Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
11

1. Ekakanipāto

1. The Chapter of Eights

1. Phẩm Một Kệ

12

1. Paṭhamavaggo

1. The First Section

1. Phẩm Thứ Nhất

13
1. Subhūtittheragāthā
1. The Verses of Thera Subhūti
1. Kệ của Trưởng Lão Subhūti
14
1.
1.
1.
15
‘‘Channā me kuṭikā sukhā nivātā, vassa deva yathāsukhaṃ;
“My hut is well-thatched, comfortable, sheltered from wind; rain, O deva, as you wish!
“Túp lều của tôi được che kín, an ổn, không gió lùa; hỡi Trời, hãy mưa tùy thích!
16
Cittaṃ me susamāhitaṃ vimuttaṃ, ātāpī viharāmi vassa devā’’ti.
My mind is well-concentrated, liberated; I dwell ardent, rain, O deva!”
Tâm tôi an định, giải thoát, tôi sống tinh cần, hỡi Trời, hãy mưa!”
17
Itthaṃ sudaṃ* āyasmā subhūtitthero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Subhūti spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Subhūti đã nói bài kệ này.
18
2. Mahākoṭṭhikattheragāthā
2. The Verses of Thera Mahākoṭṭhika
2. Kệ của Trưởng Lão Mahākoṭṭhika
19
2.
2.
2.
20
‘‘Upasanto uparato, mantabhāṇī anuddhato;
“Peaceful, restrained, speaking wisely, not arrogant;
“Bậc an tịnh, đã từ bỏ, nói lời có trí, không kiêu mạn,
21
Dhunāti pāpake dhamme, dumapattaṃva māluto’’ti.
he shakes off evil states, as the wind shakes off a tree’s leaves.”
Xua tan các pháp ác, như gió thổi lá cây.”
22
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mahākoṭṭhiko* thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Mahākoṭṭhika spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Mahākoṭṭhika đã nói bài kệ này.
23
3. Kaṅkhārevatattheragāthā
3. The Verses of Thera Kaṅkhārevata
3. Kệ của Trưởng Lão Kaṅkhārevata
24
3.
3.
3.
25
‘‘Paññaṃ imaṃ passa tathāgatānaṃ, aggi yathā pajjalito nisīthe;
“Behold this wisdom of the Tathāgatas, like a fire blazing in the night;
“Hãy nhìn trí tuệ này của các bậc Như Lai, như ngọn lửa bừng cháy giữa đêm khuya;
26
Ālokadā cakkhudadā bhavanti, ye āgatānaṃ vinayanti kaṅkha’’nti.
they become givers of light, givers of eyes, those who dispel the doubts of those who approach.”
Các bậc ấy ban ánh sáng, ban con mắt, những ai đến sẽ được các ngài loại trừ nghi ngờ.”
27
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kaṅkhārevato thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Kaṅkhārevata spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Kaṅkhārevata đã nói bài kệ này.
28
4. Puṇṇattheragāthā
4. The Verses of Thera Puṇṇa
4. Kệ của Trưởng Lão Puṇṇa
29
4.
4.
4.
30
‘‘Sambhireva samāsetha, paṇḍitehatthadassibhi;
“One should associate only with the good, with the wise who see the goal;
“Hãy giao du với các bậc hiền thiện, những bậc trí tuệ thấy rõ lợi ích;
31
Atthaṃ mahantaṃ gambhīraṃ, duddasaṃ nipuṇaṃ aṇuṃ;
the steadfast, the heedful, the discerning attain a great, profound,
Lợi ích lớn lao, sâu xa, khó thấy, vi tế, tinh xảo,
32
Dhīrā samadhigacchanti, appamattā vicakkhaṇā’’ti.
hard-to-see, subtle, minute goal.”
Các bậc trí tuệ, không phóng dật, thông suốt sẽ đạt được.”
33
Itthaṃ sudaṃ āyasmā puṇṇo mantāṇiputto* thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Puṇṇa Mantāṇiputta spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Puṇṇa, con của Mantāṇī, đã nói bài kệ này.
34
5. Dabbattheragāthā
5. The Verses of Thera Dabba
5. Kệ của Trưởng Lão Dabba
35
5.
5.
5.
36
‘‘Yo duddamiyo damena danto, dabbo santusito vitiṇṇakaṅkho;
“He who was untamed, tamed by taming, Dabba, contented, with doubts dispelled;
“Bậc Dabba đã được thuần hóa bằng sự chế ngự, dù khó thuần hóa, vị ấy an lạc, đã vượt qua nghi ngờ;
37
Vijitāvī apetabheravo hi, dabbo so parinibbuto ṭhitatto’’ti.
victorious, fearless indeed, that Dabba is fully unbound, with a steadfast mind.”
Vị ấy đã chiến thắng, không còn sợ hãi, Dabba ấy đã nhập Niết Bàn, tâm kiên định.”
38
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dabbo thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Dabba spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Dabba đã nói bài kệ này.
39
6. Sītavaniyattheragāthā
6. The Verses of Thera Sītavaniya
6. Kệ của Trưởng Lão Sītavaniya
40
6.
6.
6.
41
‘‘Yo sītavanaṃ upagā bhikkhu, eko santusito samāhitatto;
“The bhikkhu who went to Sītavana, alone, contented, with a concentrated mind;
“Tỳ-kheo nào đến rừng lạnh, một mình, an lạc, tâm an định;
42
Vijitāvī apetalomahaṃso, rakkhaṃ kāyagatāsatiṃ dhitimā’’ti.
victorious, with goosebumps dispelled, steadfastly guards mindfulness of the body.”
Đã chiến thắng, không còn lông tóc dựng đứng, vị ấy kiên trì bảo vệ niệm thân.”
43
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sītavaniyo thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Sītavaniya spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Sītavaniya đã nói bài kệ này.
44
7. Bhalliyattheragāthā
7. The Verses of Thera Bhalliya
7. Kệ của Trưởng Lão Bhalliya
45
7.
7.
7.
46
‘‘Yopānudī maccurājassa senaṃ, naḷasetuṃva sudubbalaṃ mahogho;
“He who swept away the army of the King of Death, like a mighty flood sweeps away a very weak reed bridge;
“Người nào đã đánh tan quân của Vua Tử Thần, như dòng nước lớn cuốn trôi cây cầu sậy yếu ớt;
47
Vijitāvī apetabheravo hi, danto so parinibbuto ṭhitatto’’ti.
victorious, fearless indeed, that tamed one is fully unbound, with a steadfast mind.”
Vị ấy đã chiến thắng, không còn sợ hãi, vị ấy đã được thuần hóa, đã nhập Niết Bàn, tâm kiên định.”
48
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhalliyo thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Bhalliya spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Bhalliya đã nói bài kệ này.
49
8. Vīrattheragāthā
8. The Verses of Thera Vīra
8. Kệ của Trưởng Lão Vīra
50
8.
8.
8.
51
‘‘Yo duddamiyo damena danto, vīro santusito vitiṇṇakaṅkho;
“He who was untamed, tamed by taming, Vīra, contented, with doubts dispelled;
“Người nào khó thuần hóa nhưng đã được thuần hóa bằng sự chế ngự, vị Vīra ấy an lạc, đã vượt qua nghi ngờ;
52
Vijitāvī apetalomahaṃso, vīro so parinibbuto ṭhitatto’’ti.
victorious, with goosebumps dispelled, that Vīra is fully unbound, with a steadfast mind.”
Đã chiến thắng, không còn lông tóc dựng đứng, vị Vīra ấy đã nhập Niết Bàn, tâm kiên định.”
53
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vīro thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Vīra spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Vīra đã nói bài kệ này.
54
9. Pilindavacchattheragāthā
9. The Verses of Thera Pilindavaccha
9. Kệ của Trưởng Lão Pilindavaccha
55
9.
9.
9.
56
‘‘Svāgataṃ na durāgataṃ* , nayidaṃ dumantitaṃ mama;
“My coming was welcome, not unwelcome; this deliberation of mine was not ill-advised;
“Sự đến của tôi là tốt đẹp, không phải là sự đến sai lầm, sự suy xét của tôi không phải là suy xét tồi tệ;
57
Saṃvibhattesu dhammesu, yaṃ seṭṭhaṃ tadupāgami’’nti.
among the Dhamma that was classified, I approached what is supreme.”
Trong các pháp đã được phân tích, tôi đã đạt đến điều tối thượng.”
58
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pilindavaccho* thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Pilindavaccha spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Pilindavaccha đã nói bài kệ này.
59
10. Puṇṇamāsattheragāthā
10. The Verses of Thera Puṇṇamāsa
10. Kệ của Trưởng Lão Puṇṇamāsa
60
10.
10.
10.
61
‘‘Vihari apekkhaṃ idha vā huraṃ vā, yo vedagū samito yatatto;
“He who dwells without attachment, here or beyond, the knower of the Vedas, calmed, self-controlled;
“Người nào sống không còn mong cầu ở đây hay ở đời sau, bậc đã đạt đến kiến thức, đã an tịnh, tâm đã được chế ngự;
62
Sabbesu dhammesu anūpalitto, lokassa jaññā udayabbayañcā’’ti.
unsoiled by all phenomena, he would know the arising and passing away of the world.”
Không bị ô nhiễm bởi tất cả các pháp, vị ấy biết sự sinh diệt của thế gian.”
63
Itthaṃ sudaṃ āyasmā puṇṇamāso thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Puṇṇamāsa spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Puṇṇamāsa đã nói bài kệ này.
64
Vaggo paṭhamo niṭṭhito.
The first section is finished.
Phẩm thứ nhất đã kết thúc.
65
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt phẩm này:
66
Subhūti koṭṭhiko thero, kaṅkhārevatasammato;
Subhūti, Thera Koṭṭhika, and the esteemed Kaṅkhārevata;
Trưởng Lão Subhūti, Koṭṭhika, và Kaṅkhārevata đáng kính;
67
Mantāṇiputto dabbo ca, sītavaniyo ca bhalliyo;
Mantāṇiputta, and Dabba, and Sītavaniya, and Bhalliya;
Mantāṇiputta, Dabba, Sītavaniya, và Bhalliya;
68
Vīro pilindavaccho ca, puṇṇamāso tamonudoti.
Vīra, and Pilindavaccha, and Puṇṇamāsa, the dispeller of darkness.
Vīra, Pilindavaccha, và Puṇṇamāsa, người xua tan bóng tối.
69

