Hitvā satapalaṃ kaṃsanti āyasmato tissattherassa gāthā.
The verse Hitvā satapalaṃ kaṃsaṃ belongs to the Venerable Tissa Thera.
Hitvā satapalaṃ kaṃsaṃ (Từ bỏ chiếc bát trăm pala) là bài kệ của Trưởng lão Tissa đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự kiện phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro vipassissa bhagavato kāle yānakārakule nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso candanakhaṇḍena phalakaṃ katvā bhagavato upanāmesi, tañca bhagavā paribhuñji.
This Elder, having made aspirations under previous Buddhas, was born into a chariot-maker's family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, one day he saw the Bhagavā and, with a purified mind, made a plank from a piece of sandalwood and offered it to the Bhagavā, and the Bhagavā used it.
Ngài cũng đã từng tạo công đức trong các thời Đức Phật quá khứ. Vào thời Đức Phật Vipassī, Ngài sinh ra trong một gia đình thợ làm xe, khi trưởng thành, một ngày nọ, Ngài thấy Đức Phật, tâm hoan hỷ, Ngài làm một tấm ván bằng gỗ đàn hương và dâng lên Đức Phật, và Đức Phật đã thọ dụng nó.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde roruvanagare rājakule nibbatti.
Through that meritorious deed, he was reborn in the deva-realm, accumulated further merits, and, wandering through deva and human existences, in this Buddha-era, he was born into a royal family in the city of Roruva.
Nhờ công đức đó, Ngài tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo nhiều công đức, luân hồi trong cõi trời và cõi người, đến thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong gia đình hoàng tộc ở thành Roruva.
So vayappatto pitari kālaṅkate rajje patiṭṭhito bimbisārarañño adiṭṭhasahāyo hutvā tassa maṇimuttāvatthādīni paṇṇākārāni pesesi.
When he came of age and his father passed away, he became established in the kingship. He became an unseen friend of King Bimbisāra and sent him gifts such as jewels, pearls, and garments.
Khi trưởng thành, sau khi phụ vương băng hà, Ngài lên ngôi vua, trở thành bạn hữu chưa từng gặp mặt của vua Bimbisāra, và đã gửi tặng vua những món quà như ngọc, châu báu, y phục, v.v.
Tassa rājā bimbisāro puññavantataṃ sutvā paṭipābhataṃ pesento cittapaṭe buddhacaritaṃ suvaṇṇapaṭṭe ca paṭiccasamuppādaṃ likhāpetvā pesesi.
King Bimbisāra, hearing of his meritorious nature, sent him a return gift, having the Buddha's life story painted on a pictorial scroll and the Paṭiccasamuppāda written on a golden plate.
Vua Bimbisāra, nghe nói Ngài là người có phước báu, đã gửi lại những món quà đối đáp, bao gồm một bức tranh vẽ cuộc đời Đức Phật và một bản Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) được viết trên một tấm vàng.
So taṃ disvā purimabuddhesu katādhikāratāya pacchimabhavikatāya ca cittapaṭe dassentaṃ buddhacaritaṃ suvaṇṇapaṭṭake likhitaṃ paṭiccasamuppādakkamañca oloketvā pavattinivattiyo sallakkhetvā sāsanakkamaṃ hadaye ṭhapetvā sañjātasaṃvego ‘‘diṭṭho mayā bhagavato veso, sāsanakkamo ca ekapadesena ñāto, bahudukkhā kāmā bahupāyāsā, kiṃ dāni mayhaṃ gharāvāsenā’’ti rajjaṃ pahāya kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādento bhagavantaṃ uddissa pabbajitvā mattikāpattaṃ gahetvā rājā pukkusāti viya mahājanassa paridevantasseva nagarato nikkhamitvā anukkamena rājagahaṃ gantvā tattha sappasoṇḍikapabbhāre viharantaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Having seen that, and being one who had made aspirations in the presence of previous Buddhas and was in his last existence, he observed the Buddha’s conduct, which was displayed on the decorated scroll, and the sequence of Dependent Origination (Paṭiccasamuppāda), which was written on the gold plate. Having discerned the processes of arising (in saṃsāra) and cessation (from saṃsāra), and having placed the way of the Teaching in his heart, he became profoundly moved, thinking: “I have seen the appearance of the Blessed One, and the way of the Teaching has been known in part. Sense pleasures are fraught with much suffering and much distress. Of what benefit is household life to me now?” Thus, abandoning his kingdom, shaving off his hair and beard, and donning ochre robes, he went forth, dedicating himself to the Blessed One. Taking a clay alms bowl, like King Pukkusāti, he left the city amidst the lamentations of the populace. In due course, he arrived at Rājagaha, approached the Blessed One who was residing in the Sappasoṇḍika Cave, paid homage, and sat down to one side.
