Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
3104
5. Mālukyaputtattheragāthā
5. Mālukyaputta Thera’s Verses
5. Trưởng lão Mālukyaputta Gāthā
3105
794.
794.
794.
3106
* ‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
* “Having seen a form, if mindfulness is lost, and one attends to a pleasing sign;
“Khi thấy sắc, chánh niệm bị lãng quên, người ấy tác ý đến tướng khả ái;
3107
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
With a mind infatuated, one experiences it, and clings to it.
Tâm tham đắm, người ấy cảm thọ, và nương tựa vào điều đó.
3108
795.
795.
795.
3109
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rūpasambhavā;
“For him, many feelings arising from forms increase;
Các cảm thọ của người ấy tăng trưởng, nhiều loại phát sinh từ sắc;
3110
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
Covetousness and vexation, and his mind is afflicted;
Tham lam và phiền não, tâm của người ấy bị tổn hại;
3111
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna* vuccati.
Thus accumulating suffering, Nibbāna is said to be far away.
Khi tích lũy khổ đau như vậy, Nibbāna được nói là xa vời.
3112
796.
796.
796.
3113
‘‘Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
“Having heard a sound, if mindfulness is lost, and one attends to a pleasing sign;
Khi nghe tiếng, chánh niệm bị lãng quên, người ấy tác ý đến tướng khả ái;
3114
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
With a mind infatuated, one experiences it, and clings to it.
Tâm tham đắm, người ấy cảm thọ, và nương tựa vào điều đó.
3115
797.
797.
797.
3116
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā saddasambhavā;
“For him, many feelings arising from sounds increase;
Các cảm thọ của người ấy tăng trưởng, nhiều loại phát sinh từ tiếng;
3117
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
Covetousness and vexation, and his mind is afflicted;
Tham lam và phiền não, tâm của người ấy bị tổn hại;
3118
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
Thus accumulating suffering, Nibbāna is said to be far away.
Khi tích lũy khổ đau như vậy, Nibbāna được nói là xa vời.
3119
798.
798.
798.
3120
‘‘Gandhaṃ ghatvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
“Having smelt an odor, if mindfulness is lost, and one attends to a pleasing sign;
Khi ngửi hương, chánh niệm bị lãng quên, người ấy tác ý đến tướng khả ái;
3121
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
With a mind infatuated, one experiences it, and clings to it.
Tâm tham đắm, người ấy cảm thọ, và nương tựa vào điều đó.
3122
799.
799.
799.
3123
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā gandhasambhavā;
“For him, many feelings arising from odors increase;
Các cảm thọ của người ấy tăng trưởng, nhiều loại phát sinh từ hương;
3124
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
Covetousness and vexation, and his mind is afflicted;
Tham lam và phiền não, tâm của người ấy bị tổn hại;
3125
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
Thus accumulating suffering, Nibbāna is said to be far away.
Khi tích lũy khổ đau như vậy, Nibbāna được nói là xa vời.
3126
800.
800.
800.
3127
‘‘Rasaṃ bhotvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
“Having tasted a flavor, if mindfulness is lost, and one attends to a pleasing sign;
Khi nếm vị, chánh niệm bị lãng quên, người ấy tác ý đến tướng khả ái;
3128
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
With a mind infatuated, one experiences it, and clings to it.
Tâm tham đắm, người ấy cảm thọ, và nương tựa vào điều đó.
3129
801.
801.
801.
3130
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rasasambhavā;
“For him, many feelings arising from flavors increase;
Các cảm thọ của người ấy tăng trưởng, nhiều loại phát sinh từ vị;
3131
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
Covetousness and vexation, and his mind is afflicted;
Tham lam và phiền não, tâm của người ấy bị tổn hại;
3132
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
Thus accumulating suffering, Nibbāna is said to be far away.
Khi tích lũy khổ đau như vậy, Nibbāna được nói là xa vời.
3133
802.
802.
802.
3134
‘‘Phassaṃ phussa sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
“Having felt a tactile sensation, if mindfulness is lost, and one attends to a pleasing sign;
Khi xúc chạm, chánh niệm bị lãng quên, người ấy tác ý đến tướng khả ái;
3135
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
With a mind infatuated, one experiences it, and clings to it.
Tâm tham đắm, người ấy cảm thọ, và nương tựa vào điều đó.
3136
803.
803.
803.
3137
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā phassasambhavā;
“For him, many feelings arising from tactile sensations increase;
Các cảm thọ của người ấy tăng trưởng, nhiều loại phát sinh từ xúc chạm;
3138
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
Covetousness and vexation, and his mind is afflicted;
Tham lam và phiền não, tâm của người ấy bị tổn hại;
3139
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
Thus accumulating suffering, Nibbāna is said to be far away.
Khi tích lũy khổ đau như vậy, Nibbāna được nói là xa vời.
3140
804.
804.
804.
3141
‘‘Dhammaṃ ñatvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
“Having known a mental phenomenon, if mindfulness is lost, and one attends to a pleasing sign;
Khi biết pháp, chánh niệm bị lãng quên, người ấy tác ý đến tướng khả ái;
3142
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
With a mind infatuated, one experiences it, and clings to it.
Tâm tham đắm, người ấy cảm thọ, và nương tựa vào điều đó.
3143
805.
805.
805.
3144
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā dhammasambhavā;
“For him, many feelings arising from mental phenomena increase;
Các cảm thọ của người ấy tăng trưởng, nhiều loại phát sinh từ pháp;
3145
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
Covetousness and vexation, and his mind is afflicted;
Tham lam và phiền não, tâm của người ấy bị tổn hại;
3146
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
Thus accumulating suffering, Nibbāna is said to be far away.