2. Dutiyavaggo

2. The Second Section

2. Phẩm Thứ Hai

70
1. Cūḷavacchattheragāthā
1. The Verses of Thera Cūḷavaccha
1. Kệ của Trưởng Lão Cūḷavaccha
71
11.
11.
11.
72
‘‘Pāmojjabahulo bhikkhu, dhamme buddhappavedite;
“A bhikkhu, full of joy, in the Dhamma proclaimed by the Buddha;
“Tỳ-kheo tràn đầy hỷ lạc, trong Pháp do Đức Phật tuyên thuyết;
73
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukha’’nti.
should attain the peaceful state, the happiness of the cessation of formations.”
Sẽ đạt được trạng thái an tịnh, sự an tịnh của các hành, hạnh phúc.”
74
… Cūḷavaccho* thero….
… The Elder Cūḷavaccha …
… Trưởng Lão Cūḷavaccha…
75
2. Mahāvacchattheragāthā
2. The Verses of Elder Mahāvaccha
2. Kệ của Trưởng Lão Mahāvaccha
76
12.
12.
12.
77
‘‘Paññābalī sīlavatūpapanno, samāhito jhānarato satīmā;
‘‘One endowed with the power of wisdom, possessing excellent virtue, well-concentrated, delighting in jhāna, mindful;
“Người có sức mạnh trí tuệ, đầy đủ giới hạnh, tâm an định, hoan hỷ thiền định, có niệm;
78
Yadatthiyaṃ bhojanaṃ bhuñjamāno, kaṅkhetha kālaṃ idha vītarāgo’’ti.
eating food as needed, such a bhikkhu, free from craving, should await his time here.’’
Người ăn thức ăn vừa đủ, mong đợi thời khắc (Niết Bàn) ở đời này, không còn tham ái.”
79
… Mahāvaccho* thero….
… Thus, the Elder Mahāvaccha spoke this verse.
… Trưởng Lão Mahāvaccha…
80
3. Vanavacchattheragāthā
3. The Verses of Elder Vanavaccha
3. Kệ của Trưởng Lão Vanavaccha
81
13.
13.
13.
82
‘‘Nīlabbhavaṇṇā rucirā, sītavārī sucindharā;
‘‘Those mountains delight me, with the color of dark clouds, radiant, with cool waters and pure surfaces;
“Những ngọn núi ấy làm tôi hoan hỷ, với màu xanh của mây, rực rỡ, nước mát trong,
83
Indagopakasañchannā, te selā ramayanti ma’’nti.
covered with fireflies.’’
Với những dòng suối trong sạch, được bao phủ bởi những con bọ cánh cứng màu đỏ thắm.”
84
… Vanavaccho thero….
… Thus, the Elder Vanavaccha spoke this verse.
… Trưởng Lão Vanavaccha…
85
4. Sivakasāmaṇeragāthā
4. The Verses of Novice Sivaka
4. Kệ của Sa-di Sīvaka
86
14.
14.
14.
87
‘‘Upajjhāyo maṃ avaca, ito gacchāma sīvaka;
‘‘My preceptor told me, ‘Sivaka, let us go from here;
“Thầy tế độ của tôi đã nói với tôi: ‘Sīvaka, chúng ta hãy đi từ đây!’
88
Gāme me vasati kāyo, araññaṃ me gato mano;
my body dwells in the village, my mind has gone to the forest;
Thân tôi ở làng, tâm tôi đã đi vào rừng;
89
Semānakopi gacchāmi, natthi saṅgo vijānata’’nti.
I go even while lying down; for one who understands, there is no attachment’.’’
Dù đang nằm, tôi vẫn đi, không có sự vướng mắc đối với người đã biết.”
90
… Sivako sāmaṇero….
… Thus, Novice Sivaka, the nephew of Elder Vanavaccha, spoke this verse.
… Sa-di Sīvaka…
91
5. Kuṇḍadhānattheragāthā
5. The Verses of Elder Kuṇḍadhāna
5. Kệ của Trưởng Lão Kuṇḍadhāna
92
15.
15.
15.
93
‘‘Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
‘‘One should cut off five, abandon five, and cultivate five further;
“Hãy chặt năm, hãy từ bỏ năm, hãy tu tập thêm năm;
94
Pañcasaṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī’’ti.
a bhikkhu who has transcended the five attachments is called one who has crossed the flood.’’
Tỳ-kheo vượt qua năm sự ràng buộc được gọi là đã vượt qua dòng nước lũ.”
95
… Kuṇḍadhāno thero….
… Thus, the Elder Kuṇḍadhāna spoke this verse.
… Trưởng Lão Kuṇḍadhāna…
96
6. Belaṭṭhasīsattheragāthā
6. The Verses of Elder Belaṭṭhasīsa
6. Kệ của Trưởng Lão Belaṭṭhasīsa
97
16.
16.
16.
98
‘‘Yathāpi bhaddo ājañño, naṅgalāvattanī sikhī;
‘‘Just as a noble thoroughbred, a plough-ox, easily goes along the furrow;
“Như con bò tót thuần chủng, trên đường cày,
99
Gacchati appakasirena, evaṃ rattindivā mama;
so for me, days and nights;
Đi mà không mấy khó khăn, cũng vậy, ngày đêm của tôi;
100
Gacchanti appakasirena, sukhe laddhe nirāmise’’ti.
pass easily, having attained unworldly happiness.’’
Trôi qua không mấy khó khăn, khi đã đạt được hạnh phúc vô nhiễm.”
101
… Belaṭṭhasīso thero….
… Thus, the Elder Belaṭṭhasīsa spoke this verse.
… Trưởng Lão Belaṭṭhasīsa…
102
7. Dāsakattheragāthā
7. The Verses of Elder Dāsaka
7. Kệ của Trưởng Lão Dāsaka
103
17.
17.
17.
104
‘‘Middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī;
‘‘When one is sluggish and a great glutton, sleeping and rolling about in slumber;
“Khi người biếng nhác, tham ăn, ham ngủ, lăn qua lăn lại khi nằm;
105
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando’’ti.
like a great hog fattened on slop, that dullard repeatedly enters a womb.’’
Như con heo rừng được nuôi bằng cám, kẻ ngu si ấy sẽ tái sinh hết lần này đến lần khác.”
106
… Dāsako thero….
… Thus, the Elder Dāsaka, hearing this word of the Buddha, was filled with urgency, developed insight, and not long after realized Arahantship.
… Trưởng Lão Dāsaka…
107
8. Siṅgālapituttheragāthā
8. The Verses of Elder Siṅgālapitā
8. Kệ của Trưởng Lão Siṅgālapitu
108
18.
18.
18.
109
‘‘Ahu buddhassa dāyādo, bhikkhu bhesakaḷāvane;
‘‘O bhikkhu, you are an heir of the Buddha, dwelling in the Bhesakaḷāvana forest;
“Này Tỳ-kheo, con của Đức Phật, trong rừng Bhesakaḷāva;
110
Kevalaṃ aṭṭhisaññāya, apharī pathaviṃ* imaṃ;
pervade this earth entirely with the perception of bones;
Chỉ với tưởng về xương, hãy lan tỏa khắp mặt đất này;
111
Maññehaṃ kāmarāgaṃ so, khippameva pahissatī’’ti* .
I believe that bhikkhu will quickly abandon sensual craving.’’
Tôi nghĩ rằng vị ấy sẽ nhanh chóng từ bỏ dục ái.”
112
… Siṅgālapitā* thero….
… Thus, the Elder Siṅgālapitā, hearing this verse spoken by a deity, developed insight and attained Arahantship.
… Trưởng Lão Siṅgālapitu…
113
9. Kulattheragāthā
9. The Verses of Elder Kula
9. Kệ của Trưởng Lão Kula
114
19.
19.
19.
115
* ‘‘Udakaṃ hi nayanti nettikā, usukārā namayanti* tejanaṃ;
‘‘Irrigators lead the water, fletchers bend the shaft;
“Người dẫn thủy dẫn nước đi, thợ làm tên uốn nắn tên;
116
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā’’ti.
carpenters bend the wood, the good-conducted tame themselves.’’
Thợ mộc uốn nắn gỗ, bậc thiện hạnh tự chế ngự mình.”
117
… Kulo* thero….
… Thus, the Elder Kula spoke this verse.
… Trưởng Lão Kula…
118
10. Ajitattheragāthā
10. The Verses of Elder Ajita
10. Kệ của Trưởng Lão Ajita
119
20.
20.
20.
120
‘‘Maraṇe me bhayaṃ natthi, nikanti natthi jīvite;
‘‘I have no fear of death, no longing for life;
“Tôi không sợ chết, không có sự quyến luyến đối với sự sống;
121
Sandehaṃ nikkhipissāmi, sampajāno paṭissato’’ti* .
I shall cast off this body, fully comprehending and mindful.’’
Tôi sẽ từ bỏ thân này, tỉnh giác và có niệm.”
122
… Ajito thero ….
… Thus, the Elder Ajita spoke this verse.
… Trưởng Lão Ajita…
123
Vaggo dutiyo niṭṭhito.
The Second Chapter is finished.
Phẩm thứ hai đã kết thúc.
124
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt phẩm này:
125
Cūḷavaccho mahāvaccho, vanavaccho ca sīvako;
Cūḷavaccha, Mahāvaccha, Vanavaccha, and Sivaka;
Cūḷavaccha, Mahāvaccha, Vanavaccha và Sīvaka;
126
Kuṇḍadhāno ca belaṭṭhi, dāsako ca tatopari;
Kuṇḍadhāna, Belaṭṭhasīsa, Dāsaka, and above them;
Kuṇḍadhāna và Belaṭṭhasīsa, Dāsaka và sau đó;
127
Siṅgālapitiko thero, kulo ca ajito dasāti.
Elder Siṅgālapitā, Kula, and Ajita are ten.
Trưởng Lão Siṅgālapita, Kula và Ajita là mười vị.
128

