Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
703

1. Paṭhamavaggo

1. The First Chapter

1. Chương Thứ Nhất

704
1. Uttarattheragāthā
1. The Verses of Elder Uttara
1. Kệ của Trưởng lão Uttara
705
121.
121.
121.
706
‘‘Natthi koci bhavo nicco, saṅkhārā vāpi sassatā;
“No existence is permanent, nor are the formations (saṅkhārā) eternal;
“Hỡi chư hiền, không có hữu thể (bhava) nào là vĩnh cửu, cũng không có các hành (saṅkhāra) nào là thường còn;
707
Uppajjanti ca te khandhā, cavanti aparāparaṃ.
These aggregates (khandhā) arise and cease again and again.
Năm uẩn (khandhā) ấy sinh khởi rồi lại hoại diệt hết lần này đến lần khác.”
708
122.
122.
122.
709
‘‘Etamādīnaṃ ñatvā, bhavenamhi anatthiko;
Having known this danger, I am disinclined towards existence;
“Sau khi biết được sự nguy hiểm như vậy, tôi không còn ham muốn hữu thể;
710
Nissaṭo sabbakāmehi, patto me āsavakkhayo’’ti.
Freed from all sensual pleasures, the destruction of defilements (āsavakkhaya) has been attained by me.”
Tôi đã thoát ly khỏi mọi dục lạc, tôi đã đạt được sự diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhaya).”
711
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttaro thero gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Uttara spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Uttara đã nói lên những câu kệ này.
712
2. Piṇḍolabhāradvājattheragāthā
2. The Verses of Elder Piṇḍolabhāradvāja
2. Kệ của Trưởng lão Piṇḍolabhāradvāja
713
123.
123.
123.
714
‘‘Nayidaṃ anayena jīvitaṃ, nāhāro hadayassa santiko;
“This life is not by improper means, nor is food for the heart’s tranquility;
“Này Bà-la-môn, cuộc sống này không phải do sự tìm kiếm bất chính, thực phẩm không làm tâm an tịnh;
715
Āhāraṭṭhitiko samussayo, iti disvāna carāmi esanaṃ.
This body is sustained by food, thus seeing, I wander for alms.”
Thân thể này tồn tại nhờ thực phẩm, thấy vậy tôi đi khất thực.”
716
124.
124.
124.
717
‘‘Paṅkoti hi naṃ pavedayuṃ, yāyaṃ vandanapūjanā kulesu;
“Indeed, they call that ‘mud’—this veneration and homage in families;
“Sự tán dương và cúng dường trong các gia đình, người ta đã tuyên bố rằng đó là bùn lầy;
718
Sukhumaṃ sallaṃ durubbahaṃ, sakkāro kāpurisena dujjaho’’ti.
A subtle dart, hard to remove, honor is difficult for a base person to abandon.”
Đó là một mũi tên tinh vi, khó nhổ, sự cung kính thật khó từ bỏ đối với kẻ hèn kém.”
719
Itthaṃ sudaṃ āyasmā piṇḍolabhāradvājo thero gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Piṇḍolabhāradvāja spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Piṇḍolabhāradvāja đã nói lên những câu kệ này.
720
3. Valliyattheragāthā
3. The Verses of Elder Valliya
3. Kệ của Trưởng lão Valliya
721
125.
125.
125.
722
‘‘Makkaṭo pañcadvārāyaṃ, kuṭikāyaṃ pasakkiya;
“Like a monkey in a five-doored hut, having entered,
“Hỡi chư hiền, con khỉ trong túp lều năm cửa này, nó cứ đi vòng quanh các cửa;
723
Dvārena anupariyeti, ghaṭṭayanto muhuṃ muhuṃ.
It wanders around through the doors, striking again and again.”
Đụng chạm hết lần này đến lần khác.”
724
126.
126.
126.
725
‘‘Tiṭṭha makkaṭa mā dhāvi, na hi te taṃ yathā pure;
“Stop, monkey, do not run, for it is not as it was before for you;
“Này con khỉ (tâm), hãy dừng lại, đừng chạy nữa, không còn như xưa nữa đâu;
726
Niggahītosi paññāya, neva dūraṃ gamissatī’’ti.
