻ đẹp tuyệt vời.
4015
‘‘Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, nīharitvāna pānadhiṃ;
"Having purified my mind, and taking out the sandals;
Với tâm thanh tịnh, tôi lấy đôi dép ra;
4016
Pādamūle ṭhapetvāna, idaṃ vacanamabraviṃ.
Having placed them at his feet, I spoke these words:
Đặt dưới chân Ngài, tôi đã nói lời này:
4017
‘‘Abhirūha mahāvīra, sugatinda vināyaka;
" 'Step up, Great Hero, Sugata, Leader;
‘Bạch Đại Hùng, bậc Thiện Thệ Tối Thượng, bậc Dẫn Đạo,
4018
Ito phalaṃ labhissāmi, so me attho samijjhatu.
From this, I shall obtain fruit; may that purpose of mine be fulfilled.'
Con sẽ nhận được quả báo từ đây, nguyện ước của con được thành tựu.’
4019
‘‘Anomadassī bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
"The Blessed One Anomadassī, chief of the world, bull among men;
Đức Thế Tôn Anomadassī, Đấng Tối Thượng của thế gian, bậc trượng phu;
4020
Pānadhiṃ abhirūhitvā, idaṃ vacanamabravi.
Having stepped onto the sandals, spoke these words:
Sau khi đi đôi dép, Ngài đã nói lời này:
4021
‘‘Yo pānadhiṃ me adāsi, pasanno sehi pāṇibhi;
" 'Whoever gave me these sandals, with a purified mind and his own hands;
‘Người nào đã dâng đôi dép cho Ta, với tâm thanh tịnh, bằng chính đôi tay của mình;
4022
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
Him I shall declare; listen to my words.
Ta sẽ ca ngợi người ấy, hãy lắng nghe lời Ta nói.’
4023
‘‘Buddhassa giramaññāya, sabbe devā samāgatā;
" 'Understanding the Buddha's words, all the devas assembled;
Hiểu lời Đức Phật, tất cả các vị trời đều tề tựu;
4024
Udaggacittā sumanā, vedajātā katañjalī.
With elated minds, joyful, filled with rapture, with joined palms.
Với tâm hoan hỷ, vui vẻ, đầy cảm kích, chắp tay.
4025
‘‘Pānadhīnaṃ padānena, sukhitoyaṃ bhavissati;
" 'By the gift of sandals, this one will be happy;
‘Nhờ việc dâng đôi dép, người này sẽ được an lạc;
4026
Pañcapaññāsakkhattuñca, devarajjaṃ karissati.
Fifty-five times he will rule as king of devas.
Năm mươi lăm lần, người ấy sẽ làm vua trời.
4027
‘‘Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati;
" 'A thousand times he will be a Wheel-turning Monarch;
Một ngàn lần, người ấy sẽ làm Chuyển Luân Vương;
4028
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
And countless times, a vast regional ruler.
Vô số lần làm vua chư hầu rộng lớn.
4029
‘‘Aparimeyye ito kappe, okkākakulasambhavo;
" 'After immeasurable eons from now, one born in the Okkāka lineage;
Vô lượng kiếp sau, một vị xuất thân từ dòng dõi Okkāka;
4030
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
Whose name by clan will be Gotama, will be the Teacher in the world.
Với tên Gotama, sẽ xuất hiện làm Đạo Sư trong thế gian.
4031
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
" 'A true heir in his Dhamma, born of the Dhamma;
Người này sẽ là người thừa kế Pháp của Ngài, con ruột được tạo ra từ Pháp;
4032
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully comprehended all defilements, he will attain Nibbāna, taintless.
Sau khi thấu triệt tất cả các lậu hoặc (āsava), sẽ nhập Niết Bàn (nibbāna) không còn lậu hoặc.
4033
‘‘Devaloke manusse vā, nibbattissati puññavā;
" 'Whether in the deva world or among humans, the meritorious one will be reborn;
Trong cõi trời hay cõi người, người có phước này sẽ tái sanh;
4034
Devayānapaṭibhāgaṃ, yānaṃ paṭilabhissati.
He will obtain a vehicle resembling the devas' vehicle.
Sẽ nhận được phương tiện (yāna) tương xứng với phương tiện của chư thiên.
4035
‘‘Pāsādā sivikā vayhaṃ, hatthino samalaṅkatā;
" 'Palaces, palanquins, carriages, adorned elephants;
Các lâu đài, kiệu, xe, voi được trang sức;
4036
Rathā vājaññasaṃyuttā, sadā pātubhavanti me.
Chariots yoked with noble steeds, always appear for me.
Xe ngựa được kéo bởi ngựa thiện chủng, luôn xuất hiện trước tôi.
4037
‘‘Agārā nikkhamantopi, rathena nikkhamiṃ ahaṃ;
" 'Even when leaving home, I departed in a chariot;
Ngay cả khi rời bỏ gia đình, tôi cũng rời đi bằng xe ngựa;
4038
Kesesu chijjamānesu, arahattamapāpuṇiṃ.
While my hair was being cut, I attained Arahantship.
Khi tóc được cắt bỏ, tôi đã chứng đắc A-la-hán (arahatta).
4039
‘‘Lābhā mayhaṃ suladdhaṃ me, vāṇijjaṃ suppayojitaṃ;
" 'Gain is mine, well-obtained for me, my trade well-executed;
Lợi lộc thay cho tôi, tôi đã đạt được điều tốt đẹp;
4040
Datvāna pānadhiṃ ekaṃ, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Having given one pair of sandals, I have reached the unshakeable state.'
Dâng một đôi dép, tôi đã đạt đến cảnh giới bất động.
4041
‘‘Aparimeyye ito kappe, yaṃ pānadhimadāsahaṃ;
"After immeasurable eons from now, when I gave the sandals;
Vô lượng kiếp về trước, tôi đã dâng đôi dép;
4042
Duggatiṃ nābhijānāmi, pānadhissa idaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the sandals.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của đôi dép.
4043
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
" 'My defilements are burnt away… (etc.) …the Buddha's teaching has been done.'"
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4044
Chaḷabhiñño pana hutvā attano kaniṭṭhabhātikena nandakattherena heṭṭhā vuttanayena aññābyākaraṇe kate ‘‘idāni nandakopi arahā jāto, handa mayaṃ ubhopi satthu santikaṃ gantvā vusitabrahmacariyataṃ nivedessāmāti uppannaṃ parivitakkaṃ nandakattherassa kathento –
Having become one with the six higher knowledges (chaḷabhiñño), when his younger brother, the Venerable Nandaka, declared his attainment of Arahantship in the manner described below, he expressed the thought that arose in him, "Now Nandaka too has become an Arahant. Come, let us both go to the Teacher and declare that we have lived the holy life," saying to the Venerable Nandaka:
Sau khi đạt được sáu thắng trí (chaḷabhiññā), khi Trưởng lão Nandaka, em trai của mình, đã tuyên bố sự chứng đắc A-la-hán (arahatta) theo cách đã nói ở trên, Trưởng lão Bharata liền nói với Trưởng lão Nandaka về suy nghĩ của mình: “Bây giờ Nandaka cũng đã trở thành A-la-hán (arahā), vậy chúng ta hãy cùng đến chỗ Đức Đạo Sư và trình bày về việc đã hoàn thành Phạm hạnh.” – và vị ấy đã thuyết hai bài kệ này:
4045
175.
175.
175.
4046
‘‘Ehi nandaka gacchāma, upajjhāyassa santikaṃ;
"Come, Nandaka, let us go to the Upajjhāya;
“Này Nandaka, hãy đến, chúng ta đi,
4047
Sīhanādaṃ nadissāma, buddhaseṭṭhassa sammukhā.
We shall roar the lion's roar before the foremost Buddha.
Đến chỗ Đức Bổn Sư, và sẽ cất tiếng rống sư tử trước Đức Phật tối thượng.”
4048
176.
176.
176.
4049
‘‘Yāya no anukampāya, amhe pabbājayī muni;
"For the compassion by which the Sage ordained us;
“Vì lòng từ bi mà Đức Đạo Sư đã cho chúng ta xuất gia;
4050
So no attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
That goal has been attained by us, the destruction of all fetters"—he spoke these two verses;
Mục đích ấy đã được thành tựu, sự diệt tận của mọi kiết sử (saṃyojana).” – vị ấy đã thuyết hai bài kệ này.
4051
Tattha nandakāti ālapanaṃ.
Therein, Nandaka is an address.
Trong đó, Nandaka là tiếng gọi.
Ehīti tassa attano santikakaraṇaṃ.
Ehi (Come) is making him come to oneself.
Ehi (hãy đến) là việc làm cho Nandaka đến gần mình.
Gacchāmāti tena attanā ca ekajjhaṃ kātabbakiriyāvacanaṃ, upajjhāyassāti sammāsambuddhassa, sammāsambuddho hi samantacakkhunā buddhacakkhunā ca sattānaṃ āsayānusayacaritādīnaṃ yathābhūtavilokanena sadevakassa lokassa vajjāvajjaṃ upanijjhāyatīti visesato upajjhāyoti vattabbataṃ arahati.
The word Gacchāmā (we go) is a verb indicating an action to be performed jointly by himself and (his brother); upajjhāyassā (to the preceptor) refers to the Perfectly Self-Enlightened One. Indeed, the Perfectly Self-Enlightened One deserves to be called a preceptor in a special sense because, with His all-seeing eye and the Eye of the Buddha, He constantly discerns the faults and faultlessness of the world with its devas, truly perceiving the inclinations, underlying tendencies, and characters of beings.
Gacchāma (chúng ta đi) là lời nói về hành động mà cả Nandaka và chính mình sẽ cùng thực hiện. Upajjhāyassa (của Đức Bổn Sư) là của Đức Chánh Đẳng Giác. Thật vậy, Đức Chánh Đẳng Giác, với Phật nhãn và trí tuệ toàn tri, quán sát đúng như thật các khuynh hướng, tùy miên, hành vi, v.v., của chúng sanh, cũng như các lỗi lầm và không lỗi lầm của thế gian cùng chư thiên, nên Ngài xứng đáng được đặc biệt gọi là Upajjhāya (Bổn Sư).
Yadatthaṃ gamanaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘sīhanādaṃ nadissāma, buddhaseṭṭhassa sammukhā’’ti āha.
To show the purpose of their going, he said: “We shall utter a lion’s roar before the Buddha, the best of beings.”
Để chỉ rõ mục đích của việc đi, vị ấy nói: “sīhanādaṃ nadissāma, buddhaseṭṭhassa sammukhā” (sẽ cất tiếng rống sư tử trước Đức Phật tối thượng).
Yathābhuccaguṇābhibyāhāratāya abhītanādabhāvato sīhanādaṃ buddhassa sammāsambuddhassa tato eva sabbasattuttamatāya seṭṭhassa, buddhānaṃ vā sāvakabuddhādīnaṃ seṭṭhassa sammukhā purato nadissāmāti attho.
The meaning is: we shall utter a lion's roar—being a fearless sound due to the declaration of true qualities—before the Buddha, the Perfectly Self-Enlightened One, who is seṭṭhassa (the best) because of His supreme excellence among all beings; or, the best among Buddhas, such as Savaka Buddhas (disciple Buddhas) and Paccekabuddhas (solitary Buddhas).
Vì đã tuyên bố những phẩm chất chân thật, không sợ hãi mà gọi là tiếng rống sư tử (sīhanāda). Trước mặt Đức Phật, bậc Chánh Đẳng Giác, bậc tối thượng trong tất cả chúng sinh, vì Ngài là bậc Chánh Đẳng Giác không sai khác, hoặc bậc tối thượng hơn các vị Phật Thanh văn (sāvakabuddha) và Phật Độc Giác (paccekabuddha), chúng tôi sẽ cất tiếng rống sư tử (sīhanāda). Đó là ý nghĩa.
4052
Yathā pana sīhanādaṃ naditukāmo, taṃ dassento ‘‘yāyā’’ti gāthamāha.
Then, desiring to utter a lion’s roar, he recited the verse beginning with “yāyā” (for which).
Và như muốn cất tiếng rống sư tử (sīhanāda), để chỉ rõ điều đó, Ngài đã nói bài kệ ‘yāyā’.
Tattha yāyāti yadatthaṃ, yāya yadatthānuppattiyāti attho.
There, yāyā means: for which purpose, for the attainment of which goal, for the arrival at which goal.
Trong đó, yāyā có nghĩa là vì mục đích gì, vì sự thành tựu mục đích gì. Đó là ý nghĩa.
Noti amhākaṃ.
No means: us.
No có nghĩa là của chúng tôi.
Anukampāyāti anuggaṇhanena amhe dvepi pabbājayi pabbājesi.
Anukampāyā means: by compassion, having favored us two, the Munī pabbājayi (ordained) us.
Anukampāyā có nghĩa là với lòng thương xót, Ngài đã cho cả hai chúng tôi pabbājayi (xuất gia).
Munīti bhagavā.
Munī (the sage) refers to the Blessed One.
Munī có nghĩa là Đức Thế Tôn.
So no attho anuppattoti so attho sabbesaṃ saṃyojanānaṃ khayabhūtaṃ arahattaphalaṃ no amhehi anuppatto, adhigatoti attho.
So no attho anuppatto means: that goal, which is the Arahantship fruit, the destruction of all fetters, has been attained by us; it has been realized by us. This is the meaning.
So no attho anuppatto có nghĩa là mục đích đó, tức quả vị A-la-hán, sự diệt tận của tất cả các kiết sử (saṃyojana), đã được chúng tôi thành tựu. Đó là ý nghĩa.
4053
Bharatattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Bharata is finished.
Chú giải kệ của Trưởng lão Bharata đã hoàn tất.
4054
9. Bhāradvājattheragāthāvaṇṇanā
9. Commentary on the Verses of Thera Bhāradvāja
9. Chú giải kệ của Trưởng lão Bhāradvāja
4055
Nadanti evaṃ sappaññāti āyasmato bhāradvājattherassa gāthā.
Nadanti evaṃ sappaññā is the verse of the Venerable Bhāradvāja Thera.
Nadanti evaṃ sappaññā là bài kệ của Trưởng lão Bhāradvāja đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto ito ekatiṃse kappe kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ sumanaṃ nāma paccekabuddhaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso paripakkaṃ vallikāraphalaṃ adāsi.
This Thera too, having accumulated merit in previous Buddha-dispensations across various existences, was reborn in a noble family thirty-one aeons ago from this present one. Having attained maturity, one day he saw a Paccekabuddha named Sumana collecting alms food. With a mind full of faith, he offered a perfectly ripe vallikāra fruit.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các kiếp quá khứ, tích lũy phước báu trong các đời khác nhau. Ba mươi mốt kiếp về trước, Ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi đã trưởng thành, một ngày nọ, Ngài thấy một vị Phật Độc Giác (Paccekabuddha) tên là Sumana đang đi khất thực, tâm Ngài hoan hỷ, và Ngài đã dâng một quả dây leo (vallikāra) chín mọng.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇakule nibbattitvā gottanāmena bhāradvājotveva paññāyittha.
Due to that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this present Buddha-dispensation, he was reborn in a Brahmin family in Rājagaha and became known by his clan name, Bhāradvāja.
Do nghiệp phước báu đó, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật này xuất hiện, Ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Rājagaha và được biết đến với tên Bhāradvāja theo dòng họ.
So vayappatto gharāvāsaṃ vasanto ekaputtaṃ labhi.
Having come of age, he lived a householder's life and had one son.
Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài sống đời gia đình và có một người con trai.
Tassa ‘‘kaṇhadinno’’ti nāmaṃ akāsi.
He named him Kaṇhadinna.
Ngài đặt tên cho con là “Kaṇhadinna”.
Tassa viññutaṃ pattakāle ‘‘tāta, asukassa nāma ācariyassa santike sippaṃ sikkhitvā ehī’’ti taṃ takkasilaṃ pesesi.
When his son reached maturity, he sent him to Takasila, saying, "My dear, go and learn a craft from such and such a teacher and then return."
Khi con trai đến tuổi trưởng thành, Ngài bảo: “Con thân yêu, hãy đến học nghề từ vị đạo sư tên là kia rồi trở về”, và Ngài gửi con đến Takkasīlā.
So gacchanto antarāmagge satthu sāvakaṃ aññataraṃ mahātheraṃ kalyāṇamittaṃ labhitvā tassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā katapubbakicco vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
As he was traveling, he met a certain great Thera, a noble friend and a disciple of the Teacher, along the way. Having heard the Dhamma from him, he gained faith, renounced the world, performed his preliminary duties, practiced insight meditation, and soon attained Arahantship.
Trên đường đi, người con trai gặp một vị Đại Trưởng lão, một thiện tri thức (kalyāṇamitta), đệ tử của Đức Phật. Sau khi nghe Pháp từ vị ấy, Ngài có được niềm tin, xuất gia, hoàn thành các công việc sơ khởi, và thực hành thiền quán (vipassanā), không lâu sau Ngài chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.48.66-70) –
This is stated in the Apadāna:
Điều này được nói trong Apadāna:
4056
‘‘Sumano nāma sambuddho, takkarāyaṃ vasī tadā;
“A Buddha named Sumana dwelt then in Takkara;
“Khi ấy, Đức Phật Độc Giác tên Sumana,
4057
Vallikāraphalaṃ gayha, sayambhussa adāsahaṃ.
Taking a vallikāra fruit, I offered it to the Self-Existent One.
Đang trú tại Takkara. Tôi đã hái một quả dây leo và dâng cúng đến bậc Tự Giác.”
4058
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“Thirty-one aeons ago from this, when I offered that fruit;
“Ba mươi mốt kiếp về trước, khi tôi dâng cúng quả ấy;
4059
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering existence; this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng cúng trái cây.”
4060
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt... and the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
4061
Athassa pitā bhāradvājo veḷuvane viharantaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ sacchākāsi.
Later, his father Bhāradvāja approached the Blessed One, who was residing in Veḷuvana, heard the Dhamma, renounced the world, and soon realized Arahantship.
Sau đó, cha của Ngài, Bhāradvāja, đến gặp Đức Thế Tôn đang trú tại Veluvana, nghe Pháp, rồi xuất gia, và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
Atha putto satthāraṃ vandituṃ rājagahaṃ āgato satthu santike nisinnaṃ pitaraṃ disvā tuṭṭhacitto ‘‘pitāpi kho me pabbajito, kiṃ nu kho tena pabbajjākiccaṃ matthakaṃ pāpita’’nti vīmaṃsanto khīṇāsavabhāvaṃ ñatvā taṃ sīhanādaṃ nadāpetukāmo, ‘‘sādhu, kho tumhehi kataṃ pabbajantehi, pabbajjākiccaṃ pana matthakaṃ pāpita’’nti pucchi.
Then, the son came to Rājagaha to pay homage to the Teacher. Seeing his father seated near the Teacher, he was delighted and, wondering, “My father too has renounced the world, but has he completed the task of renunciation?” he investigated and, knowing him to be an Arahant, wished to make him utter a lion’s roar. He asked, “It is good that you have renounced, but has the task of renunciation been completed?”
Sau đó, người con trai đến Rājagaha để đảnh lễ Đức Đạo Sư. Thấy cha đang ngồi bên Đức Đạo Sư, Ngài hoan hỷ trong tâm, tự hỏi: “Cha tôi cũng đã xuất gia, không biết Ngài đã hoàn thành công việc xuất gia chưa?”. Ngài tìm hiểu, biết được cha mình đã là một vị A-la-hán, và muốn cha cất tiếng rống sư tử (sīhanāda), nên Ngài hỏi: “Thật tốt lành thay việc các ngài đã xuất gia. Nhưng công việc xuất gia đã được hoàn thành chưa?”.
Bhāradvājo puttassa adhigamaṃ dīpento –
Bhāradvāja, revealing his son's attainment, spoke these two verses:
Để chỉ rõ sự chứng đắc của con trai, Bhāradvāja đã nói hai bài kệ:
4062
177.
177.
177.
4063
‘‘Nadanti evaṃ sappaññā, sīhāva girigabbhare;
“Thus do the wise proclaim, like lions in a mountain cave,
“Những bậc trí tuệ như vậy cất tiếng rống,
4064
Vīrā vijitasaṅgāmā, jetvā māraṃ savāhanaṃ.
The heroes who have conquered the battle, having vanquished Māra with his mount.
Như sư tử trong hang núi, những bậc anh hùng đã chiến thắng Ma vương cùng tùy tùng.”
4065
178.
178.
178.
4066
‘‘Satthā ca pariciṇṇo me, dhammo saṅgho ca pūjito;
“My Teacher has been served, the Dhamma and Saṅgha honored;
“Đạo sư của tôi đã được phụng sự, Pháp và Tăng đã được tôn kính;
4067
Ahañca vitto sumano, puttaṃ disvā anāsava’’nti– gāthādvayaṃ abhāsi;
And I am joyful and delighted, seeing my son without defilements.”
Và tôi cũng vui mừng, hoan hỷ, khi thấy con trai không còn lậu hoặc.”
4068
Tattha nadantīti yathābhuccaguṇābhibyāhāravasena abhītanādaṃ nadanti gajjanti.
There, nadanti means: they utter, they roar a fearless sound by way of declaring true qualities.
Trong đó, nadanti có nghĩa là cất tiếng rống, gầm thét một cách không sợ hãi, bằng cách tuyên bố những phẩm chất chân thật.
Evanti idāni vattabbākāradassanaṃ.
Evaṃ (thus) indicates the manner of speaking now.
Evaṃ là cách chỉ rõ trạng thái cần được nói đến bây giờ.
Sappaññāti aggamaggapaññādhigamena sabbapaññādhigamena sabbapaññāvepullappattā.
Sappaññā (the wise) means: those who have attained the fullness of all wisdom by attaining the highest path-wisdom.
Sappaññā là những người đã đạt đến sự viên mãn của trí tuệ, bằng cách chứng đắc trí tuệ đạo quả tối thượng.
Vīrāti catubbidhasammappadhānavīriyasampannatāya vīrā, tato eva anavasesasaṃkilesapakkhanimmathanena savāhanaṃ kilesa māraṃ abhisaṅkhāra māraṃ devaputta mārañca jetvā sabbaso vijitasaṅgāmā nadanti sappaññāti sambandho.
Vīrā (heroes) means: they are heroes due to being endowed with the four kinds of right effort (sammappadhāna viriya); for that very reason, having utterly crushed the faction of defilements that cause total corruption, having conquered Māra who consists of defilements, Māra who consists of formations, and Māra the son of devas, with his mount, they are victorious in battle. The connection is that the wise, having conquered the battle, roar.
Vīrā là những bậc anh hùng (vīra) do có đủ bốn loại tinh tấn chánh cần (catubbidhasammappadhānavīriya). Do đó, bằng cách tiêu diệt hoàn toàn tất cả các nhóm phiền não (saṃkilesapakkhā), sau khi jetvā (chiến thắng) māraṃ (Ma vương) phiền não, Ma vương hành (abhisaṅkhāramāra) và Ma vương chư thiên (devaputtamāra) savāhanaṃ (cùng với tùy tùng), họ là những người vijitasaṅgāmā (đã chiến thắng trận chiến) hoàn toàn, và những bậc trí tuệ (sappaññā) đó cất tiếng rống. Đó là sự liên kết.
4069
Evaṃ vijetabbavijayena sīhanādaṃ dassetvā idāni ārādhetabbasamārādhanena icchitabbasiddhiyā ca taṃ dassetuṃ, ‘‘satthā ca pariciṇṇo me’’ti dutiyaṃ gāthamāha.
Thus, having demonstrated the lion's roar by conquering what should be conquered, he now uttered the second verse, “My Teacher has been served,” to show the achievement of the desired outcome through the proper accomplishment of what should be accomplished.
Sau khi chỉ rõ tiếng rống sư tử (sīhanāda) bằng cách chiến thắng những gì cần chiến thắng như vậy, bây giờ để chỉ rõ điều đó bằng cách thành tựu những gì cần thành tựu và sự thành công của những gì mong muốn, Ngài nói bài kệ thứ hai “satthā ca pariciṇṇo me”.
Tattha satthā ca pariciṇṇo meti mama satthā sammāsambuddho yathānusiṭṭhaṃ ovādānusāsanīkaraṇena mayā pariciṇṇo upāsito, na dhammādhikaraṇaṃ visositoti adhippāyo.
There, satthā ca pariciṇṇo me means: my Teacher, the Perfectly Self-Enlightened One, has been served, attended to by me, by following His instructions, advice, and admonitions; the meaning is that I have not exhausted the Dhamma-cause.
Trong đó, satthā ca pariciṇṇo me có nghĩa là Đức Đạo Sư của tôi, Đức Chánh Đẳng Giác, đã được tôi phụng sự, tôn kính, bằng cách thực hành theo những lời giáo huấn và khuyên dạy của Ngài, chứ không phải làm khô cạn kho tàng Pháp. Đó là ý nghĩa.
Dhammo saṅgho ca pūjitoti navavidhopi lokuttaradhammo, yathāpaṭipattiyāgatamaggānuppattiyā sīladiṭṭhisāmaññagamanena ariyasaṅgho ca mayā pūjito mānito.
Dhammo saṅgho ca pūjito means: the nine-fold supramundane Dhamma, and the Noble Saṅgha, by attaining the four paths and fruits of practice and by uniformity in precepts and views, have been honored and revered by me.
Dhammo saṅgho ca pūjito có nghĩa là chín loại Pháp siêu thế (lokuttaradhamma) và Thánh Tăng (ariyasaṅgha) – những người đã đạt được đạo quả (magga) theo đúng sự thực hành (paṭipatti) và đã đạt đến sự đồng nhất về giới (sīla) và kiến (diṭṭhi) – đã được tôi tôn kính và kính trọng.
Ahañca vitto sumano, puttaṃ disvā anāsavanti mama puttaṃ anāsavaṃ sabbaso khīṇāsavaṃ disvā dassanahetu ahampi vitto nirāmisāya pītiyā tuṭṭho, tatoyeva nirāmisena somanassena sumano jātoti attho.
Ahañca vitto sumano, puttaṃ disvā anāsava means: seeing my son, who is anāsava (without defilements), completely free from all defilements, due to that sight, I am also vitto (delighted) with unworldly joy; for that very reason, I am sumano (cheerful) with unworldly happiness. This is the meaning.
Ahañca vitto sumano, puttaṃ disvā anāsava có nghĩa là khi thấy con trai tôi không còn lậu hoặc (anāsavaṃ), hoàn toàn diệt trừ lậu hoặc (khīṇāsavaṃ), tôi cũng vitto (hoan hỷ) với niềm hỷ lạc vô vị lợi (nirāmisa pīti), và do đó, tôi sumano (vui mừng) với sự hoan hỷ vô vị lợi (nirāmisa somanassa). Đó là ý nghĩa.
4070
Bhāradvājattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Bhāradvāja is finished.
Chú giải kệ của Trưởng lão Bhāradvāja đã hoàn tất.
4071
10. Kaṇhadinnattheragāthāvaṇṇanā
10. Commentary on the Verses of Thera Kaṇhadinna
10. Chú giải kệ của Trưởng lão Kaṇhadinna
4072
Upāsitā sappurisāti āyasmato kaṇhadinnattherassa gāthā.
Upāsitā sappurisā is the verse of the Venerable Kaṇhadinna Thera.
Upāsitā sappurisā là bài kệ của Trưởng lão Kaṇhadinna đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto ito catunavute kappe kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ sobhitaṃ nāma paccekabuddhaṃ disvā pasannacitto punnāgapupphehi pūjaṃ akāsi.
This Thera too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn in a noble family ninety-four aeons ago from this present one. Having attained maturity, one day he saw a Paccekabuddha named Sobhita, and with a delighted mind, he made an offering of punnāga flowers.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các kiếp quá khứ, tích lũy phước báu trong các đời khác nhau. Chín mươi bốn kiếp về trước, Ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi đã trưởng thành, một ngày nọ, Ngài thấy một vị Phật Độc Giác (Paccekabuddha) tên là Sobhita, tâm Ngài hoan hỷ, và Ngài đã dâng cúng hoa Punnāga.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇakule nibbattitvā kaṇhadinnoti laddhanāmo vayappatto upanissayasampattiyā codiyamāno dhammasenāpatiṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Due to that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans. In this present Buddha-dispensation, he was reborn in a Brahmin family in Rājagaha and was given the name Kaṇhadinna. Having come of age, being prompted by his ripe conditions (upanissaya), he approached the Dhamma-commander (Dhammasenāpati), heard the Dhamma, gained faith, renounced the world, developed vipassanā, and attained Arahantship.
Do nghiệp phước báu đó, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật này xuất hiện, Ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Rājagaha, được đặt tên là Kaṇhadinna. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài được thúc đẩy bởi sự đầy đủ của duyên lành (upanissayasampatti), đến gặp vị Pháp tướng quân (Dhammasenāpati) (Trưởng lão Sāriputta), nghe Pháp, có được niềm tin, xuất gia, phát triển thiền quán (vipassanā), và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.48.61-65) –
This is stated in the Apadāna:
Điều này được nói trong Apadāna:
4073
‘‘Sobhito nāma sambuddho, cittakūṭe vasī tadā;
“A Buddha named Sobhita dwelt then on Cittakūṭa Mountain;
“Khi ấy, Đức Phật Độc Giác tên Sobhita,
4074
Gahetvā giripunnāgaṃ, sayambhuṃ abhipūjayiṃ.
Taking a mountain punnāga (flower), I honored the Self-Existent One.
Đang trú tại Cittakūṭa. Tôi đã hái hoa Punnāga núi và dâng cúng đến bậc Tự Giác.”
4075
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
“Ninety-four aeons ago, when I honored the Buddha,
“Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã dâng cúng Đức Phật;
4076
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering existence; this is the fruit of that Buddha-worship.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.”
4077
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt... the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
4078
Arahattaṃ pana patvā aññaṃ byākaronto –
Having attained Arahantship, wishing to declare his attainment, he spoke:
Sau khi chứng đắc A-la-hán, Ngài tuyên bố:
4079
179.
179.
179.
4080
‘‘Upāsitā sappurisā, sutā dhammā abhiṇhaso;
"Good people have been attended, the Dhamma has been heard repeatedly;
“Những bậc thiện nhân (sappurisa) đã được tôi phụng sự, Pháp đã được nghe thường xuyên;
4081
Sutvāna paṭipajjissaṃ, añjasaṃ amatogadhaṃ.
Having heard, I shall practice the path that leads to the Deathless.
Sau khi nghe, tôi sẽ thực hành con đường dẫn đến Niết Bàn (amata).”
4082
180.
180.
180.
4083
‘‘Bhavarāgahatassa me sato, bhavarāgo puna me na vijjati;
"For me, who was struck by craving for existence, craving for existence no longer exists;
“Đối với tôi, người đã bị ái dục tái sinh (bhavarāga) đánh bại, ái dục tái sinh không còn nữa;
4084
Na cāhu na ca me bhavissati, na ca me etarahi vijjatī’’ti–
It never was, nor will it be for me, nor does it exist for me now"—
Nó đã không có, sẽ không có, và bây giờ cũng không có đối với tôi.”
4085
Gāthādvayaṃ abhāsi.
He spoke these two verses.
Ngài đã nói hai bài kệ.
4086
Tattha upāsitāti paricaritā paṭipattipayirupāsanāya payirupāsitā.
In this context, upāsitā means practiced, resorted to by resorting to the practice.
Trong đó, upāsitā có nghĩa là đã được phụng sự, đã được phụng sự bằng cách thực hành theo.
Sappurisāti santehi sīlādiguṇehi samannāgatā purisā, ariyapuggalā sāriputtattherādayo.
Sappurisā means noble persons endowed with virtues such as sīla, noble persons such as the Elder Sāriputta.
Sappurisā là những người có đầy đủ các phẩm chất như giới (sīla), tức là các Thánh nhân (ariyapuggala) như Trưởng lão Sāriputta và các vị khác.
Etena purimacakkadvayasampattimattano dasseti.
By this, he shows his attainment of the two former wheels.
Với điều này, Ngài chỉ rõ sự thành tựu của hai bánh xe đầu tiên của sự tiến bộ.
Na hi patirūpadesavāsena vinā sappurisūpanissayo sambhavati.
Indeed, reliance on good persons is not possible without dwelling in a suitable region.
Thật vậy, không thể có sự nương tựa vào thiện nhân (sappurisūpanissaya) nếu không sống ở một nơi thích hợp (patirūpadesavāsa).
Sutā dhammāti saccapaṭiccasamuppādādipaṭisaṃyuttadhammā sotadvārānusārena upadhāritā.
Sutā dhammā means the Dhamma connected with the Four Noble Truths and Dependent Origination, which were retained and discussed through the ear-door.
Sutā dhammā có nghĩa là các Pháp liên quan đến Tứ Thánh Đế (sacca) và Duyên Khởi (paṭiccasamuppāda) đã được ghi nhớ theo con đường của thính giác.
Etena attano bāhusaccaṃ dassento pacchimacakkadvayasampattiṃ dasseti.
By this, showing his extensive learning, he indicates the attainment of the two latter wheels.
Với điều này, Ngài chỉ rõ sự thành tựu của hai bánh xe cuối cùng, bằng cách chỉ rõ sự học rộng của mình.
Abhiṇhasoti bahuso na kālena kālaṃ.
Abhiṇhaso means frequently, not just from time to time.
Abhiṇhaso có nghĩa là thường xuyên, không phải thỉnh thoảng.
Idañca padaṃ ‘‘upāsitā sappurisā’’ti etthāpi yojetabbaṃ.
This term should also be applied to "upāsitā sappurisā."
Từ này cũng nên được áp dụng cho cụm từ “upāsitā sappurisā”.
Sutvāna paṭipajjissaṃ, añjasaṃ amatogadhanti te dhamme sutvā tattha vuttarūpārūpadhamme salakkhaṇādito pariggahetvā anukkamena vipassanaṃ vaḍḍhetvā amatogadhaṃ nibbānapatiṭṭhaṃ taṃsampāpakaṃ añjasaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ paṭipajjiṃ pāpuṇiṃ.
Sutvāna paṭipajjissaṃ, añjasaṃ amatogadhaṃ means having heard those teachings, having comprehended the material and immaterial phenomena mentioned therein by their intrinsic characteristics, and having gradually developed vipassanā, I attained the straight path, the Noble Eightfold Path, which leads to Nibbāna, the Deathless-fathomed refuge.
Sau khi nghe, con sẽ thực hành con đường dẫn đến bất tử có nghĩa là, sau khi nghe những giáo pháp đó, con đã nắm bắt các pháp sắc và vô sắc được nói đến trong đó theo các đặc tính riêng của chúng, v.v., và dần dần phát triển tuệ quán (vipassanā), con đã thực hành và đạt đến con đường cao quý Bát Chánh Đạo, là con đường dẫn đến Niết Bàn, nơi nương tựa của sự bất tử.
4087
Bhavarāgahatassa me satoti bhavarāgena bhavataṇhāya anādimati saṃsāre hatassa upaddutassa mama sato samānassa, aggamaggena vā hatabhavarāgassa.
Bhavarāgahatassa me sato means for me, who was afflicted by the craving for existence in beginningless saṃsāra, or, for me, whose craving for existence was destroyed by the highest path.
Bhavarāgahatassa me sato có nghĩa là: khi con bị dục ái hữu (bhavataṇhā) trong vòng luân hồi vô thủy (anādimati saṃsāre) làm tổn hại, hoặc khi con đã đoạn trừ dục ái hữu bằng Đạo quả tối thượng (aggamagga).
Bhavarāgo puna me na vijjatīti tato eva puna idāni bhavarāgo me natthi.
Bhavarāgo puna me na vijjatī means therefore, now, the craving for existence no longer exists for me.
Bhavarāgo puna me na vijjatī có nghĩa là: do đó, giờ đây con không còn dục ái hữu nữa.
Na cāhu na me bhavissati, na ca me etarahi vijjatīti yadipi pubbe puthujjanakāle sekkhakāle ca me bhavarāgo ahosi, aggamaggappattito pana paṭṭhāya na cāhu na ca ahosi, āyatimpi na me bhavissati, etarahi adhunāpi na ca me vijjati na ca upalabbhati, pahīnoti attho.
Na cāhu na me bhavissati, na ca me etarahi vijjatī means even if the craving for existence existed for me in the past, during the time of being a worldling and a trainee, yet from the attainment of the highest path onwards, it has not existed, nor will it exist in the future, nor does it exist for me now, at present; the meaning is that it has been abandoned.
Na cāhu na me bhavissati, na ca me etarahi vijjatī (Không từng có, sẽ không có đối với tôi, và hiện tại cũng không tồn tại đối với tôi) có nghĩa là: Mặc dù trước đây, trong thời phàm phu (puthujjana) và trong thời hữu học (sekkhakāla), tham ái hữu (bhavarāga) đã từng có đối với tôi, nhưng từ khi đạt đến A-la-hán đạo (aggamagga), nó đã không còn nữa, trong tương lai cũng sẽ không có đối với tôi, và hiện tại (etarahi) bây giờ (adhunāpi) cũng không tồn tại (na ca me vijjati) đối với tôi, không thể tìm thấy (na ca upalabbhati), nghĩa là nó đã được đoạn trừ (pahīna).
Bhavarāgavacaneneva cettha tadekaṭṭhatāya mānādīnampi abhāvo vuttoti sabbaso parikkhīṇabhavasaṃyojanataṃ dasseti.
By the mention of craving for existence here, the absence of conceit and other defilements is also stated, due to their identical nature; thus, it shows the complete eradication of the fetters of existence.
Chỉ với từ "tham ái hữu" (bhavarāga) ở đây, do có cùng một ý nghĩa, sự không tồn tại của kiêu mạn (māna) và các phiền não khác cũng được nói đến, cho thấy sự đoạn tận hoàn toàn của các kiết sử hữu (bhavasaṃyojana).
4088
Kaṇhadinnattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Elder Kaṇhadinna is concluded.
Lời bình về kệ của Trưởng lão Kaṇhadinna đã kết thúc.
4089
Tatiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Chapter is concluded.
Lời bình về Phẩm thứ ba đã kết thúc.
4090

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

4. Phẩm thứ tư

4091
1. Migasirattheragāthāvaṇṇanā
1. Commentary on the Verses of Elder Migasira
1. Lời bình về kệ của Trưởng lão Migasira
4092
Yato ahaṃ pabbajitoti āyasmato migasirattherassa gāthā.
Yato ahaṃ pabbajito and so on are the verses of the Venerable Elder Migasira.
Yato ahaṃ pabbajito (Từ khi tôi xuất gia) là kệ của Trưởng lão Migasira đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto kassapassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannacitto kusaṭṭhakaṃ adāsi.
He, too, having made aspirations under former Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn into a brahmin family during the time of Kassapa Bhagavā; having reached maturity, he saw the Teacher one day, and with a gladdened mind, offered eight portions of rice.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, từng tạo thiện nghiệp dưới thời Đức Phật Kassapa. Sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Bổn Sư, ông đã hoan hỷ cúng dường một bó cỏ kusa.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe brāhmaṇakule paṭisandhiṃ gahetvā migasiranakkhattena jātattā migasiroti laddhanāmo vayappatto brāhmaṇānaṃ vijjāsippesu nipphattiṃ gato chavasīsamantaṃ nāma sikkhi, yaṃ parijappetvā tivassamatthake matānampi sīsaṃ nakhena ākoṭetvā ‘‘ayaṃ satto asukaṭṭhāne nibbatto’’ti jānāti.