3. Tatiyavaggo

3. The Third Chapter

3. Phẩm Thứ Ba

129
1. Nigrodhattheragāthā
1. The Verses of Elder Nigrodha
1. Kệ của Trưởng Lão Nigrodha
130
21.
21.
21.
131
‘‘Nāhaṃ bhayassa bhāyāmi, satthā no amatassa kovido;
‘‘I do not fear fear, our Teacher is skilled in the Deathless;
“Tôi không sợ hãi, Bậc Đạo Sư của chúng ta là bậc thông suốt về Niết Bàn bất tử;
132
Yattha bhayaṃ nāvatiṭṭhati, tena maggena vajanti bhikkhavo’’ti.
where fear does not abide, by that path bhikkhus go.’’
Nơi không có sợ hãi, các Tỳ-kheo đi trên con đường ấy.”
133
… Nigrodho thero….
… Thus, the Elder Nigrodha spoke this verse.
… Trưởng Lão Nigrodha…
134
2. Cittakattheragāthā
2. The Verses of Elder Cittaka
2. Kệ của Trưởng Lão Cittaka
135
22.
22.
22.
136
‘‘Nīlā sugīvā sikhino, morā kārambhiyaṃ* abhinadanti;
‘‘The peacocks, with beautiful dark-blue necks and crests, cry out in Kārambhiya;
“Những con công có cổ xanh biếc, có mào, hót vang trong rừng Kāraṃbhiya;
137
Te sītavātakīḷitā* , suttaṃ jhāyaṃ* nibodhentī’’ti.
delighting in the cool, rainy wind, they awaken the meditating sleeper.’’
Chúng vui đùa trong gió lạnh, đánh thức người đang thiền định.”
138
… Cittako thero….
… Thus, the Elder Cittaka spoke this verse.
… Trưởng Lão Cittaka…
139
3. Gosālattheragāthā
3. The Verses of Elder Gosāla
3. Kệ của Trưởng Lão Gosāla
140
23.
23.
23.
141
‘‘Ahaṃ kho veḷugumbasmiṃ, bhutvāna madhupāyasaṃ;
‘‘Indeed, having eaten honey-rice in the bamboo grove;
“Này các hiền giả, tôi đã thọ thực món cháo sữa mật ong tại Veḷugumba;
142
Padakkhiṇaṃ sammasanto, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
contemplating the rise and fall of the aggregates;
đã quán xét sự sinh diệt của các uẩn (khandha) một cách thuận chiều theo giáo pháp của Đức Phật;
143
Sānuṃ paṭigamissāmi, vivekamanubrūhaya’’nti.
I shall return to the mountain slope, cultivating seclusion.’’
tôi sẽ đi đến sườn núi để tăng trưởng sự độc cư (viveka).”
144
… Gosālo thero….
… Thus, the Elder Gosāla spoke this verse.
… Trưởng lão Gosāla…
145
4. Sugandhattheragāthā
4. The Verses of Elder Sugandha
4. Kệ của Trưởng lão Sugandha
146
24.
24.
24.
147
‘‘Anuvassiko pabbajito, passa dhammasudhammataṃ;
‘‘I renounced in my first year, behold the excellent Dhamma;
“Này các hiền giả, hãy xem sự tốt đẹp của giáo pháp (dhammasudhammataṃ)! Tôi đã xuất gia khi chưa an cư mùa mưa;
148
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
the three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been done.’’
tôi đã chứng đắc Tam Minh (tisso vijjā), giáo huấn của Đức Phật đã được hoàn thành.”
149
… Sugandho thero….
… Thus, the Elder Sugandha spoke this verse.
… Trưởng lão Sugandha…
150
5. Nandiyattheragāthā
5. The Verses of Elder Nandiya
5. Kệ của Trưởng lão Nandiya
151
25.
25.
25.
152
‘‘Obhāsajātaṃ phalagaṃ, cittaṃ yassa abhiṇhaso;
‘‘O Māra, by assailing a bhikkhu whose mind is constantly radiant and fruitful;
“Này Kāla, tâm của vị ấy luôn luôn tràn đầy ánh sáng trí tuệ, đạt đến quả vị A-la-hán;
153
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasī’’ti.
you will come to suffering.’’
khi ngươi quấy nhiễu một Tỳ-khưu như vậy, ngươi sẽ rơi vào khổ cảnh.”
154
… Nandiyo thero….
… Thus, the Elder Nandiya spoke this verse.
… Trưởng lão Nandiya…
155
6. Abhayattheragāthā
6. The Verses of Elder Abhaya
6. Kệ của Trưởng lão Abhaya
156
26.
26.
26.
157
‘‘Sutvā subhāsitaṃ vācaṃ, buddhassādiccabandhuno;
“Having heard the well-spoken word of the Buddha, the Kinsman of the Sun, the subtle Four Noble Truths,
“Sau khi nghe lời giáo huấn tốt đẹp của Đức Phật, bậc Thân Quyến của Mặt Trời;
158
Paccabyadhiṃ hi nipuṇaṃ, vālaggaṃ usunā yathā’’ti.
I have indeed penetrated, just as one pierces a hair-tip with an arrow.”
tôi đã thấu hiểu sâu sắc (tứ Diệu Đế), như người thợ bắn cung bắn trúng sợi lông đuôi (tóc chẻ bảy).”
159
… Abhayo thero….
… Venerable Abhaya …
… Trưởng lão Abhaya…
160
7. Lomasakaṅgiyattheragāthā
7. The Stanzas of Venerable Lomasakaṅgiya
7. Kệ của Trưởng lão Lomasakaṅgiya
161
27.
27.
27.
162
‘‘Dabbaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usīraṃ muñjapabbajaṃ;
“Dabba grass, kusa grass, poṭakila, usīra grass, muñja grass, pabbaja grass;
“Này mẹ, tôi sẽ dùng ngực mình để dọn sạch cỏ dabba, cỏ kusa, bụi cây có gai, cỏ usīra, cỏ muñja và cỏ pabbaja;
163
Urasā panudissāmi, vivekamanubrūhaya’’nti.
I push them aside with my chest, cultivating seclusion.”
để tăng trưởng sự độc cư (viveka).”
164
… Lomasakaṅgiyo thero….
… Venerable Lomasakaṅgiya …
… Trưởng lão Lomasakaṅgiya…
165
8. Jambugāmikaputtattheragāthā
8. The Stanzas of Venerable Jambugāmikaputta
8. Kệ của Trưởng lão Jambugāmikaputta
166
28.
28.
28.
167
‘‘Kacci no vatthapasuto, kacci no bhūsanārato;
“Are you not devoted to robes? Are you not delighted in adornments?
“Này con, con có bận tâm về y phục không? Con có vui thích trang sức không?
168
Kacci sīlamayaṃ gandhaṃ, kiṃ tvaṃ vāyasi* netarā pajā’’ti.
Why does the fragrance of virtue pervade you, and not other people?”
Mùi hương giới đức (sīla) của con có tỏa ngát không? Sao con lại tỏa hương, mà những người khác lại không?”
169
… Jambugāmikaputto thero….
… Venerable Jambugāmikaputta …
… Trưởng lão Jambugāmikaputta…
170
9. Hāritattheragāthā
9. The Stanzas of Venerable Hārita
9. Kệ của Trưởng lão Hārita
171
29.
29.
29.
172
‘‘Samunnamayamattānaṃ, usukārova tejanaṃ;
“Straightening yourself, Hārita, just as an arrow-maker straightens an arrow,
“Này Hārita, như người thợ bắn tên uốn thẳng mũi tên của mình, con hãy tự mình nỗ lực;
173
Cittaṃ ujuṃ karitvāna, avijjaṃ bhinda hāritā’’ti.
And having made your mind straight, break through ignorance.”
hãy làm cho tâm mình ngay thẳng và đoạn trừ vô minh (avijjā).”
174
… Hārito thero….
… Venerable Hārita …
… Trưởng lão Hārita…
175
10. Uttiyattheragāthā
10. The Stanzas of Venerable Uttiya
10. Kệ của Trưởng lão Uttiya
176
30.
30.
30.
177
‘‘Ābādhe me samuppanne, sati me udapajjatha;
“When illness arose in me, mindfulness arose in me:
“Khi bệnh tật phát sinh nơi tôi, niệm (sati) đã khởi lên nơi tôi rằng;
178
Ābādho me samuppanno, kālo me nappamajjitu’’nti.
‘Illness has arisen in me; it is no time for me to be heedless.’”
‘Bệnh tật đã phát sinh nơi tôi, đây là lúc tôi không được lơ là (trong việc tu tập)’.”
179
… Uttiyo thero….
… Venerable Uttiya …
… Trưởng lão Uttiya…
180
Vaggo tatiyo niṭṭhito.
The Third Chapter is concluded.
Phẩm thứ ba chấm dứt.
181
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Bài kệ tóm tắt phẩm này –
182
Nigrodho cittako thero, gosālathero sugandho;
Nigrodha, Cittaka Thera, Gosāla Thera, Sugandha,
Nigrodha, Trưởng lão Cittaka, Trưởng lão Gosāla, Sugandha;
183
Nandiyo abhayo thero, thero lomasakaṅgiyo;
Nandiya, Abhaya Thera, Lomasakaṅgiya Thera;
Nandiya, Trưởng lão Abhaya, Trưởng lão Lomasakaṅgiya;
184
Jambugāmikaputto ca, hārito uttiyo isīti.
Jambugāmikaputta, Hārita, and Uttiya the sage.
Jambugāmikaputta, Hārita và vị đạo sĩ Uttiya, là mười vị.
185