Khi tích lũy khổ đau như vậy, Nibbāna được nói là xa vời.
3147
806.
806.
806.
3148
‘‘Na so rajjati rūpesu, rūpaṃ disvā patissato;
“He is not infatuated with forms, seeing a form with mindfulness present;
Người ấy không tham đắm các sắc, khi thấy sắc, người ấy có chánh niệm;
3149
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
With a dispassionate mind, he experiences it, and does not cling to it.
Tâm không tham đắm, người ấy cảm thọ, và không nương tựa vào điều đó.
3150
807.
807.
807.
3151
‘‘Yathāssa passato rūpaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
“As he sees a form and experiences a feeling, it diminishes and does not increase; thus he dwells mindfully;
“Như người thấy sắc, và cảm thọ cảm giác;
3152
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
Thus diminishing suffering, Nibbāna is said to be near.
Thì (phiền não) tiêu giảm, không tăng trưởng, vị ấy sống chánh niệm như vậy;
3153
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
808.
Khi đoạn trừ khổ như vậy, Niết Bàn được gọi là gần kề.
3154
808.
“He is not infatuated with sounds, hearing a sound with mindfulness present;
808.
3155
‘‘Na so rajjati saddesu, saddaṃ sutvā patissato;
With a dispassionate mind, he experiences it, and does not cling to it.
“Nghe tiếng, vị ấy chánh niệm, không tham đắm tiếng;
3156
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
809.
Tâm ly tham cảm thọ, và không chấp thủ vào đó.
3157
809.
“As he hears a sound and experiences a feeling, it diminishes and does not increase; thus he dwells mindfully;
809.
3158
‘‘Yathāssa suṇato saddaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
Thus diminishing suffering, Nibbāna is said to be near.
“Như người nghe tiếng, và cảm thọ cảm giác;
3159
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
810.
Thì (phiền não) tiêu giảm, không tăng trưởng, vị ấy sống chánh niệm như vậy;
3160
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
“He is not infatuated with odors, smelling an odor with mindfulness present;
Khi đoạn trừ khổ như vậy, Niết Bàn được gọi là gần kề.
3161
810.
810. When one thus accumulates (feelings), suffering arises. For such a person, Nibbāna is said to be far away.
810.
3162
‘‘Na so rajjati gandhesu, gandhaṃ ghatvā patissato;
“He is not infatuated with odors, smelling an odor with mindfulness present;
“Ngửi hương, vị ấy chánh niệm, không tham đắm hương;
3163
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
With a mind dispassionate, he experiences it, and does not cling to it.
Tâm ly tham cảm thọ, và không chấp thủ vào đó.
3164
811.
811.
811.
3165
‘‘Yathāssa ghāyato gandhaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
“Just as for him who smells a scent, and experiences a feeling,
“Như người ngửi hương, và cảm thọ cảm giác;
3166
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
It wanes and does not increase, so he lives mindfully;
Thì (phiền não) tiêu giảm, không tăng trưởng, vị ấy sống chánh niệm như vậy;
3167
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
Thus, for one diminishing suffering, Nibbāna is said to be near.
Khi đoạn trừ khổ như vậy, Niết Bàn được gọi là gần kề.
3168
812.
812.
812.
3169
‘‘Na so rajjati rasesu, rasaṃ bhotvā patissato;
“He does not cling to tastes, having tasted a taste, being mindful;
“Nếm vị, vị ấy chánh niệm, không tham đắm vị;
3170
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
With a mind dispassionate, he experiences it, and does not cling to it.
Tâm ly tham cảm thọ, và không chấp thủ vào đó.
3171
813.
813.
813.
3172
‘‘Yathāssa sāyarato rasaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
“Just as for him who tastes a taste, and experiences a feeling,
“Như người nếm vị, và cảm thọ cảm giác;
3173
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
It wanes and does not increase, so he lives mindfully;
Thì (phiền não) tiêu giảm, không tăng trưởng, vị ấy sống chánh niệm như vậy;
3174
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
Thus, for one diminishing suffering, Nibbāna is said to be near.
Khi đoạn trừ khổ như vậy, Niết Bàn được gọi là gần kề.
3175
814.
814.
814.
3176
‘‘Na so rajjati phassesu, phassaṃ phussa patissato;
“He does not cling to touches, having touched a touch, being mindful;
“Xúc chạm, vị ấy chánh niệm, không tham đắm xúc chạm;
3177
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
With a mind dispassionate, he experiences it, and does not cling to it.
Tâm ly tham cảm thọ, và không chấp thủ vào đó.
3178
815.
815.
815.
3179
‘‘Yathāssa phusato phassaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
“Just as for him who touches a touch, and experiences a feeling,
“Như người xúc chạm, và cảm thọ cảm giác;
3180
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
It wanes and does not increase, so he lives mindfully;
Thì (phiền não) tiêu giảm, không tăng trưởng, vị ấy sống chánh niệm như vậy;
3181
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
Thus, for one diminishing suffering, Nibbāna is said to be near.
Khi đoạn trừ khổ như vậy, Niết Bàn được gọi là gần kề.
3182
816.
816.
816.
3183
‘‘Na so rajjati dhammesu, dhammaṃ ñatvā patissato;
“He does not cling to Dhammas, having known a Dhamma, being mindful;
“Biết pháp, vị ấy chánh niệm, không tham đắm pháp;
3184
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
With a mind dispassionate, he experiences it, and does not cling to it.
Tâm ly tham cảm thọ, và không chấp thủ vào đó.