Due to that meritorious deed, he wandered through divine and human realms, and in this Buddha-era, he took rebirth in a brahmin family in the Kosala country; being born under the Migasira constellation, he was named Migasira; having reached adulthood, he mastered the brahmin arts and sciences, and learned a mantra called chavasīsamantaṃ, by chanting which he could tap the head of even those who had died three years prior and know, "This being was reborn in such-and-such a place."
Nhờ thiện nghiệp đó, ông luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật này xuất hiện, ông tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kosala. Vì sinh vào tiết Migasira (Sao Đầu Nai), ông được đặt tên là Migasira. Khi trưởng thành, ông đã tinh thông các học vấn và kỹ nghệ của Bà-la-môn, học được một thần chú gọi là "chavasīsamanta" (thần chú đầu người chết). Nhờ niệm chú này, ông có thể dùng móng tay gõ vào đầu của người đã chết, thậm chí đã chết hơn ba năm, để biết rằng "chúng sinh này đã tái sinh ở nơi nào đó".
4093
So gharāvāsaṃ anicchanto paribbājakapabbajjaṃ pabbajitvā taṃ vijjaṃ nissāya lokena sakkato garukato lābhī hutvā vicaranto sāvatthiṃ upagato satthu santikaṃ gantvā attano ānubhāvaṃ pakāsento – ‘‘ahaṃ, bho gotama, matānaṃ nibbattaṭṭhānaṃ jānāmī’’ti vatvā, ‘‘kathaṃ pana tvaṃ jānāsī’’ti vutte, ‘‘chavasīsāni āharāpetvā mantaṃ parijappetvā nakhena sīsaṃ ākoṭento nirayādikaṃ tehi tehi nibbattaṭṭhānaṃ jānāmī’’ti kathesi.
Disliking household life, he went forth into the ascetic's homelessness; relying on that knowledge, he became respected, honored, and prosperous among people; while wandering, he arrived in Sāvatthī; going to the Teacher, and wishing to display his power, he said, "Venerable Gotama, I know the destination of the dead." When asked, "How do you know?" he replied, "By having corpses' heads brought, chanting the mantra, and tapping the head with my fingernail, I know their destination, whether it be hell or elsewhere."
Vì không muốn sống đời gia đình, ông xuất gia làm du sĩ (paribbājaka). Nhờ thần chú đó, ông được mọi người tôn kính, trọng vọng, trở nên có nhiều lợi lộc. Khi du hành đến Sāvatthī, ông đến gặp Đức Bổn Sư và tỏ bày năng lực của mình, nói: "Bạch Đức Gotama, con biết được nơi tái sinh của người chết." Khi được hỏi: "Làm sao ông biết được?", ông đáp: "Con cho mang đầu người chết đến, niệm thần chú, rồi dùng móng tay gõ vào đầu, con biết được nơi tái sinh của họ, như địa ngục, v.v..."
Athassa bhagavā parinibbutassa bhikkhuno sīsakapālaṃ āharāpetvā, ‘‘kathehi tāva tassa gatiṃ, yassidaṃ sīsakapāla’’nti āha.
Then, the Bhagavā had the skull of a bhikkhū who had attained parinibbāna brought and said, "Tell me the destination of the one whose skull this is."
Sau đó, Đức Thế Tôn cho mang đến một mảnh sọ của một Tỳ-kheo đã nhập Niết-bàn và nói: "Hãy nói cho ta biết cảnh giới của người có mảnh sọ này."
So taṃ kapālaṃ mantaṃ parijappetvā nakhena ākoṭetvā neva antaṃ na koṭiṃ passati.
He chanted the mantra over that skull, tapped it with his fingernail, but saw neither end nor beginning.
Vị du sĩ đó niệm thần chú vào mảnh sọ, dùng móng tay gõ vào, nhưng không thấy được điểm cuối cũng không thấy được điểm đầu.
Atha satthārā, ‘‘na sakkosi paribbājakā’’ti vutte, ‘‘upaparikkhissāmi tāvā’’ti vatvā punappunaṃ parivattentopi na passateva.
Then, when the Teacher said, "Are you unable, ascetic?" he replied, "I will examine it further," and even though he turned it over and over again, he still could not see it.
Khi Đức Bổn Sư nói: "Ông không thể làm được phải không, này du sĩ?", ông đáp: "Con sẽ thử lại." Dù ông xoay đi xoay lại nhiều lần, ông vẫn không thể thấy được.
Bāhirakamantena hi khīṇāsavassa gatiṃ kathaṃ jānissati, athassa matthakato kacchehi ca sedo mucci.
Indeed, how could he know the destination of an Arahant with an external mantra? Then, sweat broke out from his head and armpits.
Thật vậy, làm sao một thần chú ngoại đạo có thể biết được cảnh giới của một vị A-la-hán? Sau đó, mồ hôi chảy ra từ đầu và nách của ông.
So lajjitvā tuṇhībhūto aṭṭhāsi.
He, being ashamed, remained silent.
Ông ta hổ thẹn, im lặng đứng đó.
Satthā ‘‘kilamasi paribbājakā’’ti āha.
The Teacher said, "Are you weary, ascetic?"
Đức Bổn Sư nói: “Này du sĩ, ông mệt mỏi ư?”
So ‘‘āma, kilamāmi, na imassa gatiṃ jānāmi, tumhe pana jānāthā’’ti.
He said, "Yes, I am weary. I do not know his destination. But do you, Venerable Gotama, know it?"
Ông ta đáp: “Vâng, tôi mệt mỏi, tôi không biết cảnh giới của người này, còn quý Ngài thì có biết không?”
‘‘Ahaṃ etaṃ jānāmi, ito uttaritarampi jānāmī’’ti vatvā ‘‘nibbānaṃ gato so’’ti āha.
Having said, "I know this, and I know even more than this," he said, "He has gone to Nibbāna."
Ngài nói: “Ta biết điều này, và còn biết sâu xa hơn thế nữa,” rồi Ngài nói: “Người ấy đã nhập Niết Bàn.”
Paribbājako ‘‘imaṃ vijjaṃ mayhaṃ dethā’’ti āha.
The ascetic said, "Give me this knowledge."
Du sĩ nói: “Xin quý Ngài ban cho tôi pháp môn này.”
‘‘Tena hi pabbajā’’ti vatvā taṃ pabbājetvā paṭhamaṃ samathakammaṭṭhāne niyojetvā jhānābhiññāsu patiṭṭhitassa vipassanāya kammaṃ upadisi.
Saying, "Then go forth," the Teacher ordained him, first engaged him in the samatha meditation subject, and when he was established in the jhānas and supernormal powers (abhiññā), he instructed him in the work of vipassanā.
Ngài nói: “Vậy thì hãy xuất gia,” rồi cho ông ta xuất gia, trước tiên hướng dẫn ông ta tu tập pháp chỉ (samatha), sau khi ông ta đã an trú trong các thiền định và các thắng trí (abhiññā), Ngài chỉ dạy pháp tuệ (vipassanā).
So vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
While practicing vipassanā, he attained Arahantship not long after.
Khi tu tập pháp tuệ, chẳng bao lâu ông ta đã chứng A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.48.56-60) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna có nói –
4094
‘‘Kassapassa bhagavato, brāhmaṇassa vusīmato;
“To Kassapa, the Blessed One, the brahmin, the one who has practiced the holy life,
“Đối với Đức Kassapa Thế Tôn,
4095
Pasannacitto sumano, kusaṭṭhakamadāsahaṃ.
With a serene and joyful mind, I offered a kusaṭṭhaka (eight-spoke alms bowl stand).
Vị Bà-la-môn đã hoàn mãn phạm hạnh,
4096
‘‘Imasmiṃyeva kappasmiṃ, kusaṭṭhakamadāsahaṃ;
“In this very eon, I offered a kusaṭṭhaka;
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, tôi đã dâng một bó cỏ Kusa.
4097
Duggatiṃ nābhijānāmi, kusaṭṭhakassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the kusaṭṭhaka.
Trong kiếp này, tôi đã dâng một bó cỏ Kusa;
4098
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… My task in the Buddha’s Dispensation is done.”
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng cỏ Kusa.
4099
Arahattaṃ pana patvā aññaṃ byākaronto –
Having attained Arahantship, he, wishing to declare it, spoke these two verses:
Các phiền não của tôi đã được đốt sạch… v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
4100
181.
181.
Sau khi chứng A-la-hán, khi tuyên bố về sự chứng đắc của mình, vị trưởng lão đã nói hai bài kệ:
4101
‘‘Yato ahaṃ pabbajito, sammāsambuddhasāsane;
“Since I went forth in the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened One,
181.
4102
Vimuccamāno uggacchiṃ, kāmadhātuṃ upaccagaṃ.
As I was being liberated, I ascended, having transcended the sensuous realm.
“Từ khi tôi xuất gia, trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác;
4103
182.
182.
Tôi đã vươn lên, giải thoát khỏi dục giới.”
4104
‘‘Brahmuno pekkhamānassa, tato cittaṃ vimucci me;
“While the Brahmā (Buddha) was looking on, then my mind was liberated;
182.
4105
Akuppā me vimuttīti, sabbasaṃyojanakkhayā’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
‘My liberation is unshakable,’ due to the destruction of all fetters.”
“Khi Đức Phạm Thiên quan sát, tâm tôi đã được giải thoát;
4106
Tattha yato ahaṃ pabbajito, sammāsambuddhasāsaneti yato pabhuti ahaṃ pabbajito buddhassa bhagavato sāsane, pabbajitakālato paṭṭhāya.
Therein, since I went forth in the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened One means: from the time I went forth in the Dispensation of the Blessed Buddha, from the time of my ordination.
Sự giải thoát của tôi là bất động, vì tất cả các kiết sử đã được đoạn tận.”
Vimuccamāno uggacchinti saṃkilesapakkhato paṭhamaṃ tāva samathavipassanāhi vimuccamāno vodānadhammasavanena uṭṭhahiṃ.
As I was being liberated, I ascended means: first, I was liberated from the defilement side by samatha and vipassanā, and I arose by listening to the purifying Dhamma.
Trong đó, yato ahaṃ pabbajito, sammāsambuddhasāsane nghĩa là từ khi tôi xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật Thế Tôn, tức là từ thời điểm xuất gia.
Evaṃ uggacchanto kāmadhātuṃ upaccagaṃ anāgāmimaggena accantameva kāmadhātuṃ atikkamiṃ.
Ascending thus, I transcended the sensuous realm means: I completely transcended the sensuous realm by the non-returner path.
Vimuccamāno uggacchi nghĩa là tôi đã vươn lên, trước hết được giải thoát khỏi các cấu uế nhờ pháp chỉ và pháp tuệ, nhờ nghe pháp thanh tịnh.
4107
Brahmuno pekkhamānassa, tato cittaṃ vimucci meti sadevakassa lokassa aggabhūtattā seṭṭhaṭṭhena brahmuno buddhassa bhagavato mahākaruṇāyogena ‘‘ayaṃ kulaputto mama sāsane pabbajitvā kathaṃ nu kho paṭipajjatī’’ti pekkhantassa tato anāgāmimaggādhigamato pacchā aggamaggādhigamena mama cittaṃ sabbasaṃkilesato accantameva mucci.
While the Brahmā (Buddha) was looking on, then my mind was liberated means: while the Buddha, the Blessed One, who is supreme due to being the foremost of the world with devas, was looking on with great compassion, thinking, "How is this noble son practicing in my Dispensation?", then, after attaining the non-returner path, by attaining the supreme path (Arahantship), my mind was completely liberated from all defilements. "My liberation is unshakable," due to the destruction of all fetters means: because of having a mind thus liberated, and because of the destruction, the complete destruction, of all fetters, my liberation (Arahantship) is unshakable. Thus he declared his Arahantship.
Khi vươn lên như vậy, kāmadhātuṃ upaccagaṃ nghĩa là tôi đã hoàn toàn vượt qua dục giới bằng con đường Bất Lai.
Akuppā me vimuttīti, sabbasaṃyojanakkhayāti tathāvimuttacittattā eva sabbesaṃ saṃyojanānaṃ khayā parikkhayā iti evaṃ akuppā me vimuttīti aññaṃ byākāsi.
Thus, due to the mind being liberated in that manner, and due to the complete destruction, the perishing of all fetters, he declared, ‘My liberation is unshakable’.
Brahmuno pekkhamānassa, tato cittaṃ vimucci me nghĩa là khi Đức Phật Thế Tôn, bậc tối thượng trong thế gian cùng với chư thiên, với lòng đại bi, quán sát: “Liệu thiện nam tử này sẽ tu tập như thế nào sau khi xuất gia trong giáo pháp của Ta?”, sau khi chứng đắc đạo Bất Lai, rồi chứng đắc đạo tối thượng, tâm tôi đã hoàn toàn giải thoát khỏi tất cả các cấu uế.
4108
Migasirattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on Migasira Thera’s Verses is concluded.
Akuppā me vimuttīti, sabbasaṃyojanakkhayā nghĩa là vì tâm đã được giải thoát như vậy, do sự đoạn tận, sự tiêu diệt tất cả các kiết sử, vị ấy đã tuyên bố: “Sự giải thoát của tôi là bất động.”
4109
2. Sivakattheragāthāvaṇṇanā
2. Commentary on Sivaka Thera’s Verses
Chú giải kệ của Trưởng lão Migasira đã hoàn tất.
4110
Aniccāni gahakānīti āyasmato sivakattherassa gāthā.
‘Unstable are these dwellings’ are the verses of Venerable Sivaka Thera.
2. Chú giải kệ của Trưởng lão Sivaka
Kā uppatti?
What is the origin?
Bài kệ Aniccāni gahakānī này là của Trưởng lão Sivaka.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ piṇḍāya carantaṃ passitvā pasannamānaso pattaṃ ādāya kummāsassa pūretvā adāsi.
This Elder, too, having made aspirations under former Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn in a good family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, one day, seeing the Bhagavā on his alms round, with a mind filled with faith, he took his bowl, filled it with barley meal, and offered it.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau. Đến thời Đức Phật Vipassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, trở nên thông minh và một ngày nọ, thấy Đức Thế Tôn đang khất thực, với tâm hoan hỷ, đã lấy bát và đong đầy bột lúa mạch cúng dường.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇakule nibbatti, sivakotissa nāmaṃ ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a brāhmaṇa family in Rājagaha, and his name was Sivaka.
Do nghiệp phước ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Rājagaha, và được đặt tên là Sivaka.
So vayappatto vijjāsippesu nipphattiṃ gato nekkhammajjhāsayatāya kāme pahāya paribbājakapabbajjaṃ pabbajitvā vicaranto satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having come of age and become proficient in various arts and sciences, due to his strong inclination towards renunciation, he abandoned sensual pleasures, took up the ascetic’s life, and wandered as a paribbājaka. Approaching the Teacher, he heard the Dhamma, gained faith, and was ordained. Practicing insight meditation, he soon attained Arahantship.
Khi trưởng thành, vị ấy đã hoàn thiện các học vấn và kỹ năng, do có ý chí xuất gia mãnh liệt, đã từ bỏ các dục vọng và xuất gia làm du sĩ. Khi đang du hành, vị ấy đến gặp Đức Đạo Sư, nghe Pháp, phát sinh tín tâm, rồi xuất gia và thực hành thiền Tứ Niệm Xứ. Chẳng bao lâu sau, vị ấy đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.56.117-121) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Về điều đó, đã được nói trong Apadāna (Apa. Thera 2.56.117-121) rằng:
4111
‘‘Esanāya carantassa, vipassissa mahesino;
“When Vipassī, the Great Sage, was on his alms round,
“Khi Đức Vipassī, Đấng Đại Hiền, đang đi khất thực,
4112
Rittakaṃ pattaṃ disvāna, kummāsaṃ pūrayiṃ ahaṃ.
Seeing his empty bowl, I filled it with barley meal.
Thấy bát trống không, tôi đã đong đầy bột lúa mạch.
4113
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ bhikkhamadadiṃ tadā;
“Ninety-one aeons ago, when I gave that alms food,
Chín mươi mốt kiếp trước, khi tôi cúng dường bát cơm ấy,
4114
Duggatiṃ nābhijānāmi, kummāsassa idaṃ phalaṃ.
I have known no suffering; this is the fruit of that barley meal.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh. Đây là quả của bột lúa mạch.
4115
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… My task in the Buddha’s Dispensation is accomplished.”
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4116
Arahattaṃ pana patvā aññaṃ byākaronto –
Having attained Arahantship, he then declared his realization,
Và sau khi đạt A-la-hán quả, khi tuyên bố về sự chứng đắc của mình:
4117
183.
183.
183.
4118
‘‘Aniccāni gahakāni, tattha tattha punappunaṃ;
“Unstable are these dwellings, reborn again and again in various places;
“Những ngôi nhà không thường còn, hết nơi này đến nơi khác, lặp đi lặp lại.
4119
Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.
Searching for the house-builder, painful is rebirth again and again.
Tìm kiếm người thợ làm nhà, sự tái sinh khổ đau lặp đi lặp lại.”
4120
184.
184.
184.
4121
‘‘Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;
“O house-builder, you are seen; you shall build no house again;
“Hỡi kẻ xây nhà, ngươi đã bị nhìn thấy! Ngươi sẽ không xây nhà nữa;
4122
Sabbā te phāsukā bhaggā, thūṇikā ca vidālitā;
All your rafters are broken, and the ridge-pole is shattered;
Tất cả sườn nhà ngươi đã bị phá vỡ, cột trụ cũng bị đập tan;
4123
Vimariyādikataṃ cittaṃ, idheva vidhamissatī’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
The mind, having become unbound, will here and now perish.” Thus, he spoke these two verses.
Tâm đã vượt qua mọi giới hạn, ngay tại đây sẽ được tiêu diệt.” – Ngài đã nói hai bài kệ này;
4124
Tattha aniccāni gahakāni, tattha tattha punappunanti tasmiṃ tasmiṃ bhave punappunaṃ nibbattamānāni gahakāni attabhāvagehāni na nibbāni anavaṭṭhitāni ittarāni parittakālāni.
In this, ‘ Unstable are these dwellings, reborn again and again in various places’ means that these houses of existence, the personal aggregates (attabhāva-gehāni), which are born repeatedly in various existences, are not permanent, not fixed, but temporary and short-lived.
Trong đó, aniccāni gahakāni, tattha tattha punappunaṃ (những ngôi nhà không thường còn, hết nơi này đến nơi khác lặp đi lặp lại) có nghĩa là những ngôi nhà tự thân (attabhāvagehāni) sinh khởi lặp đi lặp lại trong mỗi kiếp sống, chúng không thường còn (na niccāni), không bền vững (anavaṭṭhitāni), chỉ tồn tại trong thời gian ngắn (ittarāni, parittakālāni).
Gahakāraṃ gavesantoti imassa attabhāvagehassa kārakaṃ taṇhāvaḍḍhakiṃ pariyesanto ettakaṃ kālaṃ anuvicarinti adhippāyo.
Searching for the house-builder’ means that he wandered for so long, seeking the craving-carpenter, the maker of this house of existence.
Gahakāraṃ gavesanto (tìm kiếm kẻ xây nhà) có nghĩa là tìm kiếm người thợ mộc ái dục (taṇhāvaḍḍhakiṃ), kẻ đã tạo ra ngôi nhà tự thân này, và đã lang thang trong một thời gian dài như vậy.
Dukkhā jāti punappunanti idaṃ gahakārakagavesanassa kāraṇavacanaṃ.
Painful is rebirth again and again’ is a statement of the reason for searching for the house-builder.
Dukkhā jāti punappunaṃ (sinh lại nhiều lần là khổ) là lời nói về nguyên nhân của việc tìm kiếm kẻ xây nhà.
Yasmā jarābyādhimaraṇamissatāya jāti nāmesā punappunaṃ upagantuṃ dukkhā, na ca sā tasmiṃ adiṭṭhe nivattati, tasmā taṃ gavesanto vicarinti attho.
The meaning is that since this rebirth, mixed with old age, sickness, and death, is painful to encounter repeatedly, and since it does not cease as long as that (craving) is not seen, therefore he wandered seeking it.
Vì việc sinh khởi này, do bị pha trộn với già, bệnh, chết, là khổ khi phải lặp đi lặp lại, và nó sẽ không chấm dứt nếu kẻ đó không bị nhìn thấy, nên ý nghĩa là: ta đã lang thang tìm kiếm kẻ đó.
4125
Gahakāraka diṭṭhosīti idāni pana yena so sakkā daṭṭhuṃ, tena ariyamaggañāṇacakkhunā gahakāraka diṭṭho asi.
O house-builder, you are seen’: Now, O house-builder, you are seen by that eye of noble path-knowledge by which you can be seen.
Gahakāraka diṭṭhosi (hỡi kẻ xây nhà, ngươi đã bị nhìn thấy) có nghĩa là: giờ đây, ngươi, kẻ xây nhà, đã bị nhìn thấy bằng con mắt trí tuệ của đạo lộ Thánh (ariyamaggañāṇacakkhunā), nhờ đó có thể nhìn thấy ngươi.
Puna gehanti puna imasmiṃ saṃsāravaṭṭe attabhāvasaṅkhātaṃ mama gehaṃ na kāhasi na karissasi.
No house again’: You shall not make my house, which is called the personal aggregates, in this cycle of existence again.
Puna gehaṃ (ngôi nhà nữa): Ngươi sẽ không kāhasi (xây dựng) ngôi nhà của ta, tức là ngôi nhà tự thân trong vòng luân hồi này, puna (một lần nữa).
Sabbā te phāsukā bhaggāti tava sabbā anavasesakilesaphāsukā mayā bhaggā.
All your rafters are broken’: All your defilement-rafters, without remainder, have been broken by me.
Sabbā te phāsukā bhaggā (tất cả sườn nhà ngươi đã bị phá vỡ) có nghĩa là: tất cả sườn nhà phiền não (kilesaphāsukā) của ngươi, không còn sót lại gì, đã bị ta phá vỡ.
Thūṇikā ca vidālitāti idāni tayā kātabbassa attabhāvagehassa avijjāsaṅkhātā kaṇṇikā ca bhinnā.
And the ridge-pole is shattered’: And the ignorance-ridge-pole of the house of existence to be built by you has now been shattered.
Thūṇikā ca vidālitā (cột trụ cũng bị đập tan) có nghĩa là: bây giờ, cột trụ của ngôi nhà tự thân mà ngươi phải xây dựng, tức là vô minh (avijjā), cũng đã bị ta phá vỡ.
Vimariyādikataṃ cittanti mama cittaṃ vigatantaṃ kataṃ, āyatiṃ anuppattidhammataṃ āpāditaṃ.
The mind, having become unbound’: My mind has been made without boundaries, made such that it will not be reborn in the future.
Vimariyādikataṃ cittaṃ (tâm đã vượt qua mọi giới hạn) có nghĩa là: tâm ta đã được làm cho không còn giới hạn, đã đạt đến trạng thái không còn sinh khởi trong tương lai.
Tato eva idheva vidhamissati imasmiṃyeva bhave viddhaṃsissati, carimakacittanirodhena nirujjhissatīti attho.
For that very reason, ‘ will here and now perish’: it will be completely destroyed in this very existence; it will cease with the cessation of the final thought-moment—this is the meaning.
Chính vì thế, idheva vidhamissati (ngay tại đây sẽ được tiêu diệt) có nghĩa là: nó sẽ bị tiêu diệt ngay trong kiếp sống này, sẽ chấm dứt cùng với sự diệt của tâm cuối cùng.
4126
Sivakattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on Sivaka Thera’s Verses is concluded.
Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Sivaka đã hoàn tất.
4127
3. Upavāṇattheragāthāvaṇṇanā
3. Commentary on Upavāṇa Thera’s Verses
3. Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Upavāṇa
4128
Arahaṃ sugatoti āyasmato upavāṇattherassa gāthā.
‘The Arahant, the Fortunate One’ are the verses of Venerable Upavāṇa Thera.
Arahaṃ sugato (Bậc A-la-hán, Bậc Thiện Thệ) v.v. là những bài kệ của Trưởng lão đáng kính Upavāṇa.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle daliddakule nibbattitvā viññutaṃ patto bhagavati parinibbute tassa dhātuṃ gahetvā manussadevanāgagaruḷakumbhaṇḍayakkhagandhabbehi sattaratanamaye sattayojanike thūpe kate tattha sudhotaṃ attano uttarāsaṅgaṃ veḷagge ābandhitvā dhajaṃ katvā pūjaṃ akāsi.
It is said that this Elder, having been born into a poor family during the time of Padumuttara Bhagavā, and having reached maturity, when the Bhagavā had attained parinibbāna, took his relics. When humans, devas, nāgas, garuḷas, kumbhaṇḍas, yakkhas, and gandhabbas had built a seven-yojana stūpa made of seven precious gems, he tied his well-washed outer robe to the tip of a bamboo pole, making it a banner, and offered homage.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị này sinh ra trong một gia đình nghèo khó, khi trưởng thành, sau khi Đức Phật nhập Niết-bàn, ngài đã lấy xá-lợi của Ngài và khi chư Thiên, người, Nāga, Garuḷa, Kumbhaṇḍa, Yakṣa và Gandhabba đã xây dựng một bảo tháp cao bảy dojana bằng bảy loại ngọc quý, ngài đã buộc chiếc y thượng của mình, đã được giặt sạch, vào ngọn tre, làm thành một lá cờ và cúng dường.
Taṃ gahetvā abhisammatako nāma yakkhasenāpati devehi cetiyapūjārakkhaṇatthaṃ ṭhapito adissamānakāyo ākāse dhārento cetiyaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ akāsi.
Abhisammataka, a yakkha general appointed by the devas to guard the cetiya-homage, took that banner, and being invisible, held it in the sky and circumambulated the cetiya three times.
Một vị tướng Yakṣa tên là Abhisammataka, được chư Thiên đặt để để bảo vệ sự cúng dường bảo tháp, đã lấy lá cờ đó, thân vô hình, bay lượn trên không và đi nhiễu quanh bảo tháp ba lần.
So taṃ disvā bhiyyosomattāya pasannamānaso ahosi.
Seeing that, the man’s mind became even more deeply pleased.
Thấy vậy, tâm ngài càng thêm hoan hỷ.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā upavāṇoti laddhanāmo vayappatto jetavanapaṭiggahaṇe buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto arahattaṃ patvā chaḷabhiñño ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a brāhmaṇa family in Sāvatthī, receiving the name Upavāṇa. Having come of age, on the day of the Jetavana offering, he saw the Buddha’s majesty, gained faith, and was ordained. Practicing insight meditation, he attained Arahantship and became endowed with the six abhiññās (supernormal powers).
Nhờ công đức đó, ngài đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và vào thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Upavāṇa. Khi đến tuổi trưởng thành, ngài thấy thần thông của Đức Phật trong lễ tiếp nhận Tịnh xá Jetavana, phát khởi niềm tin, xuất gia, thực hành thiền quán và đạt đến quả vị A-la-hán với sáu thần thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.56.122-178) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
4129
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
“Padumuttara by name, the Victor, who had crossed all phenomena (Dhamma);
“Đức Phật tên Padumuttara,
4130
Jalitvā aggikkhandhova, sambuddho parinibbuto.
Like a blazing fire, the Sambuddha attained parinibbāna.
Bậc vượt qua mọi pháp, như ngọn lửa bùng cháy, đã nhập Niết-bàn.
4131
‘‘Mahājanā samāgamma, pūjayitvā tathāgataṃ;
“Many people gathered, and having honored the Tathāgata,
Đại chúng hội họp lại,
4132
Cittaṃ katvāna sugataṃ, sarīraṃ abhiropayuṃ.
They prepared a funeral pyre for the Sugata and placed the body upon it.
Sau khi cúng dường Đức Như Lai, đã xây dựng giàn hỏa thiêu và đặt nhục thân lên.
4133
‘‘Sarīrakiccaṃ katvāna, dhātuṃ tattha samānayuṃ;
“Having performed the funerary rites, they collected the relics there;
Sau khi hoàn tất nghi lễ hỏa táng, họ đã tập hợp xá-lợi tại đó;
4134
Sadevamanussā sabbe, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
All of them, with devas and humans, made a Buddha-stūpa.
Tất cả chư Thiên và loài người đều đã xây dựng bảo tháp Phật.
4135
‘‘Paṭhamā kañcanamayā, dutiyā ca maṇimayā;
“The first base was of gold, the second of jewels;
Tầng thứ nhất bằng vàng, tầng thứ hai bằng ngọc;
4136
Tatiyā rūpiyamayā, catutthī phalikāmayā.
The third was of silver, the fourth of crystal.
Tầng thứ ba bằng bạc, tầng thứ tư bằng pha lê.
4137
‘‘Tattha pañcamikā ceva, lohitaṅkamayā ahu;
“The fifth too was of coral;
Tầng thứ năm bằng đá hồng ngọc;
4138
Chaṭṭhā masāragallassa, sabbaṃ ratanamayūpari.
The sixth of masāragalla, and above all was made of gems.
Tầng thứ sáu bằng đá masāragalla, tất cả đều trên nền đá quý.
4139
‘‘Jaṅghā maṇimayā āsi, vedikā ratanāmayā;
“The plinth was made of jewels, the railing of gems;
Phần chân tháp bằng ngọc, hàng rào bằng đá quý;
4140
Sabbasoṇṇamayo thūpo, uddhaṃ yojanamuggato.
The entire stūpa was of pure gold, rising one yojana high.
Bảo tháp hoàn toàn bằng vàng, cao một dojana.
4141
‘‘Devā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
“Devas then gathered there and consulted together:
Chư Thiên tụ họp tại đó, cùng nhau bàn bạc:
4142
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
‘We too shall build a stūpa for the Lokanātha, the Steadfast One.’
‘Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp cho Bậc Đạo Sư của thế gian, Bậc như vậy.’
4143
‘‘Dhātu āveṇikā natthi, sarīraṃ ekapiṇḍitaṃ;
“There are no separate relics, the body is in one mass;
‘Xá-lợi không phân tán, nhục thân là một khối duy nhất;
4144
Imamhi buddhathūpamhi, kassāma kañcukaṃ mayaṃ.
Upon this Buddha-stūpa, we shall make a casing.”
Chúng ta sẽ xây dựng một lớp vỏ bọc cho bảo tháp Phật này.’
4145
‘‘Devā sattahi ratnehi, aññaṃ vaḍḍhesuṃ yojanaṃ;
The devas added another yojana with seven gems;
Chư Thiên đã tăng thêm một dojana bằng bảy loại đá quý;
4146
Thūpo dviyojanubbedho, timiraṃ byapahanti so.
The stūpa was two yojanas high; it dispelled darkness.
Bảo tháp cao hai dojana, nó xua tan bóng tối.
4147
‘‘Nāgā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
“Nāgas then gathered there and consulted together:
Chư Nāga tụ họp tại đó, cùng nhau bàn bạc:
4148
Manussā ceva devā ca, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
‘Humans and devas have made the Buddha-stūpa.
‘Người và chư Thiên đã xây dựng bảo tháp Phật.
4149
‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
“Let us not be heedless, for devas are not heedless;
Đừng để chúng ta xao nhãng, chư Thiên cùng với chúng ta đều không xao nhãng;
4150
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
We too shall build a stūpa for the Lokanātha, the Steadfast One.’
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp cho Bậc Đạo Sư của thế gian, Bậc như vậy.’
4151
‘‘Indanīlaṃ mahānīlaṃ, atho jotirasaṃ maṇiṃ;
Indanīla, mahānīla, and also jotirasa gems;
Họ đã tập hợp đá Indanīla, đá Mahānīla, và cả đá quý Jotirasa,
4152
Ekato sannipātetvā, buddhathūpaṃ achādayuṃ.
Having gathered them together, they adorned the Buddha-stūpa.
Cùng nhau bao phủ bảo tháp Phật.
4153
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ āsi, yāvatā buddhacetiyaṃ;
The entire Buddha-cemetery was made of jewels;
Tất cả đều bằng ngọc, đến mức bảo tháp Phật;
4154
Tiyojanasamubbedhaṃ, ālokakaraṇaṃ tadā.
Three yojanas high, it then brought forth light.
Cao ba dojana, lúc đó phát ra ánh sáng.
4155
‘‘Garuḷā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
“Garuḷas then gathered there and consulted together:
Chư Garuḷa cũng tụ họp tại đó, cùng nhau bàn bạc:
4156
Manussā devanāgā ca, buddhapūjaṃ akaṃsu te.
‘Humans, devas, and nāgas have offered homage to the Buddha.
‘Người, chư Thiên, Nāga đã cúng dường Phật.
4157
‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
“Let us not be heedless, for devas are not heedless;
Đừng để chúng ta xao nhãng, chư Thiên cùng với chúng ta đều không xao nhãng;
4158
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
We too shall build a stūpa for the Lokanātha, the Steadfast One.’
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp cho Bậc Đạo Sư của thế gian, Bậc như vậy.’
4159
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ thūpaṃ, akaruṃ te ca kañcukaṃ;
They made the entire stūpa of jewels, and they made a casing;
Họ đã làm một lớp vỏ bọc cho toàn bộ bảo tháp bằng ngọc;
4160
Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ.
They too increased the Buddha-cemetery by one yojana in height.
Họ cũng đã tăng thêm một dojana, bảo tháp Phật trở nên cao hơn.
4161
‘‘Catuyojanamubbedho, buddhathūpo virocati;
“The Buddha-stūpa, four leagues in height, shines forth;
Bảo tháp Phật cao bốn dojana, tỏa sáng rực rỡ;
4162
Obhāseti disā sabbā, sataraṃsīva uggato.
It illuminates all directions, like the risen sun.
Chiếu sáng khắp mọi phương, như mặt trời mọc với trăm tia sáng.
4163
‘‘Kumbhaṇḍā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
“Then the Kumbhaṇḍas, having gathered, consulted together.
Chư Kumbhaṇḍa cũng tụ họp tại đó, cùng nhau bàn bạc:
4164
Manussā ceva devā ca, nāgā ca garuḷā tathā.
‘Humans and devas, Nāgas and Garuḷas, too,
‘Người và chư Thiên, Nāga và Garuḷa cũng vậy,
4165
‘‘Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ;
each made a supreme stūpa for the Buddha, the Excellent One.
Mỗi vị đã xây dựng bảo tháp tối thượng cho Đức Phật tối thắng;
4166
Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā.
May we not be heedless; the devas and others are diligent.
Đừng để chúng ta xao nhãng, chư Thiên cùng với chúng ta đều không xao nhãng.
4167
‘‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
Let us also build a stūpa for the Tādin, the Protector of the World.
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp cho Bậc Đạo Sư của thế gian, Bậc như vậy;
4168
Ratanehi chādessāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ.
We will cover this vast Buddha-cetiya with jewels.’
Chúng ta sẽ bao phủ bảo tháp Phật bằng đá quý.’
4169
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
“They then increased the vast Buddha-cetiya by one league.
Họ cũng đã tăng thêm một dojana, bảo tháp Phật trở nên cao hơn;
4170
Pañcayojanamubbedho, thūpo obhāsate tadā.
Then the stūpa, five leagues in height, shone forth.
Bảo tháp cao năm dojana, lúc đó tỏa sáng.
4171
‘‘Yakkhā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
“Then the Yakkhas, having gathered, consulted together.
Chư Yakṣa tụ họp tại đó, cùng nhau bàn bạc:
4172
Manussā devanāgā ca, garuḷā ca kumbhaṇḍakā.
‘Humans, devas, Nāgas, Garuḷas, and Kumbhaṇḍas,
‘Người, chư Thiên, Nāga, Garuḷa và Kumbhaṇḍa,
4173
‘‘Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ;
each made a supreme stūpa for the Buddha, the Excellent One.
Mỗi vị đã xây dựng bảo tháp tối thượng cho Đức Phật tối thắng;
4174
Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā.
May we not be heedless; the devas and others are diligent.
Đừng để chúng ta xao nhãng, chư Thiên cùng với chúng ta đều không xao nhãng.
4175
‘‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
Let us also build a stūpa for the Tādin, the Protector of the World.
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp cho Bậc Đạo Sư của thế gian, Bậc như vậy;
4176
Phalikā chādayissāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ.
We will cover this vast Buddha-cetiya with crystal.’
Chúng ta sẽ bao phủ bảo tháp Phật bằng pha lê.’
4177
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
“They then increased the vast Buddha-cetiya by one league.
Họ cũng đã tăng thêm một dojana, bảo tháp Phật trở nên cao hơn;
4178
Chayojanikamubbedho, thūpo obhāsate tadā.
Then the stūpa, six leagues in height, shone forth.
Bảo tháp cao sáu dojana, lúc đó tỏa sáng.
4179
‘‘Gandhabbā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
“Then the Gandharvas, having gathered, consulted together.
Chư Gandhabba cũng tụ họp tại đó, cùng nhau bàn bạc:
4180
Manujā devatā nāgā, kumbhaṇḍā garuḷā tathā.
‘Humans, devas, Nāgas, Kumbhaṇḍas, and Garuḷas, too,
‘Người, chư Thiên, Nāga, Kumbhaṇḍa và Garuḷa cũng vậy,
4181
‘‘Sabbe akaṃsu buddhathūpaṃ, mayamettha akārakā;
all made a Buddha-stūpa; we are the only ones who have not.
Tất cả đã xây dựng bảo tháp Phật, chúng ta ở đây chưa làm gì;
4182
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
Let us also build a stūpa for the Tādin, the Protector of the World.’
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp cho Bậc Đạo Sư của thế gian, Bậc như vậy.’
4183
‘‘Vediyo satta katvāna, dhajaṃ chattaṃ akaṃsu te;
“They made seven platforms and erected banners and parasols.
Họ đã làm bảy tầng tháp, và làm cờ, lọng;
4184
Sabbasoṇṇamayaṃ thūpaṃ, gandhabbā kārayuṃ tadā.
Then the Gandharvas made the stūpa entirely of gold.
Chư Gandhabba lúc đó đã xây dựng bảo tháp hoàn toàn bằng vàng.
4185
‘‘Sattayojanamubbedho, thūpo obhāsate tadā;
“Then the stūpa, seven leagues in height, shone forth.
Bảo tháp cao bảy dojana, lúc đó tỏa sáng;
4186
Rattindivā na ñāyanti, āloko hoti sabbadā.
Day and night were indistinguishable; there was light always.
Ngày đêm không phân biệt, ánh sáng luôn chiếu rọi.
4187
‘‘Abhibhonti na tassābhā, candasūrā satārakā;
The radiance of the moon, sun, and stars could not surpass its light.
Ánh sáng của mặt trăng, mặt trời và các vì sao không thể vượt qua ánh sáng của nó;
4188
Samantā yojanasate, padīpopi na pajjali.
Within a hundred leagues around, even a lamp would not flicker.