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

4. Phẩm thứ tư

186
1. Gahvaratīriyattheragāthā
1. The Stanzas of Venerable Gahvaratīriya
1. Kệ của Trưởng lão Gahvaratīriya
187
31.
31.
31.
188
‘‘Phuṭṭho ḍaṃsehi makasehi, araññasmiṃ brahāvane;
“Stung by flies and mosquitoes in the great forest, in the wilderness,
“Này các hiền giả, bị ruồi và muỗi chích đốt trong rừng lớn (arañña) sâu thẳm;
189
Nāgo saṃgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye’’ti.
Like an elephant at the head of a battle, one should dwell there mindfully.”
như voi chúa giữa trận tiền, vị ấy hãy chánh niệm (sato) và nhẫn chịu ở đó.”
190
… Gahvaratīriyo thero….
… Venerable Gahvaratīriya …
… Trưởng lão Gahvaratīriya…
191
2. Suppiyattheragāthā
2. The Stanzas of Venerable Suppiya
2. Kệ của Trưởng lão Suppiya
192
32.
32.
32.
193
‘‘Ajaraṃ jīramānena, tappamānena nibbutiṃ;
“Aging, and tormented, I shall attain to the unaging Nibbāna,
“Này các hiền giả, tôi sẽ chứng đắc Niết Bàn (nibbutiṃ) không già (ajaraṃ), không bị thiêu đốt bởi mười một ngọn lửa;
194
Nimiyaṃ* paramaṃ santiṃ, yogakkhemaṃ anuttara’’nti.
The supreme peace, the unexcelled security from bondage, which is imperishable.”
sự an tịnh tối thượng, sự giải thoát khỏi mọi ách buộc (yogakkhemaṃ) vô thượng, vững chắc và không hoại diệt.”
195
… Suppiyo thero….
… Venerable Suppiya …
… Trưởng lão Suppiya…
196
3. Sopākattheragāthā
3. The Stanzas of Venerable Sopāka
3. Kệ của Trưởng lão Sopāka
197
33.
33.
33.
198
‘‘Yathāpi ekaputtasmiṃ, piyasmiṃ kusalī siyā;
“Just as one would be skillful with a beloved only son,
“Này các hiền giả, như cha mẹ có lòng từ ái đối với đứa con duy nhất yêu quý của mình;
199
Evaṃ sabbesu pāṇesu, sabbattha kusalo siyā’’ti.
So should one be skillful with all beings, everywhere.”
cũng vậy, hãy có lòng từ ái (kusalo) đối với tất cả chúng sinh ở khắp mọi nơi.”
200
… Sopāko thero….
… Venerable Sopāka …
… Trưởng lão Sopāka…
201
4. Posiyattheragāthā
4. The Stanzas of Venerable Posiya
4. Kệ của Trưởng lão Posiya
202
34.
34.
34.
203
‘‘Anāsannavarā etā, niccameva vijānatā;
“Knowing that these women are always not close (to liberation),
“Này các hiền giả, những người phụ nữ ấy không nên gần gũi, người trí cần luôn luôn biết điều đó;
204
Gāmā araññamāgamma, tato gehaṃ upāvisi* ;
Having come from the village to the forest, then he entered the house;
Posiya đã từ rừng (arañña) về làng (gāma), rồi vào nhà;
205
Tato uṭṭhāya pakkāmi, anāmantetvā* posiyo’’ti.
Then Posiya rose and departed without taking leave.”
sau đó đứng dậy bỏ đi mà không nói lời từ biệt.”
206
… Posiyo thero….
… Venerable Posiya …
… Trưởng lão Posiya…
207
5. Sāmaññakānittheragāthā
5. The Stanzas of Venerable Sāmaññakāni
5. Kệ của Trưởng lão Sāmaññakāni
208
35.
35.
35.
209
‘‘Sukhaṃ sukhattho labhate tadācaraṃ, kittiñca pappoti yasassa vaḍḍhati;
“One who desires happiness obtains happiness by practicing it; he gains fame and his renown increases;
“Người nào mong cầu hạnh phúc và thực hành hạnh đó, người ấy sẽ đạt được hạnh phúc, danh tiếng và sự gia tăng uy tín;
210
Yo ariyamaṭṭhaṅgikamañjasaṃ ujuṃ, bhāveti maggaṃ amatassa pattiyā’’ti.
One who cultivates the noble eightfold straight path for the attainment of the Deathless.”
người nào tu tập con đường Bát Chánh Đạo (ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ añjasaṃ) thẳng tắp để chứng đắc Niết Bàn (amata).”
211
… Sāmaññakānitthero….
… Venerable Sāmaññakāni …
… Trưởng lão Sāmaññakāni…
212
6. Kumāputtattheragāthā
6. The Stanzas of Venerable Kumāputta
6. Kệ của Trưởng lão Kumāputta
213
36.
36.
36.
214
‘‘Sādhu sutaṃ sādhu caritakaṃ, sādhu sadā aniketavihāro;
“Good is what is heard, good is the practice, good is always dwelling without a home;
“Này các hiền giả, nghe pháp là tốt, thực hành là tốt, luôn sống không nhà là tốt;
215
Atthapucchanaṃ padakkhiṇakammaṃ, etaṃ sāmaññamakiñcanassā’’ti.
Asking about the meaning, and circumambulation, this is the ascetic life for one who has nothing.”
hỏi về ý nghĩa và hành động tôn kính, đó là phẩm hạnh của một Sa-môn không sở hữu (akiñcana).”
216
… Kumāputto thero….
… Venerable Kumāputta …
… Trưởng lão Kumāputta…
217
7. Kumāputtasahāyakattheragāthā
7. The Stanzas of Venerable Kumāputta’s Companion
7. Kệ của Trưởng lão Kumāputtasahāyaka
218
37.
37.
37.
219
‘‘Nānājanapadaṃ yanti, vicarantā asaññatā;
“They go to various countries, wandering unrestrained;
“Những vị không tự chế ngự (asaññatā) đi lang thang khắp các vùng đất khác nhau;
220
Samādhiñca virādhenti, kiṃsu raṭṭhacariyā karissati;
They lose concentration; what will wandering in the country achieve?
họ làm suy yếu thiền định (samādhi), vậy việc đi du hành khắp các quốc độ có ích lợi gì?
221
Tasmā vineyya sārambhaṃ, jhāyeyya apurakkhato’’ti.
Therefore, having removed contention, one should meditate, without being led astray.”
Vì vậy, hãy đoạn trừ sự bận tâm, hãy thiền định mà không bám víu vào bất cứ điều gì.”
222
… Kumāputtattherassa sahāyako thero….
… Venerable Kumāputta’s Companion …
… Vị bạn của Trưởng lão Kumāputta…
223
8. Gavampatittheragāthā
8. The Stanzas of Venerable Gavampati
8. Kệ của Trưởng lão Gavampati
224
38.
38.
38.
225
‘‘Yo iddhiyā sarabhuṃ aṭṭhapesi, so gavampati asito anejo;
“He who by psychic power made the Sarabhū river stand still, that Gavampati is untainted, tranquil;
“Vị Gavampati ấy, bậc Asita, Aneja, đã dùng thần thông (iddhi) để ngăn dòng sông Sarabhū;
226
Taṃ sabbasaṅgātigataṃ mahāmuniṃ, devā namassanti bhavassa pāragu’’nti.
That great sage, gone beyond all attachments, gone to the far shore of existence, the devas salute.”
các vị trời đảnh lễ Đại Hiền Nhân (mahāmuni) ấy, bậc đã vượt qua mọi ràng buộc (saṅga) và đã đến bờ bên kia của sinh hữu (bhava).”
227
… Gavampatitthero….
… Venerable Gavampati …
… Trưởng lão Gavampati…
228
9. Tissattheragāthā
9. The Stanzas of Venerable Tissa
9. Kệ của Trưởng lão Tissa
229
39.
39.
39.
230
* ‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova* matthake;
“As if struck by a spear, or as if one’s head were burning,
“Như bị đâm bằng giáo, như đầu bị cháy;
231
Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
Mindfully, a bhikkhu should wander for the abandoning of sensual passion.”
Tỳ-khưu (bhikkhu) hãy chánh niệm (sato) du hành để đoạn trừ dục ái (kāmarāga).”
232
… Tisso thero….
… Venerable Tissa …
… Trưởng lão Tissa…
233
10. Vaḍḍhamānattheragāthā
10. The Stanzas of Venerable Vaḍḍhamāna
10. Kệ của Trưởng lão Vaḍḍhamāna
234
40.
40.
40.
235
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;
“As if struck by a spear, or as if one’s head were burning,
“Như bị đâm bằng giáo, như đầu bị cháy;
236
Bhavarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
Mindfully, a bhikkhu should wander for the abandoning of passion for existence.”
Tỳ-khưu (bhikkhu) hãy chánh niệm (sato) du hành để đoạn trừ hữu ái (bhavarāga).”
237
… Vaḍḍhamāno thero….
… Venerable Vaḍḍhamāna …
… Trưởng lão Vaḍḍhamāna…
238
Vaggo catuttho niṭṭhito.
The Fourth Chapter is concluded.
Phẩm thứ tư chấm dứt.
239
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Bài kệ tóm tắt phẩm này –
240
Gahvaratīriyo suppiyo, sopāko ceva posiyo;
Gahvaratīriya, Suppiya, Sopāka, and Posiya;
Gahvaratīriya, Suppiya, Sopāka và Posiya;
241
Sāmaññakāni kumāputto, kumāputtasahāyako;
Sāmaññakāni, Kumāputta, Kumāputta’s Companion;
Sāmaññakāni, Kumāputta, vị bạn của Kumāputta;
242
Gavampati tissatthero, vaḍḍhamāno mahāyasoti.
Gavampati, Tissa Thera, and Vaḍḍhamāna of great renown.
Gavampati, Trưởng lão Tissa và Vaḍḍhamāna, vị có đại danh tiếng, là mười vị.
243