3185
817.
817.
817.
3186
‘‘Yathāssa vijānato dhammaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
“Just as for him who discerns a Dhamma, and experiences a feeling,
“Như người biết pháp, và cảm thọ cảm giác;
3187
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
It wanes and does not increase, so he lives mindfully;
Thì (phiền não) tiêu giảm, không tăng trưởng, vị ấy sống chánh niệm như vậy;
3188
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati’’.
Thus, for one diminishing suffering, Nibbāna is said to be near.”
Khi đoạn trừ khổ như vậy, Niết Bàn được gọi là gần kề.”
3189
… Mālukyaputto thero….
… Thera Mālukyaputta …
… Trưởng lão Mālukyaputta….
3190
6. Selattheragāthā
6. Selattheragāthā
6. Trưởng lão Sela
3191
818.
818.
818.
3192
‘‘Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano;
“Your body is perfect, you are radiant, well-born, and lovely to behold;
“Bạch Thế Tôn, thân Ngài viên mãn, có vẻ đẹp rạng rỡ, sinh ra tốt đẹp, dễ nhìn;
3193
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā* .
You are golden-hued, Blessed One, with very white tusks, and full of energy.
Ngài có màu da vàng, răng trắng tinh, đầy nghị lực.
3194
819.
819.
819.
3195
‘‘Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā;
Indeed, all the marks that belong to a well-born man,
“Tất cả những tướng tốt của bậc đại nhân,
3196
Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā.
All those great marks of a Great Man are on your body.
Đều hiện hữu trên thân Ngài.
3197
820.
820.
820.
3198
‘‘Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā;
With clear eyes, a pleasant face, majestic, upright, and glorious;
“Mắt Ngài trong sáng, mặt Ngài tươi tắn, thân Ngài cao lớn, thẳng thắn, oai nghiêm;
3199
Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.
Among the assembly of ascetics, you shine like the sun.
Giữa Tăng đoàn Sa-môn, Ngài rực rỡ như mặt trời.
3200
821.
821.
821.
3201
‘‘Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco;
O monk of auspicious appearance, with skin like burnished gold;
“Bạch Tôn giả, Ngài có vẻ đẹp thanh cao, da Ngài như vàng ròng;
3202
Kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino.
What use is asceticism to you, being of such supreme complexion?
Với sắc tướng tối thượng như vậy, Ngài làm Sa-môn để làm gì?
3203
822.
822.
822.
3204
‘‘Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho;
You are worthy to be a king, a universal monarch, a lord of chariots;
“Ngài xứng đáng làm vua, một Chuyển Luân Vương, bậc tối thượng của các cỗ xe;
3205
Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa* issaro.
A conqueror of the four quarters, sovereign of Jambusaṇḍa.
Người chinh phục bốn phương, chúa tể của Jambusaṇḍa.
3206
823.
823.
823.
3207
‘‘Khattiyā bhogī rājāno* , anuyantā bhavanti te;
Khattiya kings, wealthy rulers, would follow you;
“Các vua chúa, các bậc quyền quý sẽ theo Ngài;
3208
Rājābhirājā* manujindo, rajjaṃ kārehi gotama’’.
O Gotama, king of kings, lord of men, rule the kingdom.”
Bậc vua của các vua, chúa tể loài người, Gotama, xin hãy trị vì vương quốc.”
3209
824.
824.
824.
3210
‘‘Rājāhamasmi sela, (selāti bhagavā) dhammarājā anuttaro;
“I am a king, Sela, (said the Blessed One) a supreme Dhamma-king;
“Sela này,” Thế Tôn dạy, “Ta là vị vua, Pháp Vương vô thượng;
3211
Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyaṃ’’.
By Dhamma I turn the Wheel, a Wheel that cannot be turned back.”
Ta chuyển bánh xe Pháp, một bánh xe không thể bị đảo ngược.”
3212
825.
825.
825.
3213
‘‘Sambuddho paṭijānāsi, (iti selo brāhmaṇo) dhammarājā anuttaro;
“You proclaim yourself a Sambuddha, (thus said Sela the brahmin) a supreme Dhamma-king;
“Ngài tự xưng là Bậc Chánh Đẳng Giác,” Bà-la-môn Sela nói, “là Pháp Vương vô thượng;
3214
‘Dhammena cakkaṃ vattemi’, iti bhāsatha gotama.
‘By Dhamma I turn the Wheel,’ so you speak, Gotama.
‘Ta chuyển bánh xe Pháp’, Gotama, Ngài nói như vậy.
3215
826.
826.
826.
3216
‘‘Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo* ;
Who then is your commander, a disciple following the Teacher;
“Ai là tướng quân của Ngài, đệ tử kế thừa Giáo Pháp của bậc Đạo Sư;
3217
Ko tetamanuvatteti, dhammacakkaṃ pavattitaṃ’’.
Who follows this Dhamma-wheel that has been set in motion?”
Ai theo Ngài để tiếp tục chuyển bánh xe Pháp đã được khởi động?”
3218
827.
827.
827.
3219
‘‘Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā) dhammacakkaṃ anuttaraṃ;
“The supreme Dhamma-wheel set in motion by me, (said the Blessed One, Sela)
“Sela này,” Thế Tôn dạy, “Bánh xe Pháp vô thượng đã được Ta khởi động;
3220
Sāriputto anuvatteti, anujāto tathāgataṃ.
Sāriputta follows, born after the Tathāgata.
Sāriputta tiếp tục chuyển, người được sinh ra theo Như Lai.
3221
828.
828.
828.