Trong phạm vi một trăm dojana xung quanh, ngay cả một ngọn đèn cũng không thể cháy sáng.
4189
‘‘Tena kālena ye keci, thūpaṃ pūjenti mānusā;
“At that time, any humans who worshipped the stūpa,
Vào thời đó, bất cứ ai cúng dường bảo tháp;
4190
Na te thūpaṃ āruhanti, ambare ukkhipanti te.
they did not ascend the stūpa, but rose into the air.
Họ không leo lên bảo tháp, mà họ ném vật cúng dường lên không trung.
4191
‘‘Devehi ṭhapito yakkho, abhisammatanāmako;
The Yakkha named Abhisammata, appointed by the devas,
Vị Yakṣa tên Abhisammata, được chư Thiên đặt để;
4192
Dhajaṃ vā pupphadāmaṃ vā, abhiropeti uttariṃ.
would raise a banner or a flower garland high up.
Đã đặt cờ hoặc vòng hoa lên trên bảo tháp.
4193
‘‘Na te passanti taṃ yakkhaṃ, dāmaṃ passanti gacchato;
“They did not see that Yakkha, but they saw the garland being carried.
Họ không thấy vị Yakṣa đó, họ thấy vòng hoa bay đi;
4194
Evaṃ passitvā gacchantā, sabbe gacchanti suggatiṃ.
Having seen it thus being carried, all went to a good destination.
Thấy vậy, tất cả đều đi đến cõi thiện.
4195
‘‘Viruddhā ye pāvacane, pasannā ye ca sāsane;
“Humans, desiring to see this marvel, worshipped the stūpa,
Những người chống đối giáo pháp, và những người có niềm tin vào giáo pháp;
4196
Pāṭihīraṃ daṭṭhukāmā, thūpaṃ pūjenti mānusā.
both those who were hostile to the teaching and those who had faith in the Dispensation.
Muốn thấy phép lạ, những người đó đã cúng dường bảo tháp.
4197
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ bhatako tadā;
“In the city of Haṃsavatī, I was then a hired laborer.
Ở thành phố Haṃsavatī, lúc đó tôi là một người làm thuê;
4198
Āmoditaṃ janaṃ disvā, evaṃ cintesahaṃ tadā.
Seeing the joyful people, I then thought thus:
Thấy mọi người vui mừng, lúc đó tôi đã suy nghĩ như vậy:
4199
‘‘Uḷāro bhagavā neso, yassa dhātughare disaṃ;
“‘Great indeed is this Blessed One, in whose relic shrine there is such a marvel.
‘Đức Thế Tôn này thật vĩ đại, trong ngôi nhà xá-lợi của Ngài có một phép lạ như vậy;
4200
Imā ca janatā tuṭṭhā, kāraṃ kubbaṃ na tappare.
And these people, delighted, are never satisfied in doing good deeds.
Và những người này, vui mừng làm công đức mà không biết chán.’
4201
‘‘Ahampi kāraṃ kassāmi, lokanāthassa tādino;
I too will perform a good deed for the Tādin, the Protector of the World;
‘Ta cũng sẽ làm công đức cho Bậc Đạo Sư của thế gian, Bậc như vậy;’
4202
Tassa dhammesu dāyādo, bhavissāmi anāgate.
I will be an heir to his teachings in the future.’
Ta sẽ là người thừa kế các Pháp của Ngài trong tương lai.
4203
‘‘Sudhotaṃ rajakenāhaṃ, uttareyyaṃ paṭaṃ mama;
“Having my upper garment, well-washed by a washerman,
“Ta đã giặt sạch tấm y choàng của mình bởi người thợ giặt;
4204
Veḷagge ālaggetvāna, dhajaṃ ukkhipimambare.
made into a banner, I hung it on a bamboo pole and raised it in the air.
Ta đã treo lá cờ lên ngọn tre, và giương cao nó trên bầu trời.
4205
‘‘Abhisammatako gayha, ambare hāsi me dhajaṃ;
Abhisammata took my banner and carried it high in the air.
Lá cờ của ta đã được thần linh tán thành và giữ trên bầu trời;
4206
Vāteritaṃ dhajaṃ disvā, bhiyyo hāsaṃ janesahaṃ.
Seeing the banner fluttering in the wind, I rejoiced even more.
Khi thấy lá cờ bay phấp phới trong gió, ta càng thêm hoan hỷ cùng mọi người.
4207
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, samaṇaṃ upasaṅkamiṃ;
“Having then purified my mind, I approached a samaṇa.
Sau khi tâm thanh tịnh tại đó, ta đến gần một vị Sa-môn;
4208
Taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā, vipākaṃ pucchahaṃ dhaje.
Having saluted that bhikkhu, I asked about the result of the banner.
Ta đã đảnh lễ vị Tỳ-khưu ấy và hỏi về quả báo của việc dâng cờ.
4209
‘‘So me kathesi ānandī, pītisañjananaṃ mama;
“That joyful one told me, causing me delight:
Vị ấy đã nói với ta những lời an lạc, làm phát sinh niềm hoan hỷ trong ta;
4210
Tassa dhajassa vipākaṃ, anubhossasi sabbadā.
‘You will always experience the result of that banner.
Ngươi sẽ luôn hưởng quả báo của lá cờ đó.
4211
‘‘Hatthiassarathāpattī, senā ca caturaṅginī;
Elephants, horses, chariots, and infantry—a fourfold army—
Voi, ngựa, xe, bộ binh, cùng với quân đội bốn binh chủng;
4212
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
will constantly surround you; this is the fruit of the banner-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc dâng cờ.
4213
‘‘Saṭṭhitūriyasahassāni, bheriyo samalaṅkatā;
Sixty thousand musical instruments and well-adorned drums
Sáu vạn nhạc khí, cùng với những trống đã được trang hoàng;
4214
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
will constantly surround you; this is the fruit of the banner-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc dâng cờ.
4215
‘‘Chaḷasīti sahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
Eighty-six thousand adorned women,
Tám mươi sáu ngàn phụ nữ đã được trang sức;
4216
Vicittavatthābharaṇā, āmukkamaṇikuṇḍalā.
with varied clothes and ornaments, wearing jeweled earrings,
Với y phục và trang sức rực rỡ, đeo vòng ngọc và hoa tai.
4217
‘‘Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
with graceful eyelashes, smiling, well-behaved, slender-waisted,
Với hàng mi cong vút, nụ cười duyên dáng, tâm ý tốt đẹp, và eo lưng thon gọn;
4218
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
will constantly surround you; this is the fruit of the banner-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc dâng cờ.
4219
‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissasi;
For thirty thousand eons, you will delight in the deva-world;
Trong ba vạn kiếp, ngươi sẽ vui chơi ở cõi trời;
4220
Asītikkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissasi.
eighty times you will be a king of devas, an Indra of devas.
Tám mươi lần ngươi sẽ làm Đế Thích, cai trị cõi trời.
4221
‘‘Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati;
A thousand times you will be a Cakkavatti king;
Một ngàn lần ngươi sẽ làm vua Chuyển Luân Thánh Vương;
4222
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
the vast regional kingships are beyond counting.
Và vô số lần làm vua các xứ, với vương quốc rộng lớn không thể đếm được.
4223
‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
In one hundred thousand eons, born in the Okkāka lineage,
Trong một trăm ngàn kiếp,
4224
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
a Teacher named Gotama by clan will arise in the world.
Một Bậc Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
4225
‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
Having fallen from the deva-world, urged by the root of merit,
Sau khi chuyển sinh từ cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành,
4226
Puññakammena saññutto, brahmabandhu bhavissasi.
endowed with wholesome kamma, you will be a brahmin’s kinsman.
Ngươi sẽ là một Bà-la-môn, được kết nối với nghiệp thiện.
4227
‘‘Asītikoṭiṃ chaḍḍetvā, dāse kammakare bahū;
Discarding eighty crores of wealth and many slaves and laborers,
Từ bỏ tám mươi crore tài sản, cùng nhiều nô lệ và người làm công;
4228
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissasi.
you will go forth in the Dispensation of the Blessed Gotama.
Ngươi sẽ xuất gia trong Giáo Pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
4229
‘‘Ārādhayitvā sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
Having pleased the Fully Awakened One, Gotama, the chief of the Sakyas,
Sau khi làm hài lòng Đức Chánh Đẳng Giác Gotama, Bậc tối thắng trong dòng Sakya;
4230
Upavāṇoti nāmena, hessasi satthu sāvako.
you will be a disciple of the Teacher, named Upavāṇa.’
Ngươi sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư, với tên Upavāṇa.
4231
‘‘Satasahasse kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
“The kamma done a hundred thousand eons ago has shown its fruit to me here;
Nghiệp đã làm từ một trăm ngàn kiếp trước, nay đã hiển lộ quả báo cho ta ở đây;
4232
Sumutto saravegova, kilese jhāpayiṃ mama.
like an arrow released well, I have burnt up my defilements.
Như mũi tên được bắn ra thẳng tắp, ta đã thiêu đốt các phiền não của mình.
4233
‘‘Cakkavattissa santassa, cātuddīpissarassa me;
When I was a tranquil Cakkavatti, ruler of the four continents,
Khi ta là một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương an tịnh, chủ tể bốn châu;
4234
Tīṇi yojanāni sāmantā, ussīyanti dhajā sadā.
banners always flew around me for three leagues.
Các lá cờ luôn được giương cao xung quanh ta trong ba dojana.
4235
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“The kamma I performed a hundred thousand eons ago—
Trong một trăm ngàn kiếp trước, nghiệp ta đã làm khi đó;
4236
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of the banner-offering.
Ta không biết đến ác thú, đây là quả của việc dâng cờ.
4237
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
“Các phiền não của ta đã được thiêu đốt… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4238
Athāyasmā upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko ahosi.
Later, Venerable Upavāṇa became the attendant of the Blessed One.
Sau đó, Tôn giả Upavāṇa trở thành thị giả của Đức Thế Tôn.
Tena ca samayena bhagavato vātābādho uppajji.
At that time, the Blessed One was afflicted by a wind-sickness.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn bị bệnh gió (vātābādha).
Therassa ca gihisahāyo devahito nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati.
The elder had a lay friend named Devahita, a brahmin, who lived in Sāvatthī.
Vị Bà-la-môn tên Devahita, bạn thân của Trưởng lão khi còn là cư sĩ, sống ở Sāvatthī.
So theraṃ catūhi paccayehi pavedesi.
He used to provide the elder with the four requisites.
Ông đã mời Trưởng lão cúng dường bốn vật dụng.
Athāyasmā upavāṇo nivāsetvā pattacīvaramādāya tassa brāhmaṇassa nivesanaṃ upagacchi.
Then Venerable Upavāṇa, having dressed and taken his bowl and robe, went to the brahmin’s house.
Thế rồi, Tôn giả Upavāṇa mặc y, cầm bát và y tăng-già-lê, đến nhà của vị Bà-la-môn ấy.
Brāhmaṇo ‘‘kenaci aññena payojanena thero āgato’’ti ñatvā, ‘‘vadeyyātha, bhante, kenattho’’ti āha.
The brahmin, knowing that “the elder has come for some other purpose,” said, “Please speak, Venerable Sir, what is your need?”
Vị Bà-la-môn biết rằng “Trưởng lão đến vì một mục đích khác,” bèn nói: “Bạch Đại đức, xin hãy nói, Ngài cần gì?”
Thero tassa brāhmaṇassa payojanaṃ ācikkhanto –
The elder, wishing to inform the brahmin of the purpose of his visit, recited two verses:
Trưởng lão, muốn nói rõ mục đích của mình cho vị Bà-la-môn ấy, đã nói hai câu kệ:
4239
185.
185.
185.
4240
‘‘Arahaṃ sugato loke, vātehābādhiko muni;
“The Arahant, the Sugata in the world, the Sage is afflicted by winds;
“Bậc A-la-hán, Thiện Thệ trên đời, vị Mâu-ni bị bệnh gió;
4241
Sace uṇhodakaṃ atthi, munino dehi brāhmaṇa.
If there is hot water, brahmin, give it to the Sage.”
Nếu có nước nóng, này Bà-la-môn, hãy dâng cho vị Mâu-ni.”
4242
186.
186.
186.
4243
‘‘Pūjito pūjaneyyānaṃ, sakkareyyāna sakkato;
“He is worshipped by those worthy of worship, honored by those worthy of honor;
“Được cúng dường bởi những người đáng cúng dường, được tôn kính bởi những người đáng tôn kính;
4244
Apacitopaceyyānaṃ, tassa icchāmi hātave’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
Respected by those worthy of respect, I wish to remove his suffering.”
Được kính trọng bởi những người đáng kính trọng, ta mong muốn bệnh của Ngài được tiêu trừ.”
4245
Tassattho – yo imasmiṃ loke pūjaneyyānaṃ pūjetabbehi sakkādīhi devehi mahābrahmādīhi ca brahmehi pūjito, sakkareyyānaṃ sakkātabbehi bimbisārakosalarājādīhi sakkato, apaceyyānaṃ apacāyitabbehi mahesīhi khīṇāsavehi apacito, kilesehi ārakattādinā arahaṃ, sobhanagamanādinā sugato sabbaññū muni mayhaṃ satthā devadevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā, so dāni vātehi vātahetu vātakkhobhanimittaṃ ābādhiko jāto.
The meaning of this is: The person who is worshipped by devas like Sakka and Brahmās like Mahābrahmā, who are worthy of worship in this world; who is honored by kings like Bimbisāra and Kosala, who are worthy of honor; who is respected by the noble ones, the Arahants, who are worthy of respect and who cultivate virtues such as the Sīlakkhandha; who is Arahant due to meanings such as being far from defilements; who is Sugata due to reasons such as having a graceful gait; the all-knowing Sage, my Teacher, who is the deva of devas, the chief among Sakka-devas, the chief among Brahmās—he is now afflicted due to winds, due to the cause of wind, due to the agitation of wind.
Ý nghĩa của câu kệ đó là: Vị nào trong thế gian này được cúng dường bởi những vị đáng được cúng dường như chư thiên Sakka và các vị Đại Phạm Thiên, được tôn kính bởi những vị đáng được tôn kính như vua Bimbisāra và vua Kosala, được kính trọng bởi những vị đáng được kính trọng như các vị Đại Hiền giả, các vị A-la-hán; Vị ấy là A-la-hán do đã đoạn trừ các phiền não, là Sugata do đã đi con đường tốt đẹp, là Bậc Toàn Tri Mâu-ni, là Bậc Đạo Sư của ta, là Thiên Trung Chi Thiên, là Sakka tối thắng trong các Sakka, là Phạm Thiên tối thắng trong các Phạm Thiên. Nay, vị ấy bị bệnh do gió, do nguyên nhân gió, do sự rối loạn của gió.
Sace, brāhmaṇa, uṇhodakaṃ atthi, tassa vātābādhavūpasamanatthaṃ taṃ hātave upanetuṃ icchāmīti.
Brahmin, if there is hot water, I wish to offer it to him to alleviate that wind-sickness.”
“Này Bà-la-môn, nếu có nước nóng, ta muốn dâng lên để bệnh gió của Ngài được tiêu trừ.”
Taṃ sutvā brāhmaṇo uṇhodakaṃ tadanurūpaṃ vātārahañca bhesajjaṃ bhagavato upanāmesi.
Hearing that, the brahmin offered hot water and medicine suitable for wind-sickness to the Blessed One.
Nghe vậy, vị Bà-la-môn đã dâng nước nóng và thuốc trị bệnh gió phù hợp lên Đức Thế Tôn.
Tena ca satthu rogo vūpasami.
And by that, the Teacher’s illness subsided.
Nhờ đó, bệnh của Bậc Đạo Sư đã thuyên giảm.
Tassa bhagavā anumodanaṃ akāsīti.
The Blessed One then gave an anumodanā to him.
Đức Thế Tôn đã tùy hỷ công đức của ông ấy.
4246
Upavāṇattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Venerable Upavāṇa is concluded.
Chú giải về các câu kệ của Trưởng lão Upavāṇa đã hoàn tất.
4247
4. Isidinnattheragāthāvaṇṇanā
4. Commentary on the Verses of Venerable Isidinnatthera
4. Chú giải về các câu kệ của Trưởng lão Isidinnā
4248
Diṭṭhā mayāti āyasmato isidinnattherassa gāthā.
“Diṭṭhā mayā” and so forth are the verses of Venerable Isidinnatthera.
Diṭṭhā mayā” là các câu kệ của Tôn giả Trưởng lão Isidinnā.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto bījaniṃ gahetvā bodhiyā pūjaṃ akāsi.
This Elder Isidinna, having made aspirations with previous Buddhas, performing good deeds in various existences, was reborn in a respectable family during the time of the Buddha Vipassī. Having attained maturity, he took a fan and made an offering to the Bodhi tree.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện thuận lợi dưới các Đức Phật quá khứ, và đã làm các công đức trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, đã cầm quạt và cúng dường cây Bồ-đề.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sunāparantajanapade seṭṭhikule nibbattitvā isidinnoti laddhanāmo vayappatto satthu candanamāḷapaṭiggahaṇe pāṭihāriyaṃ disvā pasannamānaso satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā sotāpanno hutvā agāraṃ ajjhāvasati.
Due to that meritorious kamma, he wandered in the realms of gods and humans, and in this arising of the Buddha, he was reborn in a wealthy family in the Sunāparanta country, named Isidinna. Having reached adulthood, he saw the miracle at the Buddha's acceptance of the sandalwood pavilion, his mind was purified, and he approached the Buddha. Having heard the Dhamma, he became a sotāpanna and dwelt in the household life.
Nhờ nghiệp công đức ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình trưởng giả ở vùng Sunāparanta, được đặt tên là Isidinnā. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy thấy phép thần thông của Đức Đạo Sư khi Ngài nhận tháp hương chiên đàn, tâm hoan hỷ, bèn đến gần Đức Đạo Sư, nghe Pháp, trở thành một bậc Nhập Lưu, và sống tại gia.
Tassa hitānukampinī devatā taṃ codentī –
A deity, compassionate and wishing for his welfare, desiring to admonish him, said: —
Một vị thiên nữ có lòng từ bi với ông ấy, đã thúc giục ông:
4249
187.
187.
187.
4250
‘‘Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā, kāmā aniccā iti bhāsamānā;
“I have seen lay followers who uphold the Dhamma, speaking thus:
“Ta đã thấy những cư sĩ giữ Pháp, họ nói rằng các dục là vô thường;
4251
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca te apekkhā.
‘Sensual pleasures are impermanent,’ yet they are greatly attached to jeweled earrings, and they have affection for their sons and wives.
Nhưng họ lại đắm nhiễm sâu sắc vào ngọc báu, hoa tai, và họ còn quyến luyến con cái và vợ.”
4252
188.
188.
188.
4253
‘‘Addhā na jānanti yatodha dhammaṃ, kāmā aniccā iti cāpi āhu;
Surely they do not truly know the Dhamma here, though they also say, ‘Sensual pleasures are impermanent’;
“Chắc chắn họ không hiểu Pháp ở đây, dù họ cũng nói rằng các dục là vô thường;
4254
Rāgañca tesaṃ na balatthi chettuṃ, tasmā sitā puttadāraṃ dhanañcā’’ti–
And there is no strength in them to cut off craving; therefore, they are clinging to sons, wives, and wealth.” –
Họ không có đủ sức mạnh để đoạn trừ tham ái, vì vậy họ vẫn bám víu vào con cái, vợ và tài sản.”
4255
Gāthādvayamabhāsi.
She spoke these two verses.
Đã nói hai câu kệ.
4256
Tattha diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā, kāmā aniccā iti bhāsamānāti idhekacce pariyattidhammadharā upāsakā mayā diṭṭhā, pariyattidhammadharattā eva ‘‘kāmā nāmete aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’’ti kāmesu ādīnavapaṭisaṃyuttaṃ dhammaṃ bhāsamānā, sayaṃ pana sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca te apekkhāti sārattā hutvā bahalarāgarattā maṇīsu kuṇḍalesu ca, maṇicitesu vā kuṇḍalesu, puttesu puttadhītāsu dāresu ca adhigatasnehā, aññaṃ bhaṇantā aññaṃ karontā diṭṭhā mayāti attho.
Therein, “I have seen lay followers who uphold the Dhamma, speaking thus: ‘Sensual pleasures are impermanent’” means, "I have seen some lay followers here who uphold the Pariyatti-Dhamma; being upholders of the Pariyatti-Dhamma, they speak the Dhamma connected with the danger in sensual pleasures, saying, ‘These sensual pleasures are impermanent, painful, and of a nature to change.’ But they themselves are “greatly attached to jeweled earrings, and they have affection for their sons and wives” – greatly attached with intense passion to jewels and earrings, or to earrings adorned with jewels, having acquired affection for sons, daughters, and wives. I have seen them saying one thing and doing another, this is the meaning.
Trong đó, " Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā, kāmā aniccā iti bhāsamānā" có nghĩa là: Ta đã thấy một số cư sĩ giữ Pháp Pariyatti ở đây. Vì họ giữ Pháp Pariyatti, họ nói Pháp liên quan đến sự nguy hiểm của các dục, rằng "các dục này là vô thường, khổ, và có bản chất biến hoại." Nhưng chính họ, " sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca te apekkhā" có nghĩa là: họ lại đắm nhiễm sâu sắc, bị tham ái mạnh mẽ ràng buộc vào ngọc báu và hoa tai, hoặc vào hoa tai được khảm ngọc, và họ còn quyến luyến con cái, con trai, con gái và vợ. Ý nghĩa là ta đã thấy họ nói một đằng, làm một nẻo.
4257
Yatoti yasmā te upāsakā sārattarattā maṇikuṇḍalesu puttesu dāresu ca apekkhavanto, tasmā idha imasmiṃ buddhasāsane dhammaṃ yāthāvato addhā ekaṃsena na jānanti.
Yato (since) means, "Since these lay followers are greatly attached and have affection for jewels, earrings, sons, and wives, idha (here), in this Buddha’s Dispensation, addhā (surely) they do not truly know the Dhamma."
" Yato" có nghĩa là: bởi vì những cư sĩ ấy đắm nhiễm sâu sắc vào ngọc báu, hoa tai, và còn quyến luyến con cái và vợ, cho nên " idha" (ở đây), trong giáo pháp của Đức Phật này, họ " addhā" (chắc chắn) " na jānanti" (không hiểu) Pháp một cách chân thật.
Evaṃ bhūtā ca ‘‘kāmā aniccā’’iti cāpi āhu ahosi, sattapakati vicittasabhāvāti adhippāyo.
And though such persons "also say, ‘Sensual pleasures are impermanent’" — "Alas! The natural state of beings is wondrous and varied," is the intention.
Và những người như vậy cũng " kāmā aniccā" (nói rằng các dục là vô thường), ý là bản chất của chúng sinh là đa dạng và kỳ lạ.
Rāgañca tesaṃ na balatthi chettunti tesaṃ upāsakānaṃ yasmā rāgaṃ chettuṃ samucchindituṃ tādisaṃ ñāṇabalaṃ natthi, tasmā tena kāraṇena sitā taṇhāvasena nissitā puttadāraṃ dhanañca allīnā na vissajjentīti sabbametaṃ devatā taṃyeva upāsakaṃ uddissa aññāpadesena kathesi.
"And there is no strength in them to cut off craving" means, "Since those lay followers do not have such knowledge-power to cut off, to eradicate craving, tasmā (therefore), for that reason, sitā (clinging), dependent on craving, they are attached to sons, wives, and wealth, they do not renounce them." All this the deity spoke, referring to that very lay follower, by way of an indirect address.
" Rāgañca tesaṃ na balatthi chettuṃ" có nghĩa là: bởi vì những cư sĩ ấy không có sức mạnh trí tuệ để đoạn trừ tham ái, để nhổ tận gốc tham ái, " tasmā" (vì lý do đó) họ " sitā" (nương tựa) vào tham ái, bám víu vào con cái, vợ và tài sản, không từ bỏ chúng. Tất cả những lời này, vị thiên nữ đã nói ám chỉ chính cư sĩ ấy.
Taṃ sutvā upāsako saṃvegajāto pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Hearing that, the lay follower became filled with spiritual urgency, went forth, and soon attained Arahantship.
Nghe vậy, cư sĩ ấy khởi tâm xúc động, xuất gia và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.48.46-50) –
Therefore, it is said in the Apadāna: —
Vì thế, trong Apadāna (apa. thera 2.48.46-50) đã nói:
4258
‘‘Vipassino bhagavato, bodhiyā pādaputtame;
“When the Blessed One Vipassī was present,
“Tại cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn Vipassī, cây tối thắng trong các loài cây;
4259
Sumano bījaniṃ gayha, abījiṃ bodhimuttamaṃ.
I joyfully took a fan and fanned the supreme Bodhi tree.
Ta hoan hỷ cầm quạt và quạt cây Bồ-đề tối thượng.
4260
‘‘Ekanavutito kappe, abījiṃ bodhimuttamaṃ;
“Ninety-one aeons ago, I fanned the supreme Bodhi tree;
Trong chín mươi mốt kiếp,
4261
Duggatiṃ nābhijānāmi, bījanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know any state of woe; this is the fruit of fanning.
Ta đã quạt cây Bồ-đề tối thượng. Ta không biết đến ác thú, đây là quả của việc quạt cây.
4262
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
“Các phiền não của ta đã được thiêu đốt… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4263
Arahattaṃ pana patvā aññaṃ byākaronto imā eva gāthā abhāsīti.
Having attained Arahantship, while declaring his attainment, he spoke these very verses.
Sau khi chứng đắc A-la-hán quả, vị ấy đã tuyên bố về sự chứng đắc của mình bằng chính những câu kệ này.
4264
Isidinnattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Isidinna is concluded.
Chú giải về các câu kệ của Trưởng lão Isidinnā đã hoàn tất.
4265
5. Sambulakaccānattheragāthāvaṇṇanā
5. Commentary on the Verses of Thera Sambulakaccāna
5. Chú giải về các câu kệ của Trưởng lão Sambhulakaccāna
4266
Devo ti āyasmato sambulakaccānattherassa gāthā.
Devo ca and so on are the verses of the Venerable Elder Sambulakaccāna.
Devo ca” là câu kệ của Tôn giả Trưởng lão Sambhulakaccāna.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto ito catunavutikappamatthake kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ sataraṃsiṃ nāma paccekabuddhaṃ nirodhā vuṭṭhahitvā piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso tālaphalaṃ adāsi.
This Elder also, having made aspirations with previous Buddhas and performing good deeds in various existences, was reborn in a respectable family ninety-four aeons ago. Having attained maturity, one day he saw the Paccekabuddha named Sataraṃsī, who had emerged from nirodha-samāpatti and was wandering for alms. His mind was purified, and he offered a palm fruit.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau. Chín mươi bốn kiếp trước, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, trở nên thông minh. Một ngày nọ, thấy Đức Độc Giác Phật tên Sataraṃsī vừa xuất khỏi Ni-rô-đhà Samāpatti và đang đi khất thực, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã cúng dường một quả chà là.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe gahapatikule nibbattitvā ‘‘sambulo’’ti laddhanāmo kaccānagottatāya sambulakaccānoti paññāyittha.
Due to that meritorious kamma, he wandered in the realms of gods and humans. In this arising of the Buddha, he was reborn in a householder's family in the Magadha country, named Sambula, and due to his Kaccāna clan, he became known as Sambulakaccāna.
Do nghiệp phước ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy sinh ra trong một gia đình gia chủ ở xứ Magadha, được đặt tên là Sambula, và vì thuộc dòng họ Kaccāna nên được biết đến là Sambulakaccāna.
4267
So vayappatto satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā himavantasamīpe bheravāya nāma pabbataguhāyaṃ vipassanāya kammaṃ karonto viharati.
Having reached adulthood, he heard the Dhamma from the Buddha, attained faith, and went forth. He then dwelt in the Bheravā mountain cave near the Himavanta mountains, engaged in vipassanā meditation.
Khi trưởng thành, vị ấy nghe Pháp từ Đức Đạo Sư, phát sinh tín tâm, rồi xuất gia và sống thực hành thiền Tứ Niệm Xứ trong hang núi tên Bheravā gần dãy Hy-mã-lạp-sơn.
Athekadivasaṃ mahā akālamegho satapaṭalasahassapaṭalo thanento gajjanto vijjullatā nicchārento gaḷagaḷāyanto uṭṭhahitvā vassituṃ ārabhi, asaniyo phaliṃsu.
Then, one day, a great unseasonal cloud, with hundreds and thousands of layers, thundering, roaring, emitting flashes of lightning, and rumbling, arose and began to rain; thunderbolts struck.
Rồi một ngày nọ, một trận mưa lớn trái mùa, với hàng trăm ngàn tầng mây, sấm sét vang dội, chớp giật liên hồi, bắt đầu đổ xuống, và sấm sét đánh vang trời.
Taṃ saddaṃ sutvā acchataracchuvanamahiṃsahatthiādayo bhītatasitā bhītaravaṃ viraviṃsu.
Hearing that sound, deer, jackals, wild buffaloes, elephants, and other animals, terrified and afraid, cried out with fearful roars.
Nghe tiếng động ấy, các loài vật như hổ, báo, trâu rừng, voi, v.v., đều sợ hãi run rẩy và gầm thét một cách kinh hoàng.
Thero pana āraddhavipassanattā kāye jīvite ca nirapekkho vigatalomahaṃso taṃ acintento vipassanāyameva kammaṃ karonto ghammāpagamena utusappāyalābhena samāhitacitto tāvadeva vipassanaṃ ussukkāpetvā saha abhiññāhi arahattaṃ pāpuṇi.
The Elder, however, having embarked on vipassanā, unconcerned with his body and life, free from goosebumps, disregarded the commotion. He continued his work in vipassanā meditation, and with the passing of the heat and the attainment of suitable weather, his mind became concentrated. He then immediately intensified his vipassanā and attained Arahantship together with the supernormal powers (abhiññā).
Tuy nhiên, vị Trưởng lão, do đã tinh cần tu tập thiền quán (vipassanā), không còn bận tâm đến thân mạng, đã dứt bỏ sự rùng mình sợ hãi, không nghĩ đến điều đó, chỉ chuyên tâm thực hành thiền quán; nhờ tránh được cái nóng, nhờ được thời tiết thuận lợi, với tâm định tĩnh, ngay lúc ấy đã tinh tấn thiền quán và đạt đến A-la-hán quả cùng với các thắng trí (abhiññā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.85-90) –
Therefore, it is said in the Apadāna: —
Do đó, trong Apadāna (Apa. Thera 2.51.85-90) đã nói:
4268
‘‘Sataraṃsī nāma bhagavā, sayambhū aparājito;
“The Blessed One named Sataraṃsī, the Self-Awakened, the Unconquered,
“Đức Thế Tôn tên Sataraṃsī, bậc Tự Sinh, bất bại;
4269
Vivekā vuṭṭhahitvāna, gocarāyābhinikkhami.
Having emerged from seclusion, went forth for alms.
Từ thiền định xuất ra, Ngài đi khất thực.”
4270
‘‘Phalahattho ahaṃ disvā, upagacchiṃ narāsabhaṃ;
“I, with fruit in hand, saw that excellent man;
“Tôi cầm trái cây thấy bậc nhân ngưu,
4271
Pasannacitto sumano, tālaphalaṃ adāsahaṃ.
With a purified and joyful mind, I offered a palm fruit.
Với tâm hoan hỷ, vui mừng, tôi đã dâng trái thốt nốt.”
4272
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“Ninety-four aeons ago, I gave that fruit;
“Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã dâng trái cây ấy,
4273
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any state of woe; this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng trái cây.”
4274
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
“Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4275
Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā somanassajāto udānavasena aññaṃ byākaronto –
Having attained Arahantship, reflecting on his own practice, he became joyful and, desiring to declare his attainment by way of an utterance, said: —
Sau khi đạt A-la-hán quả, vị ấy quán xét sự thực hành của mình, tràn đầy hoan hỷ, đã tuyên bố một bài kệ tự thốt (udāna) khác:
4276
189.
189.
189.
4277
‘‘Devo ca vassati, devo ca gaḷagaḷāyati,
“The sky rains, and the sky thunders;
“Trời đổ mưa, trời sấm sét ầm ầm,
4278
Ekako cāhaṃ bherave bile viharāmi;
And I dwell alone in a fearsome cave;
Một mình ta trú trong hang động ghê rợn;
4279
Tassa mayhaṃ ekakassa bherave bile viharato,
To me, dwelling alone in a fearsome cave,
Khi ta một mình trú trong hang động ghê rợn ấy,
4280
Natthi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā.
There is no fear, nor trembling, nor goosebumps.
Không có sợ hãi, cũng không có rùng mình hay dựng tóc gáy.”
4281
190.
190.
190.
4282
‘‘Dhammatā mamesā yassa me, ekakassa bherave bile;
“This is my nature, that for me, dwelling alone in a fearsome cave,
“Đây là bản chất của ta, khi ta một mình trong hang động ghê rợn;
4283
Viharato natthi bhayaṃ vā, chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā’’ti–
There is no fear, nor trembling, nor goosebumps.” –
Trú ngụ mà không có sợ hãi, rùng mình hay dựng tóc gáy” –
4284
Gāthādvayaṃ abhāsi.
He spoke these two verses.
Vị ấy đã nói hai bài kệ này.
4285
Tattha devo ca vassati, devo ca gaḷagaḷāyatīti devo megho vassati ca, ‘‘gaḷagaḷā’’ti ca karonto gajjatīti attho.
Therein, “The sky rains, and the sky thunders” means, "The sky, the cloud, rains, and also makes a ‘gaḷagaḷā’ sound, meaning it thunders."
Trong đó, devo ca vassati, devo ca gaḷagaḷāyatī có nghĩa là: Mây mưa và sấm sét, tạo ra tiếng “gaḷagaḷā” là sấm rền. Quả thật, đây là từ mô phỏng tiếng sấm. Ekako cāhaṃ bherave bile viharāmī nghĩa là: Ta một mình, không có bạn đồng hành, trú trong hang núi đáng sợ này. Tassa mayhaṃ của ta, người đang ở trong tình trạng như vậy, natthi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā nghĩa là: không có sự sợ hãi được gọi là sự hoảng loạn của tâm, cũng không có sự rùng mình của thân thể do nguyên nhân đó, hay chỉ là sự dựng tóc gáy.
Gajjantassa hi anukaraṇametaṃ.
Indeed, this (gaḷagaḷāyati) is an onomatopoeia for thundering.
Quả thật, đây là từ mô phỏng tiếng sấm.
Ekako cāhaṃ bherave bile viharāmīti ahañca ekako asahāyo sappaṭibhayāyaṃ pabbataguhāyaṃ vasāmi, tassa mayhaṃ evaṃbhūtassa me sato natthi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vāti cittutrāsasaññitaṃ bhayaṃ vā taṃnimittakaṃ sarīrassa chambhitattaṃ vā lomahaṃsanamattaṃ vā natthi.
“And I dwell alone in a fearsome cave” means, "And I, alone and without companions, dwell in this fearsome mountain cave. For me, being in such a state, “There is no fear, nor trembling, nor goosebumps” means there is no fear, which is called mental terror, nor physical trembling (like stiffness in the thighs and so on) caused by it, nor even mere goosebumps."
Ekako cāhaṃ bherave bile viharāmī nghĩa là: Ta một mình, không có bạn đồng hành, trú trong hang núi đáng sợ này. Tassa mayhaṃ của ta, người đang ở trong tình trạng như vậy, natthi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā nghĩa là: không có sự sợ hãi được gọi là sự hoảng loạn của tâm, cũng không có sự rùng mình của thân thể do nguyên nhân đó, hay chỉ là sự dựng tóc gáy.
4286
Kasmāti tattha kāraṇamāha ‘‘dhammatā mamesā’’ti.
Why not? The reason is given as “This is my nature.”
Tại sao lại không có? Vị ấy giải thích nguyên nhân ở đó bằng cách nói “dhammatā mamesā”.
Apariññātavatthukassa hi tattha appahīnacchandarāgatāya bhayādinā bhavitabbaṃ, mayā pana sabbaso tattha pariññātaṃ, tattha ca chandarāgo samucchinno, tasmā bhayādīnaṃ abhāvo dhammatā mamesā mama dhammasabhāvo esoti aññaṃ byākāsi.
For one who has not fully comprehended the object, fear and so on would arise due to unabandoned craving and delight in it. But by me, everything in that regard has been fully comprehended, and craving and delight in it have been eradicated. Therefore, the absence of fear and so on, “This is my nature,” meaning, "This is my Dhamma-nature," he declared.
Đối với người chưa hiểu rõ sự vật, do dục ái chưa được đoạn trừ, nên phải có sự sợ hãi v.v. ở đó; nhưng ta đã hoàn toàn hiểu rõ điều đó, và dục ái ở đó đã bị nhổ tận gốc. Do đó, sự không có sợ hãi v.v. là dhammatā mamesā, là bản chất pháp của ta – vị ấy đã tuyên bố như vậy.
4287
Sambulakaccānattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Sambulakaccāna is concluded.
Chú giải kệ ngôn của Trưởng lão Sambhulakaccāna đã hoàn tất.
4288
6. Nitakattheragāthāvaṇṇanā
6. Commentary on the Verses of Thera Nitaka
6. Chú giải kệ ngôn của Trưởng lão Nitaka
4289
Kassa selūpamaṃ cittanti āyasmato nitakattherassa gāthā.
Whose mind is like a rock? These are the verses of the Venerable Thera Nitaka.
Kassa selūpamaṃ cittaṃ là kệ ngôn của Đại đức Nitakatthera.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare ārāmagopako hutvā jīvanto ekadivasaṃ bhagavantaṃ ākāsena gacchantaṃ disvā pasannamānaso nāḷikeraphalaṃ dātukāmo ahosi.
This Thera, too, having made aspirations under previous Buddhas, and performing meritorious deeds in various existences, was living as a garden keeper in the city of Bandhumatī during the time of Vipassī Bhagavā. One day, seeing the Blessed One passing through the air, he was delighted and wished to offer a coconut.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các kiếp quá khứ, tích lũy công đức ở khắp mọi nơi. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy là người giữ vườn ở thành Bandhumatī. Một ngày nọ, khi đang sống, vị ấy thấy Đức Thế Tôn đi trên không trung, tâm hoan hỷ muốn dâng một trái dừa.
Satthā taṃ anuggaṇhanto ākāseyeva ṭhatvā paṭiggaṇhi.
The Teacher, wishing to favor him, remained in the air and accepted it.
Đức Bổn Sư, để ban ân cho vị ấy, đã đứng trên không trung mà thọ nhận.
So taṃ datvā uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedi.
Having offered it, he experienced great joy and gladness.
Sau khi dâng trái dừa, vị ấy đã cảm nhận được niềm hoan hỷ và an lạc vô cùng lớn.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā nitakoti laddhanāmo viññutaṃ patto satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe viharanto ghaṭento arahattaṃ pāpuṇi.