Khi thấy những thứ đó, do đã tạo công đức từ các Đức Phật quá khứ và do là kiếp cuối cùng, Ngài đã chiêm ngưỡng cuộc đời Đức Phật được vẽ trên bức tranh và trình tự Duyên khởi được viết trên tấm vàng, suy xét về sự phát sinh và chấm dứt của luân hồi, ghi nhớ giáo pháp vào lòng, tâm sinh khởi sự xúc động, nghĩ rằng: “Ta đã thấy hình tướng của Đức Thế Tôn, và giáo pháp cũng đã được hiểu một phần. Các dục là nhiều khổ đau, nhiều phiền não. Giờ đây, đời sống gia đình còn ý nghĩa gì đối với ta nữa?”, rồi từ bỏ vương quốc, cạo bỏ râu tóc, khoác y cà-sa, Ngài xuất gia theo Đức Phật, cầm bát đất, rời thành phố trong khi mọi người than khóc như vua Pukkusāti, rồi tuần tự đến Rājagaha (Vương Xá), đến nơi Đức Phật đang trú ngụ tại hang Sappasoṇḍika, Ngài đảnh lễ và ngồi sang một bên.
Satthā dhammaṃ desesi.
The Teacher expounded the Dhamma.
Đức Đạo Sư đã thuyết pháp.
So dhammadesanaṃ sutvā vipassanāya kammaṭṭhānaṃ gahetvā yuttappayutto viharanto vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having heard the Dhamma discourse, he took up a meditation subject for vipassanā, and diligently abiding, he developed vipassanā and attained Arahantship.
Ngài nghe pháp, nhận đề mục thiền quán (vipassanā kammaṭṭhāna), nỗ lực tu tập, phát triển thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.15.37-42) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
Tattha hitvāti pariccajitvā.
Therein, hitvā means ‘having abandoned’.
Trong đó, hitvā (từ bỏ) có nghĩa là từ bỏ.
Satapalanti sataṃ palāni yassa, taṃ satapalaparimāṇaṃ.
Satapalaṃ means ‘having a hundred palas’, indicating a measure of one hundred palas.
Satapalaṃ (trăm pala) là có trọng lượng một trăm pala.
Kaṃsanti thālaṃ.
Kaṃsaṃ means ‘a bowl’.
Kaṃsaṃ (bát) là một cái đĩa.
Sovaṇṇanti suvaṇṇamayaṃ.
Sovaṇṇaṃ means ‘made of gold’.
Sovaṇṇaṃ (vàng) là làm bằng vàng.
Satarājikanti bhittivicittatāya ca anekarūparājicittatāya ca anekalekhāyuttaṃ.
Satarājikaṃ means ‘adorned with many lines’ due to its varied ornamentation and many-colored streaks.
Satarājikaṃ (có trăm vệt hoa văn) là được trang trí bằng nhiều hình vẽ và nhiều đường nét do sự đa dạng của các bức tường.
Aggahiṃ mattikāpattanti evarūpe mahārahe bhājane pubbe bhuñjitvā buddhānaṃ ovādaṃ karonto ‘‘idānāhaṃ taṃ chaḍḍetvā mattikāmayapattaṃ aggahesiṃ, aho, sādhu, mayā kataṃ ariyavataṃ anuṭhita’’nti bhājanakittanāpadesena rajjapariccāgaṃ pabbajjūpagamanañca anumodanto vadati.
Aggahiṃ mattikāpattaṃ means that by referring to the bowl, he expresses his joy over the abandonment of his kingdom and his ordination, saying: “Having formerly eaten from such a precious vessel, and having followed the Buddhas’ admonition, I have now discarded that and taken a clay bowl. Oh, how good is this noble practice I have undertaken repeatedly!”
Aggahiṃ mattikāpattaṃ (Ta đã nhận lấy bát đất) có nghĩa là Ngài đã nói để tán thán sự từ bỏ vương quốc và sự xuất gia của mình, bằng cách đề cập đến chiếc bát, rằng: “Trước đây ta đã thọ dụng trong những chiếc bát quý giá như vậy, và giờ đây, theo lời khuyên của Đức Phật, ta đã từ bỏ chúng và nhận lấy chiếc bát đất. Ôi, ta đã làm điều tốt lành, ta đã thực hành giới hạnh cao quý!”
Tenāha ‘‘idaṃ dutiyābhisecana’’nti.
Therefore, he said “idaṃ dutiyābhisecanaṃ”.
Vì thế, Ngài nói: “idaṃ dutiyābhisecanaṃ” (đây là lễ quán đảnh thứ hai).
Paṭhamaṃ rajjābhisecanaṃ upādāya idaṃ pabbajjūpagamanaṃ mama dutiyaṃ abhisecanaṃ.
This going forth into homelessness is my second anointing, following the first anointing to kingship.
So với lễ quán đảnh vương quyền đầu tiên, sự xuất gia này là lễ quán đảnh thứ hai của ta.
