Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
1500

5. Pañcakanipāto

5. The Chapter of Fives

5. Pañcakanipāto (Phẩm Năm Kệ)

1501
1. Rājadattattheragāthā
1. The Verses of Rājadatta the Elder
1. Rājadattattheragāthā
1502
315.
315.
315.
1503
‘‘Bhikkhu sivathikaṃ* gantvā, addasa itthimujjhitaṃ;
“A bhikkhu went to the charnel ground and saw a woman abandoned;
“Một Tỳ-kheo đi đến bãi tha ma, thấy một người phụ nữ bị vứt bỏ;
1504
Apaviddhaṃ susānasmiṃ, khajjantiṃ kimihī phuṭaṃ.
Cast away in the cemetery, eaten by worms, infested.
Bị vứt bỏ trong nghĩa địa, bị giòi bọ ăn rữa.
1505
316.
316.
316.
1506
‘‘Yañhi eke jigucchanti, mataṃ disvāna pāpakaṃ;
Indeed, some people are disgusted when they see a foul corpse;
Mặc dù một số người ghê tởm, khi thấy xác chết ghê rợn đó;
1507
Kāmarāgo pāturahu, andhova savatī* ahuṃ.
But for me, strong sensual passion arose, and I was as if blind, with impurities flowing.
Ái dục đã khởi lên, tôi như một kẻ mù lòa, sự ô uế tuôn trào.
1508
317.
317.
317.
1509
‘‘Oraṃ odanapākamhā, tamhā ṭhānā apakkamiṃ;
From that place, I departed, even from the cooking of rice;
Tôi đã rời khỏi chỗ đó, cách một khoảng bằng thời gian nấu cơm;
1510
Satimā sampajānohaṃ, ekamantaṃ upāvisiṃ.
Mindful and clearly comprehending, I sat down in a secluded spot.
Tôi có niệm, có tỉnh giác, tôi ngồi xuống một bên.
1511
318.
318.
318.
1512
‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;
Then proper attention arose in me;
Khi ấy, sự tác ý đúng đắn đã khởi lên trong tôi;
1513
Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.
The danger became apparent, and disenchantment was established.
Sự nguy hiểm hiện rõ, sự nhàm chán đã an trú.
1514
319.
319.
319.
1515
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;
Then my mind was liberated; see the excellent nature of the Dhamma;
Khi ấy, tâm tôi được giải thoát, hãy xem sự thiện mỹ của Giáo Pháp;
1516
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Ba minh đã chứng đắc, lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
1517
… Rājadatto thero….
… Rājadatta the Elder….
... Trưởng lão Rājadatta...
1518
2. Subhūtattheragāthā
2. The Verses of Subhūta the Elder
2. Subhūtattheragāthā
1519
320.
320.
320.
1520
‘‘Ayoge yuñjamattānaṃ, puriso kiccamicchako* ;
“A person, wishing for success, who engages himself in what is not proper;
“Một người tự mình dấn thân vào những điều không thích hợp, mong cầu thành tựu;
1521
Caraṃ ce nādhigaccheyya, ‘taṃ me dubbhagalakkhaṇaṃ’.
If he practices and does not attain, ‘that is a sign of my misfortune.’
Nếu trong khi hành động mà không đạt được, ‘đó là dấu hiệu của sự bất hạnh của tôi’.
1522
321.
321.
321.
1523
‘‘Abbūḷhaṃ aghagataṃ vijitaṃ, ekañce ossajeyya kalīva siyā;
If one were to abandon one thing that is uprooted, gone to misery, and conquered, it would be like a villain;
Nếu một người từ bỏ một điều đã được nhổ bỏ, đã bị áp chế, đã bị chinh phục, thì người ấy sẽ như một kẻ bất hạnh;
1524
Sabbānipi ce ossajeyya andhova siyā, samavisamassa adassanato.
If one were to abandon all, one would be blind, not seeing what is even and uneven.
Nếu người ấy từ bỏ tất cả, người ấy sẽ như một kẻ mù lòa, vì không thấy được điều đúng và sai.
1525
322.
322.
322.
1526
‘‘Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
What one does, that one should speak; what one does not do, that one should not speak;
Điều gì làm, hãy nói điều đó; điều gì không làm, đừng nói điều đó;
1527
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.
The wise know those who speak but do not act.
Những người trí tuệ biết rõ người nói mà không làm.