Through that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn into a brahmin family in the Kosala country, received the name Nitaka, and having reached maturity, he heard the Dhamma from the Teacher, gained faith, went forth, took a meditation subject, and dwelling in the forest, striving, he attained Arahantship.
Nhờ nghiệp thiện ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kosala, được đặt tên là Nitaka. Khi trưởng thành, vị ấy nghe pháp từ Đức Bổn Sư, phát sinh niềm tin, xuất gia, thọ nhận đề mục thiền và sống trong rừng, tinh tấn tu tập và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.91-99) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna có nói –
4290
‘‘Nagare bandhumatiyā, ārāmiko ahaṃ tadā;
“In the city of Bandhumatī, I was then a gardener;
“Trong thành Bandhumatī, khi ấy tôi là người giữ vườn;
4291
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, gacchantaṃ anilañjase.
I saw the stainless Buddha, going through the sky.
Tôi đã thấy Đức Phật vô cấu, đi trên không trung.
4292
‘‘Nāḷikeraphalaṃ gayha, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
“Taking a coconut, I offered it to the supreme Buddha;
Tôi đã cầm trái dừa, dâng lên Đức Phật tối thượng;
4293
Ākāse ṭhitako santo, paṭiggaṇhi mahāyaso.
Standing in the sky, the greatly glorious one accepted it.
Ngài đứng trên không trung, bậc đại danh tiếng đã thọ nhận.
4294
‘‘Vittisañjanano mayhaṃ, diṭṭhadhammasukhāvaho;
“It brought me delight, bringing happiness in this very life;
Niềm hoan hỷ đã sinh khởi trong tôi, mang lại hạnh phúc hiện tại;
4295
Phalaṃ buddhassa datvāna, vippasannena cetasā.
Having offered the fruit to the Buddha, with a greatly purified mind,
Sau khi dâng trái cây cho Đức Phật, với tâm thanh tịnh.
4296
‘‘Adhigacchiṃ tadā pītiṃ, vipulañca sukhuttamaṃ;
“Then I attained joy, and abundant, supreme happiness;
Khi ấy tôi đã chứng đắc niềm hoan hỷ, và hạnh phúc tối thượng rộng lớn;
4297
Uppajjateva ratanaṃ, nibbattassa tahiṃ tahiṃ.
A jewel arises wherever I am reborn.
Viên ngọc quý đã sinh khởi, nơi nào tôi tái sinh, nơi đó có viên ngọc.
4298
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“Ninety-one eons ago, the fruit I offered then;
Chín mươi mốt kiếp về trước, trái cây mà tôi đã dâng khi ấy;
4299
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of offering the fruit.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng trái cây.
4300
‘‘Dibbacakkhu visuddhaṃ me, samādhikusalo ahaṃ;
“My divine eye is purified, I am skilled in concentration;
Thiên nhãn của tôi thanh tịnh, tôi thiện xảo trong thiền định;
4301
Abhiññāpāramippatto, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I have reached the perfection of supernormal powers; this is the fruit of offering the fruit.”
Tôi đã đạt đến bờ bên kia của các thắng trí, đây là quả của việc dâng trái cây.
4302
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
"My defilements have been burnt away... the Buddha's teaching has been accomplished."
Các phiền não của tôi đã được đốt sạch… v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
4303
Arahattaṃ pana patvā there phalasukhena nibbānasukhena viharante padhānapariggāhako thero taṃ āraññāyatanaṃ gantvā tattha vasantānaṃ bhikkhūnaṃ pariggaṇhanatthaṃ ‘‘kassa selūpama’’ntiādinā paṭhamaṃ gāthamāha.
But when that elder, having attained Arahantship, was dwelling in the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, the Elder Padhānapariggāhaka went to that forest dwelling and, in order to inquire about the bhikkhus residing there, first spoke the verse beginning with, "Whose mind is like a rock...".
Sau khi chứng đắc A-la-hán, khi vị Trưởng lão sống trong an lạc của quả vị và an lạc Niết Bàn, một vị Trưởng lão tên Padhānapariggāhaka đã đến khu rừng ấy để quán xét các Tỳ-khưu đang cư trú ở đó, và trước tiên đã nói bài kệ bắt đầu bằng “kassa selūpama”.
4304
191. Tattha kassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampatīti imasmiṃ araññāyatane vasantesu kassa bhikkhuno cittaṃ aggaphalādhigamena ekaghanasilāmayapabbatūpamaṃ sabbesaṃ iñjanānaṃ abhāvato vasībhāvappattiyā ca ṭhitaṃ sabbehipi lokadhammehi nānukampati na vedhati.
Therein, regarding the phrase "Whose mind is like a rock, firm, and does not waver?", among the bhikkhus residing in this forest dwelling, whose mind, through the attainment of the highest fruit (Arahantship), is like a solid rock mountain, firm due to the absence of all agitations and the attainment of mastery, and does not waver or tremble due to any worldly conditions?
191. Trong đó, kassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampatī nghĩa là trong số các Tỳ-khưu đang cư trú tại khu rừng này, tâm của Tỳ-khưu nào, nhờ chứng đắc quả vị tối thượng, giống như một ngọn núi đá nguyên khối, an trú vững chắc vì không có bất kỳ sự xao động nào và đã đạt đến sự làm chủ, không hề rung động bởi tất cả các pháp thế gian?
Idānissa akampanākāraṃ saddhiṃ kāraṇena dassetuṃ ‘‘viratta’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to show the manner of his unshakeability, along with its cause, the phrase beginning with "dispassionate" was spoken.
Bây giờ, để chỉ ra trạng thái bất động của vị ấy cùng với nguyên nhân, đã nói “viratta” v.v.
Tattha virattaṃ rajanīyesūti virāgasaṅkhātena ariyamaggena rajanīyesu rāguppattihetubhūtesu tebhūmakadhammesu virattaṃ, tattha sabbaso samucchinnarāganti attho.
Therein, "dispassionate towards that which excites lust" means dispassionate towards the three realms of existence which are causes for the arising of lust, through the Noble Path known as dispassion; the meaning is that lust has been completely eradicated there.
Trong đó, virattaṃ rajanīyesū nghĩa là đã ly tham đối với các pháp tam giới là nguyên nhân sinh khởi tham ái, tức là đã hoàn toàn đoạn trừ tham ái ở đó.
Kuppanīyeti paṭighaṭṭhānīye, sabbasmimpi āghātavatthusmiṃ.
"Towards that which causes anger" refers to that which is a cause for aversion, in every object of resentment.
Kuppanīye có nghĩa là nơi khởi lên sự sân hận, trong tất cả các đối tượng của sự sân hận (āghātavatthu).
Na kuppatīti na dussati na vikāraṃ āpajjati.
"Does not become angry" means does not become corrupted or undergo change.
Na kuppatī có nghĩa là không sân hận, không trở nên xấu xa, không biến đổi.
Yassevaṃ bhāvitaṃ cittanti yassa ariyapuggalassa cittaṃ mano evaṃ vuttanayena tādibhāvena bhāvitaṃ, kuto taṃ dukkhamessatīti taṃ puggalaṃ kuto sattato saṅkhārato vā dukkhaṃ upagamissati, na tādisassa dukkhaṃ atthīti attho.
"Whose mind has thus been developed": The mind of which Noble One has been developed in this manner, endowed with such qualities as described; "from where will suffering come to him?" means from what being or formation will suffering approach that person? The meaning is that such a person has no suffering.
Yassevaṃ bhāvitaṃ citta có nghĩa là tâm (mano) của bậc Thánh nhân (ariyapuggala) đã được tu tập theo cách đã nói, đạt được trạng thái như vậy; kuto taṃ dukkhamessatī có nghĩa là từ đâu khổ đau sẽ đến với người đó, hoặc khổ đau từ chúng sanh (satta) hay từ các hành (saṅkhāra) sẽ đến với người đó? Ý là, đối với người như vậy, không có khổ đau.
4305
192. Evaṃ aniyamavasena pucchitamatthaṃ nitakatthero attūpanāyikaṃ katvā vissajjento ‘‘mama selūpamaṃ citta’’ntiādinā dutiyagāthāya aññaṃ byākāsi.
Thus, the Elder Nitaka, taking the matter asked in a general way upon himself, responded by declaring Arahantship with the second verse, beginning with "My mind is like a rock...".
Như vậy, Tôn giả Nitaka đã tự mình giải thích ý nghĩa được hỏi một cách không xác định, và trong kệ ngôn thứ hai, bắt đầu bằng ‘‘mama selūpamaṃ citta’’, Ngài đã tuyên bố một điều khác.
Taṃ vuttatthameva.
That has the same meaning as already stated.
Ý nghĩa đó đã được giải thích.
4306
Nitakattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Elder Nitaka is concluded.
Chú giải kệ ngôn của Tôn giả Nitaka đã hoàn tất.
4307
7. Soṇapoṭiriyaputtattheragāthāvaṇṇanā
7. Commentary on the Verses of Elder Soṇapoṭiriyaputta
7. Chú giải kệ ngôn của Tôn giả Soṇapoṭiriyaputta
4308
Na tāva supituṃ hotīti āyasmato soṇassa poṭiriyaputtassa gāthā.
"It is not time to sleep yet" are the verses of Venerable Soṇa, son of Poṭiriya.
Kệ ngôn Na tāva supituṃ hotī là của Tôn giả Soṇa, con trai của Poṭiriya.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro sikhissa bhagavato kāle vanacaro hutvā jīvanto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannacitto kurañjiyaphalaṃ satthuno adāsi.
This elder, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, lived as a forest dweller during the time of Sikhi Bhagavā. One day, seeing the Teacher, he became gladdened in mind and offered a kurañjiya fruit to the Teacher.
Vị này cũng đã tạo công đức trong thời các vị Phật quá khứ. Vào thời Đức Thế Tôn Sikhī, Ngài sống như một người đi rừng. Một ngày nọ, Ngài thấy Đức Đạo Sư và với tâm hoan hỷ, đã cúng dường quả kurañjiya cho Đức Đạo Sư.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ poṭiriyassa nāma gāmabhojakassa putto hutvā nibbatti, soṇotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in Kapilavatthu as the son of a village headman named Poṭiriya, and his name became Soṇa.
Do công đức ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh làm con trai của ông trưởng làng tên Poṭiriya ở Kapilavatthu, tên là Soṇa.
So vayappatto bhaddiyassa sākiyarañño senāpati ahosi.
When he came of age, he became the general of King Bhaddiya the Sakyan.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy trở thành tướng quân của vua Sakya Bhaddiya.
Atha bhaddiyarāje heṭṭhā vuttanayena pabbajite, senāpati ‘‘rājāpi nāma pabbaji, kiṃ mayhaṃ gharāvāsenā’’ti pabbaji?
Then, when King Bhaddiya went forth as a monk in the manner described below, the general thought, "Even the king has gone forth; what is the use of household life for me?" and so he went forth?
Sau đó, khi vua Bhaddiya xuất gia theo cách đã nói ở dưới, vị tướng quân ấy suy nghĩ: “Vua còn xuất gia, thì ta ở trong đời sống gia đình này có ích gì?”, rồi xuất gia.
Pabbajitvā pana niddārāmo viharati, na bhāvanamanuyuñjati.
But after going forth, he lived idly, not engaging in meditation.
Nhưng sau khi xuất gia, vị ấy sống lười biếng, không tinh tấn tu tập.
Taṃ bhagavā anupiyāyaṃ ambavane viharanto attano obhāsaṃ pharāpetvā tenassa satiṃ janetvā imāya gāthāya taṃ ovadanto –
The Bhagavā, dwelling in the Ambavana at Anupiyā, extended his radiance, thereby arousing mindfulness in him, and wishing to admonish him with this verse—
Đức Thế Tôn, khi đang trú tại rừng xoài Anupiya, đã tỏa hào quang của mình, làm cho vị ấy khởi lên niệm, và khuyên dạy vị ấy bằng bài kệ này –
4309
193.
193.
193.
4310
‘‘Na tāva supituṃ hoti, ratti nakkhattamālinī;
"It is not yet time to sleep,
“Đêm đầy sao chưa phải lúc ngủ,
4311
Paṭijaggitumevesā, ratti hoti vijānatā.
this night, adorned with stars, is for the wise to be vigilant."
Đêm này là để người trí thức tỉnh.”
4312
194.
194.
194.
4313
‘‘Hatthikkhandhāvapatitaṃ, kuñjaro ce anukkame;
"If the elephant should trample me, fallen from its back,
“Nếu voi giẫm nát người ngã từ lưng voi,
4314
Saṅgāme me mataṃ seyyo, yañce jīve parājito’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
it is better for me to die in battle than to live defeated"—he spoke these two verses.
Thà chết trên chiến trường còn hơn sống mà bị đánh bại.” – Ngài đã thuyết hai bài kệ;
4315
Tattha na tāva supituṃ hoti, ratti nakkhattamālinīti aṭṭhahi akkhaṇehi vajjitaṃ navamaṃ khaṇaṃ labhitvā ṭhitassa viññujātikassa yāva na arahattaṃ hatthagataṃ hoti, tāva ayaṃ nakkhattamālinī ratti supituṃ niddāyituṃ na hoti, supanassa kālo na hoti.
Therein, "It is not yet time to sleep, this night, adorned with stars" means that for a person of discerning nature who has obtained the ninth opportune moment, free from the eight inopportune moments, as long as Arahantship has not been attained, this night, adorned with stars, is not for sleeping; it is not the time for sleep.
Trong đó, na tāva supituṃ hoti, ratti nakkhattamālinī (đêm đầy sao chưa phải lúc ngủ) nghĩa là, đối với người có trí tuệ đã đạt được khoảnh khắc thứ chín, không bị tám chướng ngại, cho đến khi chưa đạt được quả vị A-la-hán, đêm đầy sao này chưa phải là lúc để ngủ, để nghỉ ngơi. Đó không phải là thời gian để ngủ.
Apica kho paṭijaggitumevesā, ratti hoti vijānatāti esā ratti nāma manussānaṃ migapakkhīnañca niddūpagamanena visesato nissaddavelābhūtā paṭipattiṃ attani sañjaggituṃ jāgariyānuyogamanuyuñjitumeva vijānatā viññunā icchitā hotīti.
Moreover, "this night is for the wise to be vigilant" means this night, which is a particularly silent time as humans, animals, and birds fall asleep, is desired by the wise for the practice of cultivating vigilance within oneself, for engaging in constant wakefulness.
Hơn nữa, paṭijaggitumevesā, ratti hoti vijānatā (đêm này là để người trí thức tỉnh) nghĩa là, đêm này, đặc biệt là thời gian yên tĩnh khi con người, thú vật và chim chóc đều chìm vào giấc ngủ, là thời gian mà người trí tuệ mong muốn để tinh tấn tu tập, để thực hành thiền định.
4316
Taṃ sutvā soṇo saṃviggataramānaso hirottappaṃ paccupaṭṭhapetvā abbhokāsikaṅgaṃ adhiṭṭhāya vipassanāya kammaṃ karonto ‘‘hatthikkhandhova patita’’nti dutiyaṃ gāthamāha.
Hearing that, Soṇa, with a greatly stirred mind, brought shame and dread to mind, resolved upon the open-air ascetic practice (abbhokāsikaṅga), and while performing the work of vipassanā, he spoke the second verse, "fallen from the elephant's back".
Nghe vậy, tâm của Tôn giả Soṇa trở nên xúc động hơn, khởi lên sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, Tôn giả đã thọ trì hạnh đầu đà không có mái che và thực hành thiền quán, rồi thuyết bài kệ thứ hai: “hatthikkhandhova patita” (người ngã từ lưng voi).
Tattha avapatitanti avamukhaṃ patitaṃ uddhaṃpādaṃ adhomukhaṃ patitaṃ.
In that*, avapatita means fallen face downwards, fallen with feet upwards and head downwards.
Trong đó, avapatita (ngã xuống) nghĩa là ngã úp mặt xuống, chân chổng lên trời, đầu chúi xuống đất.
Kuñjaro ce anukkameti kuñjaro anukkameyya ce.
Kuñjaro ce anukkame means if the elephant were to trample.
Kuñjaro ce anukkame (nếu voi giẫm nát) nghĩa là nếu voi giẫm lên.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yadāhaṃ hatthimāruhitvā saṅgāmaṃ paviṭṭho hatthikkhandhato patito, tadāhaṃ saṅgāme tena hatthinā maddito mato ahosiṃ ce, taṃ me maraṇaṃ seyyo, yañce idāni kilesehi parājito jīveyyaṃ, taṃ na seyyoti.
This is what is meant: If, when I mounted an elephant and entered battle, I fell from the elephant's back and was then trampled to death by that elephant in battle, that death for me would be better than if I were now to live defeated by defilements; that would not be better.
Điều này có nghĩa là: “Khi tôi cưỡi voi vào chiến trường và ngã từ lưng voi xuống, nếu tôi chết vì bị con voi đó giẫm nát trên chiến trường, thì cái chết đó còn tốt hơn là bây giờ tôi sống mà bị phiền não đánh bại.”
Imaṃ gāthaṃ vadantoyeva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
While reciting this verse, he aroused insight and attained Arahantship.
Trong khi thuyết bài kệ này, Tôn giả đã tinh tấn tu tập thiền quán và đạt được quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.1-6) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna có nói –
4317
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, vipine vicaraṃ ahaṃ;
“Formerly I was a deer hunter, wandering in the forest;
“Xưa ta là thợ săn thú, lang thang trong rừng;
4318
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.
I saw the stainless Buddha, one who had crossed over all Dhammas.
Ta đã thấy Đức Phật không cấu uế, bậc đã vượt qua mọi pháp.
4319
‘‘Kurañjiyaphalaṃ gayha, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
“Taking a kurañjiya fruit, I gave it to the Supreme Buddha;
Ta đã hái quả Kurañjiya, dâng lên bậc Tối Thượng Phật;
4320
Puññakkhettassa tādino, pasanno sehi pāṇibhi.
With a pleased mind, by my own hands, to that steadfast field of merit.
Với lòng tịnh tín, tự tay dâng lên bậc phước điền như vậy.
4321
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“Thirty-one aeons ago, when I gave that fruit then;
Ba mươi mốt kiếp về trước, khi ta dâng quả ấy;
4322
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a state of woe; this is the fruit of that fruit offering.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng quả.
4323
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… (etc.)… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4324
Arahattaṃ pana patvā ‘‘satthārā vuttaṃ, attanā vutta’’nti ubhayañhi gāthaṃ ‘‘hatthikkhandhāvapatita’’ntiādinā paccudāhāsi.
Having attained Arahantship, he recited both verses—"spoken by the Teacher" and "spoken by myself"—beginning with “fallen from the elephant’s shoulder,” and so on.
Sau khi đạt được quả vị A-la-hán, Tôn giả đã nhắc lại cả hai bài kệ, bài của Đức Đạo Sư và bài của chính mình, bắt đầu bằng “hatthikkhandhāvapatita” (người ngã từ lưng voi).
Tena idameva aññābyākaraṇaṃ ahosīti.
Thus, this alone was his declaration of final knowledge (aññābyākaraṇa).
Vì thế, đây chính là lời tuyên bố về sự chứng ngộ A-la-hán của Tôn giả.
4325
Soṇapoṭiriyaputtattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Soṇapoṭiriyaputta is concluded.
Chú giải kệ của Trưởng lão Soṇapoṭiriyaputta đã hoàn tất.
4326
8. Nisabhattheragāthāvaṇṇanā
8. Commentary on the Verses of Thera Nisabha
8. Chú giải kệ của Trưởng lão Nisabha
4327
Pañca kāmaguṇe hitvāti āyasmato nisabhattherassa gāthā.
Having abandoned the five sense pleasures” – these are the verses of the Venerable Thera Nisabha.
Pañca kāmaguṇe hitvā (Từ bỏ năm dục lạc) là bài kệ của Trưởng lão Nisabha đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannacitto kapitthaphalamadāsi.
This thera, too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations, accumulating merits in various existences, was reborn into a family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, one day, seeing the Teacher going for alms, he, with a confident heart, offered a wood-apple fruit.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời Đức Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý. Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, vị ấy thấy Đức Đạo Sư đang đi khất thực, tâm hoan hỷ và đã dâng một quả kapittha.
So tena puññakammena sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde koliyajanapade kulagehe nibbattitvā nisabhoti laddhanāmo vayappatto sākiyakoliyānaṃ saṅgāme buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā tadaheva arahattaṃ pāpuṇi.
By that meritorious deed, he wandered through good destinies only, and in this Buddha-dispensation, he was reborn into a family in the Koliyan district. He was named Nisabha. Having reached adulthood, he saw the Buddha’s power during the conflict between the Sākiyas and Koliyas, gained faith, went forth, and attained Arahantship on that very day.
Do công đức ấy, vị ấy luân hồi trong các cõi thiện thệ, và vào thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý tại xứ Koliya, được đặt tên là Nisabha. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy thấy được oai lực của Đức Phật trong trận chiến giữa dòng Sakya và Koliya, khởi niềm tin vững chắc, rồi xuất gia và ngay trong ngày ấy đã đạt được quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.7-11) –
Therefore, it is said in the Apadāna:–
Vì thế, trong Apadāna có nói –
4328
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
“I offered a wood-apple fruit to the Fully Awakened One, gold-colored, worthy of offerings,
“Đức Chánh Đẳng Giác sắc vàng, bậc thọ nhận vật cúng dường,
4329
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, kapitthaṃ adadiṃ phalaṃ.
who was traversing the road.
Khi Ngài đi trên đường, ta đã dâng một quả kapittha.
4330
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
Ninety-one eons ago, when I offered that fruit,
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi ta dâng quả ấy;
4331
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a state of woe; this is the fruit of that fruit offering.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng quả.
4332
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away… (etc.)… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4333
So arahattaṃ pana patvā attano sahāyabhikkhū pamādavihārena kālaṃ vītināmente disvā te ovadanto –
Then, having attained Arahantship, the thera, seeing his companion bhikkhus wasting their time through negligence, advised them:
Sau khi đạt được quả vị A-la-hán, Tôn giả thấy các vị Tỳ-khưu đồng bạn sống trong sự phóng dật, nên đã khuyên dạy họ –
4334
195.
195.
195.
4335
‘‘Pañca kāmaguṇe hitvā, piyarūpe manorame;
“Having abandoned the five sense pleasures, lovely, delightful in form,
“Từ bỏ năm dục lạc, những hình thái khả ái, đáng yêu;
4336
Saddhāya gharā nikkhamma, dukkhassantakaro bhave’’ti–
having gone forth from home with faith, one may be an ender of suffering.”
Với niềm tin, xuất gia, sẽ trở thành người chấm dứt khổ đau.” –
4337
Paṭhamaṃ gāthaṃ abhāsi.
He spoke the first verse.
Tôn giả đã thuyết bài kệ đầu tiên.
4338
Tassattho – bālaputhujjanassa piyāyitabbasabhāvatāya piyarūpe manuññasabhāvatāya manorame rūpādike pañca kāmaguṇe kāmakoṭṭhāse hitvā pahāya pariccajitvā kammaphala saddhāya ratanattaya saddhāya ca vasena gharā gharabandhanato nikkhamma nikkhamitvā pabbajjaṃ upagato viññujātiko pabbajitakālato paṭṭhāya ghaṭento vāyamanto vaṭṭa dukkhassa antakaro bhave bhaveyyāti.
Its meaning: Because they are to be loved by foolish ordinary people, lovely in form, and because they are delightful in nature, delightful – having abandoned (pahāya pariccajitvā) these five sense qualities (kāmaguṇe), these components of sensual pleasure (kāmakoṭṭhāse), such as visible forms, and so on; having gone forth from home (gharā), from the bond of household life, by means of faith in kamma and its results, and by means of faith in the Triple Gem, an intelligent person who has gone forth, from the time of his going forth, should strive and endeavor, and may be an ender of the suffering of saṃsāra (vaṭṭadukkha).
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Với năm dục lạc (kāmaguṇa) như sắc (rūpa) v.v., piyarūpe (khả ái) vì bản chất được người phàm phu ngu si ưa thích, manorame (đáng yêu) vì bản chất làm cho tâm hoan hỷ, sau khi hitvā (từ bỏ), từ bỏ, xả bỏ những thứ đó, vị có trí tuệ đã nikkhamma (xuất gia) từ sự ràng buộc gia đình, nhờ saddhāya (niềm tin) vào nghiệp và quả của nghiệp, và niềm tin vào Tam Bảo, từ khi xuất gia, nếu tinh tấn nỗ lực thì có thể bhave (trở thành) người chấm dứt dukkha (khổ) của luân hồi.
Evaṃ te bhikkhū ovaditvā ‘‘ayaṃ pare eva saññāpento viharati, ‘‘sayaṃ pana akārako’ti mā cintayitthā’’ti tesaṃ attano paṭipannabhāvaṃ pakāsento –
Having thus advised those bhikkhus, and wishing them not to think, “This one only instructs others, but does not practice himself,” he declared his own attainment to them:
Sau khi khuyên dạy các vị Tỳ-khưu như vậy, để họ không nghĩ rằng “vị này chỉ khuyên người khác mà bản thân không thực hành”, Tôn giả đã tuyên bố về sự thực hành của mình –
4339
196.
196.
196.
4340
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
“I do not delight in death, I do not delight in life;
“Ta không hoan hỷ cái chết, ta không hoan hỷ sự sống;
4341
Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato’’ti–
I await my time, mindful and clearly comprehending.”
Với chánh niệm và tỉnh giác, ta chỉ chờ đợi thời điểm.” –
4342
Dutiyagāthāya aññaṃ byākāsi.
With the second verse, he declared his final knowledge (añña).
Tôn giả đã tuyên bố sự chứng ngộ A-la-hán bằng bài kệ thứ hai.
Tattha nābhinandāmi maraṇanti maraṇaṃ na abhikaṅkhāmi.
In this, " I do not delight in death" means I do not long for death.
Trong đó, nābhinandāmi maraṇaṃ (ta không hoan hỷ cái chết) nghĩa là ta không mong muốn cái chết.
Nābhinandāmi jīvitanti idaṃ pana tassa kāraṇavacanaṃ, yasmā nābhinandāmi jīvitaṃ, tasmā nābhinandāmi maraṇanti.
" I do not delight in life" is the reason for that (statement), because I do not delight in life, therefore I do not delight in death.
Nābhinandāmi jīvitaṃ (ta không hoan hỷ sự sống) là lời giải thích nguyên nhân của điều đó. Vì ta không hoan hỷ sự sống, nên ta không hoan hỷ cái chết.
Yo hi āyatiṃ jātijarāmaraṇāya kilesābhisaṅkhāre ācinoti upacinoti, so punabbhavābhinibbattiṃ abhinandanto nāntariyakatāya attano maraṇampi abhinandati nāma kāraṇassa appahīnattā, khīṇāsavo pana sabbaso ācayagāmidhamme pahāya apacayagāmidhamme patiṭṭhito pariññātavatthuko sabbaso jīvitaṃ anabhinandanto maraṇampi anabhinandati nāma kāraṇassa eva suppahīnattā.
Indeed, whoever accumulates and gathers defilements and formations (kilesābhisaṅkhāre) that lead to future birth, aging, and death, delights in the recurrence of existence and, because it is an unavoidable consequence, also delights in his own death, as the cause has not been abandoned. But an Arahant, having completely abandoned all states leading to accumulation and being established in states leading to cessation, with the underlying basis fully understood, completely not delighting in life, also does not delight in death, as the cause itself has been completely abandoned.
Quả thật, người nào tích lũy các hành (saṅkhāra) phiền não dẫn đến tái sinh, già, chết trong tương lai, người đó hoan hỷ sự tái sinh trong các kiếp, và do không có sự khác biệt, cũng hoan hỷ cái chết của mình, vì nguyên nhân (phiền não) chưa được đoạn trừ. Nhưng bậc A-la-hán, đã hoàn toàn từ bỏ các pháp dẫn đến sự tích lũy (khổ đau) và an trú trong các pháp dẫn đến sự đoạn diệt (khổ đau), là người đã thấu hiểu bản chất của các pháp, hoàn toàn không hoan hỷ sự sống, và cũng không hoan hỷ cái chết, vì nguyên nhân (phiền não) đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Tenāha – ‘‘nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvita’’nti.
Therefore he said, “I do not delight in death, I do not delight in life.”
Vì thế, Tôn giả nói: “Ta không hoan hỷ cái chết, ta không hoan hỷ sự sống.”
Yadi evaṃ khīṇāsavassa parinibbānābhikaṅkhā, yāva parinibbānā avaṭṭhānañca kathanti āha ‘‘kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato’’ti, kilesaparinibbāne siddhe satipaññāvepullappattiyā sato sampajāno kevalaṃ khandhaparinibbānakālaṃ paṭikaṅkhāmi, taṃ udikkhamāno āgamayamāno viharāmi, na pana me maraṇe jīvite vā abhinandanā atthi arahattamaggeneva tassa samugghāṭitattāti.
If this is so, the question arises: How can an Arahant long for Nibbāna, and how can he maintain himself until Nibbāna? In response, he said, “ I await my time, mindful and clearly comprehending.” When the Nibbāna of defilements is achieved, having attained the fullness of mindfulness and wisdom, mindful and clearly comprehending, I simply await the time of the Nibbāna of the aggregates. I dwell looking forward to that (time), expecting it. But there is no delight for me in either death or life, as it has been completely eradicated by the path of Arahantship.
Nếu vậy, sự mong mỏi Niết-bàn của bậc A-la-hán, và sự an trú cho đến khi Niết-bàn là như thế nào? Tôn giả nói: “kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato” (Với chánh niệm và tỉnh giác, ta chỉ chờ đợi thời điểm). Khi phiền não Niết-bàn đã thành tựu, với sự phát triển đầy đủ của trí tuệ và chánh niệm, ta chỉ chờ đợi thời điểm Niết-bàn của các uẩn. Ta sống trong sự chờ đợi, mong mỏi thời điểm đó, nhưng ta không có sự hoan hỷ nào đối với cái chết hay sự sống, vì sự hoan hỷ đó đã bị nhổ tận gốc bằng con đường A-la-hán.
4343
Nisabhattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Nisabha is concluded.
Chú giải kệ của Trưởng lão Nisabha đã hoàn tất.
4344
9. Usabhattheragāthāvaṇṇanā
9. Commentary on the Verses of Thera Usabha
9. Chú giải kệ của Trưởng lão Usabha
4345
Ambapallavasaṅkāsanti āyasmato usabhattherassa gāthā.
Like an ambapallava” – these are the verses of the Venerable Thera Usabha.
Ambapallavasaṅkāsa (Giống như chồi xoài) là bài kệ của Trưởng lão Usabha đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso kosambaphalaṃ adāsi.
This thera, too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations, doing good deeds in various existences, was reborn into a family during the time of Sikhī Bhagavā. Having reached maturity, one day, seeing the Teacher going for alms, he, with a confident heart, offered a Kosamba fruit.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời Đức Phật quá khứ, thực hành các việc thiện trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Sikhī, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý. Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, vị ấy thấy Đức Đạo Sư đang đi khất thực, tâm hoan hỷ và đã dâng một quả kosamba.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ sākiyarājakule nibbattitvā usabhoti laddhanāmo vayappatto satthu ñātisamāgame buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbaji.
By that meritorious deed, he wandered among devas and humans, and in this Buddha-dispensation, he was reborn into a Sākiyan royal family in Kapilavatthu. He was named Usabha. Having reached adulthood, he saw the Buddha’s power during the Teacher’s assembly of relatives, gained faith, and went forth.
Nhờ thiện nghiệp đó, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài tái sanh vào dòng dõi Sakya vương tộc tại Kapilavatthu, được đặt tên là Usabha. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài thấy thần thông của Đức Phật trong buổi hội ngộ bà con, phát sanh niềm tin và xuất gia.
So pabbajitakālato paṭṭhāya samaṇadhammaṃ akatvā divā saṅgaṇikārāmo sakalarattiṃ niddāyamāno vītināmeti.
From the time of his going forth, he did not practice the ascetic’s duties, but delighted in company during the day and spent the entire night sleeping.
Từ khi xuất gia, Ngài không thực hành pháp Sa-môn, ban ngày Ngài vui thích với việc tụ họp, và suốt đêm Ngài ngủ, để thời gian trôi qua.
So ekadivasaṃ muṭṭhassati asampajāno niddaṃ okkanto supine kesamassuṃ ohāretvā ambapallavavaṇṇaṃ cīvaraṃ pārupitvā hatthigīvāyaṃ nisīditvā nagaraṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ tattheva manusse sampatte disvā lajjāya hatthikkhandhato oruyha attānaṃ disvā paṭibuddho, ‘‘īdisaṃ nāma supinaṃ muṭṭhassatinā asampajānena niddāyamānena mayā diṭṭha’’nti uppannasaṃvego vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
One day, he, having lost mindfulness and lacking clear comprehension, fell asleep and in his dream saw himself having shaved his hair and beard, draped in a robe the color of a mango sprout, seated on an elephant’s neck, entering the city for alms. Seeing people gathered there, he was ashamed, dismounted from the elephant’s shoulder, and seeing himself, he awoke. “Such a dream was seen by me, who was heedless, without clear comprehension, and sleeping,” he thought. Arising with a sense of urgency (saṃvega), he established vipassanā and not long after attained Arahantship.
Một ngày nọ, Ngài, với tâm thất niệm và thiếu tỉnh giác, chìm vào giấc ngủ. Trong giấc mơ, Ngài thấy mình cạo bỏ tóc râu, khoác y màu lá xoài non, ngồi trên cổ voi, đi vào thành khất thực. Khi thấy mọi người tụ tập ở đó, Ngài xấu hổ, xuống khỏi lưng voi, và khi nhìn thấy chính mình, Ngài tỉnh ngộ. Ngài nghĩ: "Một giấc mơ như thế này đã được ta thấy khi ta thất niệm, thiếu tỉnh giác và ngủ say." Ngài phát sanh sự xao xuyến, bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā) và chẳng bao lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.12-16) –
Therefore, it is said in the Apadāna:–
Do đó, trong Apadāna đã nói:
4346
‘‘Kakudhaṃ vilasantaṃva, devadevaṃ narāsabhaṃ;
“Like a brilliant Kakudha tree, to the God of gods, the bull among men,
“Như cây kakudha đang lung lay,
4347
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, kosambaṃ adadiṃ tadā.
who was traversing the road, I then offered a Kosamba fruit.
Vị Thiên Trung Thiên, bậc Nhân Ngưu,
4348
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
Thirty-one eons ago, when I offered that fruit,
Đang đi trên đường, ta đã cúng dường quả kosamba khi ấy.
4349
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a state of woe; this is the fruit of that fruit offering.
“Ba mươi mốt kiếp về trước, ta đã cúng dường quả ấy;
4350
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away… (etc.)… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường quả.
4351
Atha thero yathādiṭṭhaṃ supinaṃ aṅkusaṃ katvā arahattassa adhigatattā tasseva supinassa kittanavasena aññaṃ byākaronto –
Then the thera, taking the dream as he had seen it as an goad (aṅkusa), and having attained Arahantship, declared his final knowledge by recounting that very dream:
Phiền não của ta đã cháy rụi… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4352
197.
197.
Sau đó, vì đã chứng đắc A-la-hán, Tôn giả đã dùng giấc mơ đã thấy như một chiếc móc để tuyên bố điều khác, bằng cách kể lại chính giấc mơ đó:
4353
‘‘Ambapallavasaṅkāsaṃ, aṃse katvāna cīvaraṃ;
“Placing my robe, like a mango sprout, on my shoulder,
197.
4354
Nisinno hatthigīvāyaṃ, gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
seated on the elephant’s neck, I entered the village for alms.
Tôi ngồi trên cổ voi, vào làng khất thực.
4355
198.
198.
198.
4356
‘‘Hatthikkhandhato oruyha, saṃvegaṃ alabhiṃ tadā;
Dismounting from the elephant’s shoulder, I then gained a sense of urgency (saṃvega);
“Khi ấy, tôi xuống khỏi lưng voi, và đạt được sự xúc động tâm linh;
4357
Sohaṃ ditto tadā santo, patto me āsavakkhayo’’ti– gāthādvayamāha;
I, then conceited (ditto), having thus become calm, my defilements are destroyed”—he spoke these two verses.
Lúc đó, tôi, kẻ kiêu ngạo, đã đạt được sự diệt trừ các lậu hoặc (āsava).” – Hai câu kệ này được nói.
4358
Tattha ambapallavasaṅkāsaṃ, aṃse katvāna cīvaranti ambapallavākāraṃ pavāḷavaṇṇaṃ cīvaraṃ khandhe karitvā uttarāsaṅgaṃ karitvā.
In this, " Ambapallavasaṅkāsaṃ, aṃse katvāna cīvaraṃ" means, placing the robe, which was like a mango sprout, coral-colored, on the shoulder, making it an outer garment.
Trong đó, ambapallavasaṅkāsaṃ, aṃse katvāna cīvaraṃ nghĩa là đặt y phục màu san hô, có hình dáng như chồi xoài, lên vai, tức là làm y thượng.
Gāmanti attano rājadhāniṃ hatthikkhandhe nisinno piṇḍāya pāvisiṃ, paviṭṭhamattova mahājanena olokiyamāno hatthikkhandhato oruyha ṭhito paṭibujjhiṃ, pabuddhova saṃvegaṃ alabhiṃ tadā ‘‘muṭṭhassati asampajāno hutvā niddāyokkamanena etaṃ jāta’’nti.
Gāma means: I, while seated on the elephant's shoulder, entered my royal city for alms. As soon as I entered, while being looked upon by a great crowd, I descended from the elephant's shoulder and, having stood up, I awakened. Having awakened, I then attained a sense of urgency, thinking: "This has occurred due to my unmindfulness and lack of clear comprehension, through being overcome by sleep."
Gāmaṃ nghĩa là kinh đô của chính mình. Nisinno trên lưng voi, piṇḍāya pāvisiṃ, tôi đã vào làng để khất thực. Ngay khi vừa vào, được đại chúng nhìn ngắm, tôi đã oruyha xuống khỏi lưng voi, đứng dậy và tỉnh giấc. Ngay khi tỉnh giấc, tadā saṃvegaṃ alabhiṃ (tôi đã đạt được sự xúc động tâm linh) với suy nghĩ: “Điều này xảy ra do tôi đã ngủ quên, mất chánh niệm và không tỉnh giác.”
Apare pana ‘‘rājāva hutvā rattibhāge evarūpaṃ supinaṃ disvā vibhātāya rattiyā hatthikkhandhaṃ āruyha nagaravīthiyaṃ caranto taṃ supinaṃ saritvā hatthikkhandhato oruyha saṃvegaṃ labhitvā satthu santike pabbajitvā arahattaṃ patvā udānaṃ udānento imā gāthā abhāsī’’ti vadanti.
But others say: "Being a king, having seen such a dream in the night, and as the night dawned, he mounted the elephant's shoulder and while proceeding along the city street, he remembered that dream. Then, having dismounted from the elephant's shoulder, he attained a sense of urgency, and having gone forth into homelessness in the presence of the Teacher, he attained arahantship and uttered these verses as an udāna."