Tañhi rāgādīhi saṃkiliṭṭhaṃ sāsaṅkaṃ saparisaṅkaṃ kammaṃ anatthasañhitaṃ dukkhapaṭibaddhaṃ nihīnaṃ, idaṃ pana taṃvipariyāyato uttamaṃ paṇītanti adhippāyo.
The intention is that the former (anointing to kingship) was defiled by passions and the like, full of fear and apprehension, connected with harm and suffering, and inferior; while this (ordination) is, on the contrary, supreme and excellent.
Ý nghĩa là: lễ quán đảnh vương quyền đó bị ô nhiễm bởi tham ái, v.v., đầy rẫy nguy hiểm và lo sợ, là nghiệp không mang lại lợi ích, gắn liền với khổ đau, và thấp kém; còn lễ quán đảnh này thì ngược lại, là tối thượng và cao quý.
Rūpaṃ disvā sati muṭṭhāti āyasmato abhayattherassa gāthā.
Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā is a verse of the Venerable Abhaya Thera.
Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā (Thấy sắc, chánh niệm bị mất) là bài kệ của Trưởng lão Abhaya đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện phát sinh như thế nào?
Sopi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto sumedhassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ sumedhaṃ bhagavantaṃ disvā pasannacitto saḷalapupphehi pūjamakāsi.
He, too, having made aspirations in the presence of previous Buddhas and accumulating wholesome deeds as a strong support for Nibbāna in various existences, was reborn in a noble family during the time of Sumedha Bhagavā. Having reached maturity, one day he saw Sumedha Bhagavā and, with a gladdened mind, made an offering of salala flowers.
Ngài cũng đã từng tạo công đức trong các thời Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức là nhân duyên cho sự giải thoát khỏi luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Sumedha, Ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, Ngài thấy Đức Phật Sumedha, tâm hoan hỷ, Ngài đã cúng dường hoa Saḷala.
So tena puññakammena devesu nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā abhayoti laddhanāmo viññutaṃ patto hetusampattiyā codiyamāno ekadivasaṃ vihāraṃ gato satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā katapubbakicco vipassanāya kammaṃ karonto viharati.
Through that meritorious deed, he was reborn among the devas, and having performed further good deeds again and again, he wandered only in good destinations. In this Buddha-era, he was reborn in a Brahmin family in Sāvatthī and became known as Abhaya. Having attained maturity, and being prompted by the fulfillment of causes, he went to the monastery one day, heard the Teacher's Dhamma discourse, gained faith, and, having completed his preliminary duties, went forth and lived, practicing Vipassanā meditation.
Nhờ công đức đó, Ngài tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo nhiều công đức, luân hồi chỉ trong các cõi thiện thú. Đến thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī (Xá-vệ), được đặt tên là Abhaya. Khi trưởng thành, được thúc đẩy bởi sự đầy đủ nhân duyên, một ngày nọ, Ngài đến tinh xá, nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, tâm sinh khởi niềm tin, Ngài xuất gia, hoàn thành các việc cần làm, rồi tu tập thiền quán (vipassanā kammaṃ).
Athassa ekadivasaṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa alaṅkatapaṭiyattaṃ mātugāmaṃ disvā ayonisomanasikāravasena tassa rūpaṃ ārabbha chandarāgo uppajji, so vihāraṃ pavisitvā ‘‘satiṃ vissajjitvā olokentassa rūpārammaṇe mayhaṃ kileso uppanno, ayuttaṃ mayā kata’’nti attano cittaṃ niggaṇhanto tāvadeva vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Then, one day, as he entered a village for alms, he saw an adorned and well-groomed woman, and due to improper attention, lust arose in him concerning her form. He entered the monastery and, reproaching his mind, thought: "When I looked at the visual object, my mindfulness slipped, and defilements arose in me. What I have done is improper." At that very moment, he developed vipassanā and attained Arahantship.
Sau đó, một ngày nọ, khi Ngài vào làng khất thực, thấy một người phụ nữ trang điểm lộng lẫy, do sự tác ý bất thiện (ayoniso manasikāra), tham ái đã khởi lên đối với sắc tướng của cô ấy. Ngài trở về tinh xá, tự trách mình rằng: “Khi ta buông thả chánh niệm và nhìn vào đối tượng sắc tướng, phiền não đã khởi lên trong ta. Ta đã làm điều không đúng.” Ngay lúc đó, Ngài chế ngự tâm mình, phát triển thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.15.43-47) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
Tattha rūpanti rajjanīyaṃ rūpāyatanaṃ, taṃ panettha itthirūpaṃ adhippetaṃ.
Therein, rūpaṃ refers to a delightful visual object (rūpāyatana); here, the form of a woman is intended.
