Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-1

Edit
1560

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Section

7. Chương thứ bảy

1561
1. Vappattheragāthāvaṇṇanā
1. Commentary on the Verses of Vappa Thera
1. Chú giải về kệ của Trưởng lão Vappa
1562
Passati passoti āyasmato vappattherassa gāthā.
Passati passo is the verse of the Venerable Vappa Thera.
Bài kệ “Passati passo” là của Trưởng lão Vappa khả kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên là gì?
So kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ‘‘asuko ca asuko ca thero satthu paṭhamaṃ dhammapaṭiggāhakā ahesu’’nti thomanaṃ sutvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā patthanaṃ paṭṭhapesi – ‘‘ahampi bhagavā anāgate tādisassa sammāsambuddhassa paṭhamaṃ dhammapaṭiggāhakānaṃ aññataro bhaveyya’’nti, satthu santike saraṇagamanañca pavedesi.
It is said that in the time of the Blessed One Padumuttara, he was born in a family home in the city of Haṃsāvatī, and having attained maturity, he heard the praise, "This thera and that thera were the first recipients of the Dhamma from the Teacher." Having heard this, he approached the Blessed One and made an aspiration: "May I, O Blessed One, in the future, be one of the first recipients of the Dhamma from such a Sammāsambuddha." He also declared his taking refuge in the Teacher's presence.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy đã tái sinh trong một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī, khi đã trưởng thành và hiểu biết, nghe lời tán thán rằng “vị Trưởng lão này và vị Trưởng lão kia là những người đầu tiên tiếp nhận Pháp từ Đức Đạo Sư”, vị ấy đã đến yết kiến Đức Phật và lập lời nguyện: “Bạch Thế Tôn, mong rằng trong tương lai, con cũng sẽ là một trong những người đầu tiên tiếp nhận Pháp từ một Đức Chánh Đẳng Giác như vậy.” Vị ấy cũng đã tuyên bố quy y Tam Bảo trước Đức Đạo Sư.
So yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cuto devamanussesuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ vāseṭṭhassa nāma brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti, vappotissa nāmaṃ ahosi.
Having performed merits throughout his life, he passed away from that existence and wandered only among gods and humans. In this Buddha-arising, he was born in Kapilavatthu as the son of a brahmin named Vāseṭṭha. His name was Vappa.
Sau khi làm các công đức suốt đời, vị ấy đã chuyển sinh từ đó, luân hồi trong cõi trời và cõi người, và vào thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy đã tái sinh làm con trai của một Bà-la-môn tên Vāseṭṭha ở Kapilavatthu, tên của vị ấy là Vappa.
So asitena isinā ‘‘siddhatthakumāro sabbaññū bhavissatī’’ti byākato koṇḍaññappamukhehi brāhmaṇaputtehi saddhiṃ gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā ‘‘tasmiṃ sabbaññutaṃ patte tassa santike dhammaṃ sutvā amataṃ pāpuṇissāmī’’ti uruvelāyaṃ viharantaṃ mahāsattaṃ chabbassāni padhānaṃ padahantaṃ upaṭṭhahitvā oḷārikāhāraparibhogena nibbijjitvā isipatanaṃ gato.
He, having been declared by the sage Asita that "Prince Siddhattha will become a Sammāsambuddha," abandoned household life together with the brahmin youths led by Koṇḍañña, and took up the ascetic's ordination. He resolved, "When he attains omniscience, I will hear the Dhamma from him and attain the Deathless." He attended upon the Great Being, who was dwelling in Uruvelā and striving in exertion for six years. Becoming disenchanted with the consumption of coarse food, he went to Isipatana.
Khi được đạo sĩ Asita tiên đoán rằng “Thái tử Siddhattha sẽ trở thành bậc Toàn Giác”, vị ấy đã từ bỏ đời sống gia đình cùng với các con trai Bà-la-môn đứng đầu là Koṇḍañña, xuất gia làm đạo sĩ khổ hạnh, với tâm nguyện: “Khi Ngài đạt được quả vị Toàn Giác, ta sẽ nghe Pháp từ Ngài và đạt được bất tử (Niết-bàn).” Vị ấy đã phụng sự Đức Đại Sĩ (Mahāsatta) đang tinh tấn tu hành sáu năm ở Uruvelā. Sau đó, vì chán ghét việc thọ dụng thức ăn thô, vị ấy đã đến Isipatana.