3222
‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;
What was to be known has been known, what was to be developed has been developed;
“Điều cần phải biết, Ta đã biết; điều cần phải tu tập, Ta đã tu tập;
3223
Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
What was to be abandoned has been abandoned by me, therefore, brahmin, I am the Buddha.
Điều cần phải đoạn trừ, Ta đã đoạn trừ; vì vậy, Bà-la-môn, Ta là Phật.
3224
829.
829.
829.
3225
‘‘Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuñcassu brāhmaṇa;
Remove your doubt in me, brahmin, resolve your mind;
“Bà-la-môn, hãy loại bỏ nghi ngờ nơi Ta, hãy tin tưởng;
3226
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso.
Rare is the sight of Sambuddhas repeatedly.
Việc được thấy các bậc Chánh Đẳng Giác là hiếm có.
3227
830.
830.
830.
3228
‘‘Yesaṃ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
Indeed, those whose appearance in the world is rare repeatedly;
“Những ai hiếm khi xuất hiện trên thế gian này;
3229
Sohaṃ brāhmaṇa buddhosmi, sallakatto* anuttaro.
I am that Buddha, brahmin, the supreme surgeon.
Bà-la-môn, Ta chính là vị Phật đó, bậc thầy phẫu thuật vô thượng.
3230
831.
831.
831.
3231
‘‘Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano;
Having become Brahmā, incomparable, crushing Māra’s army;
“Ta đã thành Phạm Thiên, vô song, đã nghiền nát quân Ma vương;
3232
Sabbāmitte vase* katvā, modāmi akutobhayo’’.
Having brought all enemies under control, I rejoice, fearless.”
Đã chế ngự mọi kẻ thù, Ta an trú không sợ hãi từ bất cứ đâu.”
3233
832.
832.
832.
3234
‘‘Idaṃ bhonto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā;
“Listen, sirs, how the One with Vision speaks;
“Hỡi quý vị, hãy lắng nghe lời của bậc có mắt nói;
3235
Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
The great hero, the surgeon, roars like a lion in the forest.
Bậc thầy phẫu thuật vĩ đại, bậc anh hùng, gầm thét như sư tử trong rừng.
3236
833.
833.
833.
3237
‘‘Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, mārasenappamaddanaṃ;
Who, seeing the one who has become Brahmā, incomparable, crushing Māra’s army,
“Ai thấy vị đã thành Phạm Thiên, vô song, đã nghiền nát quân Ma vương;
3238
Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko.
Would not be inspired, even if born of a dark lineage?
Mà không tịnh tín, dù là người sinh ra trong dòng dõi thấp kém?
3239
834.
834.
834.
3240
‘‘Yo maṃ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu;
Whoever wishes may follow me, or whoever does not wish may go;
“Ai muốn theo Ta, hãy theo; ai không muốn, hãy đi;
3241
Idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaññassa santike’’.
Here I will go forth into homelessness, in the presence of the one with supreme wisdom.”
Ta sẽ xuất gia tại nơi bậc có trí tuệ tối thắng.”
3242
835.
835.
835.
3243
‘‘Etaṃ ce ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsanaṃ;
“If this teaching of the Perfectly Self-Enlightened One pleases you, sirs;
“Nếu Giáo Pháp của bậc Chánh Đẳng Giác này làm quý vị hoan hỷ;
3244
Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike.
We too will go forth into homelessness, in the presence of the one with supreme wisdom.
Chúng tôi cũng sẽ xuất gia tại nơi bậc có trí tuệ tối thắng.”
3245
836.
836.
836.
3246
‘‘Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā;
‘‘These three hundred brahmins, with clasped hands, request:
“Ba trăm vị Bà-la-môn này, chắp tay thỉnh cầu;
3247
‘Brahmacariyaṃ carissāma, bhagavā tava santike’’’.
‘We will lead the holy life, Blessed One, in your presence.’’’
‘Bạch Thế Tôn, chúng con sẽ thực hành Phạm hạnh tại nơi Ngài.’”
3248
837.
837.
837.
3249
‘‘Svākhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā) sandiṭṭhikamakālikaṃ;
‘‘‘Well-proclaimed is the holy life (said the Blessed One to Sela), immediately visible, timeless;
“Sela này,” Thế Tôn dạy, “Phạm hạnh được thuyết giảng tốt đẹp, thiết thực hiện tại, không có thời gian trì hoãn;
3250
Yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhato’’.
Where the going forth of one who is diligent and trains is not in vain.’’’
Ở đó, sự xuất gia của người không phóng dật và tinh tấn học tập là không vô ích.”
3251
838.
838.
838.
3252
‘‘Yaṃ taṃ saraṇamāgamha* , ito aṭṭhame* cakkhuma;
‘‘‘O Seer, from this eighth day since we came to take refuge,
“Bậc có mắt, chúng con đã nương tựa Ngài từ tám ngày trước;
3253
Sattarattena bhagavā, dantāmha tava sāsane.
In seven nights, Blessed One, we are tamed in your teaching.
Bạch Thế Tôn, trong bảy ngày, chúng con đã được thuần hóa trong Giáo Pháp của Ngài.
3254
839.
839.
839.
3255
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;
‘‘‘You are the Buddha, you are the Teacher, you are the sage who has overcome Māra;
“Ngài là Phật, Ngài là Đạo Sư, Ngài là bậc Hiền Triết đã chiến thắng Ma vương;
3256
Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ.
You, having cut off underlying tendencies, are crossed over and will ferry this multitude across.
Ngài đã chặt đứt các tùy miên, đã vượt qua, Ngài cứu độ chúng sinh này.
