Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
1137

3. Tikanipāto

3. The Nipāta of Three Verses

3. Phần Ba Bài Kệ

1138
1. Aṅgaṇikabhāradvājattheragāthā
1. The Verses of Elder Aṅgaṇikabhāradvāja
1. Kệ Trưởng lão Aṅgaṇikabhāradvāja
1139
219.
219.
219.
1140
‘‘Ayoni suddhimanvesaṃ, aggiṃ paricariṃ vane;
“Seeking purity by an improper means, I served fire in the forest;
“Tìm kiếm sự thanh tịnh sai cách, ta đã thờ lửa trong rừng;
1141
Suddhimaggaṃ ajānanto, akāsiṃ amaraṃ tapaṃ* .
not knowing the path to purity, I performed a severe penance.
Không biết con đường thanh tịnh, ta đã thực hành khổ hạnh bất tử.
1142
220.
220.
220.
1143
‘‘Taṃ sukhena sukhaṃ laddhaṃ, passa dhammasudhammataṃ;
See the excellent nature of the Dhamma, that happiness gained through happiness;
Hãy xem giáo pháp cao quý, hạnh phúc ấy ta đã đạt được nhờ hạnh phúc;
1144
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
the three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo huấn của Đức Phật đã được hoàn thành.
1145
221.
221.
221.
1146
‘‘Brahmabandhu pure āsiṃ, idāni khomhi brāhmaṇo;
Formerly I was a Brahmabandhu, now indeed I am a Brāhmaṇa;
Trước đây ta là thân thuộc của Phạm Thiên, nay ta là Bà-la-môn;
1147
Tevijjo nhātako* camhi, sottiyo camhi vedagū’’ti.
I am endowed with the three knowledges, one who has bathed, and a Sottiya, a knower of the Vedas.”
Ta cũng là người có Tam minh, đã tắm gội, là người có học và thông hiểu Veda.”
1148
… Aṅgaṇikabhāradvājo thero….
… Elder Aṅgaṇikabhāradvāja….
… Trưởng lão Aṅgaṇikabhāradvāja…
1149
2. Paccayattheragāthā
2. The Verses of Elder Paccaya
2. Kệ Trưởng lão Paccaya
1150
222.
222.
222.
1151
‘‘Pañcāhāhaṃ pabbajito, sekho appattamānaso,
“Five days after my ordination, I was a trainee, not yet having attained my goal,
“Ta xuất gia năm ngày, là bậc hữu học chưa đạt được tâm giải thoát,
1152
Vihāraṃ me paviṭṭhassa, cetaso paṇidhī ahu.
when I entered my dwelling, a resolve arose in my mind:
Khi ta bước vào tịnh xá, một ý nguyện đã khởi lên trong tâm ta.
1153
223.
223.
223.
1154
‘‘Nāsissaṃ na pivissāmi, vihārato na nikkhame;
‘I will not eat, I will not drink, I will not leave the dwelling;
Ta sẽ không ăn, không uống, sẽ không ra khỏi tịnh xá;
1155
Napi passaṃ nipātessaṃ, taṇhāsalle anūhate.
nor will I lie down on my side, until the darts of craving are uprooted.’
Cũng sẽ không nằm xuống, cho đến khi mũi tên tham ái chưa được nhổ ra.
1156
224.
224.
224.
1157
‘‘Tassa mevaṃ viharato, passa vīriyaparakkamaṃ;
See the exertion of energy in me, thus dwelling;
Hãy xem sự tinh tấn và nỗ lực của ta, khi ta sống như vậy;
1158
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
the three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Ba minh đã được chứng đắc, giáo huấn của Đức Phật đã được hoàn thành.”
1159
… Paccayo thero….
… Elder Paccaya….
… Trưởng lão Paccaya…
1160
3. Bākulattheragāthā
3. The Verses of Elder Bākula
3. Kệ Trưởng lão Bākula
1161
225.
225.
225.
1162
‘‘Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati;
“Whoever wishes to do later what should have been done earlier,
“Ai muốn làm việc đáng làm sau này, mà trước đó không làm;
1163
Sukhā so dhaṃsate ṭhānā, pacchā ca manutappati.
he falls from a happy state, and afterwards regrets it.
Người ấy sẽ mất đi vị trí an lạc, và sau đó sẽ hối tiếc.
1164
226.
226.
226.