You have been restrained by wisdom, you will not go far.”
Ngươi đã bị trí tuệ chế ngự, sẽ không đi xa được nữa.”
727
… Valliyo thero….
… Thus spoke Elder Valliya ….
… Trưởng lão Valliya đã nói câu kệ này….
728
4. Gaṅgātīriyattheragāthā
4. The Verses of Elder Gaṅgātīriya
4. Kệ của Trưởng lão Gaṅgātīriya
729
127.
127.
127.
730
‘‘Tiṇṇaṃ me tālapattānaṃ, gaṅgātīre kuṭī katā;
“A hut was made by me on the bank of the Gaṅgā with three palm leaves;
“Hỡi chư hiền, tôi đã dựng một túp lều bên bờ sông Gaṅgā bằng ba tàu lá cọ;
731
Chavasittova me patto, paṃsukūlañca cīvaraṃ.
My bowl was like a skull, and my robe was a rag from a dust-heap (paṃsukūla).”
Bát của tôi như hộp sọ, y phục của tôi chỉ là vải vụn từ đống rác (paṃsukūla).”
732
128.
128.
128.
733
‘‘Dvinnaṃ antaravassānaṃ, ekā vācā me bhāsitā;
“During two rainy seasons, I spoke only one word;
“Trong hai mùa an cư (antaravassa), tôi chỉ nói một lời (từ chối sữa);
734
Tatiye antaravassamhi, tamokhandho* padālito’’ti.
In the third rainy season, the mass of darkness (tamokhandha) was shattered.”
Trong mùa an cư thứ ba, tôi đã phá tan khối bóng tối (tamokhandha) (vô minh).”
735
… Gaṅgātīriyo thero….
… Thus spoke Elder Gaṅgātīriya ….
… Trưởng lão Gaṅgātīriya đã nói câu kệ này….
736
5. Ajinattheragāthā
5. The Verses of Elder Ajina
5. Kệ của Trưởng lão Ajina
737
129.
129.
129.
738
‘‘Api ce hoti tevijjo, maccuhāyī anāsavo;
“Even if one is endowed with the three knowledges (tevijja), a conqueror of death, free from defilements (anāsava);
“Hỡi chư hiền, dù cho một người có Tam Minh (tevijja), thoát khỏi tử thần, không còn lậu hoặc (anāsava);
739
Appaññātoti naṃ bālā, avajānanti ajānatā.
Fools, not knowing, despise him as unknown.
Nhưng những kẻ ngu si, không hiểu biết, vẫn coi thường người ấy vì không nổi tiếng (appaññāta).”
740
130.
130.
130.
741
‘‘Yo ca kho annapānassa, lābhī hotīdha puggalo;
But the person who obtains food and drink here,
“Và người nào ở đây được lợi lộc về đồ ăn thức uống;
742
Pāpadhammopi ce hoti, so nesaṃ hoti sakkato’’ti.
Even if he is of evil conduct, he is honored by them.”
Dù người ấy có ác pháp (pāpadhamma), vẫn được họ tôn kính.”
743
… Ajino thero….
… Thus spoke Elder Ajina ….
… Trưởng lão Ajina đã nói câu kệ này….
744
6. Meḷajinattheragāthā
6. The Verses of Elder Meḷajina
6. Kệ của Trưởng lão Meḷajina
745
131.
131.
131.
746
‘‘Yadāhaṃ dhammamassosiṃ, bhāsamānassa satthuno;
“When I heard the Dhamma being taught by the Teacher,
“Hỡi chư hiền, khi tôi nghe Dhamma được bậc Đạo Sư thuyết giảng;
747
Na kaṅkhamabhijānāmi, sabbaññūaparājite.
I knew no doubt in the Omniscient One, the Unconquered.
Tôi không còn nghi ngờ gì về bậc Toàn Giác (Sabbaññū), bậc Vô Thắng (Aparājita).”
748
132.
132.
132.