3257
840.
840.
840.
3258
‘‘Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
‘‘‘Your attachments are transcended, your defilements are eradicated;
“Các upadhi (phiền não) của Ngài đã được vượt qua, các lậu hoặc của Ngài đã được tiêu diệt;
3259
Sīhova anupādāno, pahīnabhayabheravo.
Like a lion, unattached, with fear and terror abandoned.
Như sư tử không chấp thủ, Ngài đã đoạn trừ mọi sợ hãi và kinh hoàng.”
3260
841.
841.
841.
3261
‘‘Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā;
‘‘‘These three hundred bhikkhus stand with clasped hands;
“Ba trăm Tỳ-kheo này, đang chắp tay đứng đây;
3262
Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno’’ti.
O Hero, extend your feet, let the Nāgas worship the Teacher.’’’
Bậc Anh hùng, xin hãy duỗi chân ra, để các bậc Nāga (A-la-hán) đảnh lễ Đạo Sư.”
3263
… Selo thero….
… Sela Thera …
… Trưởng lão Sela….
3264
7. Kāḷigodhāputtabhaddiyattheragāthā
7. The Verses of Thera Bhaddiya, Son of Kāḷigodhā
7. Trưởng lão Bhaddiya, con của Kāḷigodhā
3265
842.
842.
842.
3266
‘‘Yātaṃ me hatthigīvāya, sukhumā vatthā padhāritā;
‘‘‘I used to ride on an elephant’s neck, wearing fine garments;
“Trước đây, Ta đã cưỡi trên lưng voi, mặc những y phục lụa mềm mại;
3267
Sālīnaṃ odano bhutto, sucimaṃsūpasecano.
I ate rice from choice grains, accompanied by pure meat.
Đã ăn cơm gạo Sālī, với các món thịt tinh khiết.”
3268
843.
843.
843.
3269
‘‘Sojja bhaddo sātatiko, uñchāpattāgate rato;
‘‘‘But today, Bhaddiya, son of Godhā, is constantly devoted to almsfood collected by gleaning;
“Giờ đây, Bhaddiya, người luôn tinh tấn, hoan hỷ với những gì nhận được từ khất thực;
3270
Jhāyati anupādāno, putto godhāya bhaddiyo.
He meditates, unattached.
Con của Godhā, Bhaddiya, thiền định không chấp thủ.”
3271
844.
844.
844.
3272
‘‘Paṃsukūlī sātatiko, uñchāpattāgate rato;
‘‘‘He is constantly a wearer of rag-robes, devoted to almsfood collected by gleaning;
“Người mặc y phấn tảo, luôn tinh tấn, hoan hỷ với những gì nhận được từ khất thực;
3273
Jhāyati anupādāno, putto godhāya bhaddiyo.
Bhaddiya, son of Godhā, meditates, unattached.
Con của Godhā, Bhaddiya, thiền định không chấp thủ.”
3274
845.
845.
845.
3275
‘‘Piṇḍapātī sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly an alms-eater…pe….
“Người khất thực, luôn tinh tấn… v.v….
3276
846.
846.
846.
3277
‘‘Tecīvarī sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly a three-robed bhikkhu…pe….
“Người chỉ có ba y, luôn tinh tấn… v.v….
3278
847.
847.
847.
3279
‘‘Sapadānacārī sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly a seeker of alms in due order…pe….
“Người khất thực theo thứ tự, luôn tinh tấn… v.v….
3280
848.
848.
848.
3281
‘‘Ekāsanī sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly a one-sitting eater…pe….
“Người chỉ ăn một bữa, luôn tinh tấn… v.v….
3282
849.
849.
849.
3283
‘‘Pattapiṇḍī sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly one who eats from his bowl…pe….
“Người chỉ ăn trong bát, luôn tinh tấn… v.v….
3284
850.
850.
850.
3285
‘‘Khalupacchābhattī sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly one who refuses food after the meal has begun…pe….
“Người không ăn sau khi đã ăn, luôn tinh tấn… v.v….
3286
851.
851.
851.
3287
‘‘Āraññiko sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly a forest dweller…pe….
“Người sống trong rừng, luôn tinh tấn… v.v….
3288
852.
852.
852.
3289
‘‘Rukkhamūliko sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly a tree-root dweller…pe….
“Người sống dưới gốc cây, luôn tinh tấn… v.v….
3290
853.
853.
853.
3291
‘‘Abbhokāsī sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly an open-air dweller…pe….
“Người sống ngoài trời, luôn tinh tấn… v.v….
3292
854.
854.
854.
3293
‘‘Sosāniko sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly a charnel-ground dweller…pe….
“Người sống ở nghĩa địa, luôn tinh tấn… v.v….
3294
855.
855.
855.
3295
‘‘Yathāsanthatiko sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly one who uses any bed or seat that is available…pe….
“Người sống tùy theo chỗ nằm, luôn tinh tấn… v.v….
3296
856.
856.
856.
3297
‘‘Nesajjiko sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly a sitter…pe….
“Người chỉ ngồi, luôn tinh tấn… v.v….
3298
857.
857.
857.
3299
‘‘Appiccho sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly of few wishes…pe….
“Người ít dục, luôn tinh tấn… v.v….
3300
858.
858.
858.
3301
‘‘Santuṭṭho sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly content…pe….
“Người tri túc, luôn tinh tấn… v.v….
3302
859.
859.
859.
3303
‘‘Pavivitto sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly secluded…pe….
“Người sống độc cư, luôn tinh tấn… v.v….
3304
860.
860.
860.