Tuy nhiên, những người khác nói rằng: “Vị ấy đã là một vị vua, đêm đó nằm mộng thấy điều như vậy. Khi đêm tàn, vị ấy cưỡi voi đi trên đường phố, nhớ lại giấc mộng đó, xuống khỏi lưng voi, đạt được sự xúc động tâm linh, xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Phật, đạt được quả vị A-la-hán, và khi nói lên lời cảm hứng, đã nói những câu kệ này.”
Dittoti tasmiṃ rājakāle jātimadabhogamadādiparidappito samāno saṃvegamalabhinti yojanā.
Ditto means: the connection is, "While being thus intoxicated with the pride of birth and the pride of wealth during that royal period, he did not attain a sense of urgency."
Ditto có nghĩa là trong thời gian làm vua đó, vị ấy đã kiêu ngạo vì sự tự mãn về dòng dõi, tài sản, v.v., và đã đạt được sự xúc động tâm linh. Đây là sự liên kết.
4359
Usabhattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verses of Usabha Thera is concluded.
Phần giải thích các kệ của Trưởng lão Usabha đã hoàn tất.
4360
10. Kappaṭakurattheragāthāvaṇṇanā
10. Commentary on the Verses of Kappaṭakura Thera
10. Giải thích các kệ của Trưởng lão Kappaṭakura
4361
Ayamiti kappaṭoti āyasmato kappaṭakurattherassa gāthā.
Ayamiti kappaṭo and so on are the verses of the Venerable Kappaṭakura Thera.
Ayamiti kappaṭo là những câu kệ của Trưởng lão Kappaṭakura đáng kính.
Kā uppatti.
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ vinatāya nāma nadiyā tīre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ disvā pasannamānaso ketakapupphehi pūjaṃ akāsi.
This thera, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds in various existences, was born into a good family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, one day he saw the Bhagavā seated at the foot of a certain tree on the bank of the river named Vinatā. With a joyful mind, he offered ketaka flowers in homage.
Vị này cũng vậy, sau khi đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Phật đang ngồi dưới gốc cây bên bờ sông tên là Vitatā, tâm hoan hỷ, vị ấy đã cúng dường hoa ketaka.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ duggatakule nibbattitvā yāva vayappatti, tāva aññaṃ upāyaṃ ajānanto kappaṭakhaṇḍanivāsano sarāvahattho tattha tattha kuraṃ pariyesanto vicari, tena kappaṭakurotveva paññāyittha.
Through that meritorious deed, he wandered through existences among gods and humans. In this Buddha-dispensation, he was born into a poor family in Sāvatthī. Until he reached maturity, not knowing any other means of livelihood, he wore tattered rags and carried a bowl, wandering from place to place seeking alms. Thus, he became known as Kappaṭakura.
Nhờ nghiệp công đức đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy sinh ra trong một gia đình nghèo ở Sāvatthi. Cho đến khi trưởng thành, không biết cách nào khác để sinh sống, vị ấy mặc một mảnh vải cũ, tay cầm bát, đi khắp nơi tìm kiếm thức ăn. Vì vậy, vị ấy được biết đến với tên Kappaṭakura.
So vayappatto tiṇaṃ vikkiṇitvā jīvikaṃ kappento ekadivasaṃ tiṇalāvanatthaṃ araññaṃ gato tattha aññataraṃ khīṇāsavattheraṃ disvā taṃ upasaṅkamitvā vanditvā nisīdi.
Having reached maturity, he sustained his life by selling grass. One day he went to the forest to cut grass and there saw an Arahant Thera. He approached the thera, paid homage, and sat down.
Khi trưởng thành, vị ấy kiếm sống bằng nghề bán cỏ khô. Một ngày nọ, vị ấy vào rừng để cắt cỏ, ở đó, vị ấy thấy một vị Trưởng lão A-la-hán, liền đến gần, đảnh lễ và ngồi xuống.
Tassa thero dhammaṃ kathesi.
The thera taught him the Dhamma.
Vị Trưởng lão đã thuyết pháp cho vị ấy.
So dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho ‘‘kiṃ me imāya kicchajīvikāyā’’ti pabbajitvā attano nivatthakappaṭacoḷaṃ ekasmiṃ ṭhāne nikkhipi.
Having heard the Dhamma, he gained faith and, thinking, "What is this miserable life to me?" he went forth into homelessness, depositing his worn-out rag garment in a certain place.
Sau khi nghe pháp, vị ấy có được đức tin, suy nghĩ: “Sự sống khó khăn này có ích gì cho ta?” rồi xuất gia, và đặt mảnh vải cũ mình đang mặc ở một nơi.
Yadā cassa anabhirati uppajjati, tadā taṃ kappaṭaṃ olokentassa anabhirati vigacchati, saṃvegaṃ paṭilabhi.
Whenever disaffection arose in him, he would look at that rag, and his disaffection would vanish; he would regain a sense of urgency.
Và khi sự không hoan hỷ (anabhirati) khởi lên trong vị ấy, lúc đó, khi nhìn thấy tấm vải rách đó, sự không hoan hỷ biến mất, và vị ấy đạt được sự xúc động (saṃvega).
Evaṃ karonto sattakkhattuṃ uppabbaji.
Having done so, he disrobed seven times.
Làm như vậy, vị ấy đã xuất gia rồi lại hoàn tục bảy lần.
Tassa taṃ kāraṇaṃ bhikkhū bhagavato ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter concerning him to the Bhagavā.
Các tỳ-khưu đã trình bày sự việc đó của vị ấy lên Đức Thế Tôn.
Athekadivasaṃ kappaṭakuro bhikkhu dhammasabhāyaṃ parisapariyante nisinno niddāyati, taṃ bhagavā codento –
Then one day, the bhikkhu Kappaṭakura, seated at the edge of the assembly in the Dhamma hall, was dozing. The Bhagavā, admonishing him—
Rồi một ngày nọ, Tỳ-khưu Kappaṭakuro ngồi ở rìa hội chúng trong pháp đường và ngủ gật. Đức Thế Tôn đã quở trách vị ấy –
4362
199.
199.
199.
4363
‘‘Ayamiti kappaṭo kappaṭakuro, acchāya atibharitāya;
"This is Kappaṭa, Kappaṭakura, in the clear, abundant bowl of Nibbāna;
“Đây là Kappaṭa, Kappaṭakuro, với chiếc bình bất tử trong sáng, đầy ắp;
4364
Amataghaṭikāyaṃ dhammakaṭamatto, katapadaṃ jhānāni ocetuṃ.
he has alienated himself from the Dhamma, yet he claims to develop jhāna."
Chỉ là một kẻ tầm thường về Pháp, làm sao có thể tích lũy các thiền định (jhāna)?”
4365
200.
200.
200.
4366
‘‘Mā kho tvaṃ kappaṭa pacālesi, mā tvaṃ upakaṇṇamhi tāḷessaṃ;
"Do not sway, Kappaṭa, I will strike you on the ear;
“Này Kappaṭa, chớ có ngọ nguậy, ta sẽ đánh vào tai ngươi;
4367
Na hi tvaṃ kappaṭa mattamaññāsi, saṅghamajjhamhi pacalāyamāno’’ti–
for you, Kappaṭa, do not know moderation, swaying in the midst of the Saṅgha"—
Vì ngươi, Kappaṭa, không biết giới hạn, khi ngươi ngọ nguậy giữa Tăng chúng.” –
4368
Gāthādvayaṃ abhāsi.
uttered these two verses.
Đức Phật đã thuyết hai câu kệ.
4369
Tattha ayamiti kappaṭo kappaṭakuroti kappaṭakuro bhikkhu ‘‘ayaṃ mama kappaṭo, imaṃ paridahitvā yathā tathā jīvāmī’’ti evaṃ uppannamicchāvitakko acchāya atibharitāya amataghaṭikāyaṃ mama amataghaṭe tahaṃ tahaṃ vassante ‘‘amatamadhigataṃ ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi’’ (mahāva. 12; ma. ni. 1.286; 2.342).
Therein, ayamiti kappaṭo kappaṭakuro means that the bhikkhu Kappaṭakura, having entertained the wrong thought, "This is my rag, I will live as best I can by wearing this," and while I, the Buddha, proclaimed, "I have attained Nibbāna, I instruct, I preach the Dhamma, I have beaten the drum of Nibbāna in a world blinded by ignorance" and so on, and while I poured forth the Dhamma-nectar in the clear, overflowing jar of Nibbāna—this my Sāsana, which has a well-arranged path to cultivate the worldly and supramundane jhāna—yet, dhammakaṭamatto, Kappaṭakura had a mind alienated from the Dhamma of my Sāsana, a mind that had strayed. Admonishing him thus, and then wishing to demonstrate his heedless state as one would seize a thief with his stolen goods, he spoke the verse: "mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesi."
Trong đó, ayamiti kappaṭo kappaṭakuro có nghĩa là Tỳ-khưu Kappaṭakuro với tà tư duy khởi lên rằng: “Đây là tấm vải rách của ta, ta sẽ sống như thế này, như thế kia bằng cách mặc nó,” acchāya atibharitāya amataghaṭikāyaṃ khi ta, với chiếc bình bất tử trong sáng và đầy ắp, rải nước cam lồ khắp nơi, “ta đã đạt được bất tử, ta giáo huấn, ta thuyết Pháp”
‘‘Andhībhūtasmiṃ lokasmiṃ, āhañchaṃ amatadundubhi’’ntiādinā (mahāva. 11; ma. ni. 1.285; 2.341) ghosetvā mayā dhammāmate pavassiyamāne katapadaṃ jhānāni ocetuṃ lokiyalokuttarajjhānāni upacetuṃ bhāvetuṃ katapadaṃ kaṭamaggavihitabhāvanāmaggaṃ idaṃ mama sāsanaṃ, tathāpi dhammakaṭamatto mama sāsanadhammato ukkaṇṭhacitto apagatamānaso kappaṭakuroti taṃ codetvā punapissa sahoḍḍhaṃ coraṃ gaṇhanto viya pamādavihāraṃ dassento ‘‘mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesī’’ti gāthamāha.
"I preach the Dhamma" and so on, having proclaimed thus, and while I poured forth the Dhamma-nectar, this my Sāsana is the Path of Meditation, a path well-arranged to cultivate the worldly and supramundane jhāna. Yet, dhammakaṭamatto, Kappaṭakura, having a mind disaffected from the Dhamma of my Sāsana, a mind that had strayed, the Buddha admonished him, and then again, wishing to show his heedless way of living, as if catching a thief with his bundle, he spoke the verse, "mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesi."
“Trong thế giới mù mịt, ta đã đánh trống bất tử” và tương tự như vậy, khi ta tuyên bố và rải nước cam lồ Pháp, katapadaṃ jhānāni ocetuṃ giáo pháp của ta là con đường đã được thiết lập, con đường tu tập đã được quy định để tích lũy và phát triển các thiền định (jhāna) thế gian và siêu thế. Mặc dù vậy, dhammakaṭamatto Tỳ-khưu Kappaṭakuro lại có tâm chán ghét, xa lánh giáo pháp của ta. Sau khi quở trách vị ấy như vậy, và một lần nữa, như thể bắt được một tên trộm cùng với tang vật, để chỉ ra lối sống xao lãng của vị ấy, Đức Phật đã thuyết câu kệ “mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesī”.
4370
Tattha mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesīti tvaṃ, kappaṭakura, ‘‘mama dhammaṃ suṇissāmī’’ti nisīditvā mā kho pacālesi mā pacalāhi mā niddaṃ upagacchi.
Therein, mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesi means: "You, Kappaṭakura, having sat down with the intention of listening to my Dhamma, do not sway, do not waver, do not fall asleep."
Trong đó, mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesī có nghĩa là: “Này Kappaṭakuro, ngươi ngồi xuống với ý định ‘ta sẽ nghe Pháp của Đức Phật’ thì chớ có ngọ nguậy, chớ có ngủ gật.”
Mā tvaṃ upakaṇṇamhi tāḷessanti taṃ niddāyamānaṃ upakaṇṇamhi kaṇṇasamīpe desanāhatthena ahaṃ mā patāḷessaṃ.
Mā tvaṃ upakaṇṇamhi tāḷessaṃ means: "I will not strike you, who are sleeping, on the ear, near the ear, with the hand of my teaching."
Mā tvaṃ upakaṇṇamhi tāḷessanti có nghĩa là: “Ta sẽ không đánh vào tai ngươi, gần tai ngươi, bằng bàn tay thuyết pháp của ta khi ngươi ngủ gật.”
Yathā ito paraṃ kilesappahānāya ahaṃ taṃ na ovadeyyaṃ, tathā paṭipajjāhīti attho.
The meaning is: "Act in such a way that I will not have to admonish you hereafter for the abandonment of defilements."
Ý nghĩa là: “Hãy thực hành để từ nay về sau ta không phải giáo huấn ngươi về việc đoạn trừ các phiền não.”
Na hi tvaṃ, kappaṭa, mattamaññāsīti tvaṃ, kappaṭa, saṅghamajjhamhi pacalāyamāno mattaṃ pamāṇaṃ na vā maññasi, ‘‘ayamatidullabho khaṇo paṭiladdho, so mā upajjhagā’’ti ettakampi na jānāsi, passa yāva ca te aparaddhanti codesi.
Na hi tvaṃ, kappaṭa, mattamaññāsi means: "You, Kappaṭa, swaying in the midst of the Saṅgha, do not know the measure, the limit. You do not even know that 'this extremely rare opportunity has been obtained, may it not pass by.' See how much you have erred!" Thus he admonished him.
Na hi tvaṃ, kappaṭa, mattamaññāsīti có nghĩa là: “Này Kappaṭa, khi ngươi ngọ nguậy giữa Tăng chúng, ngươi không biết giới hạn hay chừng mực, ngươi không nhận ra rằng ‘khoảnh khắc cực kỳ khó có được này đã đạt được, chớ để nó trôi qua’. Hãy xem ngươi đã sai phạm đến mức nào!” – Đức Phật đã quở trách như vậy.
4371
Evaṃ bhagavatā dvīhi gāthāhi gāḷhaṃ taṃ niggayha codanāya katāya aṭṭhivedhaviddho viya caṇḍagajo maggaṃ otaranto viya ca sañjātasaṃvego vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
When the Bhagavā had thus severely reprimanded him with these two verses and administered the admonition, he, filled with a sense of urgency, like a fierce elephant pierced by an eight-tined goad, or like one entering the path, established vipassanā and very soon attained arahantship.
Như vậy, khi Đức Thế Tôn quở trách vị ấy một cách gay gắt bằng hai câu kệ, vị ấy đã khởi tâm xúc động (saṃvega) như một con voi hung dữ bị đâm xuyên xương, như thể đang bước vào con đường, vị ấy đã thiết lập thiền quán (vipassanā) và không lâu sau đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.17-22) –
It is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
4372
‘‘Vinatānadiyā tīre, vihāsi purisuttamo;
"On the bank of the Vinatā river,
“Trên bờ sông Vinatā, bậc tối thượng nhân đã trú ngụ;
4373
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
the Best of Men resided; I saw the Buddha, taintless, one-pointed, well-composed.
Tôi đã thấy Đức Phật không nhiễm ô, tâm định nhất, an tịnh hoàn toàn.
4374
‘‘Madhugandhassa pupphena, ketakassa ahaṃ tadā;
Then with a fragrant ketaka flower,
Khi ấy, với tâm hoan hỷ, vui vẻ,
4375
Pasannacitto sumano, buddhaseṭṭhamapūjayiṃ.
with a clear and joyful mind, I worshipped the Chief of Buddhas.
Tôi đã cúng dường hoa ketaka thơm mùi mật ong lên bậc tối thắng Phật.
4376
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Ninety-one aeons ago, I worshipped with a flower;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã cúng dường hoa đó;
4377
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any misfortune, this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati); đây là quả báo của việc cúng dường chư Phật.
4378
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away...pe... the Buddha's teaching has been done."
“Các phiền não (kilesā) của tôi đã được thiêu đốt… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4379
Arahattaṃ pana patvā satthārā vuttagāthādvayameva attano arahattādhigamanassa aṅkusabhūtanti paccudāhāsi.
Having attained arahantship, he himself declared that those two verses spoken by the Teacher were like the goad for his attainment of arahantship.
Sau khi chứng đắc A-la-hán quả, ngài đã tuyên bố rằng hai câu kệ do Đức Bổn Sư thuyết giảng chính là cái móc câu cho sự chứng đắc A-la-hán của mình.
Tenassa tadeva aññābyākaraṇaṃ ahosīti.
Therefore, that itself became his declaration of final knowledge (aññābyākaraṇaṃ).
Vì vậy, đó chính là lời tuyên bố về sự chứng đắc A-la-hán của ngài.
4380
Kappaṭakurattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verses of Kappaṭakura Thera is concluded.
Chú Giải Kệ Ngôn Trưởng Lão Kappaṭakura đã hoàn tất.
4381
Catutthavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Chapter is concluded.
Chú Giải Phẩm Thứ Tư đã hoàn tất.
4382

5. Pañcamavaggo

5. Fifth Chapter

5. Phẩm Thứ Năm

4383
1. Kumārakassapattheragāthāvaṇṇanā
1. Commentary on the Verses of Kumārakassapa Thera
1. Chú Giải Kệ Ngôn Trưởng Lão Kumārakassapa
4384
Aho buddhā aho dhammāti āyasmato kumārakassapattherassa gāthā.
Aho Buddhā aho Dhammā and so on are the verses of the Venerable Kumārakassapa Thera.
Kệ ngôn của Tôn giả Kumārakassapa Trưởng Lão bắt đầu bằng “Aho buddhā aho dhammā” (Ôi chư Phật! Ôi Pháp!).
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ pāpuṇi.
This thera, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds in various existences, was born into a brahmin family during the time of Padumuttara Bhagavā, and reached maturity.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các kiếp quá khứ, tích lũy phước báu trong nhiều đời khác nhau, và vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn và đạt đến sự trưởng thành.
‘‘Kulagehe’’ti pana aṅguttaraṭṭhakathāyaṃ (a. ni. aṭṭha. 1.1.217) vuttaṃ.
However, in the Aṅguttara Commentary, it is said, "in a good family."
Tuy nhiên, trong Chú Giải Tăng Chi Bộ (a. ni. aṭṭha. 1.1.217) có nói: “Trong gia đình quý tộc”.
So satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ cittakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ ākaṅkhanto paṇidhānaṃ katvā tadanurūpāni puññāni karonto kassapassa bhagavato kāle samaṇadhammaṃ katvā sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe seṭṭhidhītāya kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having gone to the Teacher, while listening to the Dhamma, he saw the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those who preach with varied discourse. Desiring that position for himself, he made a resolution and performed merits befitting it. In the time of Kassapa Bhagavā, he practiced the ascetic life and, continuing to wander in happy destinations, he took conception in the womb of a rich man's daughter in Rājagaha during this Buddha-era.
Ngài đến chỗ Đức Bổn Sư, lắng nghe Pháp, thấy Đức Bổn Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người thuyết pháp khéo léo, bấy giờ ngài cũng mong muốn đạt được vị trí đó, nên đã lập nguyện và thực hiện các công đức tương ứng; vào thời Đức Phật Kassapa, ngài đã thực hành đời sống Sa-môn, và sau khi luân hồi trong các cõi thiện giới, trong thời Đức Phật hiện tại, ngài đã tái sinh vào bụng của con gái một vị trưởng giả ở Rājagaha.
Sā kira kumārikākāleyeva pabbajitukāmā hutvā mātāpitaro yācitvā pabbajjaṃ alabhamānā kulagharaṃ gatāpi gabbhasaṇṭhitampi ajānantī sāmikaṃ ārādhetvā tena anuññātā bhikkhunīsu pabbajitā.
It is said that in her maidenhood, she wished to ordain and, having pleaded with her parents, she did not obtain ordination. Even after going to her husband's house, she did not know she was pregnant. Having pleased her husband and been given permission by him, she ordained among the bhikkhunis.
Nghe nói, cô gái ấy khi còn trẻ đã muốn xuất gia, nhưng cha mẹ không cho phép, nên cô đã kết hôn; tuy nhiên, cô không biết mình đã mang thai, nên đã thuyết phục chồng và được chồng đồng ý cho phép xuất gia trong giới Tỳ-khưu-ni.
Tassā gabbhinibhāvaṃ disvā bhikkhuniyo devadattaṃ pucchiṃsu.
Seeing her pregnancy, the bhikkhunis questioned Devadatta.
Thấy cô ấy có thai, các Tỳ-khưu-ni đã hỏi Devadatta.
So ‘‘assamaṇī’’ti āha.
He said, "She is not a recluse."
Ông ta nói: “Cô ấy không phải là Sa-môn-ni.”
Puna dasabalaṃ pucchiṃsu.
Again, they questioned the Ten-Powered One.
Sau đó, họ lại hỏi Đức Thập Lực.
Satthā upālittheraṃ paṭicchāpesi.
The Teacher assigned the matter to Venerable Upāli.
Đức Bổn Sư đã giao việc này cho Trưởng Lão Upāli.
Thero sāvatthinagaravāsīni kulāni visākhañca upāsikaṃ pakkosāpetvā sarājikāya parisāya vinicchinanto ‘‘pure laddho gabbho, pabbajjā arogā’’ti āha.
The Elder summoned the families residing in Sāvatthi and the female lay follower Visākhā, and judging the case in an assembly with the king, he declared, "The pregnancy occurred earlier; the ordination is valid."
Trưởng Lão đã triệu tập các gia đình cư trú tại thành Sāvatthī và nữ cư sĩ Visākhā, rồi xét xử trong hội chúng có cả nhà vua, và tuyên bố: “Thai nhi được thụ thai trước khi xuất gia, nên sự xuất gia là hợp lệ.”
Satthā ‘‘suvinicchitaṃ adhikaraṇa’’nti therassa sādhukāraṃ adāsi.
The Teacher applauded the Elder, saying, "The case has been well-judged."
Đức Bổn Sư đã tán thán Trưởng Lão: “Vụ việc đã được xét xử rất đúng đắn.”
4385
Sā bhikkhunī suvaṇṇabimbasadisaṃ puttaṃ vijāyi.
That bhikkhunī gave birth to a son resembling a golden image.
Vị Tỳ-khưu-ni ấy đã sinh một người con trai giống như pho tượng vàng.
Taṃ rājā pasenadikosalo posesi.
King Pasenadi Kosala raised him.
Đứa bé đó được Vua Pasenadi Kosala nuôi dưỡng.
‘‘Kassapo’’ti cassa nāmaṃ akaṃsu.
They named him Kassapa.
Họ đặt tên cho đứa bé là Kassapa.
Aparabhāge alaṅkaritvā satthu santikaṃ netvā pabbājesi.
Later, having adorned him, they brought him to the Teacher and had him ordained.
Sau này, khi lớn lên, đứa bé được trang điểm và đưa đến chỗ Đức Bổn Sư để xuất gia.
Kumārakāle pabbajitattā bhagavatā ‘‘kassapaṃ pakkosatha, idaṃ phalaṃ vā khādanīyaṃ vā kassapassa dethā’’ti vutte ‘‘katarakassapassā’’ti.
Because he was ordained in childhood, when the Bhagavā said, "Call Kassapa, give this fruit or food to Kassapa," they asked, "To which Kassapa?"
Vì xuất gia từ khi còn nhỏ, khi Đức Thế Tôn nói: “Hãy gọi Kassapa đến, hãy đưa trái cây hay thức ăn này cho Kassapa,”
‘‘Kumārakassapassā’’ti.
"To Kumārakassapa."
Người ta hỏi: “Kassapa nào ạ?”
Evaṃ gahitanāmattā rañño posāvanikaputtattā ca vuḍḍhakālepi kumārakassapotveva paññāyittha.
Due to being given this name and being the fostered son of the king, he was known as Kumārakassapa even in old age.
Thì Đức Thế Tôn đáp: “Kumārakassapa.” Vì được đặt tên như vậy và được nhà vua nuôi dưỡng, nên khi trưởng thành, ngài vẫn được biết đến với tên gọi Kumārakassapa.
4386
So pabbajitakālato paṭṭhāya vipassanāya ceva kammaṃ karoti, buddhavacanañca uggaṇhāti.
From the time of his ordination, he engaged in insight meditation and learned the Buddha's teachings.
Từ khi xuất gia, ngài Kumārakassapa đã thực hành thiền quán (vipassanā) và học hỏi Phật ngôn.
Atha tena saddhiṃ pabbatamatthake samaṇadhammaṃ katvā anāgāmī hutvā suddhāvāse nibbatto mahābrahmā ‘‘vipassanāya mukhaṃ dassetvā maggaphalappattiyā upāyaṃ karissāmī’’ti pañcadasa pañhe abhisaṅkharitvā andhavane vasantassa therassa ‘‘ime pañhe satthāraṃ puccheyyāsī’’ti ācikkhitvā gato.
Then, a Mahābrahmā, who had practiced the ascetic life with him on a mountaintop, attained Anāgāmī status, and was reborn in the Suddhāvāsa realms, thought, "I will show the path of insight and provide a means for the attainment of the path and its fruits." He prepared fifteen questions and, after instructing the Elder residing in Andhavana, "You should ask these questions to the Teacher," he departed.
Sau đó, một vị Đại Phạm Thiên đã cùng ngài thực hành đời sống Sa-môn trên đỉnh núi, chứng đắc quả Bất Hoàn (Anāgāmī) và tái sinh vào cõi Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa), nghĩ rằng: “Ta sẽ chỉ bày phương pháp thiền quán và tạo điều kiện cho ngài đạt đến Đạo quả,” nên đã sắp đặt mười lăm câu hỏi, rồi đến chỗ vị Trưởng Lão đang sống trong rừng Andhavana và nói: “Ngài hãy hỏi Đức Bổn Sư những câu hỏi này,” rồi ngài đã ra đi.
So te pañhe bhagavantaṃ pucchi.
The Elder asked those questions to the Bhagavā.
Vị Trưởng Lão đó đã hỏi Đức Thế Tôn những câu hỏi ấy.
Bhagavāpissa byākāsi.
The Bhagavā answered them for him.
Đức Thế Tôn đã giải đáp cho ngài.
Thero satthārā kathitaniyāmeneva te uggaṇhitvā vipassanaṃ gabbhaṃ gaṇhāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
The Elder, having learned those questions exactly as taught by the Teacher, developed insight and attained Arahantship.
Vị Trưởng Lão đã học hỏi những câu hỏi đó theo cách Đức Bổn Sư đã dạy, rồi phát triển thiền quán và chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.54.150-177) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (apa. thera 2.54.150-177) có nói:
4387
‘‘Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako;
“One hundred thousand aeons ago from this, a leader arose;
“Một trăm ngàn kiếp từ đây,
4388
Sabbalokahito vīro, padumuttaranāmako.
A hero, beneficial to all worlds, named Padumuttara.
Vị Đạo Sư tên Padumuttara, là bậc anh hùng, lợi ích cho tất cả chúng sinh, đã xuất hiện.
4389
‘‘Tadāhaṃ brāhmaṇo hutvā, vissuto vedapāragū;
“Then I was a brāhmaṇa, renowned and skilled in the Vedas;
Khi ấy, tôi là một Bà-la-môn, nổi tiếng thông thạo Veda;
4390
Divāvihāraṃ vicaraṃ, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Wandering for a day's rest, I saw the world's leader.
Trong khi đi dạo vào ban ngày, tôi đã thấy Đức Đạo Sư của thế gian.
4391
‘‘Catusaccaṃ pakāsentaṃ, bodhayantaṃ sadevakaṃ;
“Proclaiming the Four Noble Truths, awakening gods and humans;
Ngài thuyết giảng Tứ Diệu Đế, giác ngộ chư thiên và loài người;
4392
Vicittakathikānaggaṃ, vaṇṇayantaṃ mahājane.
Praising among the great assembly the foremost of those who preach with varied discourse.
Ngài tán thán một vị Tỳ-khưu là bậc tối thắng trong số những người thuyết pháp khéo léo trước đại chúng.
4393
‘‘Tadā muditacittohaṃ, nimantetvā tathāgataṃ;
“Then, with a joyful mind, I invited the Tathāgata;
Khi ấy, tâm tôi hoan hỷ, tôi đã thỉnh Đức Như Lai;
4394
Nānārattehi vatthehi, alaṅkaritvāna maṇḍapaṃ.
Having adorned the pavilion with various colored cloths,
Tôi đã trang hoàng giảng đường bằng những tấm vải đủ màu sắc,
4395
‘‘Nānāratanapajjotaṃ, sasaṅghaṃ bhojayiṃ tahiṃ;
“Shining with various gems, I fed the Saṅgha there;
Với ánh sáng rực rỡ của nhiều loại ngọc quý, tôi đã cúng dường thức ăn cho Tăng đoàn ở đó;
4396
Bhojayitvāna sattāhaṃ, nānaggarasabhojanaṃ.
Having fed them for seven days with various excellent delicious foods.
Sau khi cúng dường các món ăn ngon trong bảy ngày,
4397
‘‘Nānācittehi pupphehi, pūjayitvā sasāvakaṃ;
“With flowers of various hues, having worshipped the Buddha together with his disciples;
Tôi đã cúng dường hoa đủ màu sắc cho Đức Bổn Sư cùng chư đệ tử;
4398
Nipacca pādamūlamhi, taṃ ṭhāna patthayiṃ ahaṃ.
Having prostrated at his feet, I aspired to that state.
Quỳ dưới chân Ngài, tôi đã cầu nguyện cho vị trí đó.
4399
‘‘Tadā munivaro āha, karuṇekarasāsayo;
“Then the Sage, whose essence was compassion, said;
Khi ấy, bậc Thánh tối thượng, với lòng từ bi vô lượng, đã nói:
4400
Passathetaṃ dijavaraṃ, padumānanalocanaṃ.
‘Behold this excellent brahmin, with a lotus-like face and lotus-like eyes.
‘Hãy nhìn vị Bà-la-môn tối thắng này, với đôi mắt và khuôn mặt như hoa sen,
4401
‘‘Pītipāmojjabahulaṃ, samuggatatanūruhaṃ;
“Abundant in joy and delight, with hairs standing on end;
Tràn đầy hỷ lạc, lông tóc dựng đứng,
4402
Hāsamhitavisālakkhaṃ, mama sāsanalālasaṃ.
With wide eyes gleaming with cheerfulness, longing for my Dispensation.
Với đôi mắt to lớn mỉm cười, khao khát Giáo pháp của Ta.
4403
‘‘Patitaṃ pādamūle me, ekāvatthasumānasaṃ;
“Fallen at my feet, with a mind focused on one garment;
Ngài đã quỳ dưới chân Ta, với tâm ý thanh tịnh và chỉ mặc một tấm y;
4404
Esa pattheti taṃ ṭhānaṃ, vicittakathikattanaṃ.
He aspires to that state of being a speaker of varied discourses.
Vị này đang cầu nguyện cho vị trí thuyết pháp khéo léo đó.
4405
‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
“In a hundred thousand aeons from now, one born in the Okkāka clan;
Một trăm ngàn kiếp từ đây,
4406
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
Named Gotama by clan, a Teacher will arise in the world.
Vị Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
4407
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
“A true son, an heir in his Dhamma, born of the Dhamma;
Vị đệ tử ruột của Ngài, được sinh ra từ Pháp, là người thừa kế Pháp,
4408
Kumārakassapo nāma, hessati satthu sāvako.
A disciple of the Teacher, named Kumārakassapa, will he be.
Tên là Kumārakassapa, sẽ là đệ tử của Đức Bổn Sư.
4409
‘‘Vicittapupphadussānaṃ, ratanānañca vāhasā;
“By virtue of various flowers, garments, and jewels;
Nhờ công đức cúng dường hoa và y phục đủ màu sắc, cùng các loại ngọc quý,
4410
Vicittakathikānaṃ so, aggataṃ pāpuṇissati.
He will attain pre-eminence among those who deliver varied discourses.
Vị ấy sẽ đạt đến vị trí tối thắng trong số những người thuyết pháp khéo léo.
4411
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-performed deed and by those aspirations;
Nhờ nghiệp thiện đó, cùng với ý chí và sự phát nguyện,
4412
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã lên cõi trời Tāvatiṃsa.
4413
‘‘Paribbhamaṃ bhavābhave, raṅgamajjhe yathā naṭo;
“Wandering through existences, like an actor on a stage;
Lang thang trong các cõi giới, như một diễn viên trên sân khấu,
4414
Sākhamigatrajo hutvā, migiyā kucchimokkamiṃ.
Having been born as the son of the Sākhā deer king, I entered the womb of a doe.
Tôi đã tái sinh làm con của một vị vua khỉ, nhập vào bụng một con khỉ cái.
4415
‘‘Tadā mayi kucchigate, vajjhavāro upaṭṭhito;
“Then, when I was in the womb, the turn for slaughter arose;
Khi ấy, tôi đang ở trong bụng mẹ, đến lượt mẹ tôi phải chịu chết;
4416
Sākhena cattā me mātā, nigrodhaṃ saraṇaṃ gatā.
My mother, abandoned by Sākha, sought refuge with Nigrodha.
Mẹ tôi bị vua khỉ Sākha bỏ rơi, đã tìm nơi nương tựa ở vua khỉ Nigrodha.
4417
‘‘Tena sā migarājena, maraṇā parimocitā;
“By that king of deer, she was saved from death;
Nhờ vua khỉ đó, mẹ tôi đã thoát khỏi cái chết;
4418
Pariccajitvā sapāṇaṃ, mamevaṃ ovadī tadā.
Having sacrificed his own life, he then admonished me thus:
Sau khi hy sinh mạng sống của mình, vua khỉ đã khuyên nhủ mẹ tôi như sau:
4419
‘‘Nigrodhameva seveyya, na sākhamupasaṃvase;
“‘One should only associate with Nigrodha, not with Sākha;
‘Hãy nương tựa vào Nigrodha, đừng nương tựa vào Sākha;
4420
Nigrodhasmiṃ mataṃ seyyo, yañce sākhamhi jīvitaṃ.
It is better to die with Nigrodha than to live with Sākha.’
Thà chết dưới sự bảo vệ của Nigrodha còn hơn sống dưới sự bảo vệ của Sākha.’
4421
‘‘Tenānusiṭṭhā migayūthapena, ahañca mātā ca tathetare ca;
“Admonished by that leader of the deer herd, I, my mother, and the others;
Nhờ lời khuyên đó của vua bầy nai, tôi và mẹ tôi cùng những con nai khác,
4422
Āgamma rammaṃ tusitādhivāsaṃ, gatā pavāsaṃ sagharaṃ yatheva.
Having taken refuge in that teaching, we went to the delightful Tusita heaven, just as if returning to our own home.
Đã đến cõi trời Tusita an lạc, như những người xa xứ trở về nhà.
4423
‘‘Puno kassapavīrassa, atthamentamhi sāsane;
“Again, when the Dispensation of the valiant Kassapa was declining;
Sau đó, khi Giáo pháp của Đức Phật Kassapa sắp diệt vong,
4424
Āruyha selasikharaṃ, yuñjitvā jinasāsanaṃ.
Having ascended a mountain peak, I diligently practiced the Dispensation of the Victor.
Tôi đã lên đỉnh núi, thực hành Giáo pháp của Đức Phật.
4425
‘‘Idānāhaṃ rājagahe, jāto seṭṭhikule ahuṃ;
“Now I was born in Rājagaha, in a merchant's family;
Bây giờ, tôi đã sinh ra ở Rājagaha, trong gia đình trưởng giả;
4426
Āpannasattā me mātā, pabbaji anagāriyaṃ.
My mother, being pregnant, went forth into homelessness.
Khi mẹ tôi đang mang thai, bà đã xuất gia sống đời không gia đình.
4427
‘‘Sagabbhaṃ taṃ viditvāna, devadattamupānayuṃ;
“Knowing her to be pregnant, they brought her to Devadatta;
Biết bà có thai, người ta đã đưa bà đến Devadatta;
4428
So avoca vināsetha, pāpikaṃ bhikkhuniṃ imaṃ.
He said, ‘Destroy this wicked bhikkhunī.’
Ông ta nói: ‘Hãy hủy diệt vị Tỳ-khưu-ni xấu xa này.’
4429
‘‘Idānipi munindena, jinena anukampitā;
“Even now, compassionated by the Lord of Sages, the Victor;
Bây giờ, nhờ lòng từ bi của Đức Phật, bậc Vua của chư Thánh,
4430
Sukhinī ajanī mayhaṃ, mātā bhikkhunupassaye.
My mother gave birth to me happily in the bhikkhunīs’ monastery.
Mẹ tôi đã sinh tôi một cách an lành trong tu viện Tỳ-khưu-ni.
4431
‘‘Taṃ viditvā mahīpālo, kosalo maṃ aposayi;
“Knowing this, King Kosala raised me;
Biết được điều đó, Vua Kosala đã nuôi dưỡng tôi;
4432
Kumāraparihānena, nāmenāhañca kassapo.
And by the custom of raising a prince, I was named Kassapa.
Vì được nuôi dưỡng như một hoàng tử, tôi cũng có tên là Kassapa.
4433
‘‘Mahākassapamāgamma, ahaṃ kumārakassapo;
“Having come to Mahākassapa, I, Kumārakassapa;
Nhờ Trưởng Lão Mahākassapa, tôi là Kumārakassapa;
4434
Vammikasadisaṃ kāyaṃ, sutvā buddhena desitaṃ.
Having heard the discourse taught by the Buddha on the body being like an anthill.
Sau khi nghe Đức Phật thuyết giảng về thân thể như một tổ kiến,
4435
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, anupādāya sabbaso;
“Then my mind was liberated, without any clinging whatsoever;
Tâm tôi đã được giải thoát hoàn toàn, không còn chấp thủ;
4436
Pāyāsiṃ damayitvāhaṃ, etadaggamapāpuṇiṃ.
I went forth, having disciplined Pāyāsi, and attained pre-eminence.
Tôi đã chế ngự Pāyāsi và đạt đến vị trí tối thắng này.
4437
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… My task in the Buddha’s Dispensation is done.”
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4438
Arahattaṃ pana patvā cittakathikabhāvena satthārā etadagge ṭhapito attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā ratanattayaguṇavibhāvanamukhena aññaṃ byākaronto –
Having attained Arahantship, and established by the Teacher as foremost among those who deliver varied discourses, he reflected on his own practice and, through expounding the virtues of the Triple Gem, declared his Arahantship:
Sau khi chứng đắc A-la-hán quả, được Đức Bổn Sư đặt vào vị trí tối thắng vì khả năng thuyết pháp khéo léo, ngài đã quán xét sự thực hành của mình và tuyên bố về sự chứng đắc A-la-hán của mình thông qua việc ca ngợi phẩm chất của Tam Bảo:
4439
201.
201.
201.
4440
‘‘Aho buddhā aho dhammā, aho no satthu sampadā;
“Oh, the Buddhas! Oh, the Dhamma! Oh, the Teacher’s perfection!
“Ôi chư Phật! Ôi Pháp! Ôi sự viên mãn của Đức Bổn Sư chúng ta!