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Phẩm thứ năm

244
1. Sirivaḍḍhattheragāthā
1. Sirivaḍḍha Thera's Verses
1. Kệ của Trưởng lão Sirivaḍḍha
245
41.
41.
41.
246
‘‘Vivaramanupatanti vijjutā, vebhārassa ca paṇḍavassa ca;
"Just as lightning bolts enter the mountain pass, between Mount Vebhāra and Mount Paṇḍava,
“Những tia chớp lóe lên trong khe núi, giữa núi Vebhāra và Paṇḍava;
247
Nagavivaragato ca jhāyati, putto appaṭimassa tādino’’ti.
The son of the Peerless One, the Tādin, having entered a mountain cave, meditates."
người con của bậc Tathāgata vô song, đang ở trong hang núi và thiền định (jhāyati).”
248
… Sirivaḍḍho thero….
…Thus spoke Venerable Sirivaḍḍha.
… Trưởng lão Sirivaḍḍha…
249
2. Khadiravaniyattheragāthā
2. Khadiravaniya Thera's Verses
2. Kệ của Trưởng lão Khadiravaniya
250
42.
42.
42.
251
‘‘Cāle upacāle sīsūpacāle ( )* patissatā* nu kho viharatha;
"O Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā, do you dwell with mindfulness established?
“Này Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā, các con có sống với chánh niệm không?
252
Āgato vo vālaṃ viya vedhī’’ti.
Your uncle, skilled like a fletcher with an arrow, has arrived."
Vị chú của các con, người bắn trúng sợi lông đuôi, đã đến rồi đó.”
253
… Khadiravaniyo thero….
…Thus spoke Venerable Khadiravaniya.
… Trưởng lão Khadiravaniya…
254
3. Sumaṅgalattheragāthā
3. Sumaṅgala Thera's Verses
3. Kệ của Trưởng lão Sumaṅgala
255
43.
43.
43.
256
‘‘Sumuttiko sumuttiko sāhu, sumuttikomhi tīhi khujjakehi;
"Well liberated, well liberated indeed! I am well liberated from three hunchbacks:
“Tôi đã hoàn toàn giải thoát (sumuttiko), tôi đã hoàn toàn giải thoát! Tôi đã hoàn toàn giải thoát khỏi ba gánh nặng này;
257
Asitāsu mayā naṅgalāsu, mayā khuddakuddālāsu mayā.
When reaping, I was bent; when plowing, I was bent; when digging with small hoes, I was bent.
tôi đã còng lưng khi cày ruộng, tôi đã còng lưng khi dùng cuốc nhỏ.
258
Yadipi idhameva idhameva, atha vāpi alameva alameva;
Even if it were here, right here, it would still be enough, quite enough.
Dù có ở đây, ở đây, thì cũng đã đủ rồi, đã đủ rồi;
259
Jhāya sumaṅgala jhāya sumaṅgala, appamatto vihara sumaṅgalā’’ti.
Meditate, Sumaṅgala, meditate, Sumaṅgala. Dwell heedfully, Sumaṅgala!"
Này Sumaṅgala, hãy thiền định! Này Sumaṅgala, hãy thiền định! Này Sumaṅgala, hãy sống không phóng dật!”
260
… Sumaṅgalo thero….
…Thus spoke Venerable Sumaṅgala.
… Trưởng lão Sumaṅgala…
261
4. Sānuttheragāthā
4. Sānu Thera's Verses
4. Kệ của Trưởng lão Sānu
262
44.
44.
44.
263
* ‘‘Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
"Mother, people weep for the dead, or for one alive who is not seen.
“Này mẹ, người ta khóc cho người đã chết, hoặc người sống mà không thấy mặt;
264
Jīvantaṃ maṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī’’ti.
Mother, seeing me alive, why do you weep for me?"
Này mẹ, khi mẹ thấy con còn sống, tại sao mẹ lại khóc cho con?”
265
… Sānutthero….
…Thus spoke Venerable Sānu.
… Trưởng lão Sānu…
266
5. Ramaṇīyavihārittheragāthā
5. Ramaṇīyavihārī Thera's Verses
5. Kệ của Trưởng lão Ramaṇīyavihārī
267
45.
45.
45.
268
‘‘Yathāpi bhaddo ājañño, khalitvā patitiṭṭhati;
"Just as a noble thoroughbred, having stumbled, regains its footing,
“Như một con ngựa thuần chủng tốt đẹp, dù vấp ngã vẫn đứng vững lại;
269
Evaṃ dassanasampannaṃ, sammāsambuddhasāvaka’’nti.
So too does a disciple of the Perfectly Self-Enlightened One, endowed with right view."
cũng vậy, một đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác, người đã thành tựu chánh kiến (dassanasampannaṃ).”
270
… Ramaṇīyavihāritthero….
…Thus spoke Venerable Ramaṇīyavihārī.
… Trưởng lão Ramaṇīyavihārī…
271
6. Samiddhittheragāthā
6. Samiddhi Thera's Verses
6. Kệ của Trưởng lão Samiddhi
272
46.
46.
46.
273
‘‘Saddhāyāhaṃ pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
"By faith I have gone forth from home to homelessness.
“Này Māra, tôi đã xuất gia (pabbajito) từ bỏ đời sống gia đình (agārasmā anagāriyaṃ) với lòng tin (saddhā);
274
Sati paññā ca me vuḍḍhā, cittañca susamāhitaṃ;
My mindfulness and wisdom have grown, and my mind is well concentrated.
niệm (sati) và tuệ (paññā) của tôi đã tăng trưởng, tâm của tôi đã được định tĩnh (susamāhitaṃ) tốt đẹp;
275
Kāmaṃ karassu rūpāni, neva maṃ byādhayissasī’’ti* .
Do as you please with forms; you will not disturb me."
ngươi cứ tạo ra các sắc tướng tùy thích, nhưng ngươi sẽ không thể làm tôi bối rối.”
276
… Samiddhitthero….
…Thus spoke Venerable Samiddhi.
… Trưởng lão Samiddhi…
277
7. Ujjayattheragāthā
7. Ujjaya Thera's Verses
7. Kệ của Trưởng lão Ujjaya
278
47.
47.
47.
279
‘‘Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi;
"Homage to you, O Buddha, the Hero, you are completely liberated from all.
“Đảnh lễ Ngài, Đức Phật, bậc Anh Hùng (vīra), Ngài đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi thứ;
280
Tuyhāpadāne viharaṃ, viharāmi anāsavo’’ti.
Dwelling in your teaching, I dwell without taints."
tôi sống trong giáo pháp của Ngài, sống không lậu hoặc (anāsavo).”
281
… Ujjayo thero….
…Thus spoke Venerable Ujjaya.
… Trưởng lão Ujjaya…
282
8. Sañjayattheragāthā
8. Sañjaya Thera's Verses
8. Kệ của Trưởng lão Sañjaya
283
48.
48.
48.
284
‘‘Yato ahaṃ pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
"Since I went forth from home to homelessness,
“Kể từ khi tôi xuất gia (pabbajito), từ bỏ đời sống gia đình (agārasmā anagāriyaṃ);
285
Nābhijānāmi saṅkappaṃ, anariyaṃ dosasaṃhita’’nti.
I do not recall any ignoble thought, tainted by defilement."
tôi không hề biết đến một ý nghĩ nào bất thiện (anariyaṃ) hay đầy lỗi lầm (dosa).”
286
… Sañjayo thero….
…Thus spoke Venerable Sañjaya.
… Trưởng lão Sañjaya…
287
9. Rāmaṇeyyakattheragāthā
9. Rāmaṇeyyaka Thera's Verses
9. Kệ của Trưởng lão Rāmaṇeyyaka
288
49.
49.
49.
289
‘‘Cihacihābhinadite* , sippikābhirutehi ca;
"Though there are cries of 'cihacihā' and sounds of sippikā,
“Này Māra, dù có tiếng chim cihacihā hót vang, và tiếng kêu của những con chim sippikā;
290
Na me taṃ phandati cittaṃ, ekattanirataṃ hi me’’ti.
My mind is not agitated by that, for my mind delights in solitude."
tâm tôi không hề xao động, vì tâm tôi an trú trong sự độc nhất (ekatta).”
291
… Rāmaṇeyyako thero….
…Thus spoke Venerable Rāmaṇeyyaka.
… Trưởng lão Rāmaṇeyyaka…
292
10. Vimalattheragāthā
10. Vimala Thera's Verses
10. Kệ của Trưởng lão Vimala
293
50.
50.
50.
294
‘‘Dharaṇī ca siñcati vāti, māluto vijjutā carati nabhe;
"The earth is sprinkled, the wind blows, lightning flashes in the sky.
“Đất đang được tưới mát, gió đang thổi, chớp đang giật trên bầu trời;
295
Upasamanti vitakkā, cittaṃ susamāhitaṃ mamā’’ti.
My thoughts subside, my mind is well concentrated."
các tầm (vitakka) đã lắng dịu, tâm của tôi đã được định tĩnh tốt đẹp (susamāhitaṃ).”
296
… Vimalo thero….
…Thus spoke Venerable Vimala.
… Trưởng lão Vimala…
297
Vaggo pañcamo niṭṭhito.
The Fifth Chapter is finished.
Phẩm thứ năm chấm dứt.
298
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Bài kệ tóm tắt phẩm này –
299
Sirīvaḍḍho revato thero, sumaṅgalo sānusavhayo;
Sirivaḍḍha, Revata Thera, Sumaṅgala, and Sānu by name;
Sirivaḍḍha, Trưởng lão Revata, Sumaṅgala, vị tên Sānu;
300
Ramaṇīyavihārī ca, samiddhiujjayasañjayā;
Ramaṇīyavihārī, Samiddhi, Ujjaya, Sañjaya;
Ramaṇīyavihārī, Samiddhi, Ujjaya, Sañjaya;
301
Rāmaṇeyyo ca so thero, vimalo ca raṇañjahoti.
And that Thera Rāmaṇeyya, and Vimala, the abandoner of defilements.
Trưởng lão ấy tên là Rāmaṇeyya, và Trưởng lão Vimala, người đã từ bỏ phiền não và vô minh.
302

6. Chaṭṭhavaggo

6. The Sixth Chapter

6. Phẩm Thứ Sáu

303
1. Godhikattheragāthā
1. Godhika Thera's Verses
1. Trưởng Lão Godhika
304
51.
51.
51.
305
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
"The sky god rains with a pleasant sound; my hut is well-roofed, comfortable, and sheltered from wind.
Mưa rơi như tiếng ca du dương, túp lều của tôi đã được che chắn, ấm áp và không gió.
306
Cittaṃ susamāhitañca mayhaṃ, atha ce patthayasi pavassa devā’’ti.
My mind is well concentrated. So, if you wish, O sky god, rain on!"
Tâm tôi đã an định vững chắc; hỡi trời, nếu muốn mưa thì hãy mưa đi!
307
… Godhiko thero….
…Thus spoke Venerable Godhika.
… Trưởng lão Godhika…
308
2. Subāhuttheragāthā
2. Subāhu Thera's Verses
2. Trưởng Lão Subāhu
309
52.
52.
52.
310
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
"The sky god rains with a pleasant sound; my hut is well-roofed, comfortable, and sheltered from wind.
Mưa rơi như tiếng ca du dương, túp lều của tôi đã được che chắn, ấm áp và không gió.
311
Cittaṃ susamāhitañca kāye, atha ce patthayasi pavassa devā’’ti.
My mind is well concentrated on the body. So, if you wish, O sky god, rain on!"
Tâm tôi đã an định vững chắc trong thân; hỡi trời, nếu muốn mưa thì hãy mưa đi!
312
… Subāhutthero….
…Thus spoke Venerable Subāhu.
… Trưởng lão Subāhu…
313
3. Valliyattheragāthā
3. Valli Thera's Verses
3. Trưởng Lão Valli
314
53.
53.
53.
315
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
"The sky god rains with a pleasant sound; my hut is well-roofed, comfortable, and sheltered from wind.
Mưa rơi như tiếng ca du dương, túp lều của tôi đã được che chắn, ấm áp và không gió.
316
Tassaṃ viharāmi appamatto, atha ce patthayasi pavassa devā’’ti.
I dwell in it heedfully. So, if you wish, O sky god, rain on!"
Trong đó, tôi sống không phóng dật; hỡi trời, nếu muốn mưa thì hãy mưa đi!
317
… Valliyo thero….
…Thus spoke Venerable Valli.
… Trưởng lão Valli…
318
4. Uttiyattheragāthā
4. Utti Thera's Verses
4. Trưởng Lão Utti
319
54.
54.
54.
320
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
"The sky god rains with a pleasant sound; my hut is well-roofed, comfortable, and sheltered from wind.
Mưa rơi như tiếng ca du dương, túp lều của tôi đã được che chắn, ấm áp và không gió.
321
Tassaṃ viharāmi adutiyo, atha ce patthayasi pavassa devā’’ti.
I dwell in it alone. So, if you wish, O sky god, rain on!"
Trong đó, tôi sống một mình; hỡi trời, nếu muốn mưa thì hãy mưa đi!
322
… Uttiyo thero….
…Thus spoke Venerable Utti.
… Trưởng lão Utti…
323
5. Añjanavaniyattheragāthā
5. Añjanavaniya Thera's Verses
5. Trưởng Lão Añjanavaniya
324
55.
55.
55.
325
‘‘Āsandiṃ kuṭikaṃ katvā, ogayha añjanaṃ vanaṃ;
"Having made a seat-hut and entered the Añjana forest,
Sau khi làm một túp lều trên một cái ghế, và đi sâu vào rừng Añjana,
326
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained by me; the Buddha's teaching has been fulfilled."
Tôi đã đạt được tam minh, và giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
327
… Añjanavaniyo thero….
…Thus spoke Venerable Añjanavaniya.
… Trưởng lão Añjanavaniya…
328
6. Kuṭivihārittheragāthā
6. Kuṭivihārī Thera's Verses
6. Trưởng Lão Kuṭivihāri
329
56.
56.
56.
330
‘‘Ko kuṭikāyaṃ bhikkhu kuṭikāyaṃ, vītarāgo susamāhitacitto;
"Who is in the hut, O bhikkhu, in the hut? One free from passion, with a mind well-composed;
“Ai là Tỳ-khưu trong túp lều? Một người đã ly tham, tâm đã an định vững chắc, trong túp lều.
331
Evaṃ jānāhi āvuso, amoghā te kuṭikā katā’’ti.
Know thus, friend, your hut has been made not in vain."
Này bạn, hãy biết như vậy: túp lều của bạn đã được xây dựng không vô ích.”
332
… Kuṭivihāritthero….
… The Elder Kuṭivihārī….
… Trưởng lão Kuṭivihāri…
333
7. Dutiyakuṭivihārittheragāthā
7. The Verses of the Second Elder Kuṭivihārī
7. Trưởng Lão Dutiyakuṭivihāri
334
57.
57.
57.
335
‘‘Ayamāhu purāṇiyā kuṭi, aññaṃ patthayase navaṃ kuṭiṃ;
"They say this hut is old; do you long for another new hut?
“Túp lều này đã cũ, ngươi mong muốn một túp lều mới khác sao?
336
Āsaṃ kuṭiyā virājaya, dukkhā bhikkhu puna navā kuṭī’’ti.
Abandon the longing for a hut, O bhikkhu, for a new hut again is suffering."
Hãy từ bỏ sự khao khát túp lều, này Tỳ-khưu, một túp lều mới lại là khổ đau.”
337
… Dutiyakuṭivihāritthero….
… The Second Elder Kuṭivihārī….
… Trưởng lão Dutiyakuṭivihāri…
338
8. Ramaṇīyakuṭikattheragāthā
8. The Verses of the Elder Ramaṇīyakuṭika
8. Trưởng Lão Ramaṇīyakuṭika
339
58.
58.
58.
340
‘‘Ramaṇīyā me kuṭikā, saddhādeyyā manoramā;
"My hut is delightful, given in faith, charming;
Túp lều của tôi thật đáng yêu, được cúng dường bởi niềm tin, thật đẹp đẽ.
341
Na me attho kumārīhi, yesaṃ attho tahiṃ gacchatha nāriyo’’ti.
I have no need for maidens; O women, go to those who have need of them."
Tôi không cần các cô gái; hỡi các nữ nhân, những ai có nhu cầu thì hãy đi đến đó!
342
… Ramaṇīyakuṭiko thero….
… The Elder Ramaṇīyakuṭika….
… Trưởng lão Ramaṇīyakuṭika…
343
9. Kosalavihārittheragāthā
9. The Verses of the Elder Kosalavihārī
9. Trưởng Lão Kosalavihāri
344
59.
59.
59.
345
‘‘Saddhāyāhaṃ pabbajito, araññe me kuṭikā katā;
"I went forth out of faith; a hut has been made for me in the forest;
Tôi đã xuất gia nhờ niềm tin, túp lều của tôi được dựng trong rừng.
346
Appamatto ca ātāpī, sampajāno patissato’’ti* .
I dwell diligent and ardent, fully comprehending and mindful."
Tôi sống không phóng dật, tinh tấn, với chánh niệm và tỉnh giác.
347
… Kosalavihāritthero….
… The Elder Kosalavihārī….
… Trưởng lão Kosalavihāri…
348
10. Sīvalittheragāthā
10. The Verses of the Elder Sīvalī
10. Trưởng Lão Sīvali
349
60.
60.
60.
350
‘‘Te me ijjhiṃsu saṅkappā, yadattho pāvisiṃ kuṭiṃ;
"My aspirations were fulfilled, for the sake of which I entered the hut;
Những ý nghĩ của tôi đã thành tựu, vì mục đích đó tôi đã vào túp lều.
351
Vijjāvimuttiṃ paccesaṃ, mānānusayamujjaha’’nti.
I attained knowledge and liberation, having abandoned the underlying tendency to conceit."
Tôi đã đạt được minh và giải thoát, đã đoạn trừ tùy miên kiêu mạn.
352
… Sīvalitthero….
… The Elder Sīvalī….
… Trưởng lão Sīvali…
353
Vaggo chaṭṭho niṭṭhito.
The Sixth Chapter is concluded.
Phẩm thứ sáu đã xong.
354
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Bài tụng tóm tắt:
355
Godhiko ca subāhu ca, valliyo uttiyo isi;
Godhika and Subāhu, Valliya, Uttiya the seer;
Godhika và Subāhu, Valli và ẩn sĩ Utti;
356
Añjanavaniyo thero, duve kuṭivihārino;
The Elder Añjanavaniya, two Kuṭivihārīs;
Trưởng lão Añjanavaniya, hai vị Kuṭivihāri;
357
Ramaṇīyakuṭiko ca, kosalavhayasīvalīti.
Ramaṇīyakuṭika, and Kosala by name, and Sīvalī.
Ramaṇīyakuṭika, Kosalavhaya và Sīvali.
358