3305
‘‘Asaṃsaṭṭho sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly unsociable…pe….
“Người không giao du, luôn tinh tấn… v.v….
3306
861.
861.
861.
3307
‘‘Āraddhavīriyo sātatiko…pe….
‘‘‘He is constantly one who has aroused energy…pe….
“Người tinh tấn tinh cần, luôn tinh tấn… v.v….
3308
862.
862.
862.
3309
‘‘Hitvā satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ;
‘‘‘Having abandoned a hundred-pala bronze bowl, a golden one with a hundred designs;
“Từ bỏ chiếc bát bằng đồng nặng một trăm pala, có một trăm đường vân vàng;
3310
Aggahiṃ mattikāpattaṃ, idaṃ dutiyābhisecanaṃ.
I took up an earthenware bowl—this is my second anointing.
Ta đã nhận chiếc bát đất, đây là lần tấn phong thứ hai của Ta.
3311
863.
863.
863.
3312
‘‘Ucce maṇḍalipākāre, daḷhamaṭṭālakoṭṭhake;
‘‘‘In a high, circular walled city, with strong watchtowers and gates;
“Trước đây, Ta sống trong thành lũy kiên cố, có tường thành cao, có tháp canh vững chắc;
3313
Rakkhito khaggahatthehi, uttasaṃ vihariṃ pure.
Guarded by sword-wielding men, I lived in fear before.
Được bảo vệ bởi những người cầm kiếm, Ta từng sống trong sợ hãi.
3314
864.
864.
864.
3315
‘‘Sojja bhaddo anutrāsī, pahīnabhayabheravo;
‘‘‘But today, Bhaddiya, son of Godhā, is fearless, with fear and terror abandoned;
“Giờ đây, Bhaddiya, không còn sợ hãi, đã đoạn trừ mọi sợ hãi và kinh hoàng;
3316
Jhāyati vanamogayha, putto godhāya bhaddiyo.
He meditates, having entered the forest.
Con của Godhā, Bhaddiya, thiền định trong rừng sâu.
3317
865.
865.
865.
3318
‘‘Sīlakkhandhe patiṭṭhāya, satiṃ paññañca bhāvayaṃ;
‘‘‘Established in the aggregate of virtue, developing mindfulness and wisdom;
“An trú trên giới uẩn, tu tập niệm và tuệ;
3319
Pāpuṇiṃ anupubbena, sabbasaṃyojanakkhaya’’nti.
I gradually attained the destruction of all fetters.’’’
Dần dần Ta đã đạt đến sự diệt trừ mọi kiết sử.”
3320
… Bhaddiyo kāḷigodhāya putto thero….
… Thera Bhaddiya, son of Kāḷigodhā …
… Trưởng lão Bhaddiya, con của Kāḷigodhā….
3321
8. Aṅgulimālattheragāthā
8. The Verses of Thera Aṅgulimāla
8. Trưởng lão Aṅgulimāla
3322
866.
866.
866.
3323
‘‘Gacchaṃ vadesi samaṇa ‘ṭṭhitomhi’, mamañca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti;
‘‘‘You, a recluse, say, “I am standing” while going, and call me, who am standing, “not standing”;
“Sa-môn, Ngài đang đi mà nói ‘Ta đang đứng’, còn Ta đang đứng mà Ngài nói ‘không đứng’;
3324
Pucchāmi taṃ samaṇa etamatthaṃ, ‘kathaṃ ṭhito tvaṃ ahamaṭṭhitomhi’’’.
I ask you, recluse, about this matter, “How are you standing, and I not standing?”’’’
Tôi hỏi ngài, Sa-môn, về điều này: ‘Làm sao ngài đứng yên mà tôi thì không?’”.
3325
867.
867.
867.
3326
‘‘Ṭhito ahaṃ aṅgulimāla sabbadā, sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ;
‘‘‘I, Aṅgulimāla, am always standing, having laid aside violence towards all beings;
“Này Aṅgulimāla, Ta đã đứng yên mãi mãi, đã đặt gậy xuống đối với tất cả chúng sinh;
3327
Tuvañca pāṇesu asaññatosi, tasmā ṭhitohaṃ tuvamaṭṭhitosi’’.
But you are unrestrained towards living beings, therefore I am standing and you are not standing.’’’
Còn ngươi thì không tự chế ngự đối với các loài hữu tình. Vì vậy, Ta đứng yên, còn ngươi thì không.”
3328
868.
868.
868.
3329
‘‘Cirassaṃ vata me mahito mahesī, mahāvanaṃ samaṇo paccapādi* ;
‘‘‘Indeed, after a long time, the revered great sage, the recluse, has come to this great forest;
“Thật lâu rồi, vị Đại Hiền, bậc Đại Tiên, Sa-môn đã đến đại lâm này vì tôi;
3330
Sohaṃ cajissāmi sahassapāpaṃ, sutvāna gāthaṃ tava dhammayuttaṃ’’.
Having heard your verse, which is righteous, I shall abandon my thousandfold evil deeds.’’’
Nghe bài kệ hợp Pháp của ngài, tôi sẽ từ bỏ ngàn điều ác.”
3331
869.
869.
869.
3332
Icceva coro asimāvudhañca, sobbhe papāte narake anvakāsi* ;
Then the robber cast his sword and weapon into a chasm, into a precipice;
Vị cướp liền ném gươm và vũ khí xuống hố sâu, vực thẳm, địa ngục;
3333
Avandi coro sugatassa pāde, tattheva pabbajjamayāci buddhaṃ.
The robber bowed at the feet of the Fortunate One, and there and then requested ordination from the Buddha.
