Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
2726

15. Soḷasakanipāto

15. Soḷasakanipāto

15. Phẩm Mười Sáu

2727
1. Aññāsikoṇḍaññattheragāthā
1. Aññāsikoṇḍaññattheragāthā
1. Các Kệ của Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña
2728
673.
673.
673.
2729
‘‘Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvā dhammaṃ mahārasaṃ;
“Having heard the Dhamma of great essence, I am even more deeply gladdened;
“Nghe Pháp vị ngọt vô biên, tôi càng thêm hoan hỷ;
2730
Virāgo desito dhammo, anupādāya sabbaso.
The Dhamma of dispassion has been taught, without clinging to anything whatsoever.
Pháp đã được thuyết giảng về sự ly tham, không chấp thủ hoàn toàn.
2731
674.
674.
674.
2732
‘‘Bahūni loke citrāni, asmiṃ pathavimaṇḍale;
Many are the diverse things in the world, on this earth’s surface;
Có nhiều điều kỳ diệu trên thế gian, trên mặt đất này;
2733
Mathenti maññe saṅkappaṃ, subhaṃ rāgūpasaṃhitaṃ.
They churn, I think, the thoughts, beautiful and accompanied by lust.
Tôi nghĩ chúng khuấy động ý nghĩ, về cái đẹp gắn liền với tham ái.
2734
675.
675.
675.
2735
‘‘Rajamuhatañca vātena, yathā meghopasammaye;
Just as dust stirred up by the wind subsides with a cloud;
Như bụi bị gió thổi bay, khi mây tan biến;
2736
Evaṃ sammanti saṅkappā, yadā paññāya passati.
So do thoughts subside, when one sees with wisdom.
Cũng vậy, các ý nghĩ lắng dịu, khi người ta thấy bằng trí tuệ.
2737
676.
676.
676.
2738
* ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati;
"All conditioned phenomena are impermanent," when one sees this with wisdom;
“Tất cả các hành là vô thường”, khi thấy bằng trí tuệ;
2739
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
then one becomes weary of suffering; this is the path to purity.
Khi ấy chán ghét khổ đau, đây là con đường thanh tịnh.
2740
677 .
677.
677.
2741
* ‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhāti, yadā paññāya passati
"All conditioned phenomena are suffering," when one sees this with wisdom,
“Tất cả các hành là khổ đau”, khi thấy bằng trí tuệ;
2742
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
then one becomes weary of suffering; this is the path to purity.
Khi ấy chán ghét khổ đau, đây là con đường thanh tịnh.
2743
678.
678.
678.
2744
* ‘‘Sabbe dhammā anattāti, yadā paññāya passati;
"All phenomena are not-self," when one sees this with wisdom;
“Tất cả các pháp là vô ngã”, khi thấy bằng trí tuệ;
2745
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
then one becomes weary of suffering; this is the path to purity.
Khi ấy chán ghét khổ đau, đây là con đường thanh tịnh.
2746
679.
679.
679.
2747
‘‘Buddhānubuddho yo thero, koṇḍañño tibbanikkamo;
The Elder Koṇḍañña, who was enlightened after the Buddha, with firm exertion,
Vị Trưởng lão Koṇḍañña, người đã giác ngộ theo Đức Phật, với nỗ lực phi thường;
2748
Pahīnajātimaraṇo, brahmacariyassa kevalī.
has abandoned birth and death, and is perfect in the holy life.
Đã đoạn trừ sinh tử, hoàn tất Phạm hạnh.
2749
680.
680.
680.
2750
‘‘Oghapāso daḷhakhilo* , pabbato duppadālayo;
The flood-snare is a strong bolt, a mountain difficult to split;
Dòng nước lũ, cọc kiên cố, ngọn núi khó phá vỡ;
2751
Chetvā khilañca pāsañca, selaṃ bhetvāna* dubbhidaṃ;
Having cut the bolt and the snare, and split the difficult-to-penetrate rock,
Sau khi chặt cọc và dòng nước lũ, phá vỡ tảng đá khó xuyên thủng;
2752
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, mutto so mārabandhanā.
he has crossed over, reached the other shore, a jhāyī, freed from Māra's bondage.