749
‘‘Satthavāhe mahāvīre, sārathīnaṃ varuttame;
In the caravan leader, the great hero, the best of charioteers;
“Đối với bậc Đại Hùng (Mahāvīra), bậc dẫn đường vĩ đại, bậc tối thượng trong các người điều ngự;
750
Magge paṭipadāyaṃ vā, kaṅkhā mayhaṃ na vijjatī’’ti.
No doubt exists for me regarding the path or the practice.”
Về con đường (Magga) hay sự thực hành (Paṭipadā), tôi không còn nghi ngờ gì nữa.”
751
… Meḷajino thero….
… Thus spoke Elder Meḷajina ….
… Trưởng lão Meḷajina đã nói câu kệ này….
752
7. Rādhattheragāthā
7. The Verses of Elder Rādha
7. Kệ của Trưởng lão Rādha
753
133.
133.
133.
754
* ‘‘Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati;
“Just as rain penetrates a poorly thatched house;
“Như ngôi nhà lợp mái dở, mưa sẽ thấm vào;
755
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.
So lust (rāga) penetrates an undeveloped mind.
Cũng vậy, tâm không tu tập, tham ái (rāga) sẽ xuyên thủng.”
756
134.
134.
134.
757
* ‘‘Yathā agāraṃ succhannaṃ, vuḍḍhī na samativijjhati;
Just as rain does not penetrate a well-thatched house;
“Như ngôi nhà lợp mái khéo, mưa sẽ không thấm vào;
758
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhatī’’ti.
So lust (rāga) does not penetrate a well-developed mind.”
Cũng vậy, tâm đã tu tập khéo, tham ái (rāga) sẽ không xuyên thủng.”
759
… Rādho thero….
… Thus spoke Elder Rādha ….
… Trưởng lão Rādha đã nói câu kệ này….
760
8. Surādhattheragāthā
8. The Verses of Elder Surādha
8. Kệ của Trưởng lão Surādha
761
135.
135.
135.
762
‘‘Khīṇā hi mayhaṃ jāti, vusitaṃ jinasāsanaṃ;
“My birth is destroyed, the holy life in the Victor’s Dispensation has been lived;
“Hỡi chư hiền, sự tái sinh (jāti) của tôi đã tận, đời sống Phạm hạnh (jinasāsana) đã được thực hành;
763
Pahīno jālasaṅkhāto, bhavanetti samūhatā.
The net-like craving (jālasaṅkhāta) is abandoned, the leading to existence (bhavanetti) is uprooted.
Cái gọi là lưới (jālasaṅkhāta) đã được từ bỏ, sợi dây dẫn đến hữu thể (bhavanetti) đã bị nhổ tận gốc.”
764
136.
136.
136.
765
‘‘Yassatthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
For the sake of which I went forth from home to homelessness;
“Mục đích mà vì nó tôi đã xuất gia, từ bỏ gia đình để sống không gia đình;
766
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo’’ti.
That goal has been attained by me, the destruction of all fetters (sabbasaṃyojanakkhaya).”
Mục đích ấy đã được tôi đạt đến, đó là sự diệt tận mọi kiết sử (sabbasaṃyojanakkhaya).”
767
… Surādho thero….
… Thus spoke Elder Surādha ….
… Trưởng lão Surādha đã nói câu kệ này….
768
9. Gotamattheragāthā
9. The Verses of Elder Gotama
9. Kệ của Trưởng lão Gotama
769
137.
137.
137.
770
‘‘Sukhaṃ supanti munayo, ye itthīsu na bajjhare;
“The sages sleep happily, who are not bound by women;
“Hỡi chư hiền, các bậc hiền giả (munayo) ngủ an lành, những ai không bị trói buộc bởi phụ nữ;
771
Sadā ve rakkhitabbāsu, yāsu saccaṃ sudullabhaṃ.
In whom truth is very hard to find, who must always be guarded.”
Những người mà sự thật (sacca) luôn khó tìm thấy, luôn phải được bảo vệ.”
772
138.
138.
138.