Abhisambujjhitvā satthārā sattasattāhāni vītināmetvā isipatanaṃ gantvā dhammacakke pavattite pāṭipadadivase sotāpattiphale patiṭṭhito pañcamiyaṃ pakkhassa aññāsikoṇḍaññādīhi saddhiṃ arahattaṃ pāpuṇi.
After the Teacher had attained full enlightenment and spent seven times seven days, he went to Isipatana and set in motion the Wheel of Dhamma. On the first day of the waning moon, he became established in the fruit of stream-entry, and on the fifth day of the waning moon, he attained Arahantship together with Aññāsi Koṇḍañña and others.
Sau khi Đức Đạo Sư chứng ngộ, Ngài đã trải qua bảy tuần lễ và đến Isipatana. Khi Pháp Luân được chuyển vận, vào ngày đầu tiên của nửa tháng (sau rằm), vị ấy đã an trú vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti). Vào ngày thứ năm của nửa tháng, vị ấy đã chứng đắc A-la-hán cùng với Aññāsikoṇḍañña và các vị khác.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.12.20-30) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (apa. thera 1.12.20-30) có nói:
1563
‘‘Ubhinnaṃ devarājūnaṃ, saṅgāmo samupaṭṭhito;
“A battle had arisen between the two kings of devas;
“Một trận chiến đã xảy ra giữa hai vị thiên vương;
1564
Ahosi samupabyūḷho, mahāghoso avattatha.
A great multitude had gathered, a mighty roar arose.
Một tiếng reo hò lớn đã vang lên, một đám đông lớn đã tụ tập.
1565
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Padumuttara, the knower of the world, worthy of offerings,
Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, xứng đáng thọ nhận lễ vật cúng dường;
1566
Antalikkhe ṭhito satthā, saṃvejesi mahājanaṃ.
The Teacher, standing in the sky, stirred the great assembly.
Đức Đạo Sư đứng giữa hư không, đã khiến đại chúng xúc động.
1567
‘‘Sabbe devā attamanā, nikkhittakavacāvudhā;
All the devas, delighted, having laid down their armor and weapons,
Tất cả chư thiên đều hoan hỷ, đã bỏ áo giáp và vũ khí;
1568
Sambuddhaṃ abhivādetvā, ekaggāsiṃsu tāvade.
Having paid homage to the Sammāsambuddha, became one-pointed at once.
Đảnh lễ Đức Phật Toàn Giác, ngay lập tức họ đã an trú tâm vào nhất điểm.”
1569
‘‘Mayhaṃ saṅkappamaññāya, vācāsabhimudīrayi;
Knowing my resolve, he uttered excellent words;
“Thấu hiểu ý nguyện của tôi, Ngài đã thốt ra lời lẽ cao quý;
1570
Anukampako lokavidū, nibbāpesi mahājanaṃ.
The knower of the world, compassionate, brought peace to the great assembly.
Đấng biết thế gian, vì lòng từ bi, đã làm cho đại chúng được an tịnh.
1571
‘‘Paduṭṭhacitto manujo, ekapāṇaṃ viheṭhayaṃ;
A man with a corrupted mind, harming a single living being,
“Con người với tâm ác độc, làm hại một sinh linh;
1572
Tena cittappadosena, apāyaṃ upapajjati.
By that corruption of mind, he is reborn in a woeful state.
Vì sự ô nhiễm tâm ấy, sẽ tái sinh vào cõi khổ.
1573
‘‘Saṅgāmasīse nāgova, bahū pāṇe viheṭhayaṃ;
Like an elephant at the head of a battle, harming many beings;
“Như voi chiến ở tiền tuyến, làm hại nhiều sinh linh;
1574
Nibbāpetha sakaṃ cittaṃ, mā haññittho punappunaṃ.
Quell your minds, do not harm again and again.
Hãy làm cho tâm mình an tịnh, đừng để bị tổn hại hết lần này đến lần khác.
1575
‘‘Dvinnampi yakkharājūnaṃ, senā sā vimhitā ahu;
The army of both yakka kings was astonished;
“Quân đội của hai vị Dạ Xoa vương đều kinh ngạc;
1576
Saraṇañca upāgacchuṃ, lokajeṭṭhaṃ sutādinaṃ.
They took refuge in the foremost of the world, the Tādin, the excellent one.
Và đã quy y Đấng tối thượng của thế gian, bậc Tādī cao quý.