Trong đó, sắc (rūpaṃ) là sắc xứ khả ái, ở đây ý nói sắc thân phụ nữ. Thấy (disvā) nghĩa là thấy bằng mắt, tức là do sự nhận biết tướng và tùy tướng theo cửa mắt, nắm giữ chúng, nghĩa là do nguyên nhân của việc nắm giữ như vậy. Chánh niệm bị mất (sati muṭṭhā) nghĩa là chánh niệm về bản chất bất tịnh của thân, tức là chánh niệm về “bất tịnh” đã bị mất. Để chỉ ra rằng chánh niệm bị mất khi thấy sắc, Ngài nói “khi tác ý đến tướng khả ái (piyaṃ nimittaṃ manasikaroto)”. Ý nghĩa là khi tác ý đến đối tượng hiện hữu bằng sự tác ý không như lý (ayoniso manasikāra), coi đó là “tịnh, lạc” v.v., tạo thành tướng khả ái, thì chánh niệm bị mất. Khi ở trong trạng thái như vậy, tâm tham đắm cảm thọ (sārattacitto vedeti) nghĩa là với tâm rất tham đắm, người ấy trải nghiệm và hoan hỷ với sắc đối tượng đó. Và khi hoan hỷ, người ấy bám víu vào đó (tañca ajjhosa tiṭṭhati), tức là người ấy nuốt chửng và hoàn toàn chấp thủ đối tượng đó. Và đối với người ở trong trạng thái như vậy, các lậu hoặc của người ấy tăng trưởng, đưa đến cội rễ của hữu (tassa vaḍḍhanti āsavā bhavamūlopagāmino), nghĩa là bốn loại lậu hoặc như dục lậu (kāmāsava) v.v., có bản chất đưa đến cội rễ, nguyên nhân của hữu (saṃsāra), chúng chỉ tăng trưởng thêm mà không suy giảm. Ý nghĩa là đối với tôi, người đã an trú trong sự quán sát (paṭisaṅkhāna), phát triển thiền quán (vipassanā) và thấu hiểu các sự thật (saccāni) theo trình tự của đạo lộ, bốn loại lậu hoặc đó đã được đoạn trừ và tiêu diệt hoàn toàn không còn sót lại.
Disvāti cakkhunā disvā, cakkhudvārānusārena nimittānubyañjanasallakkhaṇavasena taṃ gahetvā, tassa tathāgahaṇahetūti attho.
Disvā means ‘having seen with the eye’, implying that he apprehended it by noting its distinguishing features and secondary characteristics through the eye-door; this is the reason for such apprehension.
Thấy (disvā) nghĩa là thấy bằng mắt, tức là do sự nhận biết tướng và tùy tướng theo cửa mắt, nắm giữ chúng, nghĩa là do nguyên nhân của việc nắm giữ như vậy.
Sati muṭṭhāti asubhasabhāve kāye ‘‘asubha’’ntveva pavattanasati naṭṭhā.
Sati muṭṭhā means that the mindfulness, which ought to have been present as “unbeautiful” concerning the body, which is by nature unbeautiful, was lost.
Chánh niệm bị mất (sati muṭṭhā) nghĩa là chánh niệm về bản chất bất tịnh của thân, tức là chánh niệm về “bất tịnh” đã bị mất.
Yathā pana rūpaṃ disvā sati naṭṭhā, taṃ dassento āha ‘‘piyaṃ nimittaṃ manasikaroto’’ti.
And to show how mindfulness was lost upon seeing the form, he said “piyaṃ nimittaṃ manasikaroto”.
Để chỉ ra rằng chánh niệm bị mất khi thấy sắc, Ngài nói “khi tác ý đến tướng khả ái (piyaṃ nimittaṃ manasikaroto)”.
Yathāupaṭṭhitaṃ ārammaṇaṃ ‘‘subhaṃ sukha’’ntiādinā piyanimittaṃ katvā ayonisomanasikārena manasikaroto sati muṭṭhāti yojanā.
The construction is: “For one who pays attention with improper attention, making the present object a pleasant sign as ‘beautiful, pleasant,’ etc., mindfulness is lost.”
Ý nghĩa là khi tác ý đến đối tượng hiện hữu bằng sự tác ý không như lý (ayoniso manasikāra), coi đó là “tịnh, lạc” v.v., tạo thành tướng khả ái, thì chánh niệm bị mất.
Tathā bhūtova sārattacitto vedetīti suṭṭhu rattacitto hutvā taṃ rūpārammaṇaṃ anubhavati abhinandati, abhinandanto pana tañca ajjhosa tiṭṭhati ajjhosāya taṃ ārammaṇaṃ gilitvā pariniṭṭhapetvā vattati ceva, evaṃbhūtassa ca tassa vaḍḍhanti āsavā bhavamūlopagāminoti bhavassa saṃsārassa mūlabhāvaṃ kāraṇabhāvaṃ upagamanasabhāvā kāmāsavādayo cattāropi āsavā tassa puggalassa uparūpari vaḍḍhantiyeva, na hāyanti.