Vị cướp đảnh lễ chân của Đấng Thiện Thệ, và ngay tại đó cầu xin Đức Phật cho xuất gia.
3334
870.
870.
870.
3335
Buddho ca kho kāruṇiko mahesi, yo satthā lokassa sadevakassa;
And the Buddha, the compassionate great sage, the Teacher of the world with its devas;
Đức Phật, bậc Đại Tiên đầy lòng từ bi, là Đạo Sư của thế gian cùng với chư thiên;
3336
‘Tamehi bhikkhū’ti tadā avoca, eseva tassa ahu bhikkhubhāvo.
Then said, ‘Come, bhikkhu!’ That was his ordination as a bhikkhu.
Ngài liền nói: ‘Hãy đến, Tỳ-khưu!’ Đó chính là sự thành tựu Tỳ-khưu của vị ấy.
3337
871.
871.
871.
3338
‘‘Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati;
‘‘‘Whoever was heedless before, but is not heedless afterwards;
“Ai trước kia sống phóng dật, sau này không còn phóng dật;
3339
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
He illuminates this world, like the moon freed from clouds.
Người ấy chiếu sáng thế gian này, như mặt trăng thoát khỏi mây.
3340
872.
872.
872.
3341
‘‘Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati* ;
‘‘‘Whose evil deed done is covered by skillfulness;
“Ai đã làm điều ác, được che lấp bằng thiện nghiệp;
3342
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
He illuminates this world, like the moon freed from clouds.
Người ấy chiếu sáng thế gian này, như mặt trăng thoát khỏi mây.
3343
873.
873.
873.
3344
‘‘Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;
‘‘‘Whoever is a young bhikkhu, who applies himself to the Buddha’s teaching;
“Ai là Tỳ-khưu trẻ tuổi, tinh tấn trong giáo pháp của Đức Phật;
3345
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
He illuminates this world, like the moon freed from clouds.
Người ấy chiếu sáng thế gian này, như mặt trăng thoát khỏi mây.
3346
874.
874.
874.
3347
* ‘‘Disāpi me dhammakathaṃ suṇantu, disāpi me yuñjantu buddhasāsane;
May my enemies also hear the Dhamma talk; may my enemies also devote themselves to the Buddha's Dispensation;
Cầu cho những kẻ thù của tôi cũng được nghe Pháp thoại, cầu cho những kẻ thù của tôi cũng tinh tấn trong giáo pháp của Đức Phật;
3348
Disāpi me te manuje bhajantu, ye dhammamevādapayanti santo.
May my enemies also associate with those good people who teach only the Dhamma.
Cầu cho những kẻ thù của tôi cũng được gần gũi những bậc thiện nhân chỉ nói về Pháp.
3349
875.
875.
875.
3350
‘‘Disā hi me khantivādānaṃ, avirodhappasaṃsinaṃ;
May my enemies hear the Dhamma in due season, from those who speak of patience and praise non-violence;
Cầu cho những kẻ thù của tôi được nghe Pháp đúng lúc, từ những bậc nói về sự nhẫn nại, tán thán sự không tranh chấp;
3351
Suṇantu dhammaṃ kālena, tañca anuvidhīyantu.
And may they practice it accordingly.
Và cầu cho họ thực hành theo điều đó.
3352
876.
876.
876.
3353
‘‘Na hi jātu so mamaṃ hiṃse, aññaṃ vā pana kiñcanaṃ* ;
Indeed, may that one never harm me, nor any other being whatsoever;
Chắc chắn người ấy sẽ không làm hại tôi, hay bất cứ ai khác;
3354
Pappuyya paramaṃ santiṃ, rakkheyya tasathāvare.
Having attained the supreme peace, may he protect the trembling and the firm.
Đạt đến sự an tịnh tối thượng, người ấy sẽ bảo vệ cả chúng sinh di động và bất động.
3355
877.
877.
877.
3356
* ‘‘Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti* tejanaṃ;
Water-engineers guide water, fletchers straighten arrows;
Người dẫn nước dẫn nước đi, thợ làm tên uốn thẳng mũi tên;
3357
Dāruṃ namayanti* tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā.
Carpenters bend wood, the wise tame themselves.
Thợ mộc uốn cong gỗ, người trí tự điều phục mình.
3358
878.
878.
878.
3359
‘‘Daṇḍeneke damayanti, aṅkusebhi kasāhi ca;
Some tame with a stick, with goads and with whips;
Kẻ khác điều phục bằng gậy, bằng móc, bằng roi;
3360
Adaṇḍena asatthena, ahaṃ dantomhi tādinā.
But I, the Tādin, am tamed without a stick, without a weapon.
Tôi đã được điều phục bởi bậc như vậy, không gậy, không kiếm.
3361
879.
879.
879.
3362
‘‘‘Ahiṃsako’ti me nāmaṃ, hiṃsakassa pure sato;
‘Ahiṃsaka’ (Non-violent) was my name, though formerly I was a violent one;
Tên của tôi là ‘Ahiṃsaka’ (Người không làm hại), trước kia tôi là kẻ làm hại;
3363
Ajjāhaṃ saccanāmomhi, na naṃ hiṃsāmi kiñcanaṃ* .
Today I bear a true name, I harm no one whatsoever.
Hôm nay tôi là người mang tên thật, không làm hại bất cứ ai.
3364
880.
880.
880.
3365
‘‘Coro ahaṃ pure āsiṃ, aṅgulimāloti vissuto;
Formerly I was a thief, known as Aṅgulimāla;
Trước kia tôi là một tên cướp, nổi tiếng là Aṅgulimāla;
3366
Vuyhamāno mahoghena, buddhaṃ saraṇamāgamaṃ.