1577
‘‘Saññāpetvāna janataṃ, padamuddhari cakkhumā;
Having admonished the people, the Seer departed;
“Đấng có mắt đã giác ngộ quần chúng, và rời đi;
1578
Pekkhamānova devehi, pakkāmi uttarāmukho.
While the devas watched, he departed facing north.
Trong khi chư thiên đang nhìn, Ngài đã đi về hướng bắc.
1579
‘‘Paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchiṃ, dvipadindassa tādino;
I first took refuge in the Lord of bipeds, the Tādin;
“Tôi đã quy y đầu tiên với đấng Tādī, bậc tối thượng của loài hai chân;
1580
Kappānaṃ satasahassaṃ, duggatiṃ nupapajjahaṃ.
For a hundred thousand aeons, I have not been reborn in a woeful state.
Trong một trăm ngàn kiếp, tôi đã không tái sinh vào cõi khổ.
1581
‘‘Mahādundubhināmā ca, soḷasāsuṃ rathesabhā;
There were sixteen excellent charioteers named Mahādundubhi;
“Mười sáu vị vua xe ngựa tối thượng, tên là Mahādundubhi;
1582
Tiṃsakappasahassamhi, rājāno cakkavattino.
For thirty thousand aeons, they were Wheel-turning Monarchs.
Đã là các Chuyển Luân Vương trong ba mươi ngàn kiếp.
1583
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away...pe... the Buddha's teaching has been done.”
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1584
Arahattaṃ pana patvā attanā paṭiladdhasampattiṃ paccavekkhaṇamukhena satthu guṇamahantataṃ paccavekkhitvā ‘‘īdisaṃ nāma satthāraṃ bāhulikādivādena samudācarimha.
However, having attained Arahantship, and reflecting on the accomplishments he had gained, he also reflected on the greatness of the Teacher's qualities. He thought, "We addressed such a Teacher with terms like 'Bāhulika' (one who eats too much). Oh, how blinding and eye-destroying is the state of an ordinary person! Only the state of an Ariya is eye-opening." Thus, he uttered the verse "passati passo" (the seer sees).
Sau khi đạt được A-la-hán quả, Ngài Vappa đã phản tỉnh về những thành tựu mà mình đã đạt được, qua đó phản tỉnh về sự vĩ đại của các đức hạnh của Đức Bổn Sư, và nói: “Chúng ta đã đối xử với một vị Bổn Sư cao quý như vậy bằng những lời lẽ như ‘Bāhulika’ và những lời khác. Ôi, trạng thái của phàm phu thật là làm cho mù quáng, làm cho không có mắt; chỉ có trạng thái của bậc Thánh mới làm cho có mắt.” Để thể hiện điều này, Ngài đã nói bài kệ “Passati passo”.
Aho puthujjanabhāvo nāma andhakaraṇo acakkhukaraṇo ariyabhāvoyeva cakkhukaraṇo’’ti dassento ‘‘passati passo’’ti gāthaṃ abhāsi.
Oh, how blinding and eye-destroying is the state of an ordinary person! Only the state of an Ariya is eye-opening." Thus, he uttered the verse "passati passo" (the seer sees).
Sau khi đạt được A-la-hán quả, Ngài Vappa đã phản tỉnh về những thành tựu mà mình đã đạt được, qua đó phản tỉnh về sự vĩ đại của các đức hạnh của Đức Bổn Sư, và nói: “Chúng ta đã đối xử với một vị Bổn Sư cao quý như vậy bằng những lời lẽ như ‘Bāhulika’ và những lời khác. Ôi, trạng thái của phàm phu thật là làm cho mù quáng, làm cho không có mắt; chỉ có trạng thái của bậc Thánh mới làm cho có mắt.” Để thể hiện điều này, Ngài đã nói bài kệ “Passati passo”.
1585
61. Tattha passati passoti passati sammādiṭṭhiyā dhamme aviparītaṃ jānāti bujjhatīti passo, dassanasampanno ariyo, so passantaṃ aviparītadassāviṃ ‘‘ayaṃ aviparītadassāvī’’ti passati paññācakkhunā dhammādhammaṃ yathāsabhāvato jānāti.
61. Therein, passati passo means: one who sees, knows, and understands phenomena correctly, without distortion, through right view, is a "passa" (seer), an Ariya endowed with insight. Such a seer sees with the eye of wisdom the one who sees (passantaṃ), the one who sees without distortion, as "This one is a seer without distortion"; he knows right and wrong as they truly are.