1528
323.
323.
323.
1529
* ‘‘Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;
Just as a beautiful flower, colorful but without fragrance;
Như một bông hoa đẹp, có màu sắc mà không có hương thơm;
1530
Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.
Even so, well-spoken words are fruitless for one who does not act.
Cũng vậy, lời nói hay mà không thực hành thì không có kết quả.
1531
324.
324.
324.
1532
* ‘‘Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ* ;
Just as a beautiful flower, colorful and fragrant;
Như một bông hoa đẹp, có màu sắc và có hương thơm;
1533
Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato’’ti* .
Even so, well-spoken words are fruitful for one who acts.”
Cũng vậy, lời nói hay mà có thực hành thì có kết quả.”
1534
… Subhūto thero….
… Subhūta the Elder….
... Trưởng lão Subhūta...
1535
3. Girimānandattheragāthā
3. The Verses of Girimānanda the Elder
3. Girimānandattheragāthā
1536
325.
325.
325.
1537
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
“The sky-god rains as if singing, my hut is well-roofed, pleasant, and sheltered from wind;
“Trời mưa như một bài ca hay, tịnh xá của tôi được che chắn, an lạc và không có gió lùa;
1538
Tassaṃ viharāmi vūpasanto, atha ce patthayasī pavassa deva.
In it I dwell, peaceful. So if you wish, O sky-god, rain!
Tôi an trú trong đó, đã lắng dịu, nếu ông muốn, hãy mưa đi, hỡi chư thiên.
1539
326.
326.
326.
1540
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
The sky-god rains as if singing, my hut is well-roofed, pleasant, and sheltered from wind;
Trời mưa như một bài ca hay, tịnh xá của tôi được che chắn, an lạc và không có gió lùa;
1541
Tassaṃ viharāmi santacitto, atha ce patthayasī pavassa deva.
In it I dwell, with a tranquil mind. So if you wish, O sky-god, rain!
Tôi an trú trong đó, với tâm thanh tịnh, nếu ông muốn, hãy mưa đi, hỡi chư thiên.
1542
327.
327.
327.
1543
‘‘Vassati devo…pe… tassaṃ viharāmi vītarāgo…pe….
The sky-god rains… (as before)… in it I dwell, free from lust… (as before)….
Trời mưa... (tương tự)... tôi an trú trong đó, đã ly tham... (tương tự)...
1544
328.
328.
328.
1545
‘‘Vassati devo…pe… tassaṃ viharāmi vītadoso…pe….
The sky-god rains… (as before)… in it I dwell, free from hatred… (as before)….
Trời mưa... (tương tự)... tôi an trú trong đó, đã ly sân... (tương tự)...
1546
329.
329.
329.
1547
‘‘Vassati devo…pe… tassaṃ viharāmi vītamoho;
The sky-god rains… (as before)… in it I dwell, free from delusion;
Trời mưa... (tương tự)... tôi an trú trong đó, đã ly si;
1548
Atha ce patthayasī pavassa devā’’ti.
“Then if you wish, rain, O deva!”
Nếu ông muốn, hãy mưa đi, hỡi chư thiên.”
1549
… Girimānando thero….
... Venerable Girimānanda ...
... Trưởng lão Girimānanda...
1550
4. Sumanattheragāthā
4. The Verses of Venerable Sumana
4. Sumanattheragāthā
1551
330.
330.
330.
1552
‘‘Yaṃ patthayāno dhammesu, upajjhāyo anuggahi;
"The Dhamma that my preceptor supported me in, desiring it,
“Điều mà vị Upajjhāya đã ủng hộ tôi, khi tôi mong cầu trong Pháp;
1553
Amataṃ abhikaṅkhantaṃ, kataṃ kattabbakaṃ mayā.
I, longing for the Deathless, have accomplished what needed to be done.
Khi tôi khao khát Niết Bàn, điều cần làm đã được tôi thực hiện.
1554
331.
331.
331.
1555
‘‘Anuppatto sacchikato, sayaṃ dhammo anītiho;
The Dhamma, free from doubt, has been attained and realized by myself;
Pháp đã được chứng đắc, đã được hiện thực hóa, tự mình đã vượt qua mọi nghi ngờ;
1556
Visuddhiñāṇo nikkaṅkho, byākaromi tavantike.
With purified knowledge, free from perplexity, I declare it in your presence.