4441
Yattha etādisaṃ dhammaṃ, sāvako sacchikāhiti.
Wherein a disciple will realize such a Dhamma.
Nhờ đó, một đệ tử có thể chứng ngộ Pháp như vậy.”
4442
202.
202.
202.
4443
‘‘Asaṅkheyyesu kappesu, sakkāyādhigatā ahū;
“Through countless aeons, I had acquired sakkāya;
“Trong vô số kiếp, tôi đã chấp thủ vào thân kiến (sakkāya);
4444
Tesamayaṃ pacchimako, carimoyaṃ samussayo;
This is my last, this is my final body;
Đây là kiếp cuối cùng của tôi, đây là thân cuối cùng;
4445
Jātimaraṇasaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti– gāthādvayaṃ abhāsi;
The cycle of birth and death, there is no more rebirth”—thus he spoke these two verses;
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, không còn tái sinh nữa” – ngài đã nói hai câu kệ này;
4446
Tattha ahoti acchariyatthe nipāto.
Therein, aho is an indeclinable particle in the sense of wonder.
Trong đó, aho là một giới từ biểu thị sự ngạc nhiên.
Buddhāti sabbaññubuddhā, gāravavasena bahuvacanaṃ, aho acchariyā sambuddhāti attho.
Buddhā means the Omniscient Buddhas; it is in the plural by way of reverence. The meaning is, “Oh, how wonderful are the Fully Awakened Ones!”
Buddhā là chư Phật Toàn Giác; đây là số nhiều theo cách kính trọng, có nghĩa là “Ôi, chư Phật Toàn Giác thật kỳ diệu!”
Dhammāti pariyattidhammena saddhiṃ nava lokuttaradhammā.
Dhammā means the nine supramundane Dhammas together with the Dhamma of the Pariyatti (scriptural study).
Dhammā là chín Pháp siêu thế cùng với Pháp học (pariyatti).
Aho no satthu sampadāti amhākaṃ satthu dasabalassa aho sampattiyo.
Aho no satthu sampadā means, “Oh, how wonderful are the perfections of our Teacher, the Ten-Powered One!”
Aho no satthu sampadā có nghĩa là “Ôi, sự viên mãn của Đức Bổn Sư Thập Lực của chúng ta thật kỳ diệu!”
Yatthāti yasmiṃ satthari brahmacariyavāsena.
Yatthā means, “in which Teacher, by living the holy life.”
Yatthā có nghĩa là “nơi Đức Bổn Sư đó, nhờ thực hành Phạm hạnh (brahmacariya).”
Etādisaṃ dhammaṃ, sāvako sacchikāhitīti etādisaṃ evarūpaṃ suvisuddhajjhānābhiññāparivāraṃ anavasesakilesakkhayāvahaṃ santaṃ paṇītaṃ anuttaraṃ dhammaṃ sāvakopi nāma sacchikarissati, tasmā evaṃvidhaguṇavisesādhigamahetubhūtā aho acchariyā buddhā bhagavanto, acchariyā dhammaguṇā, acchariyā amhākaṃ satthu sampattiyoti ratanattayassa guṇādhimuttiṃ pavedesīti.
Etādisaṃ dhammaṃ, sāvako sacchikāhitī means, “A disciple will realize such a Dhamma, of such a nature, accompanied by pure jhāna and abhiññā, leading to the complete destruction of defilements, tranquil, sublime, unsurpassed.” Therefore, “Oh, how wonderful are the Buddhas, the Bhagavants, who are the cause for the attainment of such special virtues! How wonderful are the qualities of the Dhamma! How wonderful are the perfections of our Teacher!” Thus he proclaimed his faith in the virtues of the Triple Gem.
Etādisaṃ dhammaṃ, sāvako sacchikāhitī (Một đệ tử sẽ chứng ngộ Pháp như vậy) có nghĩa là, một đệ tử sẽ chứng ngộ Pháp như vậy, một Pháp có hình tướng như vậy, được vây quanh bởi các thiền định và thắng trí vô cùng thanh tịnh, đưa đến sự diệt trừ hoàn toàn các phiền não, an tịnh, thù thắng, vô thượng. Do đó, các Đức Phật Thế Tôn thật kỳ diệu, là nguyên nhân để đạt được các phẩm chất đặc biệt như vậy; các phẩm chất của Pháp thật kỳ diệu; và sự thành tựu của Bậc Đạo Sư của chúng ta thật kỳ diệu. Như vậy, ngài đã tuyên bố niềm tin sâu sắc vào các phẩm chất của Tam Bảo.
Dhammasampattikittaneneva hi saṅghasuppaṭipatti kittitā hotīti.
Indeed, by praising the perfection of the Dhamma, the excellent practice of the Saṅgha is also praised.
Quả thật, chỉ bằng cách ca ngợi sự thành tựu của Pháp, sự thực hành đúng đắn của Tăng đoàn cũng đã được ca ngợi.
4447
Evaṃ sādhāraṇavasena dassitaṃ dhammassa sacchikiriyaṃ idāni attupanāyikaṃ katvā dassento ‘‘asaṅkheyyesū’’ti gāthamāha.
Having thus generally shown the realization of the Dhamma, the Thera, now wishing to show it as applicable to oneself, uttered the stanza beginning with ‘asaṅkheyyesu’ (in countless eons).
Sau khi trình bày sự chứng ngộ Pháp một cách tổng quát như vậy, bây giờ, để trình bày nó một cách cụ thể về bản thân, ngài đã nói bài kệ ‘‘asaṅkheyyesū’’ (trong vô số).
Tattha asaṅkheyyesūti gaṇanapathaṃ vītivattesu mahākappesu.
Therein, ‘asaṅkheyyesu’ means in great eons that have surpassed the path of calculation.
Trong đó, asaṅkheyyesū (trong vô số) có nghĩa là trong các đại kiếp đã vượt qua giới hạn của sự đếm số.
Sakkāyāti pañcupādānakkhandhā.
‘Sakkāya’ means the five aggregates of clinging (pañcupādānakkhandhā).
Sakkāyā (thân kiến) là năm uẩn chấp thủ.
Te hi paramatthato vijjamānadhammasamūhatāya ‘‘sakkāyā’’ti vuccanti.
Indeed, they are called ‘sakkāya’ because they are a collection of existing phenomena in the ultimate sense.
Chúng được gọi là ‘‘sakkāyā’’ (thân kiến) vì chúng là một tập hợp các pháp hiện hữu theo nghĩa tối hậu.
Ahūti nivattanūpāyassa anadhigatattā anapagatā ahesuṃ.
‘Ahū’ means they existed, not having departed (from sakkāya-diṭṭhi), due to not having attained the means of turning away.
Ahū (đã có) có nghĩa là chúng không biến mất vì chưa đạt được phương tiện để chấm dứt.
Tesamayaṃ pacchimako carimoyaṃ samussayoti yasmā ayaṃ sabbapacchimako, tato eva carimo, tasmā jātimaraṇasahito khandhādipaṭipāṭisaññito saṃsāro idāni āyatiṃ punabbhavābhāvato punabbhavo natthi, ayamantimā jātīti attho.
‘Tesamayaṃ pacchimako carimoyaṃ samussayo’ (This is my last body, the final one) means that since this existence is the very last, it is therefore the final one. Thus, the round of rebirths (saṃsāra), which is characterized by birth and death and is known as the succession of aggregates, etc., will now have no further becoming (punabbhava) in the future, due to the absence of future existence; this is the final birth, such is the meaning.
Tesamayaṃ pacchimako carimoyaṃ samussayo (Đây là sự tích lũy cuối cùng, tối hậu của họ) có nghĩa là, vì đây là sự tích lũy cuối cùng của tất cả, nên nó là tối hậu. Do đó, saṃsāro (luân hồi), được biết đến như là sự tiếp nối của các uẩn và các yếu tố khác, cùng với jātimaraṇa (sanh tử), bây giờ không còn punabbhavo (tái sinh) trong tương lai nữa, vì không có sự tồn tại trở lại. Điều này có nghĩa là đây là sự tái sinh cuối cùng.
4448
Kumārakassapattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the stanzas of the Elder Kumārakassapa is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Kumārakassapa đã hoàn tất.
4449
2. Dhammapālattheragāthāvaṇṇanā
2. Commentary on the Stanzas of the Elder Dhammapāla
2. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Dhammapāla
4450
Yo have daharo bhikkhūti āyasmato dhammapālattherassa gāthā.
‘Yo have daharo bhikkhū’ and so on, are the stanzas of the Venerable Elder Dhammapāla.
Bài kệ Yo have daharo bhikkhū (Tỳ-khưu trẻ nào) là của Trưởng lão Dhammapāla đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện gì đã xảy ra?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto kenacideva karaṇīyena vanantaṃ upagato satthāraṃ disvā pasannamānaso pilakkhaphalamadāsi.
This Elder, too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations, accumulating merits in various existences, was reborn in a noble family during the time of the Buddha Atthadassī. Having attained maturity, he went to a forest for some purpose, saw the Teacher, and with a gladdened mind, offered a pilakkha fruit.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, sau khi tạo công đức trong thời các Đức Phật quá khứ. Trong thời Đức Thế Tôn Atthadassī, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, vì một lý do nào đó, ngài đã đi vào rừng, nhìn thấy Đức Đạo Sư, với tâm hoan hỷ, ngài đã cúng dường một quả pilakkha.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde satthari parinibbute avantiraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā dhammapāloti laddhanāmo vayappatto takkasilaṃ gantvā sippaṃ uggahetvā paṭinivattento antarāmagge ekasmiṃ vihāre aññataraṃ theraṃ disvā tassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā chaḷabhiñño ahosi.
By that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-era, after the Teacher had attained Parinibbāna, he was reborn in a brahmin family in the Avanti country. Named Dhammapāla, he reached maturity, went to Takkasīlā, learned the arts, and on his return journey, he saw an Elder in a monastery along the way. Hearing the Dhamma from him, he gained faith, went forth, developed insight, and became one endowed with the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Nhờ nghiệp phước đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại này, sau khi Đức Đạo Sư nhập Niết-bàn, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở xứ Avantī, được đặt tên là Dhammapāla. Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đi đến Taxila để học nghề, rồi trở về. Trên đường đi, ngài thấy một vị Trưởng lão trong một tinh xá, nghe Pháp từ vị ấy, ngài phát khởi niềm tin, xuất gia, phát triển thiền quán, và đạt được sáu thắng trí.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.39.21-25) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apadāna:
4451
‘‘Vanantare buddhaṃ disvā, atthadassiṃ mahāyasaṃ;
‘‘Having seen the Buddha, the greatly glorious Atthadassī, in the forest,
“Trong rừng sâu, tôi thấy Đức Phật Atthadassī, bậc có đại danh tiếng;
4452
Pasannacitto sumano, pilakkhassādadiṃ phalaṃ.
With a gladdened and joyful mind, I offered a pilakkha fruit.
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã cúng dường quả pilakkha.
4453
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
‘‘Eighteen hundred eons ago, the fruit I then offered—
“Một trăm tám mươi kiếp về trước, tôi đã cúng dường quả ấy;
4454
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường trái cây.
4455
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
‘‘My defilements are burnt away… (etc.)… the Buddha’s teaching has been done.’’
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4456
Chaḷabhiñño pana hutvā samāpattisukhena vītināmento ekadivasaṃ tasmiṃ vihāre dve sāmaṇere rukkhagge pupphāni ocinante ārūḷhasākhāya bhaggāya patante disvā thero iddhānubhāvena hatthena gahetvā arogeyeva bhūmiyaṃ ṭhapetvā tesaṃ sāmaṇerānaṃ dhammaṃ desento –
One day, while enjoying the bliss of attainments as one endowed with the six supernormal powers, he saw two novices gathering flowers at the top of a tree. When the branch they were on broke, they fell. The Elder, by his psychic power, caught them with his hand, placed them safely on the ground without injury, and wishing to teach them the Dhamma, he spoke these two stanzas:
Sau khi đạt được sáu thắng trí, ngài sống an lạc trong các định. Một ngày nọ, ngài thấy hai sa-di đang hái hoa trên ngọn cây trong tinh xá đó, khi cành cây họ đang leo bị gãy, họ rơi xuống. Vị Trưởng lão đã dùng thần thông đỡ họ bằng tay, đặt họ xuống đất an toàn. Sau đó, ngài thuyết Pháp cho các sa-di đó,
4457
203.
203.
203.
4458
‘‘Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;
‘‘Indeed, whatever young bhikkhu applies himself to the Buddha’s teaching,
“Tỳ-khưu trẻ nào tinh tấn trong giáo pháp của Đức Phật,
4459
Jāgaro sa hi suttesu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
He is awake among those who sleep; his life is not in vain.
Người ấy thức tỉnh giữa những kẻ ngủ mê, cuộc đời người ấy không vô ích.
4460
204.
204.
204.
4461
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
‘‘Therefore, a wise one should apply himself to faith, virtue, serenity, and the vision of Dhamma,
“Vì vậy, người trí nên tinh tấn vào tín, giới, tịnh tín, và thấy Pháp,
4462
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsana’’nti– imā dve gāthā abhāsi;
Remembering the teaching of the Buddhas.’’
Ghi nhớ giáo huấn của chư Phật.” – ngài đã nói hai bài kệ này.
4463
Tattha yoti aniyamavacanaṃ.
Therein, ‘yo’ is an indefinite pronoun.
Trong đó, yo (người nào) là một từ không xác định.
Haveti daḷhatthe nipāto.
‘Have’ is a particle in the sense of certainty.
Have (quả thật) là một giới từ dùng để nhấn mạnh.
Daharoti taruṇo.
‘Daharo’ means young.
Daharo (trẻ) có nghĩa là còn non trẻ.
Bhikkhatīti bhikkhu.
He who seeks alms is a ‘bhikkhu’.
Người khất thực là bhikkhu (tỳ-khưu).
Yuñjatīti ghaṭati vāyamati.
‘Yuñjati’ means he strives, he exerts himself.
Yuñjati (tinh tấn) có nghĩa là nỗ lực, cố gắng.
Jāgaroti jāgaraṇadhammasamannāgato.
‘Jāgaro’ means endowed with the quality of being awake.
Jāgaro (thức tỉnh) là người có phẩm chất thức tỉnh.
Suttesūti supantesu.
‘Suttesu’ means among those who are asleep.
Suttesu (giữa những kẻ ngủ mê) có nghĩa là giữa những kẻ đang ngủ.
Idaṃ vuttaṃ hoti yo bhikkhu daharova samāno taruṇo ‘‘tathāhaṃ pacchā vuḍḍhakāle jānissāmī’’ti acintetvā buddhānaṃ sāsane appamādapaṭipattiyaṃ yuñjati samathavipassanābhāvanāya yogaṃ karoti, so suttesu avijjāniddāya suttesu pamattesu saddhādijāgaradhammasamannāgamena jāgaro, tato eva attahitaparahitapāripūriyā amoghaṃ avañjhaṃ tassa jīvitaṃ, yasmā ca etadevaṃ, tasmā saddhañca ‘‘atthi kammaṃ atthi kammavipāko’’tiādinayappavattaṃ kammaphalasaddhañca, saddhūpanibandhattā sīlassa tadupanissayaṃ catupārisuddhi sīlañca, ‘‘sammāsambuddho bhagavā, svākhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti evaṃ pavattaratanattaya ppasādañca, vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya pariññādivasena catusacca dhammadassanañca medhāvī dhammojapaññāya samannāgato bhikkhu buddhānaṃ sāsanaṃ ovādaṃ anusiṭṭhiṃ anussaranto ādittampi attano sīsaṃ ajjhupekkhitvā anuyuñjetha, tattha anuyogaṃ ātappaṃ kareyyāti attho.
This is what is meant: A bhikkhu, being young and tender, without thinking, "I will know thus later in old age," applies himself to the practice of heedfulness in the Buddhas' Dispensation, undertaking the practice of samatha-vipassanā development. He is awake among those who are asleep, among those who are heedless due to the slumber of ignorance, being endowed with the qualities of wakefulness such as faith. Therefore, for the fulfillment of his own welfare and the welfare of others, his life is fruitful, not barren. And because this is so, a wise bhikkhu, endowed with the wisdom of the Dhamma's essence, recollecting the Buddhas' Dispensation, their counsel and instruction, should apply himself to faith—faith in kamma and its results, which proceeds in the manner of "there is kamma, there is kammic result," and so on—and to the fourfold purity of sīla, which is dependent on faith, because sīla is bound by faith; and to serene confidence in the Triple Gem, which proceeds as "the Blessed One is perfectly enlightened, the Dhamma is well-expounded, the Saṅgha is well-practiced"; and to the discernment of the Dhamma of the Four Noble Truths through comprehension by means of path-wisdom accompanied by insight-wisdom. He should apply himself to this, even neglecting his own head if it were ablaze. The meaning is that he should exert effort and diligence there.
Điều này có nghĩa là: Tỳ-khưu trẻ nào, không nghĩ rằng “sau này khi lớn tuổi ta sẽ biết”, mà tinh tấn (yuñjati) trong giáo pháp (sāsane) của chư Phật bằng sự thực hành không phóng dật, thực hành thiền chỉ và thiền quán, thì người ấy thức tỉnh (jāgaro) giữa những kẻ ngủ mê trong giấc ngủ của vô minh, giữa những kẻ phóng dật, nhờ có phẩm chất thức tỉnh như tín. Do đó, cuộc đời của người ấy không vô ích (amoghaṃ), không uổng phí, nhờ sự thành tựu lợi ích cho bản thân và cho người khác. Và vì điều này là như vậy, tasmā (do đó), một tỳ-khưu medhāvī (người trí), được trang bị trí tuệ hiểu biết Pháp, ghi nhớ (saraṃ) giáo huấn (sāsanaṃ) của chư Phật, nên tinh tấn (anuyuñjetha) vào tín (saddhañca) – niềm tin vào nghiệp và quả của nghiệp, bắt đầu bằng “có nghiệp, có quả của nghiệp”, v.v.; giới (sīlañca) – tứ thanh tịnh giới, là nền tảng của tín; tịnh tín (pasādaṃ) vào Tam Bảo, bắt đầu bằng “Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp được thuyết giảng khéo léo, Tăng đoàn thực hành đúng đắn”; và thấy Pháp (dhammadassanaṃ) – thấy Tứ Thánh Đế bằng trí tuệ đạo, cùng với tuệ quán, thông qua sự hiểu biết toàn diện, v.v. Điều này có nghĩa là người ấy nên nỗ lực và tinh tấn trong việc đó, ngay cả khi phải bỏ qua cái đầu đang cháy của mình.
4464
Dhammapālattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Dhammapāla Thera's verses is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Dhammapāla đã hoàn tất.
4465
3. Brahmālittheragāthāvaṇṇanā
3. Commentary on Brahmāli Thera's Verses
3. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Brahmāli
4466
Kassindriyāni samathaṅgatānīti āyasmato brahmālittherassa gāthā.
Whose faculties have attained tranquility? — this is the verse of Venerable Brahmāli Thera.
Bài kệ Kassindriyāni samathaṅgatānī (Các căn của ai đã đạt đến sự an tịnh) là của Trưởng lão Brahmāli đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện gì đã xảy ra?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso vanditvā pādaphalaṃ adāsi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was reborn in a brahmin family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, one day he saw the Teacher going for alms. With a mind full of serene confidence, he paid homage and offered a pādaphala fruit.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, sau khi tạo công đức trong thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là điều kiện cho sự giải thoát. Trong thời Đức Thế Tôn Vipassī, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, khi trưởng thành, một ngày nọ, ngài thấy Đức Đạo Sư đang đi khất thực, với tâm hoan hỷ, ngài đã đảnh lễ và cúng dường một quả pāda.
Satthā anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Teacher gave a discourse of appreciation and departed.
Đức Đạo Sư đã nói lời tùy hỷ rồi rời đi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā brahmālīti laddhanāmo viññutaṃ patto hetusampattiyā codiyamāno saṃsāre sañjātasaṃvego tādisena kalyāṇamittasannissayena buddhasāsane pabbajitvā patirūpakammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe viharanto ñāṇassa paripākagatattā nacirasseva vipassanaṃ vaḍḍhetvā chaḷabhiñño ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans. In this Buddha-era, he was reborn in a brahmin family in the Kosala country, named Brahmāli. Having reached maturity, spurred by the perfection of conditions, he felt profound urgency regarding saṃsāra. Through association with such noble friends, he went forth in the Buddha's Dispensation. Having taken up a suitable meditation subject, he dwelt in the forest. Due to the ripeness of his knowledge, he soon developed insight and became one with the six supernormal powers (chaḷabhiñña).
Nhờ nghiệp phước đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại này, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kosala, được đặt tên là Brahmāli. Khi trưởng thành, được thúc đẩy bởi sự đầy đủ của các điều kiện, ngài cảm thấy xúc động sâu sắc về luân hồi, và nhờ có thiện hữu tri thức như vậy, ngài đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật, nhận một đề mục thiền thích hợp, và sống trong rừng. Nhờ trí tuệ đã chín muồi, chẳng bao lâu ngài đã phát triển thiền quán và đạt được sáu thắng trí.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.63-67) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apadāna:
4467
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
“I offered a pādaphala fruit to the Perfectly Enlightened One, of golden hue, worthy of offerings, as he walked along the road.
“Tôi đã cúng dường quả pāda cho Đức Chánh Đẳng Giác có sắc vàng, bậc xứng đáng nhận các vật cúng dường, khi Ngài đang đi trên đường phố.
4468
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, pādaphalaṃ adāsahaṃ.
I offered a pāraphala fruit to the Fully Enlightened One, who had a golden complexion, was worthy of offerings, and was proceeding along the road.
Ta đã cúng dường trái pāraphala khi Ngài đang đi trên đường.
4469
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“Ninety-one aeons ago, when I gave that fruit,
“Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã cúng dường quả ấy;
4470
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a lower realm; this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường trái cây.
4471
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… My task in the Buddha’s Dispensation is done.”
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4472
Chaḷabhiñño pana hutvā maggasukhena phalasukhena vītināmento ekadivasaṃ padhānapariggāhakena therena tasmiṃ araññāyatane bhikkhū uddissa vuttaṃ padhānānuyogaṃ pariggaṇhanto –
Having become one with the six supernormal powers, and passing his time in the bliss of the path and the bliss of fruition, one day, wishing to grasp the exhortation to exertion given by the meditation-master Thera to the bhikkhus in that forest abode, he uttered
Sau khi đạt được sáu thắng trí, ngài sống an lạc trong đạo và quả. Một ngày nọ, khi vị Trưởng lão hướng dẫn thiền định nói về sự tinh tấn cho các tỳ-khưu trong khu rừng đó, ngài đã thâu tóm sự tinh tấn đó và nói:
4473
205.
205.
205.
4474
‘‘Kassindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā;
“Whose faculties have attained tranquility, like well-trained horses by a charioteer,
“Các căn của ai đã đạt đến sự an tịnh, như những con ngựa được người đánh xe khéo léo thuần hóa?
4475
Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi kassa pihayanti tādino.
For whom, having abandoned conceit, stainless, and of such-a-nature, do even devas yearn?
Các vị trời cũng ngưỡng mộ người như vậy, người đã từ bỏ kiêu mạn và không còn lậu hoặc.”
4476
206.
206.
206.
4477
‘‘Mayhindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā;
"My faculties have attained tranquility, like well-trained horses by a charioteer;
“Các căn của tôi đã đạt đến sự an tịnh, như những con ngựa được người đánh xe khéo léo thuần hóa;
4478
Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi mayhaṃ pihayanti tādino’’ti–
For me, having abandoned conceit, stainless, and of such-a-nature, do even devas yearn."
Các vị trời cũng ngưỡng mộ tôi, người đã từ bỏ kiêu mạn và không còn lậu hoặc.”
4479
Gāthādvayaṃ abhāsi.
He recited the two stanzas.
Ngài đã nói hai bài kệ này.
4480
Tassattho – imasmiṃ araññāyatane vasantesu bhikkhūsu kassa bhikkhuno therassa vā navassa vā majjhimassa vā chekena sārathinā sudantā assā viya manacchaṭṭhāni indriyāni samathaṃ dantabhāvaṃ nibbisevanabhāvaṃ gatāni.
Its meaning is this: Among the bhikkhus residing in this forest sanctuary, for which bhikkhu—whether an elder, a novice, or a middle-aged one—have the faculties, with mind as the sixth, attained tranquility, a state of discipline, a state of freedom from taint, like well-trained horses by a skillful charioteer?
Ý nghĩa của nó là: Trong số các tỳ-khưu đang sống trong khu rừng này, các căn (indriyāni) của ai (kassa) – tỳ-khưu, dù là Trưởng lão, tân tỳ-khưu hay trung tỳ-khưu – các căn bắt đầu bằng nhãn căn và ý căn là thứ sáu, đã đạt đến sự an tịnh (samathaṃ gatāni), sự thuần hóa, sự không còn bị nhiễm ô, giống như những con ngựa được người đánh xe khéo léo thuần hóa (assā yathā sārathinā sudantā).
Kassa navavidhampi mānaṃ pahāya ṭhitattā pahīnamānassa catunnampi āsavānaṃ abhāvena anāsavassa iṭṭhādīsu tādilakkhaṇappattiyā tādino devāpi pihayanti manussāpi sammāpaṭipattidassanādinā ca ādarena patthentīti.
For whom, having abandoned the nine kinds of conceit, is there no āsava due to the absence of the four āsavas, and having attained the characteristic of being of such-a-nature in desirable objects, etc., do even devas yearn, and do humans also desire with respect upon seeing their proper conduct?
Vì đã từ bỏ chín loại kiêu mạn, nên pahīnamānassa (không còn kiêu mạn); vì không có bốn lậu hoặc (āsava), nên anāsavassa (không lậu hoặc); vì đạt được đặc tính tādi (bất động) đối với những điều khả ái, v.v., nên tādino (bất động); chư thiên cũng pihayanti (kính trọng), và loài người cũng mong muốn với lòng tôn kính qua việc thấy được sự thực hành đúng đắn, v.v.
4481
Tattha ca gāthāyaṃ purimaḍḍhena anāgāmimaggādhigamo puṭṭho, anāgāminopi hi indriyāni pahīnakāmarāgabyāpādatāya samathaṃ nibbisevanataṃ gatāni honti.
In that stanza, the first half inquired about the attainment of the Anāgāmi path, for even the Anāgāmi's faculties have attained tranquility, a state of freedom from taint, through the abandonment of sensual desire and ill-will.
Trong bài kệ đó, nửa câu đầu hỏi về sự chứng đắc đạo Anāgāmī, vì ngay cả các bậc Anāgāmī cũng đã làm cho các căn của mình trở nên an tịnh và không còn phiền não do đã đoạn trừ tham ái và sân hận.
Itarena arahattamaggapaṭilābho, arahā hi ‘‘pahīnamāno anāsavo tādī’’ti ca vuccati.
By the other (half), the attainment of the Arahant path is indicated, for an Arahant is said to be "one who has abandoned conceit, is stainless, and of such-a-nature."
Nửa câu sau là sự chứng đắc đạo A-la-hán, vì một vị A-la-hán cũng được gọi là “đã đoạn trừ kiêu mạn, không lậu hoặc, và bất động (tādi)”.
4482
Athāyasmā brahmāli padhānapariggāhakena vuttaṃ ‘‘kassindriyānī’’ti gāthaṃ paccanubhāsi.
Then, the Venerable Brahmāli responded to the stanza " Whose faculties" that was spoken by the Venerable Padhānapariggāhaka.
Sau đó, Tôn giả Brahmāli đã tụng lại bài kệ “Kassindriyānī” (Các căn của ai) đã được Tôn giả Padhānapariggāhaka nói.
Tadatthaṃ attūpanāyikavasena vissajjento ‘‘mayhindriyānī’’tiādikāya dutiyagāthāya aññaṃ byākāsi, tattha mayhindriyānīti mama cakkhādīni indriyāni.
Desiring to explain its meaning in an autobiographical way, he revealed another meaning with the second stanza beginning with " My faculties." There, " My faculties" refers to my eye and other faculties.
Để giải thích ý nghĩa đó theo cách tự thân, Ngài đã tuyên bố một điều khác bằng bài kệ thứ hai bắt đầu bằng “Mayhindriyānī” (Các căn của tôi), trong đó mayhindriyānī là các căn mắt, v.v., của tôi.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
4483
Brahmālittheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the stanzas of the Elder Brahmāli is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Brahmāli đã hoàn tất.
4484
4. Mogharājattheragāthāvaṇṇanā
4. Commentary on the Stanzas of the Elder Mogharāja
4. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Mogharāja
4485
Chavipāpaka cittabhaddakāti āyasmato mogharājattherassa gāthā.
" Ugly in skin, beautiful in mind" – these are the stanzas of the Venerable Elder Mogharāja.
Bài kệ Chavipāpaka cittabhaddakā (thân xấu, tâm thiện) là bài kệ của Trưởng lão Mogharāja.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự kiện nào đã xảy ra?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ lūkhacīvaradharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ ākaṅkhanto paṇidhānaṃ katvā tattha tattha bhave puññāni karonto atthadassissa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā brāhmaṇānaṃ vijjāsippesu nipphattiṃ gato brāhmaṇamāṇave vijjāsippāni sikkhāpento ekadivasaṃ atthadassiṃ bhagavantaṃ bhikkhusaṅghaparivutaṃ gacchantaṃ disvā pasannamānaso pañcapatiṭṭhitena vanditvā sirasi añjaliṃ katvā ‘‘yāvatā rūpino sattā’’tiādinā chahi gāthāhi abhitthavitvā bhājanaṃ pūretvā madhuṃ upanāmesi.
This Elder, too, having performed deeds of merit in the presence of past Buddhas, was reborn into a noble family during the time of Padumuttara Bhagavā. Having attained discernment, one day, while listening to the Dhamma from the Teacher, he saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those wearing rough robes. Desiring that position, he made a resolution. Performing meritorious deeds in various existences, he was reborn into a brahmin family during the time of Atthadassi Bhagavā. Having perfected brahminical arts and sciences, he taught these arts and sciences to young brahmins. One day, seeing Atthadassi Bhagavā surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, he became gladdened in mind, paid homage with the five-point prostration, and with clasped hands above his head, praised the Leader of the World with six stanzas, beginning with "As many beings as are corporeal," and then offered a bowl full of honey.
Vị này cũng đã tạo công đức trong thời các vị Phật quá khứ. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, Ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, khi nghe Pháp từ Đức Bổn Sư, Ngài thấy Đức Bổn Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí cao nhất trong số những người mặc y thô. Ngài mong muốn vị trí đó, liền lập nguyện và tạo công đức trong các kiếp sống khác nhau. Đến thời Đức Thế Tôn Atthadassī, Ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, thành thạo các môn học và nghệ thuật của Bà-la-môn. Một ngày nọ, khi đang dạy các môn học và nghệ thuật cho các thanh niên Bà-la-môn, Ngài thấy Đức Thế Tôn Atthadassī đang đi cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu. Với tâm hoan hỷ, Ngài đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, chắp tay lên đầu, và tán thán Đức Thế Tôn bằng sáu bài kệ bắt đầu bằng “Yāvatā rūpino sattā”. Sau đó, Ngài đổ đầy mật vào một bình và dâng lên.
Satthā madhuṃ paṭiggahetvā anumodanaṃ akāsi.
The Teacher accepted the honey and expressed His appreciation.
Đức Bổn Sư đã thọ nhận mật và thuyết pháp tùy hỷ.
4486
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle kaṭṭhavāhanassa nāma rañño amacco hutvā tena satthu ānayanatthaṃ purisasahassena pesito satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vīsativassasahassāni samaṇadhammaṃ katvā tato cuto ekaṃ buddhantaraṃ sugatīsuyeva parivattento imasmiṃ buddhuppāde brāhmaṇakule nibbattitvā mogharājāti laddhanāmo bāvarībrāhmaṇassa santike uggahitasippo saṃvegajāto tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā tāpasasahassaparivāro ajitādīhi saddhiṃ satthu santikaṃ pesito tesaṃ pannarasamo hutvā pañhe pucchitvā pañhavissajjanapariyosāne arahattaṃ pāpuṇi.
Due to that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans. During the time of Kassapa Bhagavā, he was an official of King Kaṭṭhavāhana by name. Sent by the king with a thousand men to invite the Teacher, he went to the Teacher, heard the Dhamma, gained faith, and renounced the world. He practiced the ascetic life for twenty thousand years, then passed away from that state, revolving only in the happy destinations for one Buddha-interval. In this Buddha-dispensation, he was reborn into a brahmin family, received the name Mogharāja, learned the arts from the brahmin Bāvarī, became filled with spiritual urgency, and took up the ascetic life of a recluse. Surrounded by a thousand recluses, he was sent to the Teacher along with Ajita and others. Being the fifteenth among them, he asked questions and attained Arahantship at the conclusion of the answers to his questions.
Nhờ công đức đó, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Đến thời Đức Thế Tôn Kassapa, Ngài làm quan đại thần cho vua Kaṭṭhavāhana. Vua sai Ngài cùng một ngàn người đến thỉnh Đức Bổn Sư. Ngài đến gặp Đức Bổn Sư, nghe Pháp, phát sinh niềm tin, xuất gia, thực hành Sa-môn pháp trong hai vạn năm. Sau đó, Ngài chết và luân chuyển trong các cõi thiện trong một thời kỳ giữa hai Đức Phật. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, được đặt tên là Mogharāja. Ngài học nghệ thuật từ Bà-la-môn Bāvarī, rồi phát sinh cảm xúc mạnh mẽ, xuất gia làm đạo sĩ. Cùng với một ngàn đạo sĩ khác, Ngài được cử đến gặp Đức Bổn Sư cùng với Ajita và những người khác. Ngài là người thứ mười lăm trong số họ, đã hỏi các câu hỏi và đạt được quả A-la-hán khi kết thúc việc giải đáp các câu hỏi.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.4.64-83) –
It is said in the Apadāna:
Điều đó được nói trong Apadāna:
4487
‘‘Atthadassī tu bhagavā, sayambhū aparājito;
"Atthadassi Bhagavā, the Self-Awakened, the Unconquered,
“Đức Thế Tôn Atthadassī, Đấng Tự Sinh, Đấng Bất Bại;
4488
Bhikkhusaṅghaparibyūḷho, rathiyaṃ paṭipajjatha.
Surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, proceeded along the road.
Được Tăng đoàn Tỳ-khưu bao quanh, Ngài đi trên đường lớn.
4489
‘‘Sissehi samparivuto, gharamhā abhinikkhamiṃ;
Surrounded by my disciples, I departed from my home;
“Được các đệ tử vây quanh, ta rời khỏi nhà;
4490
Nikkhamitvānahaṃ tattha, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Having departed, there I saw the Leader of the World.
Sau khi rời đi, ta thấy Đấng Lãnh Đạo Thế Gian ở đó.
4491
‘‘Abhivādiya sambuddhaṃ, sire katvāna añjaliṃ;
Saluting the Perfectly Enlightened One, with clasped hands on my head,
“Đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác, chắp tay lên đầu;
4492
Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
Having gladdened my mind, I praised the Leader of the World.
Làm cho tâm mình thanh tịnh, ta tán thán Đấng Lãnh Đạo Thế Gian.
4493
‘‘Yāvatā rūpino sattā, arūpī vā asaññino;
As many beings as are corporeal, or formless, or unconscious,
“Tất cả chúng sinh hữu sắc, vô sắc, hay vô tưởng;
4494
Sabbe te tava ñāṇamhi, anto honti samogadhā.
All of them are encompassed within your knowledge.
Tất cả đều nằm trong trí tuệ của Ngài, được bao trùm hoàn toàn.
4495
‘‘Sukhumacchikajālena, udakaṃ yo parikkhipe;
Like one who encloses water with a fine-mesh net,
“Như người dùng lưới mắt nhỏ để vây nước;
4496
Ye keci udake pāṇā, antojāle bhavanti te.
Whatever creatures are in the water, they are within the net.
Tất cả chúng sinh trong nước đều nằm gọn trong lưới.
4497
‘‘Yesañca cetanā atthi, rūpino ca arūpino;
And those who have consciousness, corporeal or formless,
“Tất cả những ai có tư tâm, hữu sắc và vô sắc;
4498
Sabbe te tava ñāṇamhi, anto honti samogadhā.
All of them are encompassed within your knowledge.
Tất cả đều nằm trong trí tuệ của Ngài, được bao trùm hoàn toàn.
4499
‘‘Samuddharasimaṃ lokaṃ, andhakārasamākulaṃ;
You rescue this world, enveloped in darkness;
“Ngài cứu vớt thế gian này, bị bóng tối bao phủ;
4500
Tava dhammaṃ suṇitvāna, kaṅkhāsotaṃ taranti te.
Having heard your Dhamma, they cross the stream of doubt.
Nghe Pháp của Ngài, họ vượt qua dòng nghi ngờ.
4501
‘‘Avijjānivute loke, andhakārena otthaṭe;
In a world covered by ignorance, overshadowed by darkness;
“Trong thế gian bị vô minh che lấp, bị bóng tối bao phủ;
4502
Tava ñāṇamhi jotante, andhakārā padhaṃsitā.
When your knowledge shines forth, the darkness is dispelled.
Khi trí tuệ của Ngài chiếu sáng, bóng tối bị xua tan.
4503
‘‘Tuvaṃ cakkhūsi sabbesaṃ, mahātamapanūdano;
You are the eye for all, dispeller of great darkness;
“Ngài là con mắt của tất cả, là Đấng xua tan bóng tối lớn;
4504
Tava dhammaṃ suṇitvāna, nibbāyati bahujjano.
Having heard your Dhamma, many people are extinguished (attain Nibbāna).
Nghe Pháp của Ngài, nhiều người đạt Niết-bàn.
4505
‘‘Puṭakaṃ pūrayitvāna, madhukhuddamaneḷakaṃ;
Filling a container with excellent raw honey,
“Ta đã đổ đầy một gói mật ong nguyên chất;
4506
Ubho hatthehi paggayha, upanesiṃ mahesino.
Holding it with both hands, I offered it to the Great Sage.
Cầm bằng hai tay, ta dâng lên Đấng Đại Hiền.
4507
‘‘Paṭiggaṇhi mahāvīro, sahatthena mahā isi;
The Great Hero, the Great Seer, accepted it with his own hand;
“Đấng Đại Hùng, Đại Tiên, đã thọ nhận bằng chính tay Ngài;
4508
Bhuñjitvā tañca sabbaññū, vehāsaṃ nabhamuggami.
And having partaken of it, the Omniscient One ascended into the sky.
Sau khi thọ thực, Đấng Toàn Tri bay lên không trung.
4509
‘‘Antalikkhe ṭhito satthā, atthadassī narāsabho;
Standing in the air, the Teacher, Atthadassi, the Bull among men,
“Đấng Bổn Sư Atthadassī, bậc tối thượng trong loài người, đứng giữa hư không;
4510
Mama cittaṃ pasādento, imā gāthā abhāsatha.