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Chapter

7. Phẩm Thứ Bảy

359
1. Vappattheragāthā
1. The Verses of the Elder Vappa
1. Trưởng Lão Vappa
360
61.
61.
61.
361
‘‘Passati passo passantaṃ, apassantañca passati;
"One who sees, sees one who sees, and sees one who does not see;
Người thấy thấy người đang thấy, và thấy cả người không thấy;
362
Apassanto apassantaṃ, passantañca na passatī’’ti.
One who does not see, does not see one who does not see, nor one who sees."
Người không thấy không thấy người không thấy, và không thấy cả người đang thấy.
363
… Vappo thero….
… The Elder Vappa….
… Trưởng lão Vappa…
364
2. Vajjiputtattheragāthā
2. The Verses of the Elder Vajjiputta
2. Trưởng Lão Vajjiputta
365
62.
62.
62.
366
‘‘Ekakā mayaṃ araññe viharāma, apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ;
"We dwell alone in the forest, like a discarded log in the woods;
Chúng tôi sống một mình trong rừng, như khúc gỗ bị vứt bỏ trong rừng.
367
Tassa me bahukā pihayanti, nerayikā viya saggagāmina’’nti.
Many envy me, like those in hell envy those going to heaven."
Nhiều người khao khát tôi, như những kẻ ở địa ngục khao khát người lên thiên giới.
368
… Vajjiputto thero….
… The Elder Vajjiputta….
… Trưởng lão Vajjiputta…
369
3. Pakkhattheragāthā
3. The Verses of the Elder Pakkha
3. Trưởng Lão Pakkha
370
63.
63.
63.
371
‘‘Cutā patanti patitā, giddhā ca punarāgatā;
"Fallen ones fall, and having fallen, the greedy return again;
Rơi xuống, rồi lại rơi, những kẻ tham lam lại trở về.
372
Kataṃ kiccaṃ rataṃ rammaṃ, sukhenanvāgataṃ sukha’’nti.
The task is done, the delightful is delighted in, happiness is accompanied by happiness."
Việc đã làm, niềm vui đã có, sự an lạc đã đạt được, hạnh phúc đã đến.
373
… Pakkho thero….
… The Elder Pakkha….
… Trưởng lão Pakkha…
374
4. Vimalakoṇḍaññattheragāthā
4. The Verses of the Elder Vimalakoṇḍañña
4. Trưởng Lão Vimalakoṇḍañña
375
64.
64.
64.
376
‘‘Dumavhayāya uppanno, jāto paṇḍaraketunā;
"Born in the Mango-tree, brought forth by the white banner;
Sinh ra từ cây xoài, xuất hiện với ngọn cờ trắng.
377
Ketuhā ketunāyeva, mahāketuṃ padhaṃsayī’’ti.
The banner-destroyer, by means of the banner itself, destroyed the great banner."
Kẻ hủy diệt ngọn cờ, đã phá hủy ngọn cờ lớn bằng chính ngọn cờ.
378
… Vimalakoṇḍañño thero….
… The Elder Vimalakoṇḍañña….
… Trưởng lão Vimalakoṇḍañña…
379
5. Ukkhepakatavacchattheragāthā
5. The Verses of the Elder Ukkhepakatavaccha
5. Trưởng Lão Ukkhepakatavaccha
380
65.
65.
65.
381
‘‘Ukkhepakatavacchassa, saṅkalitaṃ bahūhi vassehi;
"What Ukkhepakatavaccha has collected over many years;
Trưởng lão Ukkhepakatavaccha đã tích lũy trong nhiều năm.
382
Taṃ bhāsati gahaṭṭhānaṃ, sunisinno uḷārapāmojjo’’ti.
That he recites to householders, seated well, with great joy."
Ngài ngồi yên ổn, với niềm hoan hỷ lớn lao, thuyết pháp cho các gia chủ.
383
… Ukkhepakatavaccho thero….
… The Elder Ukkhepakatavaccha….
… Trưởng lão Ukkhepakatavaccha…
384
6. Meghiyattheragāthā
6. The Verses of the Elder Meghiya
6. Trưởng Lão Meghiya
385
66.
66.
66.
386
‘‘Anusāsi mahāvīro, sabbadhammāna pāragū;
"The Great Hero, the one who has gone beyond all phenomena, advised;
Bậc Đại Hùng, người đã vượt qua tất cả các pháp, đã giáo huấn.
387
Tassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, vihāsiṃ santike sato;
Having heard his Dhamma, I dwelt mindfully in his presence;
Nghe pháp của Ngài, tôi sống gần Ngài với chánh niệm.
388
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha's teaching has been fulfilled."
Tôi đã đạt được tam minh, và giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
389
… Meghiyo thero….
… The Elder Meghiya….
… Trưởng lão Meghiya…
390
7. Ekadhammasavanīyattheragāthā
7. The Verses of the Elder Ekadhammasavanīya
7. Trưởng Lão Ekadhammasavanīya
391
67.
67.
67.
392
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
"My defilements are burned away, all existences are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các cõi hữu đã bị nhổ tận gốc.
393
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The cycle of birth is exhausted, there is no more rebirth now."
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, nay không còn tái sinh nữa.
394
… Ekadhammasavanīyo thero….
… The Elder Ekadhammasavanīya….
… Trưởng lão Ekadhammasavanīya…
395
8. Ekudāniyattheragāthā
8. The Verses of the Elder Ekudāniya
8. Trưởng Lão Ekudāniya
396
68.
68.
68.
397
* ‘‘Adhicetaso appamajjato, munino monapathesu sikkhato;
"For the sage who is intent on higher consciousness, diligent, training in the paths of sagacity;
Đối với vị ẩn sĩ có tâm siêu việt, không phóng dật, đang tu học trên các con đường của sự tịch tịnh,
398
Sokā na bhavanti tādino, upasantassa sadā satīmato’’ti.
Sorrows do not arise for such a one, who is always calm and mindful."
Không có sầu khổ cho bậc như vậy, người đã an tịnh, luôn luôn có chánh niệm.
399
… Ekudāniyo thero….
… The Elder Ekudāniya….
… Trưởng lão Ekudāniya…
400
9. Channattheragāthā
9. The Verses of the Elder Channa
9. Trưởng Lão Channa
401
69.
69.
69.
402
‘‘Sutvāna dhammaṃ mahato mahārasaṃ, sabbaññutaññāṇavarena desitaṃ;
"Having heard the Dhamma of great essence from the Great One, taught with supreme omniscience;
Nghe chánh pháp, vị đại nhân với hương vị vĩ đại, được thuyết giảng bởi trí tuệ toàn tri tối thượng,
403
Maggaṃ papajjiṃ* amatassa pattiyā, so yogakkhemassa pathassa kovido’’ti.
I entered the path for the attainment of the Deathless, he is skilled in the path to security from bondage."
Tôi đã bước vào con đường đạt đến bất tử, bậc thiện xảo trên con đường an ổn vô thượng.
404
… Channo thero….
… The Elder Channa….
… Trưởng lão Channa…
405
10. Puṇṇattheragāthā
10. The Verses of the Elder Puṇṇa
10. Trưởng Lão Puṇṇa
406
70.
70.
70.
407
‘‘Sīlameva idha aggaṃ, paññavā pana uttamo;
"Here, virtue is supreme, but the wise one is excellent;
Ở đời này, giới là tối thượng, nhưng người có trí tuệ là tối ưu.
408
Manussesu ca devesu, sīlapaññāṇato jaya’’nti.
Among humans and devas, victory is by virtue and wisdom."
Giữa loài người và chư thiên, chiến thắng nhờ giới và tuệ.
409
… Puṇṇo thero….
… The Elder Puṇṇa….
… Trưởng lão Puṇṇa…
410
Vaggo sattamo niṭṭhito.
The Seventh Chapter is concluded.
Phẩm thứ bảy đã xong.
411
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Bài tụng tóm tắt:
412
Vappo ca vajjiputto ca, pakkho vimalakoṇḍañño;
Vappa and Vajjiputta, Pakkha, Vimalakoṇḍañña;
Vappa và Vajjiputta, Pakkha, Vimalakoṇḍañña;
413
Ukkhepakatavaccho ca, meghiyo ekadhammiko;
Ukkhepakatavaccha, Meghiya, Ekadhammika;
Ukkhepakatavaccha, Meghiya, Ekadhammika;
414
Ekudāniyachannā ca, puṇṇatthero mahabbaloti.
Ekudāniya and Channa, and the Elder Puṇṇa of great strength.
Ekudāniya, Channa và Trưởng lão Puṇṇa đại lực.
415