Carried away by a great flood, I came to the Buddha for refuge.
Bị dòng nước lớn cuốn trôi, tôi đã quy y Đức Phật.
3367
881.
881.
881.
3368
‘‘Lohitapāṇi pure āsiṃ, aṅgulimāloti vissuto;
Formerly I had blood-stained hands, known as Aṅgulimāla;
Trước kia tôi là kẻ tay đẫm máu, nổi tiếng là Aṅgulimāla;
3369
Saraṇagamanaṃ passa, bhavanetti samūhatā.
Behold the taking of refuge, the craving that leads to rebirth is uprooted.
Hãy xem sự quy y, sợi dây tái sinh đã bị nhổ tận gốc.
3370
882.
882.
882.
3371
‘‘Tādisaṃ kammaṃ katvāna, bahuṃ duggatigāminaṃ;
Having done such deeds, many leading to a woeful state;
Sau khi đã làm nhiều nghiệp dẫn đến ác thú như vậy;
3372
Phuṭṭho kammavipākena, anaṇo bhuñjāmi bhojanaṃ.
Touched by the ripening of kamma, I eat my food free from debt.
Tôi đã chịu quả báo nghiệp, nay ăn uống không nợ nần.
3373
883.
883.
883.
3374
‘‘Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
Fools, people of dull wits, indulge in heedlessness;
Những kẻ ngu si, kém trí, thường sống phóng dật;
3375
Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
But the wise one guards heedfulness as a supreme treasure.
Còn bậc trí giả bảo vệ sự không phóng dật như bảo vệ tài sản quý báu.
3376
884.
884.
884.
3377
‘‘Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṃ* ;
Do not indulge in heedlessness, do not indulge in intimacy with sensual pleasures;
Chớ sống phóng dật, chớ gần gũi sự hưởng lạc dục vọng;
3378
Appamatto hi jhāyanto, pappoti paramaṃ sukhaṃ.
For a heedful one, meditating, attains supreme happiness.
Vì người không phóng dật, tu thiền định, đạt đến hạnh phúc tối thượng.
3379
885.
885.
885.
3380
‘‘Svāgataṃ nāpagataṃ, netaṃ dummantitaṃ mama;
Well-come, not ill-come, this counsel of mine is not ill-advised;
Sự đến của ngài thật tốt lành, không phải là sự đi sai;
3381
Savibhattesu dhammesu, yaṃ seṭṭhaṃ tadupāgamaṃ.
Among the well-expounded teachings, I have attained what is supreme.
Trong các Pháp đã được phân biệt, tôi đã đạt được điều tối thượng.
3382
886.
886.
886.
3383
‘‘Svāgataṃ nāpagataṃ, netaṃ dummantitaṃ mama;
Well-come, not ill-come, this counsel of mine is not ill-advised;
Sự đến của ngài thật tốt lành, không phải là sự đi sai;
3384
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.
Ba minh đã được thành tựu, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
3385
887.
887.
887.
3386
‘‘Araññe rukkhamūle vā, pabbatesu guhāsu vā;
In the forest, at the foot of a tree, or in mountain caves;
Trong rừng, dưới gốc cây, trên núi, hay trong hang động;
3387
Tattha tattheva aṭṭhāsiṃ, ubbiggamanaso tadā.
There, in each place, I stood then, with a disturbed mind.
Trước kia tôi đã ở đó, với tâm hồn bất an.
3388
888.
888.
888.
3389
‘‘Sukhaṃ sayāmi ṭhāyāmi, sukhaṃ kappemi jīvitaṃ;
Happily I sleep, I stand happily, happily I sustain my life;
Nay tôi ngủ an lành, đứng an lành, sống an lành;
3390
Ahatthapāso mārassa, aho satthānukampito.
Beyond Māra’s grasp, oh, how the Teacher has shown compassion!
Thoát khỏi vòng tay của Ma vương, ôi, bậc Đạo Sư đã từ bi!
3391
889.
889.
889.
3392
‘‘Brahmajacco pure āsiṃ, udicco ubhato ahu;
I was formerly of brahmin birth, from the northern country, on both sides;
Trước kia tôi thuộc dòng Bà-la-môn, cả hai bên đều cao quý;
3393
Sojja putto sugatassa, dhammarājassa satthuno.
Today I am a true son of the Sugata, the Teacher, the King of Dhamma.
Nay tôi là con của Đấng Thiện Thệ, Đạo Sư của Vua Pháp.
3394
890.
890.
890.
3395
‘‘Vītataṇho anādāno, guttadvāro susaṃvuto;
Free from craving, without clinging, with guarded doors, well-restrained;
Đã đoạn trừ tham ái, không chấp thủ, các căn được che chở, khéo thu thúc;
3396
Aghamūlaṃ vadhitvāna, patto me āsavakkhayo.
Having struck down the root of suffering, the destruction of the asavas has been attained by me.
Đã nhổ tận gốc rễ của khổ đau, tôi đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
3397
891.
891.
891.
3398
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
The Teacher has been attended to by me, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled;
Đạo Sư đã được tôi phụng sự, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện;
3399
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā’’ti.
The heavy burden is laid down, the craving that leads to rebirth is uprooted.”
Gánh nặng đã được đặt xuống, sợi dây tái sinh đã bị nhổ tận gốc.”
3400
… Aṅgulimālo thero….
… The Elder Aṅgulimāla ….
... Trưởng lão Aṅgulimāla ...
Next Page →