61. Trong đó, passati passo có nghĩa là: “passo” là người thấy, người biết, người giác ngộ các pháp một cách không sai lầm bằng chánh kiến, là bậc Thánh có được sự thấy. Bậc Thánh ấy thấy người đang thấy (aviparītadassāviṃ – người thấy không sai lầm) là “người này là người thấy không sai lầm” bằng tuệ nhãn, biết rõ thiện pháp và bất thiện pháp đúng với bản chất của chúng.
Na kevalaṃ passantameva, atha kho apassantañca passati, yo paññācakkhuvirahito dhamme yathāsabhāvato na passati, tampi apassantaṃ puthujjanaṃ ‘‘andho vatāyaṃ bhavaṃ acakkhuko’’ti attano paññācakkhunā passati.
Not only does he see the one who sees, but he also sees the one who does not see (apassantañca). He sees with his own eye of wisdom the ordinary person who is devoid of the eye of wisdom and does not see phenomena as they truly are, thinking, "Alas, this being is blind, without eyes."
Không chỉ thấy người đang thấy, mà còn thấy người không thấy nữa. Người phàm phu không có tuệ nhãn, không thấy các pháp đúng với bản chất của chúng, bậc Thánh ấy cũng thấy người phàm phu không thấy đó là “người này thật là mù quáng, không có mắt” bằng tuệ nhãn của mình.
Apassanto apassantaṃ, passantañca na passatīti apassanto paññācakkhurahito andhabālo tādisaṃ andhabālaṃ ayaṃ dhammādhammaṃ yathāsabhāvato na passatīti yathā apassantaṃ na passati na jānāti, evaṃ attano paññācakkhunā dhammādhammaṃ yathāsabhāvato passantañca paṇḍitaṃ ‘‘ayaṃ evaṃvidho’’ti na passati na jānāti, tasmā ahampi pubbe dassanarahito sakalaṃ ñeyyaṃ hatthāmalakaṃ viya passantaṃ bhagavantaṃ apassantampi pūraṇādiṃ yathāsabhāvato na passiṃ, idāni pana buddhānubhāvena sampanno ubhayepi yathāsabhāvato passāmīti sevitabbāsevitabbesu attano aviparītapaṭipattiṃ dasseti.
"Apassanto apassantaṃ, passantañca na passati" means that one who does not see, being a blind fool devoid of the eye of wisdom, does not see such a blind fool as he truly is, discerning what is Dhamma and not Dhamma. Just as he does not see or know one who does not see, so too he does not see or know a wise person who sees Dhamma and not Dhamma as it truly is with his own eye of wisdom, thinking, "This person is of such a nature." Therefore, I, too, previously, being devoid of insight, did not see the Blessed One who saw all knowable things as if they were an āmalaka fruit in his hand, nor did I truly see Pūraṇa and others who did not see. Now, however, endowed with the Buddha's power, I see both as they truly are. Thus, he demonstrates his undistorted conduct regarding what should and should not be associated with.
Apassanto apassantaṃ, passantañca na passatī có nghĩa là: Người không thấy, kẻ ngu si mù quáng không có tuệ nhãn, không thấy người ngu si mù quáng như vậy là “người này không thấy thiện pháp và bất thiện pháp đúng với bản chất của chúng”, cũng như không thấy, không biết người phàm phu hoàn toàn không thấy. Tương tự, người đó không thấy, không biết bậc hiền trí đang thấy thiện pháp và bất thiện pháp đúng với bản chất của chúng bằng tuệ nhãn của mình là “người này là như vậy”. Do đó, trước đây tôi cũng là người không có tuệ nhãn, không thấy Đức Thế Tôn, Đấng thấy tất cả các pháp đáng biết như quả āmala trong lòng bàn tay, cũng như không thấy Pūraṇa và những người khác đúng với bản chất của họ. Nhưng giờ đây, nhờ năng lực của Đức Phật, tôi đã có đầy đủ tuệ nhãn và thấy cả hai loại người này đúng với bản chất của họ. Như vậy, Ngài thể hiện sự thực hành không sai lầm của mình đối với những điều nên thực hành và không nên thực hành.
1586
Vappattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Vappa is concluded.
Lời giải thích bài kệ của Trưởng lão Vappa đã hoàn tất.
Next Page →