Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
1248
11. Upālittheragāthā
11. The Verses of Thera Upāli
11. Kệ Trưởng lão Upāli
1249
249.
249.
249.
1250
‘‘Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;
“Having gone forth with faith, a newly ordained, young bhikkhu
“Người xuất gia mới, với đức tin, còn trẻ;
1251
Mitte bhajeyya kalyāṇe, suddhājīve atandite.
Should associate with virtuous friends, whose livelihood is pure and who are diligent.
Hãy giao du với bạn lành, có đời sống trong sạch, không biếng nhác.
1252
250.
250.
250.
1253
‘‘Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;
Having gone forth with faith, a newly ordained, young bhikkhu,
Người xuất gia mới, với đức tin, còn trẻ;
1254
Saṅghasmiṃ viharaṃ bhikkhu, sikkhetha vinayaṃ budho.
Dwelling in the Saṅgha, that wise bhikkhu should learn the Vinaya.
Tỳ-kheo sống trong Tăng đoàn, người trí nên học giới luật.
1255
251.
251.
251.
1256
‘‘Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;
Having gone forth with faith, a newly ordained, young bhikkhu,
Người xuất gia mới, với đức tin, còn trẻ;
1257
Kappākappesu kusalo, careyya apurakkhato’’ti.
Skilled in what is proper and improper, should wander without seeking gain.”
Khéo léo trong điều nên làm và không nên làm, hãy sống không bám víu.”
1258
… Upālitthero….
… Upāli Thera….
… Trưởng lão Upāli…
1259
12. Uttarapālattheragāthā
12. The Verses of Thera Uttarapāla
12. Kệ Trưởng lão Uttarapāla
1260
252.
252.
252.
1261
‘‘Paṇḍitaṃ vata maṃ santaṃ, alamatthavicintakaṃ;
“Though I was wise, capable of discerning what is beneficial,
“Ta là người trí, có khả năng suy xét về lợi ích;
1262
Pañca kāmaguṇā loke, sammohā pātayiṃsu maṃ.
The five strands of sensual pleasure in the world, through delusion, brought me down.
Nhưng năm dục lạc thế gian, đã làm ta sa ngã vì si mê.
1263
253.
254.
253.
1264
‘‘Pakkhando māravisaye, daḷhasallasamappito;
Having rushed into Māra’s domain, pierced by a strong dart,
Ta đã lao vào cõi của Ma vương, bị mũi tên sắc bén đâm xuyên;
1265
Asakkhiṃ maccurājassa, ahaṃ pāsā pamuccituṃ.
I was able to free myself from the snare of the king of death.
Nhưng ta đã thoát khỏi lưới của Vua chết chóc.
1266
254.
254.
254.
1267
‘‘Sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitā* ;
All sensual pleasures have been abandoned by me, all existences have been shattered;
Tất cả dục vọng đã bị ta từ bỏ, tất cả các hữu đã bị ta phá hủy;
1268
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The cycle of rebirth is exhausted, there is no more renewed existence.”
Vòng luân hồi sinh tử đã chấm dứt, giờ không còn tái sinh nữa.”
1269
… Uttarapālo thero….
… Uttarapāla Thera….
… Trưởng lão Uttarapāla…
1270
13. Abhibhūtattheragāthā
13. The Verses of Thera Abhibhūta
13. Kệ Trưởng lão Abhibhūta
1271
255.
255.
255.
1272
‘‘Suṇātha ñātayo sabbe, yāvantettha samāgatā;
“Listen, all you relatives, as many as are gathered here;
“Này tất cả quyến thuộc, những ai đang hiện diện ở đây, hãy lắng nghe;
1273
Dhammaṃ vo desayissāmi, dukkhā jāti punappunaṃ.
I will teach you the Dhamma: birth is suffering again and again.
Ta sẽ thuyết giảng Dhamma cho các con; sự tái sinh lặp đi lặp lại là khổ đau.