Vị ấy đã vượt qua, đạt đến bờ bên kia, nhập thiền, giải thoát khỏi sự trói buộc của Māra.
2753
681.
681.
681.
2754
‘‘Uddhato capalo bhikkhu, mitte āgamma pāpake;
A restless, agitated bhikkhu, associating with evil friends,
Tỳ kheo phóng dật, bất định, gần gũi bạn bè xấu;
2755
Saṃsīdati mahoghasmiṃ, ūmiyā paṭikujjito.
sinks in the great flood, overwhelmed by the waves.
Sẽ chìm đắm trong dòng nước lũ lớn, bị sóng đánh vùi dập.
2756
682.
682.
682.
2757
‘‘Anuddhato acapalo, nipako saṃvutindriyo;
One who is not restless, not agitated, sagacious, with restrained faculties,
Tỳ kheo không phóng dật, không bất định, khôn ngoan, các căn được chế ngự;
2758
Kalyāṇamitto medhāvī, dukkhassantakaro siyā.
a good friend, intelligent, would be an ender of suffering.
Có bạn lành, có trí tuệ, có thể chấm dứt khổ đau.
2759
683.
683.
683.
2760
‘‘Kālapabbaṅgasaṅkāso, kiso dhamanisanthato;
Like a burnt stump, lean, covered with sinews,
Người gầy gò, xương xẩu như cành cây khô, gân mạch nổi rõ;
2761
Mattaññū annapānasmiṃ, adīnamanaso naro.
a person moderate in food and drink, with an unperturbed mind.
Biết đủ trong ăn uống, tâm không sờn lòng.
2762
684.
684.
684.
2763
‘‘Phuṭṭho ḍaṃsehi makasehi, araññasmiṃ brahāvane;
Assailed by gnats and mosquitoes in the great forest wilderness,
Bị ruồi muỗi cắn đốt, trong rừng sâu hoang dã;
2764
Nāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye.
like an elephant at the head of battle, mindful, one should endure there.
Như voi chúa trên chiến trường, hãy giữ chánh niệm và an trú ở đó.
2765
685.
685.
685.
2766
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ…pe… nibbisaṃ bhatako yathā.
"I do not delight in death... (etc.) ... like a hired laborer who has received his wages."
Tôi không hoan hỷ cái chết… (lược)… như người làm thuê hoàn tất công việc.
2767
686.
686.
686.
2768
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ…pe… sampajāno patissato.
"I do not delight in death... (etc.) ... fully aware and mindful."
Tôi không hoan hỷ cái chết… (lược)… với đầy đủ chánh niệm và tỉnh giác.
2769
687.
687.
687.
2770
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā…pe… bhavanetti samūhatā.
"The Teacher has been served by me... (etc.) ... the craving for existence has been uprooted."
Bậc Đạo Sư đã được tôi phụng sự… (lược)… sợi dây dẫn đến các cõi đã bị nhổ tận gốc.
2771
688.
688.
688.
2772
‘‘Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
"For the sake of which I went forth from home to homelessness,
Vì mục đích ấy mà tôi xuất gia, từ bỏ gia đình sống không gia đình;
2773
So me attho anuppatto, kiṃ me saddhivihārinā’’ti.
that goal has been attained by me. What need have I of a fellow monastic?"
Mục đích ấy đã đạt được, tôi cần gì người cùng tu nữa?”
2774
… Aññāsikoṇḍañño* thero….
... The Elder Aññāsikoṇḍañña...
… Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña …
2775
2. Udāyittheragāthā
2. Udāyītheragāthā
2. Các Kệ của Trưởng lão Udāyi
2776
689.
689.
689.
2777
* ‘‘Manussabhūtaṃ sambuddhaṃ, attadantaṃ samāhitaṃ;
"The Fully Awakened One, born as a human, self-controlled, composed,
“Đức Sambuddha là một con người, tự chế ngự, tâm định tĩnh;
2778
Iriyamānaṃ brahmapathe, cittassūpasame rataṃ.
moving on the noble path, delighting in the calming of the mind.
Hành trì trên con đường Phạm hạnh, hoan hỷ trong sự an tịnh của tâm.
2779
690.
690.