8. Aṭṭhamavaggo

8. The Eighth Chapter

8. Phẩm Thứ Tám

416
1. Vacchapālattheragāthā
1. The Verses of the Elder Vacchapāla
1. Trưởng Lão Vacchapāla
417
71.
71.
71.
418
‘‘Susukhumanipuṇatthadassinā, matikusalena nivātavuttinā;
"By one who sees very subtle and profound meanings, who is skillful in wisdom, and of humble conduct;
Với người thấy được ý nghĩa vi tế và khéo léo, có trí tuệ, với hạnh khiêm cung,
419
Saṃsevitavuddhasīlinā* , nibbānaṃ na hi tena dullabha’’nti.
For one who is endowed with the sīla practiced by the Buddhas, Nibbāna is indeed not difficult to attain."
Người đã thực hành giới hạnh của chư Phật, Niết Bàn không khó đạt được đối với người ấy.
420
… Vacchapālo thero….
… Venerable Vacchapāla….
… Trưởng lão Vacchapāla…
421
2. Ātumattheragāthā
2. The Verses of Venerable Ātuma
2. Trưởng Lão Ātuma
422
72.
72.
72.
423
‘‘Yathā kaḷīro susu vaḍḍhitaggo, dunnikkhamo hoti pasākhajāto;
"As a bamboo shoot, well-grown with many branches, is difficult to emerge from a bamboo thicket;
Như cây tre cao ngọn, nhiều cành nhánh, khó thoát ra khỏi bụi tre;
424
Evaṃ ahaṃ bhariyāyānitāya, anumaññaṃ maṃ pabbajitomhi dānī’’ti.
So too, I was entangled by my wife, brought by her, with children and so forth, difficult to escape from the household. Therefore, having obtained her permission, I have now gone forth."
Cũng vậy, tôi đã được vợ mang về, xin hãy cho phép tôi xuất gia ngay bây giờ!
425
… Ātumo thero….
… Venerable Ātuma….
… Trưởng lão Ātuma…
426
3. Māṇavattheragāthā
3. The Verses of Venerable Māṇava
3. Trưởng Lão Māṇava
427
73.
73.
73.
428
‘‘Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṃ, matañca disvā gatamāyusaṅkhayaṃ;
"Having seen the aged, the suffering, and the sick, and having seen the dead, whose life-span has ended;
Thấy người già yếu, bệnh tật đau khổ, và thấy người chết đã hết tuổi thọ;
429
Tato ahaṃ nikkhamitūna pabbajiṃ, pahāya kāmāni manoramānī’’ti.
From that, I went forth and became a monastic, having abandoned delightful sensual pleasures."
Từ đó tôi đã xuất gia, từ bỏ những dục lạc đáng yêu.
430
… Māṇavo thero….
… Venerable Māṇava….
… Trưởng lão Māṇava…
431
4. Suyāmanattheragāthā
4. The Verses of Venerable Suyāmana
4. Trưởng Lão Suyāmana
432
74.
74.
74.
433
‘‘Kāmacchando ca byāpādo, thinamiddhañca* bhikkhuno;
"Sensual desire, ill-will, sloth and torpor for a bhikkhu;
Dục ái và sân hận, hôn trầm và thụy miên, của Tỳ-khưu;
434
Uddhaccaṃ vicikicchā ca, sabbasova na vijjatī’’ti.
Restlessness and doubt, all these are utterly absent."
Phóng dật và hoài nghi, hoàn toàn không còn nữa.
435
… Suyāmano thero….
… Venerable Suyāmana….
… Trưởng lão Suyāmana…
436
5. Susāradattheragāthā
5. The Verses of Venerable Susārada
5. Trưởng Lão Susārada
437
75.
75.
75.
438
‘‘Sādhu suvihitāna dassanaṃ, kaṅkhā chijjati buddhi vaḍḍhati;
"It is good to see those who are well-established (in the Dhamma); doubt is cut off, wisdom increases;
Thật tốt lành khi được thấy những bậc thiện xảo, nghi ngờ được đoạn trừ, trí tuệ tăng trưởng;
439
Bālampi karonti paṇḍitaṃ, tasmā sādhu sataṃ samāgamo’’ti.
They make even a fool wise, therefore, association with the good is excellent."
Họ biến kẻ ngu thành người trí, vì vậy, thật tốt lành khi giao du với các bậc hiền thiện.
440
… Susārado thero….
… Venerable Susārada….
… Trưởng lão Susārada…
441
6. Piyañjahattheragāthā
6. The Verses of Venerable Piyañjaha
6. Trưởng Lão Piyañjaha
442
76.
76.
76.
443
‘‘Uppatantesu nipate, nipatantesu uppate;
"Among those who rise up, one should fall; among those who fall, one should rise up;
Khi họ nổi lên, hãy hạ xuống; khi họ hạ xuống, hãy nổi lên;
444
Vase avasamānesu, ramamānesu no rame’’ti.
One should dwell among those who are not attached, and not delight among those who delight."
Hãy sống giữa những người không an tịnh, đừng vui thích giữa những người đang vui thích.
445
… Piyañjaho thero….
… Venerable Piyañjaha….
… Trưởng lão Piyañjaha…
446
7. Hatthārohaputtattheragāthā
7. The Verses of Venerable Hatthārohaputta
7. Trưởng Lão Hatthārohaputta
447
77.
77.
77.
448
‘‘Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ;
"Formerly, this mind wandered at will, wherever it liked, as it pleased;
Trước đây, tâm này lang thang, muốn gì thì muốn, đi đâu thì đi, tùy ý thích;
449
Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho’’ti.
Today I shall restrain it properly, like an elephant-trainer restrains a rutting elephant with a goad."
Hôm nay, tôi sẽ chế ngự nó một cách đúng đắn, như người cầm móc sắt chế ngự voi điên.
450
… Hatthārohaputto thero….
… Venerable Hatthārohaputta….
… Trưởng lão Hatthārohaputta…
451
8. Meṇḍasirattheragāthā
8. The Verses of Venerable Meṇḍasira
8. Trưởng Lão Meṇḍasira
452
78.
78.
78.
453
‘‘Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;
"Through countless rounds of rebirths, I wandered, not having found (the Dhamma);
Tôi đã lang thang trong nhiều vòng sinh tử, không tìm thấy lối thoát;
454
Tassa me dukkhajātassa, dukkhakkhandho aparaddho’’ti.
For me, who was born into suffering, the mass of suffering has been destroyed."
Đối với tôi, người đã sinh ra khổ đau, khối khổ đau đã bị phá hủy.
455
… Meṇḍasiro thero….
… Venerable Meṇḍasira….
… Trưởng lão Meṇḍasira…
456
9. Rakkhitattheragāthā
9. The Verses of Venerable Rakkhita
9. Trưởng Lão Rakkhita
457
79.
79.
79.
458
‘‘Sabbo rāgo pahīno me, sabbo doso samūhato;
"All lust has been abandoned by me, all hatred has been uprooted;
Tất cả tham ái của tôi đã được đoạn trừ, tất cả sân hận đã bị nhổ tận gốc;
459
Sabbo me vigato moho, sītibhūtosmi nibbuto’’ti.
All delusion has vanished for me, I am cooled, I am unbound."
Tất cả si mê của tôi đã tiêu tan, tôi đã trở nên mát mẻ, đã nhập Niết Bàn.
460
… Rakkhito thero….
… Venerable Rakkhita….
… Trưởng lão Rakkhita…
461
10. Uggattheragāthā
10. The Verses of Venerable Ugga
10. Trưởng Lão Ugga
462
80.
80.
80.
463
‘‘Yaṃ mayā pakataṃ kammaṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ;
"Whatever kamma I have done, whether little or much;
Những nghiệp mà tôi đã tạo, dù ít hay nhiều;
464
Sabbametaṃ parikkhīṇaṃ, natthi dāni punabbhavo’’ti.
All of it is exhausted, there is no more rebirth now."
Tất cả chúng đã chấm dứt, nay không còn tái sinh nữa.
465
… Uggo thero….
… Venerable Ugga….
… Trưởng lão Ugga….
466
Vaggo aṭṭhamo niṭṭhito.
The Eighth Chapter is concluded.
Chương Tám đã hoàn tất.
467
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt chương:
468
Vacchapālo ca yo thero, ātumo māṇavo isi;
Vacchapāla, the venerable one, Ātuma, the sage Māṇava;
Trưởng lão Vacchapāla, Trưởng lão Ātuma, vị đạo sĩ Māṇava;
469
Suyāmano susārado, thero yo ca piyañjaho;
Suyāmana, Susārada, the venerable Piyañjaha;
Suyāmana, Susārada, và Trưởng lão Piyañjaha;
470
Ārohaputto meṇḍasiro, rakkhito uggasavhayoti.
Ārohaputta, Meṇḍasira, Rakkhita, and Ugga by name.
Ārohaputta, Meṇḍasiro, Rakkhita, và Ugga.
471