1274
256.
256.
256.
1275
* ‘‘Ārambhatha* nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane;
Start, go forth, engage in the Buddha’s Dispensation;
* “Hãy tinh tấn, hãy xuất ly, hãy chuyên tâm vào Giáo Pháp của Đức Phật;
1276
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.
Shake off the army of death, as an elephant a reed-hut.
Hãy đánh tan quân đội của tử thần, như voi phá nhà tranh.
1277
257.
257.
257.
1278
‘‘Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati* ;
Whoever dwells diligently in this Dhamma and Vinaya,
“Ai sống không phóng dật trong Dhamma-Vinaya này;
1279
Pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissatī’’ti.
Having abandoned the cycle of rebirth, will make an end of suffering.”
Sẽ từ bỏ vòng luân hồi sinh tử, và chấm dứt khổ đau.”
1280
… Abhibhūto thero….
… Abhibhūta Thera….
… Trưởng lão Abhibhūta….
1281
14. Gotamattheragāthā
14. The Verses of Thera Gotama
14. Gotamattheragāthā
1282
258.
258.
258.
1283
‘‘Saṃsaraṃ hi nirayaṃ agacchissaṃ, petalokamagamaṃ punappunaṃ;
“Wandering on, I went to hell, again and again I went to the realm of ghosts;
“Khi luân hồi, ta đã đi vào địa ngục, và nhiều lần đến cõi ngạ quỷ;
1284
Dukkhamamhipi tiracchānayoniyaṃ, nekadhā hi vusitaṃ ciraṃ mayā.
I have long dwelt in various animal wombs, which are suffering.
Ta cũng đã sống lâu trong các loài súc sinh đầy khổ đau, theo nhiều cách khác nhau.
1285
259.
259.
259.
1286
‘‘Mānusopi ca bhavobhirādhito, saggakāyamagamaṃ sakiṃ sakiṃ;
And human existence was attained, I went to the heavenly realm again and again;
“Ta cũng đã đạt được cõi người đáng mong ước, và nhiều lần đến cõi trời;
1287
Rūpadhātusu arūpadhātusu, nevasaññisu asaññisuṭṭhitaṃ.
I stood in the rūpa-dhātus, in the arūpa-dhātus, among those with neither perception nor non-perception, and among the non-percipient.
Trong các cõi sắc giới, vô sắc giới, cõi phi tưởng phi phi tưởng, và cõi vô tưởng.
1288
260.
260.
260.
1289
‘‘Sambhavā suviditā asārakā, saṅkhatā pacalitā saderitā;
Existences are well-known to be unsubstantial, conditioned, shifting, and agitated;
“Các sự hiện hữu đã được ta biết rõ là vô thường, vô ngã, do duyên tạo, dao động, và bị khuấy động;
1290
Taṃ viditvā mahamattasambhavaṃ, santimeva satimā samajjhaga’’nti.
Knowing that great existence, the mindful one indeed attained peace.”
Biết rõ sự hiện hữu của tự ngã như vậy, người có niệm đã đạt được sự an tịnh.”
1291
… Gotamo thero….
… Venerable Gotama …
… Trưởng lão Gotama….
1292
15. Hāritattheragāthā
15. The Verses of Venerable Hārita
15. Hāritattheragāthā
1293
261.
261.
261.
1294
‘‘Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati;
“Whoever wishes to do later what should be done earlier,
“Ai muốn làm việc đáng làm ở trước, lại làm ở sau;
1295
Sukhā so dhaṃsate ṭhānā, pacchā ca manutappati.
He falls from a happy state and later regrets.
Người ấy sẽ mất đi vị trí an lạc, và sau đó hối tiếc.
1296
262.
262.
262.
1297
‘‘Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
Indeed, what one does, that one should say; what one does not do, that one should not say.
“Việc gì đã làm thì hãy nói, việc gì chưa làm thì chớ nói;
1298
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.