Being so, with a mind strongly attached, he experiences; that is, being exceedingly attached in mind, he experiences and delights in that visual object. And having delighted, he dwells having swallowed it; that is, having reflected upon that object, having swallowed it, and having fully established it, he exists. And for such a person, his āsavas, which lead to the root of existence, increase; that is, the four āsavas, such as the kāmāsava, which are of the nature to approach the root cause of existence, of saṃsāra, continually increase for that individual and do not diminish.
Khi ở trong trạng thái như vậy, tâm tham đắm cảm thọ (sārattacitto vedeti) nghĩa là với tâm rất tham đắm, người ấy trải nghiệm và hoan hỷ với sắc đối tượng đó. Và khi hoan hỷ, người ấy bám víu vào đó (tañca ajjhosa tiṭṭhati), tức là người ấy nuốt chửng và hoàn toàn chấp thủ đối tượng đó. Và đối với người ở trong trạng thái như vậy, các lậu hoặc của người ấy tăng trưởng, đưa đến cội rễ của hữu (tassa vaḍḍhanti āsavā bhavamūlopagāmino), nghĩa là bốn loại lậu hoặc như dục lậu (kāmāsava) v.v., có bản chất đưa đến cội rễ, nguyên nhân của hữu (saṃsāra), chúng chỉ tăng trưởng thêm mà không suy giảm.
Mayhaṃ pana paṭisaṅkhāne ṭhatvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saccāni paṭivijjhantassa maggapaṭipāṭiyā te cattāropi āsavā anavasesato pahīnā parikkhīṇāti adhippāyo.
But for me, who, standing in wisdom, developed insight and penetrated the truths, those four āsavas have been completely abandoned and exhausted through the progressive path. This is the intention.
Ý nghĩa là đối với tôi, người đã an trú trong sự quán sát (paṭisaṅkhāna), phát triển thiền quán (vipassanā) và thấu hiểu các sự thật (saccāni) theo trình tự của đạo lộ, bốn loại lậu hoặc đó đã được đoạn trừ và tiêu diệt hoàn toàn không còn sót lại.
Saddaṃ sutvā sati muṭṭhāti āyasmato uttiyattherassa gāthā.
Having heard a sound, mindfulness was lost is the verse of the Venerable Uttiyatthera.
Nghe tiếng, chánh niệm bị mất (Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā) là bài kệ của Trưởng Lão Uttiya đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto sumedhassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannacitto gonakādiatthataṃ sauttaracchadaṃ buddhārahaṃ pallaṅkaṃ gandhakuṭiyaṃ paññāpetvā adāsi.
This Elder, too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated merit conducive to Nibbāna in various existences, was reborn in a noble family during the time of Sumedha Bhagavā. Having attained understanding, one day he saw the Teacher, and with a gladdened mind, he prepared and offered a Buddha-worthy couch, spread with a gonaka rug and covered with an upper cloth, in the Perfumed Chamber.
Vị này cũng đã tích lũy công đức tạo duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống trước dưới thời Đức Phật Sumedha. Sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Bổn Sư, Ngài với tâm hoan hỷ đã sắp đặt một chiếc ghế bành xứng đáng cho Đức Phật với tấm trải bằng da nai và tấm phủ trên, rồi dâng cúng trong hương thất (gandhakuṭi).
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ sakyarājakule nibbatti, tassa uttiyoti nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through deva and human realms, and in this Buddha-era, he was reborn in the Sakya royal family in Kapilavatthu. His name was Uttiya.
Do nghiệp thiện ấy, Ngài luân hồi trong cõi trời và loài người, và trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong dòng tộc Sakya tại Kapilavatthu, tên Ngài là Uttiya.
So vayappatto satthu ñātisamāgame buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā samaṇadhammaṃ karonto ekadivasaṃ nāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho antarāmagge mātugāmassa gītasaddaṃ sutvā ayonisomanasikāravasena tattha chandarāge uppanne paṭisaṅkhānabalena taṃ vikkhambhetvā vihāraṃ pavisitvā sañjātasaṃvego divāṭṭhāne nisīditvā tāvadeva vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having come of age, at the Teacher's family gathering, he saw the Buddha's power, gained faith, and went forth into homelessness. While practicing the ascetic's duties, one day, as he entered a village for alms, he heard the singing voice of a woman on the way. Due to improper attention, lust arose in him. By the power of reflection, he suppressed it, entered the monastery, and, filled with a sense of urgency, sat in his day-abode. Right then, he developed insight and attained Arahantship.