773
‘‘Vadhaṃ carimha te kāma, anaṇā dāni te mayaṃ;
“We have wandered for your destruction, O Kāma, now we are free from debt to you;
“Hỡi dục vọng, chúng tôi đã thực hành để diệt trừ ngươi, giờ đây chúng tôi không còn nợ nần gì ngươi nữa;
774
Gacchāma dāni nibbānaṃ, yattha gantvā na socatī’’ti.
Now we go to Nibbāna, where having gone, one does not grieve.”
Giờ đây chúng tôi đi đến Nibbāna, nơi mà khi đến sẽ không còn sầu muộn.”
775
… Gotamo thero….
… Thus spoke Elder Gotama ….
… Trưởng lão Gotama đã nói câu kệ này….
776
10. Vasabhattheragāthā
10. The Verses of Elder Vasabha
10. Kệ của Trưởng lão Vasabha
777
139.
139.
139.
778
‘‘Pubbe hanati attānaṃ, pacchā hanati so pare;
“First he harms himself, afterwards he harms others;
“Trước tiên, người ấy tự hại mình, sau đó hại người khác;
779
Suhataṃ hanti attānaṃ, vītaṃseneva pakkhimā.
The deceiver destroys himself, having well-slain himself, just as a bird-snare slays winged creatures.
Người ấy tự hại mình một cách khéo léo, như chim bị bẫy.”
780
140.
140.
140.
781
‘‘Na brāhmaṇo bahivaṇṇo, anto vaṇṇo hi brāhmaṇo;
“A brahmin is not merely by outward appearance; truly, a brahmin is by inner qualities.
“Bà-la-môn không phải là vẻ bề ngoài, mà là vẻ bên trong;
782
Yasmiṃ pāpāni kammāni, sa ve kaṇho sujampatī’’ti.
In whom evil deeds exist, he is indeed a dark, base person,” so says the lord of Sujā.
Kẻ nào có những hành động xấu ác, người ấy chính là kẻ thấp hèn, hỡi Sakka.”
783
… Vasabho thero….
… Thera Vasabha….
… Trưởng lão Vasabha đã nói câu kệ này….
784
Vaggo paṭhamo niṭṭhito.
The First Chapter is concluded.
Chương Thứ Nhất đã hoàn tất.
785
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Phần tóm tắt của chương đó –
786
Uttaro ceva piṇḍolo, valliyo tīriyo isi;
Uttara and Piṇḍola, Valli, Tiriya, Isi;
Uttara và Piṇḍola, Valliya, vị hiền giả Gaṅgātīriya;
787
Ajino ca meḷajino, rādho surādho gotamo;
Ajina and Meḷajina, Rādha, Surādha, Gotama;
Ajina và Meḷajina, Rādha, Surādha, Gotama;
788
Vasabhena ime honti, dasa therā mahiddhikāti.
With Vasabha, these ten great bhikkhus of great psychic power exist.
Cùng với Vasabha, đây là mười vị Trưởng lão có đại thần thông.
789

2. Dutiyavaggo

2. The Second Chapter

2. Chương Thứ Hai

790
1. Mahācundattheragāthā
1. The Verses of Thera Mahācunda
1. Kệ của Trưởng lão Mahācunda
791
141.
141.
141.
792
‘‘Sussūsā sutavaddhanī, sutaṃ paññāya vaddhanaṃ;
“Attentive listening increases learning; learning increases wisdom.
“Sự lắng nghe tốt (sussūsā) làm tăng trưởng sự học hỏi (suta), sự học hỏi làm tăng trưởng trí tuệ (paññā);
793
Paññāya atthaṃ jānāti, ñāto attho sukhāvaho.
Through wisdom, one understands the meaning; the understood meaning brings happiness.
Nhờ trí tuệ mà hiểu được ý nghĩa (attha), ý nghĩa đã được hiểu sẽ mang lại hạnh phúc (sukhāvaho).”
794
142.
142.
142.
795
‘‘Sevetha pantāni senāsanāni, careyya saṃyojanavippamokkhaṃ;
“One should frequent secluded abodes, and practice for the release from fetters.
“Hãy nương tựa những chỗ ở thanh vắng (pantāni senāsanāni), hãy thực hành để giải thoát khỏi các kiết sử (saṃyojanavippamokkha);
796
Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha, saṅghe vase rakkhitatto satimā’’ti.