690.
2780
‘‘Yaṃ manussā namassanti, sabbadhammāna pāraguṃ;
Him whom humans revere, who has gone beyond all phenomena,
Vị mà loài người tôn kính, bậc đã vượt qua tất cả các pháp;
2781
Devāpi taṃ namassanti, iti me arahato sutaṃ.
even devas revere him; thus have I heard from the Arahant.
Chư thiên cũng tôn kính Ngài, điều này tôi đã nghe từ bậc A-la-hán.
2782
691.
691.
691.
2783
‘‘Sabbasaṃyojanātītaṃ, vanā nibbanamāgataṃ;
Having transcended all fetters, come from the forest to Nibbāna,
Vượt qua mọi kiết sử, từ rừng rậm đến Niết Bàn;
2784
Kāmehi nekkhammarataṃ* , muttaṃ selāva kañcanaṃ.
delighting in renunciation from sensual pleasures, freed like gold from rock.
Hoan hỷ trong sự xuất ly khỏi dục vọng, thoát ly như vàng từ đá.
2785
692.
692.
692.
2786
‘‘Sa ve accaruci nāgo, himavāvaññe siluccaye;
Indeed, that Nāga shone forth, like the Himālaya among other mountain peaks;
Vị Nāga ấy thật sự tỏa sáng, như Hy Mã Lạp Sơn giữa các đỉnh núi khác;
2787
Sabbesaṃ nāganāmānaṃ, saccanāmo anuttaro.
among all those called Nāga, he is the unsurpassed true Nāga.
Trong tất cả những ai mang danh Nāga, Ngài là Nāga chân thật vô thượng.
2788
693.
693.
693.
2789
‘‘Nāgaṃ vo kittayissāmi, na hi āguṃ karoti so;
I will declare to you the Nāga, for he does no evil;
Tôi sẽ ca ngợi Nāga cho các ông, vì Ngài không làm điều ác;
2790
Soraccaṃ avihiṃsā ca, pādā nāgassa te duve.
Gentleness and non-violence, these are his two feet.
Hiền thiện và không gây hại, đó là hai chân của Nāga.
2791
694.
694.
694.
2792
‘‘Sati ca sampajaññañca, caraṇā nāgassa tepare;
Mindfulness and clear comprehension, these are his other feet;
Chánh niệm và tỉnh giác, là những bước chân khác của Nāga;
2793
Saddhāhattho mahānāgo, upekkhāsetadantavā.
The great Nāga has faith as his hand, and equanimity as his white tusks.
Vị Đại Nāga có bàn tay là đức tin, có cặp ngà trắng là sự xả ly.
2794
695.
695.
695.
2795
‘‘Sati gīvā siro paññā, vīmaṃsā dhammacintanā;
Mindfulness is his neck, wisdom his head, investigation is his reflection on Dhamma;
Chánh niệm là cổ, trí tuệ là đầu, sự quán sát là tư duy về Pháp;
2796
Dhammakucchisamāvāso, viveko tassa vāladhi.
Dwelling in the belly of Dhamma, seclusion is his tail.
An trú trong bụng Pháp, sự ly dục là đuôi của Ngài.
2797
696.
696.
696.
2798
‘‘So jhāyī assāsarato, ajjhattaṃ susamāhito;
He is a jhāyī, delighting in breathing, well-composed internally;
Vị ấy nhập thiền, hoan hỷ trong hơi thở vào ra, nội tâm an định;
2799
Gacchaṃ samāhito nāgo, ṭhito nāgo samāhito.
The Nāga, when walking, is composed; the Nāga, when standing, is composed.
Nāga đi trong định tĩnh, Nāga đứng trong định tĩnh.
2800
697.
697.
697.
2801
‘‘Sayaṃ samāhito nāgo, nisinnopi samāhito;
The Nāga, when lying down, is composed; the Nāga, even when sitting, is composed;
Nāga nằm trong định tĩnh, Nāga ngồi cũng trong định tĩnh;
2802
Sabbattha saṃvuto nāgo, esā nāgassa sampadā.
The Nāga is restrained in all postures; this is the Nāga's perfection.
Nāga được chế ngự khắp mọi nơi, đây là sự toàn hảo của Nāga.