Với trí tuệ thanh tịnh, không còn nghi ngờ, tôi tuyên bố trước ngài.
1557
332.
332.
332.
1558
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
I know my past lives, my divine eye is purified;
Tôi biết các đời sống trước, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
1559
Sadattho me anuppatto, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My true aim has been attained, the Buddha's teaching has been fulfilled.
Mục đích tối thượng của tôi đã đạt được, lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.
1560
333.
333.
333.
1561
‘‘Appamattassa me sikkhā, sussutā tava sāsane;
My training, being diligent, has been well-heard in your teaching;
Khi tôi không phóng dật, sự học hỏi của tôi trong lời dạy của ngài đã được lắng nghe kỹ lưỡng;
1562
Sabbe me āsavā khīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All my defilements are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc của tôi đã tận diệt, bây giờ không còn tái sinh nữa.
1563
334.
334.
334.
1564
‘‘Anusāsi maṃ ariyavatā, anukampi anuggahi;
You instructed me in the noble practice, you had compassion for me, you supported me;
Ngài đã khuyên dạy tôi bằng hạnh của bậc Thánh, đã thương xót và ủng hộ tôi;
1565
Amogho tuyhamovādo, antevāsimhi sikkhito’’ti.
Your advice was not in vain, I, your disciple, have been trained."
Lời khuyên của ngài không vô ích, tôi là đệ tử đã được học hỏi.”
1566
… Sumano thero….
... Venerable Sumana ...
... Trưởng lão Sumana...
1567
5. Vaḍḍhattheragāthā
5. The Verses of Venerable Vaḍḍha
5. Vaḍḍhattheragāthā
1568
335.
335.
335.
1569
‘‘Sādhū hi kira me mātā, patodaṃ upadaṃsayi;
"Indeed, it was good that my mother showed me the goad;
“Quả thật, mẹ tôi đã ban cho tôi cây roi;
1570
Yassāhaṃ vacanaṃ sutvā, anusiṭṭho janettiyā;
Having heard her words, instructed by my mother,
Nghe lời mẹ, người đã dạy dỗ tôi;
1571
Āraddhavīriyo pahitatto, patto sambodhimuttamaṃ.
With aroused energy and resolute mind, I attained the supreme enlightenment.
Tôi đã tinh tấn, quyết tâm, và đạt được giác ngộ tối thượng.
1572
336.
336.
336.
1573
‘‘Arahā dakkhiṇeyyomhi, tevijjo amataddaso;
I am an Arahant, worthy of offerings, endowed with the three knowledges, a seer of the Deathless;
Tôi là bậc A-la-hán, xứng đáng cúng dường, có tam minh, thấy Niết Bàn;
1574
Jetvā namucino senaṃ, viharāmi anāsavo.
Having conquered the army of Namuci, I dwell without defilements.
Sau khi chiến thắng quân đội của Namuci, tôi an trú không lậu hoặc.
1575
337.
337.
337.
1576
‘‘Ajjhattañca bahiddhā ca, ye me vijjiṃsu āsavā;
All the defilements that arose in me, internally and externally,
Bên trong và bên ngoài, những lậu hoặc đã từng có trong tôi;
1577
Sabbe asesā ucchinnā, na ca uppajjare puna.
Are completely cut off without remainder, and will not arise again.
Tất cả đều đã bị cắt đứt không còn sót lại, và sẽ không tái sinh nữa.
1578
338.
338.
338.
1579
‘‘Visāradā kho bhaginī, etamatthaṃ abhāsayi;
My sister, being confident, spoke this matter:
Người chị đã nói điều này với sự tự tin;
1580
‘Apihā nūna mayipi, vanatho te na vijjati’.
'Surely, there is no craving in me for you either.'
‘Chắc chắn trong con cũng không còn rừng rậm (ái dục) nữa’.
1581
339.
339.
339.
1582
‘‘Pariyantakataṃ dukkhaṃ, antimoyaṃ samussayo;
Suffering has been brought to an end, this is my final body;
Khổ đã được chấm dứt, thân này là cuối cùng;
1583
Jātimaraṇasaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The cycle of birth and death is finished, there is no more rebirth now."
Luân hồi sinh tử đã hết, bây giờ không còn tái sinh nữa.”
1584
… Vaḍḍho thero….
... Venerable Vaḍḍha ...
... Trưởng lão Vaḍḍha...
Next Page →