Khi trưởng thành, trong buổi họp mặt thân quyến của Đức Bổn Sư, Ngài thấy oai lực của Đức Phật, khởi sanh lòng tin, quy y Tam Bảo. Một lần, khi Đức Bổn Sư đang trú tại Nigrodhārāma, Ngài đến gần Đức Bổn Sư, với lòng tin đã được thiết lập, Ngài xuất gia, thực hành các bổn phận ban đầu, và trong khi thực hành thiền quán (vipassanā), không lâu sau Ngài đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.15.48-52) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
Sammappadhānasampannoti āyasmato devasabhattherassa gāthā.
Endowed with right endeavors is the verse of the Venerable Devasabhatthera.
Đầy đủ chánh tinh tấn (Sammappadhānasampanno) là bài kệ của Trưởng Lão Devasabha đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ sikhiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso bandhujīvakapupphehi pūjaṃ akāsi.
This Elder Devasabha, having made aspirations under previous Buddhas, and having accumulated wholesome kamma, which was a strong support for Nibbāna, in various existences, was reborn in a noble family during the time of Sikhi Bhagavā. Having attained discernment, one day he saw Bhagavā Sikhi, and with a gladdened mind, he made an offering of bandhujīvaka flowers.
Vị này cũng đã tích lũy công đức tạo duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống trước. Dưới thời Đức Phật Sikhi, Ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Phật Sikhi, Ngài với tâm hoan hỷ đã cúng dường hoa bandhujīvaka.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ sakyarājakule nibbatti, tassa devasabhoti nāmaṃ ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in the royal Sakya family in Kapilavatthu. His name was Devasabha.
Do nghiệp thiện ấy, Ngài luân hồi trong cõi trời và loài người, và trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong dòng tộc Sakya tại Kapilavatthu, tên Ngài là Devasabha.
So vayappatto cumbaṭakalahavūpasamanatthaṃ satthari āgate buddhānubhāvaṃ disvā pasannamānaso saraṇesu patiṭṭhito puna nigrodhārāme satthari viharante satthāraṃ upasaṅkamitvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā katapubbakicco vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
When he came of age, and the Teacher came to quell the dispute over the head-ornament, he saw the Buddha's power, and with a gladdened mind, he took refuge. Later, when the Teacher was dwelling in the Nigrodhārāma, he approached the Teacher, and having gained faith, he went forth, performed the preliminary duties, and practicing vipassanā, he attained arahantship not long after.
Khi trưởng thành, Đức Bổn Sư đến để dẹp yên cuộc tranh cãi về chiếc khăn đội đầu (cumbaṭaka). Thấy oai lực của Đức Phật, Ngài với tâm hoan hỷ đã quy y Tam Bảo. Sau đó, khi Đức Bổn Sư đang trú tại Nigrodhārāma, Ngài đến gần Đức Bổn Sư, với lòng tin đã được thiết lập, Ngài xuất gia, thực hành các bổn phận ban đầu, và trong khi thực hành thiền quán (vipassanā), không lâu sau Ngài đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.16.1-6) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
Tattha sammappadhānasampannoti sampannacatubbidhasammappadhāno, tehi kattabbakiccaṃ sampādetvā ṭhitoti attho.
In this, sammappadhānasampanno means endowed with the four kinds of right endeavors, having accomplished the duties to be done by them. This is the meaning.
Trong đó, đầy đủ chánh tinh tấn (sammappadhānasampanno) nghĩa là đầy đủ bốn loại chánh tinh tấn (sammappadhāna), tức là đã hoàn thành các nhiệm vụ cần làm bằng chúng. Với cảnh giới là các niệm xứ (satipaṭṭhānagocaro) nghĩa là các niệm xứ (satipaṭṭhāna) như quán thân (kāyānupassanā) v.v., là cảnh giới, là nơi hoạt động của vị ấy. Tức là tâm đã an trú vững chắc trong bốn niệm xứ.
Satipaṭṭhānagocaroti kāyānupassanādayo satipaṭṭhānā gocaro pavattiṭṭhānaṃ etassāti satipaṭṭhānagocaro, catūsu satipaṭṭhānesu patiṭṭhitacittoti attho.
Satipaṭṭhānagocaro means one whose range of activity is the foundations of mindfulness such as contemplation of the body; it means one whose mind is well-established in the four foundations of mindfulness. This is the meaning.
Với cảnh giới là các niệm xứ (satipaṭṭhānagocaro) nghĩa là các niệm xứ (satipaṭṭhāna) như quán thân (kāyānupassanā) v.v., là cảnh giới, là nơi hoạt động của vị ấy. Tức là tâm đã an trú vững chắc trong bốn niệm xứ.
Guṇasobhena paramasugandhā vimuttiyeva kusumāni, tehi sabbaso sammadeva sañchanno vibhūsito alaṅkatoti vimuttikusumasañchanno.
Vimuttikusumasañchanno means completely covered, adorned, and decorated with the flowers that are liberation itself, which are supremely fragrant due to the splendor of the supramundane qualities.
Vimuttikusumasañchanno có nghĩa là được trang hoàng lộng lẫy bằng những bông hoa giải thoát, tức là các phẩm chất siêu thế, có hương thơm tuyệt diệu.