The wise understand one who speaks but does not act.
Các bậc hiền trí nhận biết người nói mà không làm.
1299
263.
263.
263.
1300
‘‘Susukhaṃ vata nibbānaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;
“Nibbāna, taught by the Perfectly Enlightened One, is truly very pleasant;
“Nibbāna thật là an lạc, do Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng;
1301
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, yattha dukkhaṃ nirujjhatī’’ti.
Sorrowless, dustless, secure, where suffering ceases.”
Không sầu, không cấu uế, an toàn, nơi mà khổ đau chấm dứt.”
1302
… Hārito thero….
… Venerable Hārita …
… Trưởng lão Hārita….
1303
16. Vimalattheragāthā
16. The Verses of Venerable Vimala
16. Vimalattheragāthā
1304
264.
264.
264.
1305
‘‘Pāpamitte vivajjetvā, bhajeyyuttamapuggalaṃ;
“Having avoided evil friends, one should associate with the best person;
“Tránh xa bạn ác, hãy thân cận bậc tối thượng;
1306
Ovāde cassa tiṭṭheyya, patthento acalaṃ sukhaṃ.
And one should abide by his advice, aspiring for unshakeable happiness.
Và hãy giữ vững lời khuyên của vị ấy, mong cầu hạnh phúc bất động.
1307
265.
265.
265.
1308
‘‘Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave;
“Just as one who boards a small piece of wood would sink in the great ocean;
“Như người bám vào một khúc gỗ nhỏ, sẽ chìm giữa đại dương;
1309
Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati;
Even so, by relying on a lazy person, one who lives righteously also sinks;
Cũng vậy, người sống thiện cũng sẽ chìm nếu gần gũi kẻ lười biếng;
1310
Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
Therefore, one should avoid that lazy person of low energy.
Vì vậy, hãy tránh xa kẻ lười biếng, thiếu tinh tấn.
1311
266.
266.
266.
1312
‘‘Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi;
“Dwell with noble ones who are secluded, who have dedicated themselves, who are meditators;
“Hãy sống chung với các bậc A-ra-hán sống độc cư, tâm chuyên chú, thiền định;
1313
Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase’’ti.
Who are constantly energetic, and who are wise.”
Luôn tinh tấn, và là các bậc hiền trí.”
1314
… Vimalo thero….
… Venerable Vimala …
… Trưởng lão Vimala….
1315
Tatruddānaṃ –
Therein is the summary:
Bản tóm tắt ở đây –
1316
Aṅgaṇiko bhāradvājo, paccayo bākulo isi;
Aṅgaṇika Bhāradvāja, Paccaya, Bākula the seer,
Aṅgaṇika Bhāradvāja, Paccaya, đạo sĩ Bākula;
1317
Dhaniyo mātaṅgaputto, sobhito vāraṇo isi.
Dhani, Mātaṅgaputta, Sobhita, Vāraṇa the seer.
Dhaniya, Mātaṅgaputta, Sobhita, đạo sĩ Vāraṇa.
1318
Vassiko ca yasojo ca, sāṭimattiyupāli ca;
Vassika and Yasojā, Sāṭimatti and Upāli,
Vassika và Yasojā, Sāṭimattiya và Upāli;
1319
Uttarapālo abhibhūto, gotamo hāritopi ca.
Uttarapāla, Abhibhūta, Gotama and Hārita too.
Uttarāpāla, Abhibhūta, Gotama, và Hārita.
1320
Thero tikanipātamhi, nibbāne vimalo kato;
The thera Vimala is made in the Tikanipāta, regarding Nibbāna;
Trưởng lão Vimala đã được kể trong phần Ba kệ, về Nibbāna;
1321
Aṭṭhatālīsa gāthāyo, therā soḷasa kittitāti.
Forty-eight verses, sixteen theras are proclaimed.
Bốn mươi tám bài kệ, mười sáu vị trưởng lão đã được kể.
Next Page →