1165
‘‘Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
What one does, that one should speak; what one does not do, that one should not speak;
Quả thật, điều gì nên làm thì hãy nói, điều gì không nên làm thì chớ nói;
1166
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.
the wise discern one who speaks but does not act.
Kẻ chỉ nói mà không làm, người trí sẽ nhận ra.
1167
227.
227.
227.
1168
‘‘Susukhaṃ vata nibbānaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;
Indeed, Nibbāna, taught by the Perfectly Enlightened One, is very pleasant;
Quả thật, Niết Bàn thật an lạc, do Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng;
1169
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, yattha dukkhaṃ nirujjhatī’’ti.
sorrowless, dustless, secure, where suffering ceases.”
Không sầu, không cấu uế, an toàn, nơi mọi khổ đau chấm dứt.”
1170
… Bākulo* thero….
… Elder Bākula….
… Trưởng lão Bākula…
1171
4. Dhaniyattheragāthā
4. The Verses of Elder Dhaniya
4. Kệ Trưởng lão Dhaniya
1172
228.
228.
228.
1173
‘‘Sukhaṃ ce jīvituṃ icche, sāmaññasmiṃ apekkhavā;
“If one wishes to live happily, having regard for recluseship,
“Nếu muốn sống an lạc, và có sự tôn trọng đối với đời sống Sa-môn;
1174
Saṅghikaṃ nātimaññeyya, cīvaraṃ pānabhojanaṃ.
one should not despise robes, drinks, or food belonging to the Saṅgha.
Chớ khinh thường y phục, đồ uống, đồ ăn của Tăng đoàn.
1175
229.
229.
229.
1176
‘‘Sukhaṃ ce jīvituṃ icche, sāmaññasmiṃ apekkhavā;
If one wishes to live happily, having regard for recluseship,
Nếu muốn sống an lạc, và có sự tôn trọng đối với đời sống Sa-môn;
1177
Ahi mūsikasobbhaṃva, sevetha sayanāsanaṃ.
one should resort to a lodging like a snake to a rat’s hole.
Hãy sống ở chỗ ở như hang chuột, hang rắn.
1178
230.
230.
230.
1179
‘‘Sukhaṃ ce jīvituṃ icche, sāmaññasmiṃ apekkhavā;
If one wishes to live happily, having regard for recluseship,
Nếu muốn sống an lạc, và có sự tôn trọng đối với đời sống Sa-môn;
1180
Itarītarena tusseyya, ekadhammañca bhāvaye’’ti.
one should be content with whatever one gets, and cultivate the one Dhamma.”
Hãy bằng lòng với bất cứ thứ gì, và tu tập một pháp.”
1181
… Dhaniyo thero….
… Elder Dhaniya….
… Trưởng lão Dhaniya…
1182
5. Mātaṅgaputtattheragāthā
5. The Verses of Elder Mātaṅgaputta
5. Kệ Trưởng lão Mātaṅgaputta
1183
231.
231.
231.
1184
‘‘Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu;
“‘It is too cold, it is too hot, it is too late in the evening’;
“‘Trời quá lạnh, trời quá nóng, đây là buổi chiều quá sớm’;
1185
Iti vissaṭṭhakammante, khaṇā accenti māṇave.
thus, for those who neglect their duties, moments pass by, young men.
Những người trẻ tuổi buông lơi công việc, thời khắc trôi qua.
1186
232.
232.
232.
1187
‘‘Yo ca sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati;
But whoever regards cold and heat as no more than a blade of grass,
Còn ai không xem lạnh và nóng hơn cỏ rác;
1188
Karaṃ purisakiccāni, so sukhā na vihāyati.
doing what a man should do, he does not fall from happiness.
Người ấy hoàn thành nhiệm vụ của bậc trượng phu, sẽ không rời xa an lạc.
1189
233.
233.
233.
1190
‘‘Dabbaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usīraṃ muñjapabbajaṃ;
I will push away with my chest dabba grass, kusa grass, poṭakila, usīra, muñja, and pabbaja,
Cỏ dabba, cỏ kusa, cỏ poṭakila, cỏ usīra, cỏ muñja và cỏ pabbaja;
1191
Urasā panudissāmi, vivekamanubrūhaya’’nti.
cultivating solitude.”
Ta sẽ dùng ngực để đẩy chúng đi, để tăng trưởng sự độc cư.”
1192
… Mātaṅgaputto thero….
… Elder Mātaṅgaputta….