Parinibbissatyanāsavoti evaṃ sammā paṭipajjanto bhikkhu nacirasseva anāsavo hutvā parinibbissati saupādisesāya anupādisesāya ca nibbānadhātuyāti attho.
Parinibbissatyanāsavo means that a bhikkhu practicing rightly in this way will not long after become taintless and attain final Nibbāna, both with and without remainder of clinging. This is the meaning.
Parinibbissatyanāsavo có nghĩa là: Vị Tỳ-khưu thực hành đúng đắn như vậy sẽ không lâu sau trở thành bậc vô lậu (anāsava) và sẽ nhập Niết-bàn (parinibbāyati) với hai loại Niết-bàn giới là hữu dư y (saupādisesa) và vô dư y (anupādisesa).
Idameva ca therassa aññābyākaraṇaṃ ahosi.
And this was the Elder’s declaration of his attainment of arahantship.
Đây chính là lời tuyên bố chứng đắc A-la-hán quả của Trưởng lão.
Hitvā gihittaṃ anavositattotiādikā āyasmato belaṭṭhānikattherassa gāthā.
The verse beginning with Hitvā gihittaṃ anavositatto belongs to the Venerable Elder Belaṭṭhānika.
Kệ ngôn của Trưởng lão Belaṭṭhānika đáng kính bắt đầu bằng câu: "Bỏ đời sống gia chủ, tâm chưa được an định..."
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro ito ekatiṃse kappe vessabhussa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto brāhmaṇasippesu nipphattiṃ gantvā gharāvāsaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā isīhi parivuto vicaranto ekadivasaṃ vessabhuṃ bhagavantaṃ disvā pītisomanassajāto satthu ñāṇasampattiṃ nissāya pasannamānaso ñāṇaṃ uddissa pupphehi pūjaṃ akāsi.
This Elder, too, having made aspirations under previous Buddhas, was reborn in a brahmin family thirty-one aeons ago, during the time of Bhagavā Vessabhū. Having come of age, he mastered the brahminical arts, renounced the household life, and took up the ascetic's going forth. While wandering surrounded by ascetics, one day he saw Bhagavā Vessabhū, and filled with joy and delight, with a gladdened mind due to the Teacher's perfect knowledge, he made an offering of flowers, dedicating it to the Buddha's knowledge.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, vào ba mươi mốt kiếp trước từ kiếp này, vào thời Đức Thế Tôn Vessabhū, đã tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã thành thạo các nghề nghiệp của Bà-la-môn, rồi từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm ẩn sĩ. Khi đang du hành cùng các ẩn sĩ, một ngày nọ, vị ấy nhìn thấy Đức Thế Tôn Vessabhū, tràn đầy niềm hoan hỷ và an lạc. Với tâm thanh tịnh nhờ trí tuệ viên mãn của Đức Đạo Sư, vị ấy đã dâng hoa cúng dường để tưởng nhớ trí tuệ ấy.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā belaṭṭhānikoti laddhanāmo viññutaṃ patto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā kosalaraṭṭhe araññe viharanto alaso kāyadaḷhibahulo pharusavāco ahosi, samaṇadhamme cittaṃ na uppādesi.
Through that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī, and was known by the name Belaṭṭhānika. Having attained discernment, he heard the Teacher's discourse, gained faith, went forth, took a meditation subject, and while dwelling in a forest in the Kosala country, he was lazy, much concerned with physical adornment, and harsh in speech. He did not arouse his mind to the ascetic's practice.
Nhờ thiện nghiệp ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và người, và vào thời Đức Phật xuất hiện này, đã tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn tại Sāvatthī, được đặt tên là Belaṭṭhānika. Khi đến tuổi hiểu biết, vị ấy nghe pháp của Đức Đạo Sư, phát khởi niềm tin và xuất gia. Sau khi nhận lấy pháp hành (kammaṭṭhāna), vị ấy sống trong rừng ở xứ Kosala, nhưng lại lười biếng, quá chú trọng đến việc chăm sóc thân thể, và lời nói thô tục, không phát tâm tu tập pháp Sa-môn.
Atha naṃ bhagavā ñāṇaparipākaṃ oloketvā –
Then Bhagavā, observing the ripening of his knowledge—
Sau đó, Đức Thế Tôn, quán sát sự chín muồi của trí tuệ vị ấy –
Imāya obhāsagāthāya saṃvejesi.
With this illuminating verse, he aroused a sense of urgency.
Với bài kệ khai thị này, Ngài đã làm cho vị ấy khởi tâm xúc động.
So satthāraṃ purato nisinnaṃ viya disvā tañca gāthaṃ sutvā saṃvegajāto ñāṇassa paripākaṃ gatattā vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Seeing the Master as if seated before him, and hearing that verse, he became filled with a sense of urgency, and due to the ripening of his knowledge, he established insight (vipassanā) and soon attained Arahantship.