2803
698.
698.
698.
2804
‘‘Bhuñjati anavajjāni, sāvajjāni na bhuñjati;
He consumes what is blameless, he does not consume what is blameworthy;
Ngài thọ dụng những vật không lỗi lầm, không thọ dụng những vật có lỗi lầm;
2805
Ghāsamacchādanaṃ laddhā, sannidhiṃ parivajjayaṃ.
Having obtained food and clothing, he avoids accumulation.
Sau khi nhận được thức ăn và y phục, Ngài tránh tích trữ.
2806
699.
699.
699.
2807
‘‘Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, sabbaṃ chetvāna bandhanaṃ;
Having cut all fetters, subtle and gross, all bonds,
Đoạn trừ mọi kiết sử, dù nhỏ hay lớn, mọi sự trói buộc;
2808
Yena yeneva gacchati, anapakkhova gacchati.
wherever he goes, he goes without attachment.
Ngài đi đến đâu, cũng đi mà không còn dính mắc.
2809
700.
700.
700.
2810
‘‘Yathāpi udake jātaṃ, puṇḍarīkaṃ pavaḍḍhati;
Just as a white lotus, born in water, grows;
Như hoa sen trắng sinh ra trong nước, rồi lớn lên;
2811
Nopalippati toyena, sucigandhaṃ manoramaṃ.
it is not defiled by water, pure and fragrant, delightful to the mind.
Không bị nước làm ô uế, tỏa hương thơm tinh khiết và đẹp đẽ.
2812
701.
701.
701.
2813
‘‘Tatheva ca loke jāto, buddho loke viharati;
Even so, the Buddha, born in the world, dwells in the world;
Cũng vậy, Đức Phật sinh ra trong thế gian, an trú trong thế gian;
2814
Nopalippati lokena, toyena padumaṃ yathā.
He is not defiled by the world, like a lotus by water.
Không bị thế gian làm ô uế, như hoa sen không bị nước làm ô uế.
2815
702.
702.
702.
2816
‘‘Mahāgini pajjalito, anāhāropasammati;
A great blazing fire, without fuel, becomes extinguished;
Ngọn lửa lớn đang cháy, khi không còn nhiên liệu thì tắt;
2817
Aṅgāresu ca santesu, nibbutoti pavuccati.
and when the embers are cool, it is said to be Nibbāna.
Khi than tàn, được gọi là đã dập tắt.
2818
703.
703.
703.
2819
‘‘Atthassāyaṃ viññāpanī, upamā viññūhi desitā;
This simile, for the understanding of the meaning, has been declared by the discerning;
Đây là ví dụ được các bậc trí thuyết giảng để làm sáng tỏ ý nghĩa;
2820
Viññissanti mahānāgā, nāgaṃ nāgena desitaṃ.
the great Nāgas will understand the Nāga declared by the Nāga.
Các vị Đại Nāga sẽ hiểu Nāga được thuyết giảng bởi Nāga.
2821
704.
704.
704.
2822
‘‘Vītarāgo vītadoso, vītamoho anāsavo;
Free from passion, free from hatred, free from delusion, without defilements;
Vị Nāga đã ly tham, ly sân, ly si, vô lậu;
2823
Sarīraṃ vijahaṃ nāgo, parinibbissatyanāsavo’’ti.
the Nāga, abandoning the body, will attain parinibbāna, without defilements."
Khi từ bỏ thân này, vị Nāga vô lậu sẽ nhập Niết Bàn.”
2824
… Udāyī thero….
... The Elder Udāyī...
… Trưởng lão Udāyi …
2825
Tatruddānaṃ –
Therein is the summary –
Tóm lược ở đây –
2826
Koṇḍañño ca udāyī ca, therā dve te mahiddhikā;
Koṇḍañña and Udāyī, those two great-powered Elders;
Koṇḍañña và Udāyi, hai vị Trưởng lão đại thần thông;
2827
Soḷasamhi nipātamhi, gāthāyo dve ca tiṃsa cāti.
In the sixteenth Nipāta, there are thirty-two verses.
Trong phẩm Mười Sáu này, có ba mươi hai bài kệ.
Next Page →