… Trưởng lão Mātaṅgaputta…
1193
6. Khujjasobhitattheragāthā
6. The Verses of Elder Khujjasobhita
6. Kệ Trưởng lão Khujjasobhita
1194
234.
234.
234.
1195
‘‘Ye cittakathī bahussutā, samaṇā pāṭaliputtavāsino;
Among those eloquent and learned ascetics dwelling in Pāṭaliputta,
“Những bậc Sa-môn thông thái, đa văn, cư trú tại Pāṭaliputta;
1196
Tesaññataroyamāyuvā, dvāre tiṭṭhati khujjasobhito.
this long-lived one, Khujjasobhita, stands at the gate.
Một trong số ấy là vị trẻ tuổi này, Khujjasobhita đang đứng ở cửa.
1197
235.
235.
235.
1198
‘‘Ye cittakathī bahussutā, samaṇā pāṭaliputtavāsino;
Among those eloquent and learned ascetics dwelling in Pāṭaliputta,
Những bậc Sa-môn thông thái, đa văn, cư trú tại Pāṭaliputta;
1199
Tesaññataroyamāyuvā, dvāre tiṭṭhati māluterito.
this long-lived one, driven by the wind, stands at the gate.
Một trong số ấy là vị trẻ tuổi này, đang đứng ở cửa như bị gió thổi.
1200
236.
236.
236.
1201
‘‘Suyuddhena suyiṭṭhena, saṅgāmavijayena ca;
By a good battle, by a good sacrifice, and by victory in battle;
Nhờ chiến đấu giỏi, cúng dường giỏi, chiến thắng trong trận chiến;
1202
Brahmacariyānuciṇṇena, evāyaṃ sukhamedhatī’’ti.
By one who has practiced the holy life, thus does this one prosper in happiness.”
Nhờ thực hành Phạm hạnh, người ấy đạt được an lạc như vậy.”
1203
… Khujjasobhito thero….
… Khujjasobhita Thera….
… Trưởng lão Khujjasobhita…
1204
7. Vāraṇattheragāthā
7. The Verses of Thera Vāraṇa
7. Kệ Trưởng lão Vāraṇa
1205
237.
237.
237.
1206
‘‘Yodha koci manussesu, parapāṇāni hiṃsati;
“Whoever here among humans harms other living beings,
“Người nào trong nhân loại, làm hại sinh mạng của người khác;
1207
Asmā lokā paramhā ca, ubhayā dhaṃsate naro.
That person falls away from both this world and the next.
Người ấy sẽ bị suy đồi ở cả thế giới này và thế giới bên kia.
1208
238.
238.
238.
1209
‘‘Yo ca mettena cittena, sabbapāṇānukampati;
But whoever, with a mind of loving-kindness, has compassion for all beings,
Còn ai với tâm từ, thương xót tất cả chúng sinh;
1210
Bahuñhi so pasavati, puññaṃ tādisako naro.
Such a person generates much merit.
Người như vậy sẽ tạo ra nhiều công đức.
1211
239.
239.
239.
1212
‘‘Subhāsitassa sikkhetha, samaṇūpāsanassa ca;
One should learn what is well-spoken, and attendance on ascetics;
Hãy học lời nói thiện, và sự gần gũi với Sa-môn;
1213
Ekāsanassa ca raho, cittavūpasamassa cā’’ti.
And solitary sitting in seclusion, and the calming of the mind.”
Và sự độc cư, và sự an tịnh của tâm.”
1214
… Vāraṇo thero….
… Vāraṇa Thera….
… Trưởng lão Vāraṇa…
1215
8. Vassikattheragāthā
8. The Verses of Thera Vassika
8. Kệ Trưởng lão Vassika
1216
240.
240.
240.
1217
‘‘Ekopi saddho medhāvī, assaddhānīdha ñātinaṃ;
“Even a single faithful, discerning person, established in Dhamma and endowed with sīla,
“Dù chỉ một người có đức tin, trí tuệ, giữa những người thân không có đức tin ở đây;
1218
Dhammaṭṭho sīlasampanno, hoti atthāya bandhunaṃ.
Can be for the welfare of his faithless relatives here.
Người ấy sống đúng Pháp, đầy đủ giới hạnh, sẽ là lợi ích cho quyến thuộc.
1219
241.
241.
241.