Gladdening my mind, spoke these stanzas:
Làm cho tâm ta hoan hỷ, Ngài đã nói những bài kệ này:
4511
‘‘Yenidaṃ thavitaṃ ñāṇaṃ, buddhaseṭṭho ca thomito;
‘By whom this knowledge has been praised, and the Foremost Buddha lauded,
“Người nào đã tán thán trí tuệ này, và ca ngợi Đức Phật tối thượng;
4512
Tena cittappasādena, duggatiṃ so na gacchati.
By that gladdening of mind, he will not go to a bad destination.
Nhờ sự thanh tịnh của tâm đó, người ấy sẽ không đọa vào khổ cảnh.
4513
‘‘Catuddasañca khattuṃ so, devarajjaṃ karissati;
He will be king of devas fourteen times;
“Người ấy sẽ làm vua chư thiên mười bốn lần;
4514
Pathabyā rajjaṃ aṭṭhasataṃ, vasudhaṃ āvasissati.
And will rule the earth eight hundred times, dwelling on the earth.
Sẽ cai trị trái đất làm vua tám trăm lần.
4515
‘‘Pañceva satakkhattuñca, cakkavattī bhavissati;
And he will be a Cakkavatti five hundred times;
“Và sẽ là Chuyển Luân Thánh Vương năm trăm lần;
4516
Padesarajjaṃ asaṅkheyyaṃ, mahiyā kārayissati.
He will rule countless regional kingdoms on the earth.
Sẽ cai trị vô số vương quốc trên mặt đất.
4517
‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
As a reciter, a mantra-holder, one who has crossed to the further shore of the three Vedas;
“Người ấy sẽ là một học giả, người nắm giữ thần chú, người thông thạo ba bộ Veda;
4518
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissati.
He will go forth in the dispensation of Gotama Bhagavā.
Sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
4519
‘‘Gambhīraṃ nipuṇaṃ atthaṃ, ñāṇena vicinissati;
He will investigate profound and subtle meaning with knowledge;
“Sẽ dùng trí tuệ để suy xét ý nghĩa sâu xa, vi tế;
4520
Mogharājāti nāmena, hessati satthu sāvako.
He will be a disciple of the Teacher by the name of Mogharāja.
Sẽ là đệ tử của Đức Bổn Sư với tên Mogharāja.
4521
‘‘Tīhi vijjāhi sampannaṃ, katakiccamanāsavaṃ;
Possessing the three knowledges, having accomplished his task, stainless;
“Đấng dẫn đường tối thượng Gotama sẽ đặt vị ấy vào hàng đầu,
4522
Gotamo satthavāhaggo, etadagge ṭhapessati.
Gotama, the Foremost Guide, will place him at the head of those (who wear rough robes).
Vị đã thành tựu ba minh, đã hoàn thành phận sự, không lậu hoặc.
4523
‘‘Hitvā mānusakaṃ yogaṃ, chetvāna bhavabandhanaṃ;
Having abandoned human attachments, having cut off the bonds of existence;
“Sau khi từ bỏ sự ràng buộc của loài người, cắt đứt sự trói buộc của hữu;
4524
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all āsavas, I dwell stainless.’
Sau khi hiểu rõ tất cả lậu hoặc, ta sống không lậu hoặc.
4525
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
‘My defilements are burnt away...pe...the Buddha’s teaching has been done.’”
“Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4526
Arahattaṃ pana patvā satthalūkhaṃ suttalūkhaṃ rajanalūkhanti visesena tividhenapi lūkhena samannāgataṃ paṃsukūlaṃ dhāresi.
Having attained Arahantship, however, he wore a Pāṃsukūla robe endowed with three kinds of roughness in particular: roughness in cutting (stitches), roughness in sewing, and roughness in dyeing.
Sau khi đạt được quả A-la-hán, Ngài đã mặc y phấn tảo, đặc biệt là loại y thô về ba phương diện: thô về cách cắt, thô về cách may, và thô về cách nhuộm.
Tena naṃ satthā lūkhacīvaradharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Therefore, the Teacher placed him in the foremost position among those who wear rough robes.
Vì thế, Đức Bổn Sư đã đặt Ngài vào vị trí hàng đầu trong số những người mặc y thô.
Aparabhāge purimakammappaccayā parihārassa akaraṇato therassa sarīre daddupīḷakādīni uppajjitvā vaḍḍhiṃsu.
Later, due to past kamma, and due to not taking care (of his body), sores, boils, and other skin ailments arose and grew on the Elder's body.
Sau này, do nghiệp quá khứ và không được chăm sóc, trên thân của Trưởng lão đã xuất hiện và phát triển các loại mụn nhọt, ghẻ lở.
So ‘‘senāsanaṃ dussatī’’ti hemantepi magadhakkhettesu palālasanthārāni attharitvā seti.
He thought, "The dwelling is getting spoiled," and even in winter, in the fields of Magadha, he would spread straw mats and lie down.
Ngài nghĩ: “Chỗ ở bị hư hỏng”, nên ngay cả vào mùa đông, Ngài cũng trải rơm rạ ở các cánh đồng Magadha và nằm ngủ.
Taṃ ekadivasaṃ upaṭṭhānaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinnaṃ satthā paṭisanthāravasena ‘‘chavipāpakā’’tiādinā paṭhamagāthāya pucchi.
One day, the Teacher approached him, who had come to pay respects, bowed down, and was seated respectfully to one side. The Teacher asked him, in a friendly manner, with the first stanza beginning " Ugly in skin," etc.
Một ngày nọ, khi Ngài đến chỗ Đức Bổn Sư, đảnh lễ và ngồi xuống một bên, Đức Bổn Sư đã hỏi Ngài bằng bài kệ đầu tiên, bắt đầu bằng “Chavipāpakā”, với ý muốn thăm hỏi.
4527
207. Tattha chavipāpakāti daddukacchupīḷakāhi bhinnacchavibhāvato hīnacchavika duṭṭhacchavika.
207. Therein, chavipāpakā means having a deteriorated skin, having bad skin, due to the skin being broken by ringworm, itching, or boils.
Trong đó, chavipāpakā có nghĩa là thân có da xấu, da bị tổn hại, do da bị lở loét bởi ghẻ lở, mụn nhọt.
Cittabhaddakāti anavasesakilesappahānena brahmavihārasevanāya ca bhaddacitta sundaracitta.
Cittabhaddakā means having a good mind, a beautiful mind, due to the complete abandonment of defilements and the cultivation of the Brahma-vihāras.
Cittabhaddakā có nghĩa là tâm thiện, tâm đẹp, do đã đoạn trừ hoàn toàn các phiền não và tu tập các pháp Phạm trú.
Mogharājāti tassa ālapanaṃ.
Mogharājā is an address to him.
Mogharājā là lời gọi Ngài.
Satataṃ samāhitoti aggaphalasamādhinā niccakālaṃ abhiṇhaṃ samāhitamānaso.
Satataṃ samāhito means constantly, always with a mind composed by the concentration of the highest fruit (arahantship).
Satataṃ samāhito có nghĩa là tâm luôn luôn định tĩnh, thường xuyên định tĩnh bằng định quả A-la-hán.
Hemantikasītakālarattiyoti hemantasamaye sītakālarattiyo.
Hemantikasītakālarattiyo means cold nights in the winter season.
Hemantikasītakālarattiyo có nghĩa là những đêm mùa đông lạnh giá.
Accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ.
This is a usage in the sense of prolonged duration (accantasaṃyoga).
Đây là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
‘‘Hemantikā sītakālarattiyo’’tipi pāḷi.
The Pāli also reads, "Hemantikā sītakālarattiyo."
Cũng có bản Pāḷi là “Hemantikā sītakālarattiyo”.
Tattha hemantikāti hemantogadhā hemantapariyāpannāti attho.
Therein, hemantikā means included in or pertaining to winter.
Trong đó, hemantikā có nghĩa là thuộc về mùa đông, nằm trong mùa đông.
Bhikkhu tvaṃ sīti bhikkhu ko tvaṃ asi, evaṃbhūto paresu tava senāsanaṃ katvā adentesu saṅghikañca senāsanaṃ apavisanto.
Bhikkhu tvaṃ sī means, "Monk, who are you, if you are such a one, and others do not provide you with a dwelling, and you do not enter a communal dwelling?"
Bhikkhu tvaṃ sī có nghĩa là: “Này Tỳ-khưu, ông là ai? Một người như ông, khi người khác không cung cấp chỗ ở cho ông, và ông cũng không vào chỗ ở của Tăng chúng.”
Kathaṃ karissasīti yathāvutte sītakāle kathaṃ attabhāvaṃ pavattesīti satthā pucchi.
Kathaṃ karissasī means, "How will you sustain yourself in such a cold season?" Thus, the Teacher asked.
Kathaṃ karissasī có nghĩa là: “Trong mùa đông lạnh giá như đã nói, ông sẽ duy trì thân mạng mình như thế nào?” Đức Bổn Sư đã hỏi như vậy.
Evaṃ pana puṭṭho thero satthu tamatthaṃ kathento –
Being asked thus, the Elder, explaining that matter to the Teacher, spoke the verse—
Khi được hỏi như vậy, Trưởng lão đã nói với Đức Bổn Sư về vấn đề đó:
4528
208.
208.
208.
4529
‘‘Sampannasassā magadhā, kevalā iti me sutaṃ;
“Magadha is full of abundant harvests, I have heard it all;
“Magadha đầy mùa màng, hoàn toàn như tôi đã nghe;
4530
Palālacchannako seyyaṃ, yathaññe sukhajīvino’’ti– gāthamāha;
I will lie down covered with straw, just like other monks who live happily.”
Tôi ngủ trên rơm rạ, như những người sống an lạc khác.” – Ngài đã nói bài kệ.
4531
Tattha sampannasassāti nipphannasassā.
Therein, sampannasassā means having abundant harvests.
Trong đó, sampannasassā có nghĩa là mùa màng đã chín.
Magadhāti magadharaṭṭhaṃ vadati.
Magadhā refers to the Magadha country.
Magadhā có nghĩa là nói về vương quốc Magadha.
Magadhā nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīvasena ‘‘magadhā’’tveva bahuvacanena vuccati.
The Magadhā were the royal princes of the janapada (country). By common usage, even a single janapada which is their abode is called "Magadhā" in the plural.
Magadhā là tên của các vương tử cai trị một xứ sở. Một xứ sở duy nhất là nơi cư trú của họ cũng được gọi bằng số nhiều là "Magadhā" theo cách dùng thông thường.
Kevalāti anavasesā.
Kevalā means entirely, completely.
Kevalā có nghĩa là không còn sót lại.
Iti me sutanti evaṃ mayā sutaṃ.
Iti me sutaṃ means, "Thus have I heard."
Iti me sutaṃ có nghĩa là "Tôi đã nghe như vầy."
Tattha yo adiṭṭho padeso, tassa vasena sutanti vuttaṃ.
Therein, "heard" is stated with reference to an unseen place.
Ở đó, một nơi chưa từng thấy được nói là "sutaṃ" (đã nghe) theo ý nghĩa đó.
Tena edise kāle magadhesu yattha katthaci mayā vasituṃ sakkāti dasseti.
By this, he shows that it is possible for him to dwell anywhere in Magadha during such a time.
Vì vậy, nó cho thấy rằng vào thời điểm như vậy, tôi có thể sống ở bất cứ đâu trong xứ Magadha.
Palālacchannako seyyaṃ, yathaññe sukhajīvinoti yathā aññe sukhajīvino bhikkhū senāsanasappāyaṃ laddhā sundarehi attharaṇapāvuraṇehi sukhena sayanti, evaṃ ahampi palālasanthārameva heṭṭhā santharitvā upari tiriyañca palālacchadaneneva chāditasarīratāya palālacchannako seyyaṃ sayiṃ, seyyaṃ kappesinti attano yathālābhasantosaṃ vibhāveti.
Palālacchannako seyyaṃ, yathaññe sukhajīvino means, "Just as other monks, who live happily having obtained a suitable dwelling and sleeping comfortably with beautiful cushions and blankets, so too I, covered with straw, having spread a straw mat below and covered my body with straw above and on the sides, will lie down, will make my bed." Thus, he expresses his contentment with whatever he obtains.
Palālacchannako seyyaṃ, yathaññe sukhajīvino có nghĩa là: "Như những tỳ khưu khác sống an lạc, sau khi có được chỗ ở thích hợp, nằm ngủ an lạc trên những tấm trải và chăn đắp đẹp đẽ, thì tôi cũng vậy, trải chiếu rơm ở dưới và đắp mình bằng chăn rơm ở trên và xung quanh, tôi đã nằm nghỉ, đã làm chỗ nằm." Với điều này, Ngài bày tỏ sự tri túc với những gì mình có được.
4532
Mogharājattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mogharāja Elder’s Verses is concluded.
Chú giải kệ Mogharājatthera đã hoàn tất.
4533
5. Visākhapañcālaputtattheragāthāvaṇṇanā
5. Commentary on the Visākha Pañcālaputta Elder’s Verses
5. Chú giải kệ Visākhapañcālaputtatthera
4534
Na ukkhipe no ca parikkhipe pareti āyasmato visākhassa pañcālaputtassa gāthā.
Na ukkhipe no ca parikkhipe pare (One should not exalt oneself nor disparage others)—these are the verses of the Venerable Visākha Pañcālaputta.
Kệ của Tôn giả Visākha Pañcālaputta bắt đầu bằng câu Na ukkhipe no ca parikkhipe pare.
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto ito cuddase kappe paccantagāme daliddakule nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ phalapariyesanaṃ carantehi tasmiṃ gāme manussehi saddhiṃ araññaṃ gato tattha ekaṃ paccekabuddhaṃ disvā pasannamānaso valliphalaṃ adāsi.
This Elder, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas and accumulated wholesome karma which served as a supporting condition for release (vivaṭṭūpanissayaṃ) in various existences, was reborn in a poor family in a border village fourteen aeons ago from this one. When he reached maturity, he went to the forest one day with the people of that village who were searching for fruits. There he saw a Paccekabuddha, and with a gladdened mind, he offered a vine fruit.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp vượt trội dưới thời các vị Phật quá khứ, tích lũy công đức là nhân giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào mười bốn kiếp trước kể từ nay, Ngài tái sinh trong một gia đình nghèo ở một làng biên giới. Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, Ngài cùng những người dân làng đi vào rừng để tìm trái cây. Ở đó, Ngài thấy một vị Phật Độc Giác, tâm Ngài hoan hỷ và dâng cúng một loại trái cây dây leo.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe maṇḍalikarājakule nibbattitvā visākhoti laddhanāmo pañcālarājadhītuyā puttabhāvato pacchā pañcālaputtoti paññāyittha.
By that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn into the family of a provincial king in Magadha. He was given the name Visākha, and later, being the son of the daughter of the King of Pañcāla, he became known as Pañcālaputta.
Nhờ công đức đó, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời kỳ Phật xuất hiện này, Ngài tái sinh vào dòng dõi vua tiểu quốc ở xứ Magadha, được đặt tên là Visākha, và sau này được biết đến là Pañcālaputta vì là con trai của công chúa xứ Pañcāla.
So pitari mate rajjaṃ kārento satthari attano gāmasamīpagate satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā satthārā saddhiṃ sāvatthiṃ gato vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
When his father died, he ruled the kingdom. When the Teacher approached his village, he went to the Teacher, heard the Dhamma, and having gained faith, he ordained. He went to Sāvatthī with the Teacher, established vipassanā, and not long after, he became one endowed with the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Sau khi cha Ngài qua đời, Ngài trị vì vương quốc. Khi Đức Phật đến gần làng của Ngài, Ngài đã đến gặp Đức Phật, nghe Pháp, có được niềm tin, xuất gia, và cùng Đức Phật đến Sāvatthī. Ngài đã thực hành thiền quán và không lâu sau đó đã thành tựu Lục Thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.39.31-36) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
4535
‘‘Sabbe janā samāgamma, agamiṃsu vanaṃ tadā;
“All the people gathered then and went to the forest;
“Tất cả mọi người cùng nhau, đã đi vào rừng lúc đó;
4536
Phalamanvesamānā te, alabhiṃsu phalaṃ tadā.
Searching for fruit, they then found fruit.
Họ tìm kiếm trái cây, và đã tìm thấy trái cây lúc đó.
4537
‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ;
“There I saw the Fully Awakened One, self-existent, unconquered;
“Ở đó, tôi đã thấy một vị Phật Tự Sinh, không ai chiến thắng;
4538
Pasannacitto sumano, valliphalamadāsahaṃ.
With a gladdened and joyful mind, I offered a vine fruit.
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, tôi đã dâng cúng trái cây dây leo.
4539
‘‘Catuddase ito kappe, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
“Fourteen aeons ago from this, when I offered the fruit then;
“Mười bốn kiếp trước kể từ nay, trái cây mà tôi đã dâng cúng lúc đó;
4540
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any miserable state—this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự dâng cúng trái cây đó.
4541
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements have been burnt away… (etc.)… the Buddha’s Dispensation has been done.”
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4542
Chaḷabhiñño pana hutvā thero ñātīnaṃ anukampāya jātibhūmiṃ agamāsi.
Having become one with the six supernormal powers, the Elder went to his native place out of compassion for his relatives.
Sau khi thành tựu Lục Thông, vị Tôn giả đã trở về quê hương để thương xót bà con.
Tattha manussā theraṃ upasaṅkamitvā kālena kālaṃ dhammaṃ suṇantā ekadivasaṃ ‘‘katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato dhammakathiko hotī’’ti dhammakathikalakkhaṇaṃ pucchiṃsu.
There, people approached the Elder and listened to the Dhamma from time to time. One day they asked, “Venerable sir, by how many factors is a Dhamma preacher endowed?” They asked about the characteristics of a Dhamma preacher.
Ở đó, mọi người đến gặp vị Tôn giả và nghe Pháp theo thời điểm. Một ngày nọ, họ hỏi về đặc điểm của một pháp sư: “Bạch Ngài, một pháp sư cần có bao nhiêu chi phần?”
Thero tesaṃ dhammakathikalakkhaṇaṃ kathento –
The Elder, explaining the characteristics of a Dhamma preacher to them, spoke these two verses—
Vị Tôn giả đã nói hai kệ sau để giải thích đặc điểm của một pháp sư cho họ:
4543
209.
209.
209.
4544
‘‘Na ukkhipe no ca parikkhipe pare, na okkhipe pāragataṃ na eraye;
“One should not exalt oneself nor disparage others, nor should one look down upon those who have reached the far shore (pāragataṃ) nor stir them up;
“Chớ tự tán dương, chớ chê bai người khác, chớ khinh thường bậc đã vượt qua bờ bên kia, chớ làm phiền lòng;
4545
Na cattavaṇṇaṃ parisāsu byāhare, anuddhato sammitabhāṇi subbato.
Nor should one speak of one’s own qualities in assemblies, but be humble, speak appropriately, and be of good conduct.
Chớ nói lời khoe khoang trong các hội chúng, hãy khiêm tốn, nói lời vừa phải, và giữ giới hạnh tốt đẹp.
4546
210.
210.
210.
4547
‘‘Susukhumanipuṇatthadassinā, matikusalena nivātavuttinā;
“By one who discerns subtle and profound meanings, by one skillful in wisdom, by one whose conduct is modest;
Với người thấy được nghĩa lý vi tế, khéo léo trong trí tuệ, có thái độ khiêm nhường;
4548
Saṃsevitabuddhasīlinā, nibbānaṃ na hi tena dullabha’’nti–
By one who constantly practices the virtues taught by the Buddha—for such a one, Nibbāna is not difficult to attain.”
Người đã thực hành giới hạnh của Phật, thì Niết Bàn không khó đạt được.”
4549
Gāthādvayaṃ abhāsi.
He spoke two verses.
Ngài đã nói hai kệ này.
4550
Tattha na ukkhipeti attānaṃ na ukkhipeyya, jātiādīhi bāhusaccādīhi ca attukkaṃsanaṃ na kareyya.
Therein, na ukkhipe means one should not exalt oneself, should not praise oneself by virtue of birth or extensive learning, etc.
Trong đó, na ukkhipe có nghĩa là chớ tự tán dương mình, chớ tự ca ngợi mình về dòng dõi hay sự học rộng, v.v.
No ca parikkhipe pareti pare parapuggale teheva jātiādīhi no parikkhipe paricchinditvā na khipeyya guṇaparidhaṃsanavasena vā na khipeyya.
No ca parikkhipe pare means one should not disparage others, other individuals, by those same factors of birth, etc., nor should one criticize them by diminishing their qualities.
No ca parikkhipe pare có nghĩa là chớ chê bai người khác, chớ phân biệt rồi chê bai người khác về dòng dõi, v.v., hoặc chớ chê bai bằng cách làm giảm phẩm chất của họ.
Na okkhipe pare iccevaṃ sambandho.
The connection is simply, "One should not disparage others."
Nó liên quan đến ý nghĩa "chớ khinh thường người khác".
Pare ojjhāpanavasena na okkhipe heṭṭhato katvā pare na olokāpeyya, na ojjhāpeyyāti attho.
Na okkhipe means one should not look down upon others, should not despise them, in the manner of finding fault with others. This is the meaning.
Na okkhipe có nghĩa là chớ nhìn người khác từ trên xuống bằng cách chỉ trích, chớ khinh thường họ.
‘‘Na ukkhipe’’ti keci paṭhanti, so evattho.
Some read "Na ukkhipe"; the meaning is the same.
Một số người đọc là "Na ukkhipe", ý nghĩa cũng tương tự.
Pāragatanti saṃsārapāraṃ viya vijjāya pāraṃ gataṃ khīṇāsavaṃ tevijjaṃ chaḷabhiññaṃ vā na eraye na ghaṭṭaye na āsādeyya.
Pāragataṃ means one who has gone to the far shore, like the far shore of saṃsāra, or to the far shore of knowledge, an Arahant, one endowed with the three knowledges, or one with the six supernormal powers; na eraye means one should not stir up or offend them.
Pāragataṃ có nghĩa là bậc đã vượt qua bờ bên kia của luân hồi, hoặc bậc đã vượt qua bờ bên kia của trí tuệ, tức là một vị A-la-hán, một vị Tam Minh, hoặc một vị Lục Thông. Na eraye có nghĩa là chớ quấy rầy, chớ va chạm, chớ xúc phạm.
Na cattavaṇṇaṃ parisāsu byāhareti attano vaṇṇaṃ guṇaṃ lābhasakkārasilokaṃ nikāmayamāno khattiyaparisādīsu na bhāseyya.
Na cattavaṇṇaṃ parisāsu byāhare means one should not speak of one's own praise, qualities, gains, honors, or renown in assemblies of khattiyas, etc., out of a desire for them.
Na cattavaṇṇaṃ parisāsu byāhare có nghĩa là chớ nói về phẩm chất, công đức, lợi lộc, sự tôn kính, danh tiếng của mình trong các hội chúng như hội chúng Sát đế lỵ, vì mong muốn chúng.
Anuddhatoti uddhaccarahito.
Anuddhato means free from agitation.
Anuddhato có nghĩa là không có sự phóng dật.
Uddhatassa hi vacanaṃ nādiyanti.
Indeed, people do not heed the words of an agitated person.
Vì lời nói của người phóng dật không được đón nhận.
Sammitabhāṇīti sammadeva mitabhāṇī, kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasañhitameva vācaṃ bhāsanasīloti attho.
Sammitabhāṇī means one who speaks appropriately and moderately, meaning one whose habit it is to speak words that are timely, with references, limited, and conducive to welfare.
Sammitabhāṇī có nghĩa là nói lời vừa phải một cách đúng đắn, tức là người có thói quen nói lời có ý nghĩa, có giới hạn, có căn cứ vào đúng lúc.
Ito aññathā vadantassa vacanaṃ agahaṇīyaṃ hoti.
The words of one who speaks otherwise are not to be taken seriously.
Lời nói của người nói khác đi thì không đáng được chấp nhận.
Subbatoti sundaravato sīlasampanno.
Subbato means one of beautiful conduct, endowed with virtue.
Subbato có nghĩa là người có giới hạnh tốt đẹp, đầy đủ giới đức.
‘‘Siyā’’ti kiriyāpadaṃ ānetvā yojetabbaṃ.
The verb "siyā" (should be) should be brought in and connected.
Nên thêm động từ "siyā" (nên là) vào để kết nối.
4551
Evaṃ thero saṅkhepeneva dhammakathikalakkhaṇaṃ vatvā tesaṃ guṇānaṃ attani labbhamānataṃ adhimuccitvā bhiyyosomattāya abhippasannaṃ mahājanaṃ ñatvā ‘‘evaṃvidhassa dhammakathikassa vimuttāyatanasannissitassa na nibbānaṃ dullabhaṃ, atha kho sulabhamevā’’ti dassento ‘‘susukhumanipuṇatthadassinā’’ti dutiyagāthamāha.
Thus, the Elder, having briefly stated the characteristics of a Dhamma preacher, and having ascertained that these qualities were found in himself, and realizing that the great assembly had become exceedingly pleased, then, intending to show that "for such a Dhamma preacher, who relies on the attainment of liberation, Nibbāna is not difficult, but rather easily attainable," spoke the second verse, "susukhumanipuṇatthadassinā."
Như vậy, sau khi tóm tắt đặc điểm của một pháp sư, vị Tôn giả đã quán chiếu rằng những phẩm chất đó có ở chính mình. Nhận thấy đại chúng càng thêm hoan hỷ, Ngài nói kệ thứ hai "susukhumanipuṇatthadassinā" để chỉ ra rằng: "Đối với một pháp sư như vậy, nương tựa vào nơi giải thoát, Niết Bàn không khó đạt được, mà thật dễ dàng."
Tassattho heṭṭhā vuttoyeva.
Its meaning has already been explained above.
Ý nghĩa của kệ đó đã được giải thích ở trên.
4552
Visākhapañcālaputtattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Visākha Pañcālaputta Elder’s Verses is concluded.
Chú giải kệ Visākhapañcālaputtatthera đã hoàn tất.
4553
6. Cūḷakattheragāthāvaṇṇanā
6. Commentary on the Cūḷaka Elder’s Verses
6. Chú giải kệ Cūḷakatthera
4554
Nadanti morā susikhā supekhuṇāti āyasmato cūḷakattherassa gāthā.
Nadanti morā susikhā supekhuṇā (Peacocks with beautiful crests and beautiful tails are calling)—these are the verses of the Venerable Cūḷaka Elder.
Kệ của Tôn giả Cūḷakatthera bắt đầu bằng câu Nadanti morā susikhā supekhuṇā.
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto ito ekatiṃse kappe sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannamānaso chattapaṇṇiphalaṃ adāsi.
This one, too, having performed extraordinary meritorious deeds in the presence of past Buddhas, and having accumulated wholesome kamma, which was the supporting condition for liberation, in various existences, was born in a respectable family thirty-one eons ago, during the time of the Blessed One Sikhī. Having attained maturity, one day, seeing the Teacher, with a mind full of faith, he offered a chattapaṇṇi fruit.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp vượt trội dưới thời các vị Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào ba mươi mốt kiếp trước kể từ nay, Ngài tái sinh trong một gia đình quý tộc vào thời Đức Thế Tôn Sikhī. Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, Ngài thấy Đức Phật, tâm Ngài hoan hỷ và dâng cúng một loại trái cây Sattapaṇṇī.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇakule nibbattitvā cūḷakoti laddhanāmo vayappatto dhanapāladamane satthari laddhappasādo pabbajitvā samaṇadhammaṃ karonto indasālaguhāyaṃ vasati, so ekadivasaṃ guhādvāre nisinno magadhakkhettaṃ olokesi.
Due to that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-dispensation, he was born into a brahmin family in Rājagaha, known as Cūḷaka. Having reached maturity, he developed profound faith in the Teacher during the taming of Dhanapāla. He went forth and, while practicing the ascetic's duties, resided in the Indasāla Cave. One day, he sat at the entrance of the cave and gazed upon the Magadha region.
Nhờ công đức đó, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời kỳ Phật xuất hiện này, Ngài tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn ở Rājagaha, được đặt tên là Cūḷaka. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài có niềm tin vào Đức Phật khi Ngài thuần hóa voi Dhanapāla. Ngài xuất gia và sống trong hang Indasāla để thực hành đời sống Sa-môn. Một ngày nọ, Ngài ngồi ở cửa hang và nhìn ra cánh đồng Magadha.
Tasmiṃ khaṇe pāvusakālamegho gambhīramadhuranigghoso satapaṭalasahassapaṭalo añjana sikharasannikāso nabhaṃ pūretvā pavassati, mayūrasaṅghā ca meghagajjitaṃ sutvā haṭṭhatuṭṭhā kekāsaddaṃ muñcitvā tattha tattha padese naccantā vicaranti.
At that moment, the monsoon clouds, with deep and sweet rumbling sounds, in layers of hundreds and thousands, resembling a mountain peak covered in collyrium, filled the sky and poured down rain. Flocks of peacocks, hearing the thunder, became joyful and delighted, emitting their kekā calls, and danced in various places.
Vào lúc đó, những đám mây mùa mưa với tiếng sấm vang dội, ngọt ngào, dày đặc hàng trăm, hàng ngàn lớp, giống như đỉnh núi Añjana, che kín bầu trời và đổ mưa. Bầy công nghe tiếng sấm, hân hoan vui sướng, cất tiếng kêu "kekā" và nhảy múa khắp nơi.
Therassapi āvāsagabbhe meghavātaphassehi apagatadhammattā passaddhakarajakāye kallataṃ patte utusappāyalābhena cittaṃ ekaggaṃ ahosi, kammaṭṭhānavīthiṃ otari, so taṃ ñatvā kālasampadādikittanamukhena attānaṃ bhāvanāya ussāhento –
As for the elder, his body became perfectly calm due to being free from the disturbance of rain and wind within his dwelling, and having attained a suitable climate, his mind became one-pointed. It entered the path of meditation. Knowing this, he exhorted himself to meditation by extolling the timeliness of the occasion and so forth, saying:
Vị Tôn giả cảm thấy thân thể mình nhẹ nhàng và khỏe khoắn do không còn bị phiền não bởi sự tiếp xúc của gió và mưa trong phòng ở của mình. Tâm Ngài trở nên định tĩnh nhờ có được điều kiện thời tiết thích hợp, và Ngài đã đi vào con đường thiền định. Nhận biết điều đó, Ngài muốn tự mình tinh tấn trong thiền định bằng cách ca ngợi sự thuận lợi của thời gian, và Ngài đã nói:
4555
211.
211.
211.
4556
‘‘Nadanti morā susikhā supekhuṇā, sunīlagīvā sumukhā sugajjino;
‘‘The peacocks with beautiful crests and beautiful tails, with lovely blue necks, charming faces, and sweet calls, are crying out.
“Những con công có mào đẹp, lông đuôi đẹp, cổ xanh biếc, mặt xinh xắn, tiếng kêu hay đang hót vang;
4557
Susaddalā cāpi mahāmahī ayaṃ, subyāpitambu suvalāhakaṃ nabhaṃ.
This great earth, too, is lush green, and the sky is beautiful with clouds and pervaded by water.
Mặt đất rộng lớn này cũng xanh tươi, nước chảy tràn khắp, bầu trời đầy mây đẹp.
4558
212.
212.
212.
4559
‘‘Sukallarūpo sumanassa jhāyataṃ, sunikkamo sādhu subuddhasāsane;
‘‘With a well-composed form, O meditator with a good mind, your going forth in the good Sāsana of the Buddha is excellent.
Thân thể khỏe mạnh, tâm hoan hỷ cho người thiền định, sự giải thoát thật tốt đẹp trong giáo pháp của Đức Phật;
4560
Susukkasukkaṃ nipuṇaṃ sududdasaṃ, phusāhi taṃ uttamamaccutaṃ pada’’nti–
Attain that most excellent, immutable state, which is very pure, refined, and difficult to see.’’
Hãy đạt đến trạng thái tối thượng, bất biến, vô cùng thanh tịnh, vi tế và cực kỳ khó thấy đó.”
4561
Dve gāthā abhāsi.
He uttered these two verses.
Ngài đã nói hai kệ này.
4562
Tattha nadanti morā susikhā supekhuṇā, sunīlagīvā sumukhā sugajjinoti ete matthake uṭṭhitāhi sundarāhi sikhāhi samannāgatattā susikhā, nānāvaṇṇehi anekehi sobhanehi bhaddakapiñchehi samannāgatattā supekhuṇā, rājīvavaṇṇasaṅkāsāya sundarāya nīlavaṇṇāya gīvāya samannāgatattā sunīlagīvā, sundaramukhatāya sumukhā, manuññavāditāya sugajjino, morā sikhaṇḍino chajjasaṃvādī kekāsaddaṃ muñcantā nadanti ravanti.
Here, ‘‘Nadanti morā susikhā supekhuṇā, sunīlagīvā sumukhā sugajjino’’ means: those peacocks (morā), endowed with beautiful crests (susikhā) rising on their heads, endowed with many beautiful and auspicious variegated tail-feathers (supekhuṇā), endowed with a beautiful blue neck (sunīlagīvā) resembling a lotus petal, with a beautiful face (sumukhā), and with a pleasant voice (sugajjino) because they make delightful sounds, are nadanti — they cry out, emitting their kekā calls, which are melodious and harmonized.
Trong đó, nadanti morā susikhā supekhuṇā, sunīlagīvā sumukhā sugajjino có nghĩa là những con công này, vì có những chùm lông đẹp mọc trên đầu nên là susikhā (có chùm lông đẹp); vì có nhiều lông đuôi đẹp, màu sắc đa dạng nên là supekhuṇā (có đuôi đẹp); vì có chiếc cổ màu xanh lam đẹp, giống như màu của hoa sen xanh nên là sunīlagīvā (có cổ xanh lam đẹp); vì có khuôn mặt đẹp nên là sumukhā (có mặt đẹp); vì có tiếng kêu du dương nên là sugajjino (có tiếng kêu hay). Những con công morā (công), tức là những con chim công, đang nadanti (kêu), tức là đang kêu kekā với những âm thanh du dương.
Susaddalā cāpi mahāmahī ayanti ayañca mahāpathavī susaddalā sundaraharitatiṇā.
‘‘Susaddalā cāpi mahāmahī ayaṃ’’ means: this great earth is also susaddalā, having beautiful, fresh, green grass.
Susaddalā cāpi mahāmahī ayanti có nghĩa là trái đất rộng lớn này susaddalā, tức là có những thảm cỏ xanh tươi đẹp.
Subyāpitambūti abhinavavuṭṭhiyā tahaṃ tahaṃ vissandamānasalilatāya suṭṭhu byāpitajalā vitatajalā.
‘‘Subyāpitambu’’ means: well-pervaded with water, extended with water, due to the newly fallen rain overflowing in various places.
Subyāpitambū có nghĩa là nước chảy tràn lan khắp nơi do mưa mới, tức là nước đã lan tỏa khắp nơi.
‘‘Susukkatambū’’tipi pāṭho, suvisuddhajalāti attho.
There is also the reading ‘‘Susukkatambu’’; the meaning is, it has very pure water.
Cũng có bản đọc là ‘‘Susukkatambū’’, nghĩa là nước rất trong sạch.
Suvalāhakaṃ nabhanti idañca nabhaṃ ākāsaṃ nīluppaladalasannibhehi samantato pūretvā ṭhitehi sundarehi valāhakehi meghehi suvalāhakaṃ.
‘‘Suvalāhakaṃ nabhaṃ’’ means: this sky (ākāsa) is suvalāhakaṃ, filled all around with beautiful clouds (valāhaka) resembling dark blue lotus petals.
Suvalāhakaṃ nabhanti có nghĩa là bầu trời này, tức là không gian, suvalāhakaṃ (có mây đẹp) vì có những đám mây đẹp, giống như cánh hoa sen xanh, phủ kín khắp nơi.
4563
Sukallarūpo sumanassa jhāyatanti idāni utusappāyalābhena suṭṭhu kallarūpo kammaniyasabhāvo tvaṃ, nīvaraṇehi anajjhārūḷhacittatāya sundaramanassa yogāvacarassa yaṃ ārammaṇūpanijjhānavasena lakkhaṇūpanijjhānavasena ca jhāyataṃ.
‘‘Sukallarūpo sumanassa jhāyataṃ’’ means: now, due to the attainment of suitable weather, you are sukallarūpo, in a very suitable condition for action. Jhāyataṃ refers to one who meditates, a yogāvacara with a beautiful mind (sumanassa) because his mind is not overwhelmed by hindrances, by way of scrutinizing the object (ārammaṇūpanijjhāna) and scrutinizing the characteristics (lakkhaṇūpanijjhāna).
Sukallarūpo sumanassa jhāyatanti có nghĩa là giờ đây, nhờ có được thời tiết thuận lợi, thân thể ông trở nên kallarūpo (khỏe mạnh), tức là thuận tiện cho việc hành thiền. Tâm ông không bị các triền cái chi phối, nhờ có tâm tốt, ông là một hành giả thiền định, đang thiền định bằng cách quán sát đối tượng và quán sát các đặc tính (vô thường, khổ, vô ngã).
Sunikkamo…pe… accutaṃ padanti evaṃ jhāyanto ca sādhu subuddhassa sammāsambuddhassa sāsane sundaranikkamo hutvā suparisuddhasīlatāya susukkaṃ, visuddhasabhāvatāya sabbassapi saṃkilesassa gocarabhāvānupagamanato sukkaṃ, nipuṇañāṇagocaratāya nipuṇaṃ, paramagambhīratāya sududdasaṃ, paṇītabhāvena seṭṭhabhāvena ca uttamaṃ, niccasabhāvatāya accutaṃ padaṃ taṃ nibbānaṃ phusāhi attapaccakkhakaraṇena sammāpaṭipattiyā sacchikarohīti.
‘‘Sunikkamo…pe…accutaṃ pada’’ means: thus meditating, having made a good going forth (sunikkamo) in the Sāsana of the Buddha, the Perfectly Self-Enlightened One, attain (phusāhi) by direct personal experience and realize through right practice that Nibbāna (taṃ padaṃ), which is very pure (susukkaṃ) due to perfectly pure conduct, and pure (sukkaṃ) due to its unsullied nature and being beyond the scope of any defilement; subtle (nipuṇaṃ) due to being within the range of subtle wisdom; very difficult to see (sududdasaṃ) due to its extreme profundity; supreme (uttamaṃ) due to its excellence and superiority; and immutable (accutaṃ) due to its eternal nature.
Sunikkamo…pe… accutaṃ padanti có nghĩa là, hỡi người đang thiền định như vậy, hãy có một sự tiến bộ tốt đẹp trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác, và hãy chứng đạt Niết Bàn, cái padaṃ (vị trí) accutaṃ (bất biến), tức là Niết Bàn, cái susukkaṃ (rất thanh tịnh) vì có giới hạnh hoàn toàn thanh tịnh, hoặc vì bản chất thanh tịnh, không bị bất kỳ phiền não nào làm ô uế; cái nipuṇaṃ (tinh tế) vì là đối tượng của trí tuệ vi tế; cái sududdasaṃ (rất khó thấy) vì rất sâu xa; cái uttamaṃ (tối thượng) vì là trạng thái cao quý và tối thượng; cái accutaṃ (bất biến) vì bản chất vĩnh hằng. Hãy chứng đạt Niết Bàn đó bằng cách tự mình trải nghiệm, bằng chánh hạnh.