If one does not find delight there, one should dwell in the Saṅgha, with a protected self, mindful.”
Nếu không tìm thấy niềm vui ở đó, hãy sống trong Tăng đoàn, tự bảo vệ mình và có chánh niệm.”
797
… Mahācundo thero….
… Thera Mahācunda….
… Trưởng lão Mahācunda đã nói câu kệ này….
798
2. Jotidāsattheragāthā
2. The Verses of Thera Jotidāsa
2. Kệ của Trưởng lão Jotidāsa
799
143.
143.
143.
800
‘‘Ye kho te veṭhamissena* , nānattena ca kammunā;
“Those people who, by means of deceit and various harmful deeds,
Những người nào, này chư hiền, do sự trói buộc bằng dây thừng
801
Manusse uparundhanti, pharusūpakkamā janā;
oppress others, and whose actions are harsh;
và các loại nghiệp ác khác nhau, là những kẻ có hành vi thô bạo, làm hại người khác;
802
Tepi tattheva kīranti, na hi kammaṃ panassati.
they too are afflicted right there, for deeds do not perish.
chính họ cũng bị hành hạ ở đó; nghiệp quả không bao giờ mất đi.
803
144.
144.
144.
804
‘‘Yaṃ karoti naro kammaṃ, kalyāṇaṃ yadi pāpakaṃ;
Whatever deed a person does, whether good or evil,
Người làm nghiệp gì, dù thiện hay ác,
805
Tassa tasseva dāyādo, yaṃ yaṃ kammaṃ pakubbatī’’ti.
he is the heir of that very deed, whatever deed he performs.”
chính người ấy là người thừa tự của nghiệp ấy, bất cứ nghiệp nào người ấy đã tạo ra.”
806
… Jotidāso thero….
… Thera Jotidāsa….
… Trưởng lão Jotidāsa…
807
3. Heraññakānittheragāthā
3. The Verses of Thera Heraññakāni
3. Trưởng lão Heraññakāni
808
145.
145.
145.
809
‘‘Accayanti ahorattā, jīvitaṃ uparujjhati;
“Days and nights pass by, life ceases;
Ngày đêm trôi qua, sự sống bị đoạn diệt;
810
Āyu khīyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odakaṃ.
the lifespan of mortals dwindles, like water in small rivers.
tuổi thọ của chúng sinh cạn dần, như nước sông nhỏ.
811
146.
146.
146.
812
‘‘Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati;
Then the fool, performing evil deeds, does not realize;
Kẻ ngu si làm các nghiệp ác mà không hay biết;
813
Pacchāssa kaṭukaṃ hoti, vipāko hissa pāpako’’ti.
afterwards, it becomes bitter for him, for its result is evil.”
sau này quả báo của nó sẽ cay đắng, quả dị thục của nó là xấu ác.”
814
… Heraññakānitthero….
… Thera Heraññakāni….
… Trưởng lão Heraññakāni…
815
4. Somamittattheragāthā
4. The Verses of Thera Somamitta
4. Trưởng lão Somamitta
816
147.
147.
147.
817
‘‘Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave;
“Just as one sinks in the great ocean, having boarded a small piece of wood,
Như người nương vào khúc gỗ nhỏ mà chìm giữa đại dương,
818
Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati;
so too, relying on a lazy person, even one of good practice sinks;
cũng vậy, người sống thiện cũng sẽ chìm đắm khi gần gũi kẻ biếng nhác;
819
Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
therefore, one should avoid that lazy person of weak effort.
vì vậy, hãy tránh xa kẻ biếng nhác, kẻ có tinh tấn kém cỏi.
820
148.
148.
148.
821
‘‘Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi;
One should associate with noble ones who are secluded, resolute in mind, meditative,
Hãy sống chung với các bậc Thánh nhân sống độc cư, những vị có tâm chuyên chú thiền định,
822
Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase’’ti.
always energetic, and wise.”
luôn luôn tinh tấn, những bậc hiền trí.”
823
… Somamitto thero….
… Thera Somamitta….
… Trưởng lão Somamitta…
Next Page →