1220
‘‘Niggayha anukampāya, coditā ñātayo mayā;
My relatives, admonished by me with compassion and restraint,
Được ta khuyên nhủ, với lòng thương xót và sự răn đe;
1221
Ñātibandhavapemena, kāraṃ katvāna bhikkhusu.
Out of affection for kin and family, performed deeds for the bhikkhus.
Những người thân đã làm điều cúng dường cho các Tỳ-kheo, vì tình thương quyến thuộc.
1222
242.
242.
242.
1223
‘‘Te abbhatītā kālaṅkatā, pattā te tidivaṃ sukhaṃ;
Having passed away, they have reached heavenly happiness;
Họ đã qua đời, đã đạt được hạnh phúc ở cõi trời;
1224
Bhātaro mayhaṃ mātā ca, modanti kāmakāmino’’ti.
My brothers and mother, desiring sense pleasures, rejoice.”
Anh em của ta và mẹ ta, đang hoan hỷ hưởng thụ những gì mình mong muốn.”
1225
… Vassiko* thero….
… Vassika Thera….
… Trưởng lão Vassika…
1226
9. Yasojattheragāthā
9. The Verses of Thera Yasojā
9. Kệ Trưởng lão Yasojā
1227
243.
243.
243.
1228
‘‘Kālapabbaṅgasaṅkāso, kiso dhamanisanthato;
“Like a burnt branch, thin and covered with veins,
“Thân hình gầy guộc như cành cây khô, gân nổi chằng chịt;
1229
Mattaññū annapānamhi, adīnamanaso naro’’.
A person moderate in food and drink, with an unperturbed mind.”
Người biết đủ trong ăn uống, tâm không nao núng.”
1230
244.
244.
244.
1231
‘‘Phuṭṭho ḍaṃsehi makasehi, araññasmiṃ brahāvane;
Assailed by gnats and mosquitoes in the great forest,
Bị ruồi muỗi cắn đốt, trong rừng sâu, đại lâm;
1232
Nāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye.
One should dwell there mindfully, like an elephant at the head of a battle.
Như voi chúa giữa trận chiến, người ấy tỉnh giác chịu đựng ở đó.
1233
245.
245.
245.
1234
‘‘Yathā brahmā tathā eko, yathā devo tathā duve;
As Brahmā, so is one; as a deity, so are two;
Như Phạm Thiên thì một, như chư thiên thì hai;
1235
Yathā gāmo tathā tayo, kolāhalaṃ tatuttari’’nti.
As a village, so are three; beyond that is commotion.”
Như làng thì ba, hơn thế nữa là ồn ào.”
1236
… Yasojo thero….
… Yasojā Thera….
… Trưởng lão Yasojā…
1237
10. Sāṭimattiyattheragāthā
10. The Verses of Thera Sāṭimattiya
10. Kệ Trưởng lão Sāṭimattiya
1238
246.
246.
246.
1239
‘‘Ahu tuyhaṃ pure saddhā, sā te ajja na vijjati;
“You once had faith; that is not found in you today;
“Trước đây ngươi có đức tin, nay ngươi không còn nữa;
1240
Yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetaṃ, natthi duccaritaṃ mama.
What is yours, that is indeed yours; there is no misconduct on my part.
Điều đó là của ngươi, không phải là điều ác của ta.
1241
247.
247.
247.
1242
‘‘Aniccā hi calā saddā, evaṃ diṭṭhā hi sā mayā;
Indeed, faith is impermanent and wavering; thus has it been seen by me;
Quả thật, đức tin là vô thường và dao động, ta đã thấy nó như vậy;
1243
Rajjantipi virajjanti, tattha kiṃ jiyyate muni.
They become attached, and they become unattached; what is lost to the sage in that?
Họ có thể yêu mến rồi lại chán ghét, vậy bậc ẩn sĩ có gì mà suy yếu?
1244
248.
248.
248.
1245
‘‘Paccati munino bhattaṃ, thokaṃ thokaṃ kule kule;
The sage’s meal is cooked, a little at each house;
Cơm của bậc ẩn sĩ được nấu, từng chút một ở mỗi nhà;
1246
Piṇḍikāya carissāmi, atthi jaṅghabalaṃ* mamā’’ti.
I shall wander for alms; I have strength in my legs.”
Ta sẽ đi khất thực, ta có sức mạnh đôi chân.”
1247
… Sāṭimattiyo thero….
… Sāṭimattiya Thera….
… Trưởng lão Sāṭimattiya…
Next Page →