4564
Evaṃ thero attānaṃ ovadantova utusappāyalābhena samāhitacitto vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Thus, the Elder, while instructing himself, with a mind concentrated due to the attainment of suitable weather, exerted himself in vipassanā and attained Arahantship.
Như vậy, vị Trưởng lão tự khuyên nhủ mình, nhờ có được thời tiết thuận lợi, tâm định tĩnh, đã tinh tấn tu tập thiền quán và đạt được A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.39.37-42) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
4565
‘‘Kaṇikāraṃva jalitaṃ, puṇṇamāyeva candimaṃ;
‘‘I saw the Leader of the World, shining like a glowing kaṇikāra tree,
“Tôi đã thấy Đấng Lãnh Đạo Thế Gian
4566
Jalantaṃ dīparukkhaṃva, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Like the full moon on a full moon night, like a blazing lamp-tree.
Rực rỡ như hoa Kaṇikāra đang nở, như vầng trăng tròn,
4567
‘‘Kadaliphalaṃ paggayha, adāsiṃ satthuno ahaṃ;
‘‘I took a plantain fruit and offered it to the Teacher;
Như cây đèn đang cháy sáng.”
4568
Pasannacitto sumano, vanditvāna apakkamiṃ.
With a clear and joyful mind, I paid homage and departed.
“Tôi đã hái một quả chuối,
4569
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
‘‘Thirty-one eons ago from now, the fruit I then offered—
Dâng lên Đức Đạo Sư. Với tâm hoan hỷ, tôi đã đảnh lễ rồi ra đi.”
4570
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any miserable state; this is the result of that fruit-offering.
“Ba mươi mốt kiếp về trước, tôi đã dâng quả ấy.
4571
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
‘‘My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s teaching has been fulfilled.’’
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của sự dâng quả.”
4572
Arahattaṃ pana patvā thero attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā pītisomanassajāto ‘‘nadanti morā’’tiādinā tāyeva gāthā paccudāhāsi.
Having attained Arahantship, the Elder reflected on his practice, and filled with joy and happiness, he reiterated those very verses beginning with ‘‘Nadanti morā’’.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
Tenassa idameva aññābyākaraṇaṃ ahosīti.
Therefore, this was his declaration of Arahantship.
Sau khi đạt A-la-hán, vị Trưởng lão quán chiếu lại sự thực hành của mình, tràn đầy hỷ lạc, và lại xướng lên những câu kệ đó, bắt đầu bằng “nadanti morā”.
4573
Cūḷakattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Verses of the Elder Cūḷaka is concluded.
Vì vậy, đây chính là lời tuyên bố về A-la-hán của ngài.
4574
7. Anūpamattheragāthāvaṇṇanā
7. Commentary on the Verses of the Elder Anūpama
Chú giải kệ Trưởng lão Cūḷaka đã xong.
4575
Nandamānāgataṃ cittāti āyasmato anūpamattherassa gāthā.
‘‘Nandamānāgataṃ citta’’—these are the verses of the Venerable Elder Anūpama.
7. Chú giải kệ Trưởng lão Anūpama
Kā uppatti?
What is the origin?
Kệ của Trưởng lão Anūpama đáng kính bắt đầu bằng “Nandamānāgataṃ cittā”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto ito ekatiṃse kappe kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ padumaṃ nāma paccekabuddhaṃ piṇḍāya carantaṃ rathiyaṃ disvā pasannamānaso aṅkolapupphehi pūjesi.
This one, too, having performed extraordinary meritorious deeds in the presence of past Buddhas, and having accumulated merit that served as a strong supporting condition for liberation in various existences, was born in a respectable family thirty-one eons ago. Having attained maturity, one day, seeing the Paccekabuddha named Paduma walking for alms in the street, with a mind full of faith, he honored him with aṅkola flowers.
Sự việc khởi nguyên là gì?
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe ibbhakule nibbattitvā rūpasampattiyā anūpamoti laddhanāmo vayappatto upanissayasampannatāya kāme pahāya pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto araññe viharati.
Due to that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-dispensation, he was born into a wealthy family in the Kosala country, known as Anūpama due to his perfect physical beauty. Having reached maturity, and being endowed with supporting conditions, he abandoned sense-pleasures, went forth, and while practicing vipassanā, he resided in the forest.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các kiếp Phật quá khứ, tích lũy phước báu làm nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Ba mươi mốt kiếp về trước, ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy một vị Phật Độc Giác tên là Paduma đang khất thực trên đường, ngài đã hoan hỷ dâng hoa Aṅkola cúng dường.
Tassa cittaṃ bahiddhā rūpādiārammaṇesu vidhāvati.
His mind wandered among external objects such as visual forms and so on.
Nhờ công đức đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh vào một gia đình giàu có ở vương quốc Kosala, được đặt tên là Anūpama vì vẻ đẹp xuất chúng. Khi đến tuổi trưởng thành, nhờ có nhân duyên đầy đủ, ngài đã từ bỏ dục lạc, xuất gia và tu tập thiền quán trong rừng.
Kammaṭṭhānaṃ parivaṭṭati.
His meditation subject kept shifting.
Tâm của ngài thường chạy theo các đối tượng bên ngoài như sắc, v.v.
Thero vidhāvantaṃ cittaṃ niggaṇhanto –
The Elder, trying to restrain his wandering mind, said:
Đối tượng thiền định bị xáo trộn.
4576
213.
213.
Vị Trưởng lão, khi kiềm chế tâm đang xao động, đã khuyên nhủ bằng hai câu kệ sau:
4577
‘‘Nandamānāgataṃ cittaṃ, sūlamāropamānakaṃ;
‘‘O mind, delighting and coming (to sense-objects), you are impaled on a stake;
213.
4578
Tena teneva vajasi, yena sūlaṃ kaliṅgaraṃ.
You go precisely to that, where the stake is, where the kaliṅgara is.
“Hỡi tâm, ngươi đến với sự hoan hỷ, như đang tự đặt mình lên cây cọc nhọn;
4579
214.
214.
Ngươi cứ đi đến nơi nào có cây cọc nhọn và khúc gỗ mục.”
4580
‘‘Tāhaṃ cittakaliṃ brūmi, taṃ brūmi cittadubbhakaṃ;
‘‘Therefore, I call you a wretched mind, I call you a treacherous mind;
214.
4581
Satthā te dullabho laddho, mānatthe maṃ niyojayī’’ti–
A Teacher, hard to find, you have gained, do not assign me to what is unbeneficial!’’
“Ta gọi ngươi là tâm xấu xa, ta gọi ngươi là tâm phản bội;
4582
Imāhi dvīhi gāthāhi ovadi.
He exhorted it with these two verses.
Đức Đạo Sư khó gặp đã được tìm thấy, đừng đẩy ta vào chỗ bất lợi.”
4583
Tattha nandamānāgataṃ cittāti nandamāna abhinandamāna citta abhinandamānaṃ āgataṃ uppannaṃ.
Here, ‘‘Nandamānāgataṃ citta’’ means: O mind (citta), delighting, exceedingly delighting, (your delight) has come, has arisen.
Trong đó, nandamānāgataṃ cittā có nghĩa là, hỡi tâm, ngươi đến với sự hoan hỷ, tức là đã sinh khởi sự hoan hỷ quá mức.
Sūlamāropamānakanti dukkhuppattiṭṭhānatāya sūlasadisattā sūlaṃ taṃ taṃ bhavaṃ kammakilesehi ettakaṃ kālaṃ āropiyamānaṃ.
‘‘Sūlamāropamānakaṃ’’ means: a stake (sūla), being like a stake because it is the cause of suffering, that existence has been impaled by kamma and defilements for such a long time.
Sūlamāropamānakanti có nghĩa là, vì là nơi sinh khởi khổ đau, giống như cây cọc nhọn, nên gọi là sūla (cọc nhọn). Ngươi đã bị nghiệp và phiền não đặt lên những cõi sống đó trong suốt thời gian dài như vậy.
Tena teneva vajasi, yena sūlaṃ kaliṅgaranti yattha yattha sūlasaṅkhātā bhavā kaliṅgarasaṅkhātā adhikuṭṭanakā kāmaguṇā ca tena teneva, pāpacitta, vajasi, taṃ tadeva ṭhānaṃ upagacchasi, attano anatthaṃ na sallakkhesi.
‘‘Tena teneva vajasi, yena sūlaṃ kaliṅgaraṃ’’ means: wherever there are existences (bhava) called stakes (sūla), and sense-pleasures (kāmaguṇā) called kaliṅgara, meaning chopping blocks, O evil mind, you go precisely there, you reach that very place, you do not recognize your own harm.
Tena teneva vajasi, yena sūlaṃ kaliṅgaranti có nghĩa là, hỡi tâm tội lỗi, ngươi đi đến bất cứ nơi nào có những cõi sống được gọi là sūla (cọc nhọn) và những dục lạc được gọi là kaliṅgara (khúc gỗ mục để chặt), ngươi cứ đi đến đó, ngươi không nhận ra điều bất lợi cho chính mình.
4584
Tāhaṃ cittakaliṃ brūmīti taṃ tasmā pamattabhāvato cittakaliṃ cittakālakaṇṇiṃ ahaṃ kathayāmi.
‘‘Tāhaṃ cittakaliṃ brūmī’’ means: therefore, because of your heedlessness, I call you a wretched mind (cittakali), a villainous mind.
Tāhaṃ cittakaliṃ brūmīti có nghĩa là, vì vậy, ta nói ngươi là cittakaliṃ (tâm xấu xa), tức là tâm bất hạnh, vì sự lơ đễnh.
Punapi taṃ brūmi kathemi cittadubbhakaṃ cittasaṅkhātassa attano bahūpakārassa santānassa anatthāvahanato cittadubbhiṃ.
Again I say to you, I speak of cittadubbhakaṃ (the wicked mind), meaning the mind that is a traitor, bringing harm to one's own continuous existence, which is called the mind and is of great benefit.
Lại nữa, ta nói ngươi là cittadubbhakaṃ (tâm phản bội), vì ngươi mang lại điều bất lợi cho dòng tâm của chính mình, vốn là một người bạn tốt.
‘‘Cittadubbhagā’’tipi paṭhanti.
Some also recite it as "cittadubbhagā."
Cũng có bản đọc là ‘‘Cittadubbhagā’’.
Cittasaṅkhātaalakkhikaappapuññāti attho.
The meaning is "O mind, of little merit, lacking auspicious marks."
Nghĩa là, hỡi tâm bất hạnh, ít phước báu.
Kinti brūhīti ce?
If it is asked, "What do you mean?"
Nếu hỏi: “Ngươi nói gì vậy?”
Āha ‘‘satthā te dullabho laddho, mānatthe maṃ niyojayī’’ti.
He said: "The Teacher, so difficult to find, has been attained by you. Do not engage me in a matter of pride."
Thì đáp: “Satthā te dullabho laddho, mānatthe maṃ niyojayī”.
Kappānaṃ asaṅkhyeyyampi nāma buddhasuñño loko hoti, satthari uppannepi manussattasaddhāpaṭilābhādayo dullabhā eva, laddhesu ca tesu satthāpi dullabhoyeva hoti.
Indeed, the world can be devoid of Buddhas for innumerable aeons; even when the Teacher arises, human existence, the attainment of faith, and so on, are hard to come by. And even when these are attained, the Teacher himself is still rare.
Thế giới có thể không có Phật trong vô số kiếp. Ngay cả khi Đức Đạo Sư xuất hiện, việc có được thân người, niềm tin, v.v., cũng rất khó. Và ngay cả khi có được những điều đó, Đức Đạo Sư cũng rất khó gặp.
Evaṃ dullabho satthā idāni tayā laddho, tasmiṃ laddhe sampatipi anatthe ahite āyatiñca anatthāvahe dukkhāvahe akusale maṃ mā niyojesīti.
Such a rare Teacher has now been attained by you. Having attained him, do not engage me in something unbeneficial, harmful, and leading to future detriment, suffering, and unwholesome states.
Giờ đây, Đức Đạo Sư khó gặp như vậy đã được ngươi tìm thấy. Khi đã tìm thấy Ngài, đừng đẩy ta vào những điều bất lợi, không có lợi ích trong hiện tại, và những điều bất lợi, mang lại khổ đau, bất thiện trong tương lai.
Evaṃ thero attano cittaṃ ovadanto eva vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Thus, the Elder, admonishing his own mind, developed insight and attained Arahantship.
Như vậy, vị Trưởng lão, khi tự khuyên nhủ tâm mình, đã phát triển thiền quán và đạt được A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.37.16-19) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
4585
‘‘Padumo nāma sambuddho, cittakūṭe vasī tadā;
“The Sambuddha named Paduma resided in Cittakūṭa at that time.
“Đức Sambuddha tên Paduma
4586
Disvāna taṃ ahaṃ buddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ.
Having seen that Buddha, the Self-Awakened, the Undefeated,
Khi ấy ngự tại Cittakūṭa.
4587
‘‘Aṅkolaṃ pupphitaṃ disvā, ocinitvānahaṃ tadā;
and having seen a blooming Aṅkola tree, I then plucked its flowers.
Tôi đã thấy Đức Phật ấy, Bậc Tự Giác, Bất Bại.
4588
Upagantvāna sambuddhaṃ, pūjayiṃ padumaṃ jinaṃ.
Approaching the Sambuddha, the Conqueror Paduma, I worshipped him.
Thấy cây Aṅkola nở hoa, khi ấy tôi đã hái,
4589
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Thirty-one aeons ago, I offered flowers;
Đến gần Đức Sambuddha, tôi đã cúng dường Đức Thắng Giả Paduma.”
4590
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering in lower realms, such is the fruit of worshipping the Buddha.
“Ba mươi mốt kiếp về trước, tôi đã cúng dường hoa ấy.
4591
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away... (and so on) ... the Buddha's Teaching has been done.”
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Phật.”
4592
Anūpamattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Elder Anūpama is concluded.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4593
8. Vajjitattheragāthāvaṇṇanā
8. Commentary on the Verses of Elder Vajjita
Chú giải kệ Trưởng lão Anūpama đã xong.
4594
Saṃsaraṃ dīghamaddhānanti āyasmato vajjitattherassa gāthā.
"Wandering a long journey" and so on are the verses of the Venerable Elder Vajjita.
8. Chú giải kệ Trưởng lão Vajjita
Kā uppatti?
What is the origin story?
Kệ của Trưởng lão Vajjita đáng kính bắt đầu bằng “Saṃsaraṃ dīghamaddhāna”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto ito pañcasaṭṭhime kappe ekasmiṃ paccantagāme nibbattitvā viññutaṃ patto vanacarako hutvā vicaranto ekadivasaṃ upasantaṃ nāma paccekabuddhaṃ pabbataguhāyaṃ viharantaṃ addasa.
This Elder also, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was born in a frontier village in the sixty-fifth aeon from now. Having reached maturity, he became a forest dweller. One day, while wandering, he saw a Paccekabuddha named Upasanta residing in a mountain cave.
Sự việc khởi nguyên là gì?
So tassa upasamaṃ disvā pasannamānaso campakapupphena pūjaṃ akāsi.
Seeing his peaceful demeanor, he, with a mind full of faith, made an offering of Campaka flowers.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các kiếp Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau. Sáu mươi lăm kiếp về trước, ngài tái sinh vào một ngôi làng biên giới, khi trưởng thành, ngài trở thành một người sống trong rừng. Một ngày nọ, ngài thấy một vị Phật Độc Giác tên là Upasanta đang trú ngụ trong một hang núi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe ibbhakule nibbatto jātadivasato paṭṭhāya mātugāmahatthaṃ gato rodati.
Due to that meritorious deed, he wandered through divine and human realms. In this Buddha-era, he was born into a wealthy family in the Kosala country. From the day of his birth, whenever he was held by a woman, he would cry.
Thấy sự an tịnh của vị ấy, ngài đã hoan hỷ dâng hoa Campaka cúng dường.
Brahmalokato kira cavitvā idhāgato yasmā mātugāmasamphassaṃ na sahati, tasmā mātugāmasamphassavajjanato vajjitotveva nāmaṃ jātaṃ.
It is said that he had passed away from the Brahma world and reborn here, and since he could not endure the touch of women, he was named Vajjita (One who Avoids) due to his avoidance of women's touch.
Nhờ công đức đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh vào một gia đình giàu có ở vương quốc Kosala. Ngay từ ngày sinh ra, khi được đưa vào tay phụ nữ, ngài đã khóc.
So vayappatto satthu yamakapāṭihāriyaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā tadaheva chaḷabhiñño ahosi.
When he reached maturity, he saw the Buddha's Twin Miracle, gained faith, and, having gone forth and established insight, became one with the six Abhiññā on that very day.
Vajjita, khi đến tuổi trưởng thành, sau khi thấy phép song thông thần thông (yamakapāṭihāriya) của Đức Phật, đã có được đức tin, xuất gia, thiết lập thiền quán (vipassanā), và ngay trong ngày đó đã thành tựu sáu thắng trí (chaḷabhiñña).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.37.27-30) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói rằng:
4595
‘‘Upasanto ca sambuddho, vasatī pabbatantare;
“The Sambuddha named Upasanta resided in a mountain valley;
“Đức Phật Toàn Giác Upasanta, ngài trú trong khe núi;
4596
Ekacampakamādāya, upagacchiṃ naruttamaṃ.
Taking one Campaka flower, I approached that foremost of men.
Tôi mang một bông hoa campaka đến gần bậc tối thượng nhân.
4597
‘‘Pasannacitto sumano, paccekamunimuttamaṃ;
With a joyful and serene mind,
“Với tâm hoan hỷ, vui vẻ,
4598
Ubho hatthehi paggayha, pūjayiṃ aparājitaṃ.
Holding it with both hands, I worshipped the supreme Paccekamuni, the Undefeated One.
Tôi dùng hai tay nâng lên, cúng dường bậc Paccekamuni tối thượng, bậc bất bại.
4599
‘‘Pañcasaṭṭhimhito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Sixty-five aeons ago, I worshipped with flowers;
“Vào kiếp thứ sáu mươi lăm từ đây, tôi đã cúng dường một bông hoa;
4600
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering in lower realms, such is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati), đây là quả báo của việc cúng dường Phật.
4601
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away... (and so on) ... the Buddha's Teaching has been done.”
“Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt…v.v… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4602
Chaḷabhiñño pana hutvā attano pubbenivāsaṃ anussaritvā dhammasaṃvegena –
Having become one with the six Abhiññā, he recollected his past lives and, moved by a sense of spiritual urgency, uttered these two verses:
Sau khi thành tựu sáu thắng trí (chaḷabhiñña), vị ấy hồi tưởng lại các đời quá khứ của mình, và với tâm cảm động về Pháp, đã nói hai bài kệ:
4603
215.
215.
215.
4604
‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, gatīsu parivattisaṃ;
"Wandering a long journey, I revolved through the destinies,
“Lang thang trong luân hồi (saṃsāra) một thời gian dài, tôi đã xoay vần trong các cõi;
4605
Apassaṃ ariyasaccāni, andhabhūto puthujjano.
Not seeing the Noble Truths, a common person, blind.
Không thấy các Thánh đế (ariyasacca), một phàm nhân (puthujjana) mù lòa.
4606
216.
216.
216.
4607
‘‘Tassa me appamattassa, saṃsārā vinaḷīkatā;
For me, who was heedful, the cycles of existence are uprooted;
“Đối với tôi, người đã không phóng dật, vòng luân hồi (saṃsāra) đã bị hủy diệt;
4608
Sabbā gatī samucchinnā, natthi dāni punabbhavo’’ti– dve gāthā abhāsi;
All destinies are utterly destroyed; there is no rebirth now."
Tất cả các cõi tái sinh (gati) đã bị cắt đứt, không còn tái sinh nữa.”
4609
Tattha saṃsaranti saṃsaranto, tasmiṃ tasmiṃ bhave ādānanikkhepavasena aparāparaṃ sandhāvanto.
In these verses, saṃsaraṃ means wandering, running repeatedly from one existence to another through the taking up and laying down of aggregates.
Trong đó, saṃsaranti có nghĩa là đang lang thang, liên tục chạy tới lui trong các kiếp sống khác nhau, theo cách chấp thủ và từ bỏ.
Dīghamaddhānanti cirakālaṃ anādimati saṃsāre aparimāṇakālaṃ.
Dīghamaddhānaṃ means for a long time, for an immeasurable period in beginningless saṃsāra.
Dīghamaddhānaṃ có nghĩa là một thời gian dài, vô lượng thời gian trong vòng luân hồi vô thủy.
Gatīsūti sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ vasena sugatiduggatīsu.
Gatīsu means in good and bad destinations, according to the power of wholesome and unwholesome deeds.
Gatīsu có nghĩa là trong các thiện thú và ác thú, tùy theo nghiệp thiện và nghiệp bất thiện.
Parivattisanti ghaṭīyantaṃ viya paribbhamanto cavanupapajjanavasena aparāparaṃ parivattiṃ.
Parivattisaṃ means I revolved again and again, like a waterwheel, by way of passing away and reappearing from one existence to another.
Parivattisaṃ có nghĩa là tôi đã xoay vần liên tục, từ kiếp này sang kiếp khác, theo cách chết và tái sinh, như một cái bánh xe quay tròn.
Tassa pana parivattanassa kāraṇamāha ‘‘apassaṃ ariyasaccāni, andhabhūto puthujjano’’ti.
He stated the cause of that revolving as, "Not seeing the Noble Truths, a common person, blind."
Nguyên nhân của sự xoay vần đó được nói là “apassaṃ ariyasaccāni, andhabhūto puthujjano”.
Dukkhādīni cattāri ariyasaccāni ñāṇacakkhunā apassanto appaṭivijjhanto, tato eva avijjandhatāya andhabhūto puthūnaṃ jananādīhi kāraṇehi puthujjano honto gatīsu parivattisanti yojanā, tenevāha bhagavā –
This means that, not seeing the four Noble Truths such as suffering with the eye of wisdom, not penetrating them, and thus being blind with the blindness of ignorance, and being a common person (puthujjano) due to various reasons such as giving rise to numerous defilements, I revolved through the destinies. It is for this reason that the Blessed One said:
Không thấy, không thấu hiểu Tứ Thánh đế (Dukkha-ādīni cattāri ariyasaccāni) bằng nhãn trí (ñāṇacakkhu), và do đó, vì bị vô minh che lấp, trở thành phàm nhân (puthujjana) do các nguyên nhân như tạo ra nhiều phiền não, nên đã xoay vần trong các cõi tái sinh (gatīsu parivattisaṃ), đó là cách kết nối. Chính vì thế, Đức Thế Tôn đã dạy:
4610
‘‘Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañcā’’ti (mahāva. 287; dī. ni. 2.155; saṃ. ni. 5.1091; netti. 114).
"Monks, due to not comprehending and not penetrating the four Noble Truths, this long journey has been traversed, this cycle of existence has continued for both me and you."
“Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không thể nhập Tứ Thánh đế, nên sự chạy lang thang, luân hồi này đã diễn ra trong một thời gian dài cho cả Ta và các con.”
4611
Tassa mayhaṃ vuttanayena pubbe puthujjanasseva sato idāni satthārā dinnanayena appamattassa appamādapaṭipattiyā samathavipassanābhāvanaṃ matthakaṃ pāpetvā ṭhitassa.
To me who, as stated, was formerly a common person, but now, having brought the cultivation of serenity (samatha) and insight (vipassanā) to its culmination through the practice of heedfulness (appamāda), as taught by the Teacher, is established.
Tassa (của tôi) có nghĩa là của tôi, người trước đây là một phàm nhân theo cách đã nói, nhưng bây giờ đã appamattassa (không phóng dật), đã hoàn thành sự tu tập thiền định (samatha) và thiền quán (vipassanā) bằng sự thực hành không phóng dật (appamādapaṭipatti) theo cách mà Đức Bổn Sư đã dạy.
Saṃsārā vinaḷīkatāti saṃsaranti sattā etehīti ‘‘saṃsārā’’ti laddhanāmā kammakilesā aggamaggena samucchinnattā vigatanaḷā nimmūlā katā.
Saṃsārā vinaḷīkatā means the defilements of kamma that are called "saṃsārā" because beings wander through them, have been made rootless and free from impurities, being utterly destroyed by the Arahant-path.
Saṃsārā vinaḷīkatā có nghĩa là các nghiệp và phiền não (kammakilesā), được gọi là “saṃsārā” (luân hồi) vì chúng khiến chúng sinh luân hồi, đã bị cắt đứt hoàn toàn bằng Thánh đạo tối thượng (aggamagga), trở nên không còn gốc rễ, không còn cặn bã.
Sabbā gatī samucchinnāti evaṃ kammakilesavaṭṭānaṃ vinaḷīkatattā nirayādikā sabbāpi gatiyo sammadeva ucchinnā viddhaṃsitā, tato eva natthi dāni āyatiṃ punabbhavoti idameva ca therassa aññābyākaraṇaṃ ahosīti.
Sabbā gatī samucchinnā means that all destinations, such as the lower realms, have been completely cut off and destroyed, due to the uprooting of the cycles of kamma and defilements. Therefore, there is no rebirth now in the future. And this was the Elder's declaration of his Arahantship.
Sabbā gatī samucchinnā có nghĩa là, do các vòng nghiệp và phiền não đã bị hủy diệt như vậy, tất cả các cõi tái sinh (gati) như địa ngục (niraya) v.v… đều đã bị cắt đứt hoàn toàn, bị tiêu diệt. Chính vì thế, natthi dāni (bây giờ không còn) punabbhavo (tái sinh) trong tương lai nữa. Đây chính là lời tuyên bố thành tựu A-la-hán (aññābyākaraṇa) của vị Trưởng lão.
4612
Vajjitattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Elder Vajjita is concluded.
Chú giải kệ của Trưởng lão Vajjita đã hoàn tất.
4613
9. Sandhitattheragāthāvaṇṇanā
9. Commentary on the Verses of Elder Sandhita
9. Chú giải kệ của Trưởng lão Sandhita
4614
Assatthe haritobhāseti āyasmato sandhitattherassa gāthā.
"At the Bodhi tree, green-hued" and so on are the verses of the Venerable Elder Sandhita.
Kệ của Trưởng lão Sandhita tôn giả là Assatthe haritobhāse v.v…
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto ito ekatiṃse kappe sikhissa bhagavato kāle eko gopālako ahosi.
This Elder also, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was a cowherd in the thirty-first aeon from now, during the time of the Blessed One Sikhī.
Vị này cũng đã tạo các ba-la-mật trong thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức trong các kiếp sống khác nhau. Vào kiếp thứ ba mươi mốt từ kiếp này, trong thời Đức Phật Sikhī, vị ấy là một người chăn bò.
So satthari parinibbute aññataraṃ theraṃ upasaṅkamitvā tassa santike buddhaguṇapaṭisaṃyuttaṃ dhammaṃ sutvā pasannamānaso ‘‘kuhiṃ bhagavā’’ti pucchitvā parinibbutabhāvaṃ sutvā ‘‘evaṃ mahānubhāvā buddhāpi nāma aniccatāvasaṃ gacchanti, aho saṅkhārā addhuvā’’ti aniccasaññaṃ paṭilabhi.
After the Teacher had passed into Nibbāna, he approached a certain Elder and, having heard a Dhamma talk related to the Buddha's qualities, became filled with faith. He asked, "Where does the Blessed One reside?" and upon hearing that the Buddha had attained Parinibbāna, he thought, "Alas, even Buddhas of such great power pass into the state of impermanence! Oh, how impermanent are formations!" and he attained the perception of impermanence.
Sau khi Đức Bổn Sư nhập Niết-bàn, vị ấy đến gặp một Trưởng lão khác, nghe Pháp liên quan đến các phẩm chất của Đức Phật từ vị ấy, tâm hoan hỷ. Vị ấy hỏi: “Đức Thế Tôn ở đâu?”, và khi nghe nói rằng Ngài đã nhập Niết-bàn, vị ấy nghĩ: “Ôi! Ngay cả các Đức Phật với uy lực vĩ đại như vậy cũng phải đi đến vô thường. Thật vậy, các pháp hữu vi (saṅkhāra) thật vô thường!” và đạt được nhận thức về vô thường (aniccasaññā).
Taṃ thero bodhipūjāya ussāhesi.
The Elder then encouraged him to worship the Bodhi tree.
Vị Trưởng lão đó đã khuyến khích người chăn bò cúng dường cây Bồ-đề.
So kālena kālaṃ bodhirukkhasamīpaṃ gantvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā buddhaguṇe anussaranto bodhiṃ vandati.
He would go to the Bodhi tree at times, establish insight, recollect the Buddha's qualities, and venerate the Bodhi tree.
Thế là, vị ấy thường xuyên đến gần cây Bồ-đề, thiết lập thiền quán (vipassanā), hồi tưởng các phẩm chất của Đức Phật và đảnh lễ cây Bồ-đề.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe ibbhakule nibbattitvā sandhitoti laddhanāmo vayappatto aniccatāpaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ sutvā saṃvegajāto pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā ñāṇassa paripākaṃ gatattā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through divine and human realms. In this Buddha-era, he was born into a wealthy family in the Kosala country, named Sandhita. When he reached maturity, he heard a Dhamma talk connected with impermanence, became deeply moved, and, having gone forth and established insight, he quickly attained the six Abhiññā, as his wisdom had matured.
Nhờ công đức đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào một gia đình giàu có ở xứ Kosala, được đặt tên là Sandhita. Khi đến tuổi trưởng thành, sau khi nghe bài pháp thoại liên quan đến vô thường, vị ấy khởi tâm xúc động, xuất gia, thiết lập thiền quán (vipassanā), và do trí tuệ đã chín muồi, chẳng bao lâu sau đã thành tựu sáu thắng trí (chaḷabhiñña).
So attano pubbenivāsaṃ anussaranto sikhissa bhagavato kāle bodhivandanaṃ buddhānussatiṃ aniccasaññāpaṭilābhañca anussaritvā tadupanissayena attano visesādhigamaṃ pakāsento –
Remembering his past existences, and recalling his worship of the Bodhi-tree, mindfulness of the Buddha, and the attainment of the perception of impermanence during the time of the Blessed One Sikhī, and wishing to proclaim his special attainment based on that, he said:
Vị ấy hồi tưởng lại các đời quá khứ của mình, nhớ lại việc đảnh lễ cây Bồ-đề, niệm Phật (buddhānussati) và sự đạt được nhận thức về vô thường (aniccasaññāpaṭilābha) trong thời Đức Phật Sikhī. Do đó, để tuyên bố sự thành tựu đặc biệt của mình, vị ấy đã nói hai bài kệ:
4615
217.
217.
217.
4616
‘‘Assatthe haritobhāse, saṃvirūḷhamhi pādape;
“At the assattha tree, verdant and shining, a well-grown tree;
“Dưới cây Assattha xanh tươi,
4617
Ekaṃ buddhagataṃ saññaṃ, alabhitthaṃ patissato.
Being mindful, I attained a single perception associated with the Buddha.
Tôi đã đạt được một nhận thức về Phật (buddhagata saññā), với tâm niệm.
4618
218.
218.
218.
4619
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
In the thirty-first aeon from now, that perception which I attained then;
“Ba mươi mốt kiếp về trước, nhận thức mà tôi đã đạt được khi đó,
4620
Tassā saññāya vāhasā, patto me āsavakkhayo’’ti–
By the power of that perception, the destruction of defilements has been reached by me.”
Nhờ sức mạnh của nhận thức đó, sự diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhaya) đã được tôi đạt đến.”
4621
Dve gāthā abhāsi.
He spoke these two verses.
Vị ấy đã nói hai bài kệ.
4622
Tattha assattheti assatthaṭṭhānīye, yvāyaṃ etarahi amhākaṃ bhagavato bodhirukkho assattho, etassa ṭhāne tadā sikhissa bhagavato bodhirukkho puṇḍarīko ṭhitoti so assatthaṭṭhānīyatāya ‘‘assatthe’’ti vuttaṃ.
Here, assatthe means “at the place of the assattha tree.” The Bodhi-tree of our Blessed One, which is now an assattha, at that time the Bodhi-tree of the Blessed One Sikhī was a puṇḍarīka. It is called assatthe because it was in the place of an assattha tree.
Trong đó, assatthe có nghĩa là tại nơi cây Assattha. Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn hiện tại của chúng ta là cây Assattha. Tại vị trí đó, cây Bồ-đề của Đức Phật Sikhī khi đó là cây Puṇḍarīka. Vì vậy, nó được gọi là “assatthe” vì nó ở vị trí của cây Assattha.
Sattānaṃ assāsajananato vā.
Or because it brings comfort to beings.
Hoặc vì nó tạo ra sự an ủi (assāsa) cho chúng sinh.
Apare pana ‘‘assattharukkhamūle nisīditvā tadā buddhānussatiyā bhāvitattā thero ‘assatthe’ti avocā’’ti vadanti.
Others, however, say, “Because the elder cultivated mindfulness of the Buddha while sitting at the root of an assattha tree then, he said ‘assatthe’.”
Một số người khác nói rằng: “Vì vị Trưởng lão đã ngồi dưới gốc cây Assattha và tu tập niệm Phật (buddhānussati) vào thời đó, nên vị ấy đã nói ‘assatthe’.”
Haritobhāseti haritehi sāramaṇivaṇṇehi obhāsamāne.
Haritobhāse means shining with green, emerald-like luster.
Haritobhāse có nghĩa là tỏa sáng với màu xanh ngọc quý.
Saṃvirūḷhamhīti suṭṭhu virūḷhe suppatiṭṭhite, sughananicitapattapalāsapallavehi virūḷhasañchanneti ca vadanti.
Saṃvirūḷhamhi means well-grown and firmly established; others also say, "well-grown and completely covered with thick, dense leaves, foliage, and shoots."
Saṃvirūḷhamhi có nghĩa là phát triển tốt, vững chắc. Một số người cũng nói là được che phủ dày đặc bởi lá, cành non và chồi.
Pādapeti rukkhe.
Pādape means at the tree (Bodhi-tree).
Pādape có nghĩa là trên cây.
Ekaṃ buddhagataṃ saññaṃ, alabhitthaṃ patissatoti buddhārammaṇaṃ ārammaṇassa ekajātiyattā ekaṃ ‘‘itipi so bhagavā’’tiādinayappavattaṃ buddhānussatisahagataṃ saññaṃ buddhaguṇānaṃ patipatisaraṇato patissato hutvā alabhiṃ.
Ekaṃ buddhagataṃ saññaṃ, alabhitthaṃ patissato means "I, being mindful, attained a single perception associated with the Buddha, which is of one type due to its object being the Buddha, and which arose in the manner of ‘Such indeed is the Blessed One…’ and so on, accompanied by mindfulness of the Buddha, because it continually recollects the qualities of the Buddha."
Ekaṃ buddhagataṃ saññaṃ, alabhitthaṃ patissato có nghĩa là tôi đã đạt được một nhận thức duy nhất về Đức Phật, một nhận thức đi kèm với niệm Phật (buddhānussati) theo cách “Iti pi so Bhagavā” v.v…, vì nó có một đối tượng duy nhất, tức là Đức Phật, và tôi đã là người có niệm (patissato) vì tôi liên tục hồi tưởng các phẩm chất của Đức Phật.
4623
Kadā pana sā saññā laddhā, kīvatāya siddhāti āha ‘‘ekatiṃse ito kappe’’tiādi.
When was that perception attained, and how complete was it? To answer this, he said “ekatiṃse ito kappe” and so on.
Khi nào thì nhận thức đó được đạt được, và nó đã thành tựu đến mức nào? Để trả lời, vị ấy nói “ekatiṃse ito kappe” v.v…
Ito bhaddakappato uddhaṃ ārohanavasena ekatiṃse kappe.
In the thirty-first aeon, counting upwards from this present auspicious aeon.
Vào kiếp thứ ba mươi mốt, tính từ kiếp hiện tại (Bhaddakappa) trở lên.
Yaṃ saññanti yaṃ buddhānussatisahagataṃ saññaṃ, yaṃ vā buddhānaṃ aniccataṃ disvā tadanusārena sabbāsaṅkhāresu tadā aniccasaññaṃ alabhiṃ.
Yaṃ saññaṃ means that perception associated with mindfulness of the Buddha, or the perception of impermanence in all conditioned phenomena, seeing the impermanence of the Buddhas and following that example.
Yaṃ saññaṃ có nghĩa là nhận thức đi kèm với niệm Phật (buddhānussati), hoặc nhận thức về vô thường (aniccasaññā) mà tôi đã đạt được khi đó trong tất cả các pháp hữu vi (sabbasaṅkhāresu), sau khi thấy sự vô thường của Đức Phật và theo đó.
Tassā saññāya vāhasāti tassā yathāvuttāya saññāya kāraṇabhāvena taṃ upanissayaṃ katvā.
Tassā saññāya vāhasā means by virtue of that aforementioned perception, making it a strong supporting cause.
Tassā saññāya vāhasā có nghĩa là do nhận thức đã nói, xem đó là điều kiện hỗ trợ.
Patto me āsavakkhayoti idāni mayā āsavānaṃ khayo nirodho adhigatoti imāyeva ca imassa therassa apadānagāthāpi.
Patto me āsavakkhayo means, “Now by me, the destruction, the cessation of the defilements, has been attained.” And these are indeed the Apadāna verses of this elder.
Patto me āsavakkhayo có nghĩa là bây giờ tôi đã đạt được sự diệt trừ, sự chấm dứt của các lậu hoặc (āsava). Và đây chính là các kệ Apadāna của vị Trưởng lão này.
Yathāha (apa. thera 1.22.27-30) –
As it is said:
Như đã nói trong Apadāna:
4624
‘‘Assatthe haritobhāse…pe… patto me āsavakkhayo.
“At the assattha tree, verdant and shining…pe… the destruction of defilements has been reached by me.”
“Dưới cây Assattha xanh tươi…v.v… sự diệt trừ các lậu hoặc đã được tôi đạt đến.
4625
‘‘Ito terasakappamhi, dhaniṭṭho nāma khattiyo;
“In the thirteenth aeon from now, there was a khattiya named Dhaniṭṭha;
“Mười ba kiếp về trước từ đây, tôi là một vị vua Sát-đế-lỵ tên là Dhaniṭṭha;
4626
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, a powerful Universal Monarch.
Người sở hữu bảy loại báu, một vị Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
4627
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements have been burnt away…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
“Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt…v.v… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4628
Sandhitattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Sandhita is concluded.
Chú giải kệ của Trưởng lão Sandhita đã hoàn tất.
4629
Pañcamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fifth Chapter is concluded.
Chú giải Phẩm thứ năm đã hoàn tất.
4630
Niṭṭhitā ca dukanipātavaṇṇanā.
The commentary on the Dukanipāta (Book of Twos) is concluded.
Và chú giải tập hai bài kệ (Dukanipāta) đã hoàn tất.
Next Page →