Vị ấy, như thấy Đức Bổn Sư đang ngự trước mặt, nghe bài kệ ấy, khởi tâm xúc động, do trí tuệ đã chín muồi nên đã khởi lên thiền quán (vipassanā), và chẳng bao lâu đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.14.41-46) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều này được nói trong Apadāna:
Tattha hitvā gihittanti gahaṭṭhabhāvaṃ pariccajitvā pabbajitvāti attho.
There, hitvā gihittaṃ means having abandoned the state of a householder, having gone forth into homelessness.
Trong đó, hitvā gihittaṃ có nghĩa là từ bỏ đời sống gia chủ, xuất gia.
Anavositattoti anurūpaṃ avositatto, yadatthaṃ sāsane pabbajantassa anurūpapariññādīnaṃ atīritattā apariyositabhāvo akatakaraṇīyoti attho.
Anavositatto means one whose task (of the path and fruit) is not yet completed, that is, for one who has gone forth into the Dispensation, the appropriate full understanding and so on have not been accomplished; the task is not finished, not done.
Anavositatto có nghĩa là người có tâm chưa hoàn tất (anavosita), tức là chưa hoàn thành các việc cần làm như tuệ tri phù hợp, v.v., mà một người xuất gia trong Giáo pháp cần phải làm, nghĩa là chưa hoàn tất phận sự.
Atha vā anavositattoti anuavositasabhāvo, visuddhīnaṃ maggānañca anupaṭipāṭiyā vasitabbavāsassa akatāvī, dasasu ariyavāsesu avusitavāti attho.
Alternatively, anavositatto means one whose practice is not yet settled, one who has not yet accomplished the practice that should be accomplished in due course for the purifications and paths, one who has not dwelt in the ten Noble Dwellings (ariyavāsa).
Hoặc anavositatto có nghĩa là người có bản chất chưa hoàn tất, chưa thực hành đời sống cần phải thực hành theo tuần tự của các sự thanh tịnh và các đạo lộ, chưa thực hành mười Thánh trú (ariyavāsesu).
Mukhasaṅkhātaṃ naṅgalaṃ imassa atthīti mukhanaṅgalī.
One who has a plough-like mouth is mukhanaṅgalī.
Người này có cái miệng như lưỡi cày nên được gọi là mukhanaṅgalī.
Naṅgalena viya pathaviṃ paresu pharusavācappayogena attānaṃ khanantoti attho.
It means one who, like a plough digging the earth, digs into himself by using harsh speech towards others.
Có nghĩa là người tự đào bới mình bằng cách dùng lời nói thô tục với người khác, như dùng lưỡi cày đào đất.
Odarikoti udare pasuto udaraposanatapparo.
Odariko means one who is devoted to nourishing his belly, solely concerned with his stomach.
Odariko có nghĩa là người chuyên chú vào việc nuôi dưỡng bụng, ham ăn.
Kusītoti alaso, bhāvanaṃ ananuyuñjanto.
Kusīto means lazy, one who does not engage in meditation.
Kusīto có nghĩa là người lười biếng, không chuyên tâm tu tập.
Evaṃbhūtassa nipphattiṃ dassento āha ‘‘mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando’’ti.
Showing the outcome for such a person, he said: “mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando”.
Để chỉ ra kết quả của một người như vậy, Ngài đã nói: “Kẻ ngu si như heo nhà được nuôi bằng cám, cứ mãi tái sinh vào bào thai”.
Tassattho heṭṭhā vuttoyeva.
Its meaning has already been stated below.
Ý nghĩa của câu đó đã được giải thích ở trên.
Ettha ca yathā pabbajitvā anavositādisabhāvatāya punappunaṃ gabbhamupeti mando, na evaṃ mādiso paṇḍito.
And here, it should be understood that just as a dull-witted person, having gone forth, repeatedly enters the womb due to being of such a nature as one whose task is not yet completed, so is not a wise person like me.
Và ở đây, cần phải hiểu rằng: “Như kẻ ngu si sau khi xuất gia, do bản chất chưa hoàn tất, v.v., cứ mãi tái sinh vào bào thai, thì người trí như tôi không phải như vậy.
Tabbiparītasabhāvatāya pana sammāpaṭipattiyā matthakaṃ pāpitattā parinibbāyatīti byatirekamukhena aññaṃ byākāsīti daṭṭhabbanti.
Rather, because of being of the opposite nature and having brought right practice to its culmination, he attains final Nibbāna; thus, he explained another meaning by way of contrast.
Ngược lại, do bản chất đối lập với điều đó, và do đã đạt đến đỉnh cao của sự thực hành đúng đắn, nên tôi sẽ nhập Niết-bàn.” Ngài đã tuyên bố A-la-hán quả bằng cách đối lập như vậy.