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương Chín

472
1. Samitiguttattheragāthā
1. The Verses of Venerable Samitigutta
1. Kệ của Trưởng lão Samitigutta
473
81.
81.
81.
474
‘‘Yaṃ mayā pakataṃ pāpaṃ, pubbe aññāsu jātisu;
"Whatever evil kamma I have done in previous births, or in this present life;
“Những điều ác mà tôi đã làm, trong những kiếp khác trước đây,
475
Idheva taṃ vedanīyaṃ, vatthu aññaṃ na vijjatī’’ti.
That alone is to be experienced here; there is no other basis (for kamma-result)."
Quả báo của chúng sẽ được cảm thọ ngay tại đây, không còn nơi nào khác nữa.”
476
… Samitigutto thero….
… Venerable Samitigutta….
… Trưởng lão Samitigutta….
477
2. Kassapattheragāthā
2. The Verses of Venerable Kassapa
2. Kệ của Trưởng lão Kassapa
478
82.
82.
82.
479
‘‘Yena yena subhikkhāni, sivāni abhayāni ca;
"Wherever there is abundant alms, safety, and security;
“Này con trai, hãy đi đến nơi nào có thức ăn dồi dào, an lành và không sợ hãi;
480
Tena puttaka gacchassu, mā sokāpahato bhavā’’ti.
Go there, my son, and do not be overcome by sorrow."
Đừng để bị sầu khổ xâm chiếm.”
481
… Kassapo thero….
… Venerable Kassapa….
… Trưởng lão Kassapa….
482
3. Sīhattheragāthā
3. The Verses of Venerable Sīha
3. Kệ của Trưởng lão Sīha
483
83.
83.
83.
484
‘‘Sīhappamatto vihara, rattindivamatandito;
"O Sīha, dwell diligently, day and night unwearied;
“Này Sīha, hãy sống không phóng dật, không lười biếng ngày đêm;
485
Bhāvehi kusalaṃ dhammaṃ, jaha sīghaṃ samussaya’’nti.
Develop wholesome states, and quickly abandon this body."
Hãy tu tập các thiện pháp, hãy mau chóng từ bỏ thân này.”
486
… Sīho thero….
… Venerable Sīha….
… Trưởng lão Sīha….
487
4. Nītattheragāthā
4. The Verses of Venerable Nīta
4. Kệ của Trưởng lão Nīta
488
84.
84.
84.
489
‘‘Sabbarattiṃ supitvāna, divā saṅgaṇike rato;
"Sleeping all night, and delighting in company during the day;
“Ngủ suốt đêm, ban ngày lại vui thích giao du;
490
Kudāssu nāma dummedho, dukkhassantaṃ karissatī’’ti.
When indeed will such a dull-witted one make an end of suffering?"
Kẻ ngu đần ấy bao giờ mới chấm dứt khổ đau?”
491
… Nīto thero….
… Venerable Nīta….
… Trưởng lão Nīta….
492
5. Sunāgattheragāthā
5. The Verses of Venerable Sunāga
5. Kệ của Trưởng lão Sunāga
493
85.
85.
85.
494
‘‘Cittanimittassa kovido, pavivekarasaṃ vijāniya;
"Skilled in the signs of the mind, understanding the taste of seclusion;
“Người thiện xảo trong dấu hiệu tâm, hiểu được hương vị của sự độc cư;
495
Jhāyaṃ nipako patissato, adhigaccheyya sukhaṃ nirāmisa’’nti.
Meditating, wise, and mindful, one would attain unworldly happiness."
Thiền định, khôn ngoan, có chánh niệm, sẽ đạt được niềm an lạc vô nhiễm.”
496
… Sunāgo thero….
… Venerable Sunāga….
… Trưởng lão Sunāga….
497
6. Nāgitattheragāthā
6. The Verses of Venerable Nāgita
6. Kệ của Trưởng lão Nāgita
498
86.
86.
86.
499
‘‘Ito bahiddhā puthu aññavādinaṃ, maggo na nibbānagamo yathā ayaṃ;
"Outside of this (teaching), among other teachers, there is no path leading to Nibbāna as this one;
“Ngoài giáo pháp này, con đường của các ngoại đạo khác không dẫn đến Niết Bàn;
500
Itissu saṅghaṃ bhagavānusāsati, satthā sayaṃ pāṇitaleva dassaya’’nti.
Thus, the Teacher, the Blessed One, instructs the Saṅgha, demonstrating it as if on the palm of his hand."
Đấng Đạo Sư, bậc Thế Tôn tự mình đã chỉ dạy Tăng đoàn như chỉ vật trong lòng bàn tay.”
501
… Nāgito thero….
… Venerable Nāgita….
… Trưởng lão Nāgita….
502
7. Paviṭṭhattheragāthā
7. The Verses of Venerable Paviṭṭha
7. Kệ của Trưởng lão Paviṭṭha
503
87.
87.
87.
504
‘‘Khandhā diṭṭhā yathābhūtaṃ, bhavā sabbe padālitā;
"The aggregates have been seen as they truly are, all existences have been shattered;
“Các uẩn đã được thấy đúng như thật, mọi hữu đã bị hủy diệt;
505
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The round of rebirths is exhausted, there is no more rebirth now."
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, không còn tái sinh nữa.”
506
… Paviṭṭho thero….
… Venerable Paviṭṭha….
… Trưởng lão Paviṭṭha….
507
8. Ajjunattheragāthā
8. The Verses of Venerable Ajjuna
8. Kệ của Trưởng lão Ajjuna
508
88.
88.
88.
509
‘‘Asakkhiṃ vata attānaṃ, uddhātuṃ udakā thalaṃ;
"Indeed, I was able to lift myself from the water to dry land;
“Thật vậy, tôi đã có thể tự mình thoát khỏi nước lên bờ;
510
Vuyhamāno mahogheva, saccāni paṭivijjhaha’’nti.
Being swept away in the great flood, I have penetrated the Noble Truths.”
Như người bị cuốn trôi trong dòng nước lớn, tôi đã thấu hiểu các Chân lý.”
511
… Ajjuno thero….
… Venerable Ajjuna….
… Trưởng lão Ajjuna….
512
9.(Paṭhama)-devasabhattheragāthā
9. The Verses of Venerable Devasabha (First)
9. (Đầu tiên) Kệ của Trưởng lão Devasabha
513
89.
89.
89.
514
‘‘Uttiṇṇā paṅkapalipā, pātālā parivajjitā;
“I have crossed over the mire and the swamp, and avoided the abysses;
“Đã vượt qua bùn lầy, tránh xa các hố sâu;
515
Mutto oghā ca ganthā ca, sabbe mānā visaṃhatā’’ti.
Released from floods and fetters, all conceits are utterly destroyed.”
Đã thoát khỏi các dòng chảy và các trói buộc, mọi ngã mạn đã bị tiêu diệt.”
516
… Devasabho thero….
… Venerable Devasabha….
… Trưởng lão Devasabha….
517
10. Sāmidattattheragāthā
10. The Verses of Venerable Sāmidatta
10. Kệ của Trưởng lão Sāmidatta
518
90.
90.
90.
519
‘‘Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;
“The five aggregates are fully understood; their roots are severed, and they stand no more;
“Năm uẩn đã được quán triệt, chúng đứng vững với gốc rễ đã bị cắt đứt;
520
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The cycle of rebirth is exhausted, there is no more renewed existence.”
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, không còn tái sinh nữa.”
521
… Sāmidatto thero….
… Venerable Sāmidatta….
… Trưởng lão Sāmidatta….
522
Vaggo navamo niṭṭhito.
The Ninth Chapter is concluded.
Chương Chín đã hoàn tất.
523
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt chương:
524
Thero samitigutto ca, kassapo sīhasavhayo;
The elder Samitigutta, Kassapa, Sīha by name;
Trưởng lão Samitigutta, Kassapa, Sīha;
525
Nīto sunāgo nāgito, paviṭṭho ajjuno isi;
Nīta, Sunāga, Nāgita, Paviṭṭha, the sage Ajjuna;
Nīta, Sunāga, Nāgita, Paviṭṭha, vị đạo sĩ Ajjuna;
526
Devasabho ca yo thero, sāmidatto mahabbaloti.
And Venerable Devasabha, Sāmidatta of great strength.
Trưởng lão Devasabha và Sāmidatta đại lực sĩ.
527

10. Dasamavaggo

10. The Tenth Chapter

10. Chương Mười

528
1. Paripuṇṇakattheragāthā
1. The Verses of Venerable Paripuṇṇaka
1. Kệ của Trưởng lão Paripuṇṇaka
529
91.
91.
91.
530
‘‘Na tathā mataṃ satarasaṃ, sudhannaṃ yaṃ mayajja paribhuttaṃ;
“Not so dear was the hundred-flavored, excellent food that I partook of today,
“Món ăn nhiều vị, món ăn ngon, mà tôi đã thọ dụng hôm nay, không sánh bằng;
531
Aparimitadassinā gotamena, buddhena desito dhammo’’ti.
As the Dhamma taught by Gotama, the Buddha, the boundless seer.”
Pháp đã được Đức Phật Gotama, bậc có tầm nhìn vô lượng, thuyết giảng.”
532
… Paripuṇṇako thero….
… Venerable Paripuṇṇaka….
… Trưởng lão Paripuṇṇaka….
533
2. Vijayattheragāthā
2. The Verses of Venerable Vijaya
2. Kệ của Trưởng lão Vijaya
534
92.
92.
92.
535
‘‘Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito;
“For whom the cankers are destroyed, and who is unattached to food;
“Kẻ nào lậu hoặc đã tận, không còn nương tựa vào thức ăn;
536
Suññatā animitto ca, vimokkho yassa gocaro;
Whose range is the liberation of emptiness and signlessness;
Giải thoát của kẻ ấy là Không Tánh và Vô Tướng;
537
Ākāseva sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannaya’’nti.
His path is hard to trace, like that of birds in the sky.”
Dấu chân của kẻ ấy khó tìm như dấu chim trên hư không.”
538
… Vijayo thero….
… Venerable Vijaya….
… Trưởng lão Vijaya….
539
3. Erakattheragāthā
3. The Verses of Venerable Eraka
3. Kệ của Trưởng lão Eraka
540
93.
93.
93.
541
‘‘Dukkhā kāmā eraka, na sukhā kāmā eraka;
“Pleasures are suffering, Eraka; pleasures are not happiness, Eraka;
“Này Eraka, dục là khổ, dục không phải là lạc, này Eraka;
542
Yo kāme kāmayati, dukkhaṃ so kāmayati eraka;
Whoever desires pleasures, desires suffering, Eraka;
Ai ham muốn dục, người ấy ham muốn khổ, này Eraka;
543
Yo kāme na kāmayati, dukkhaṃ so na kāmayati erakā’’ti.
Whoever desires no pleasures, desires no suffering, Eraka.”
Ai không ham muốn dục, người ấy không ham muốn khổ, này Eraka.”
544
… Erako thero….
… Venerable Eraka….
… Trưởng lão Eraka….
545
4. Mettajittheragāthā
4. The Verses of Venerable Mettaji
4. Kệ của Trưởng lão Mettaji
546
94.
94.
94.
547
‘‘Namo hi tassa bhagavato, sakyaputtassa sirīmato;
“Homage indeed to that Blessed One, the glorious son of the Sakyas;
“Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, con của dòng Sakya, bậc vinh quang;
548
Tenāyaṃ aggappattena, aggadhammo* sudesito’’ti.
By him, who attained the highest, the supreme Dhamma was well taught.”
Ngài đã đạt được điều tối thượng, và đã thuyết giảng Pháp tối thượng một cách hoàn hảo.”
549
… Mettaji thero….
… Venerable Mettaji….
… Trưởng lão Mettaji….
550
5. Cakkhupālattheragāthā
5. The Verses of Venerable Cakkhupāla
5. Kệ của Trưởng lão Cakkhupāla
551
95.
95.
95.
552
‘‘Andhohaṃ hatanettosmi, kantāraddhānapakkhando* ;
“I am blind, my eyes destroyed, having entered a perilous path;
“Tôi mù lòa, mắt đã hỏng, đang đi trên con đường hiểm trở;
553
Sayamānopi gacchissaṃ, na sahāyena pāpenā’’ti.
Even crawling, I will go, but not with an evil companion.”
Dù phải tự bò, tôi cũng sẽ đi, chứ không đi cùng bạn ác.”
554
… Cakkhupālo thero….
… Venerable Cakkhupāla….
… Trưởng lão Cakkhupāla….
555
6. Khaṇḍasumanattheragāthā
6. The Verses of Venerable Khaṇḍasumana
6. Kệ của Trưởng lão Khaṇḍasumana
556
96.
96.
96.
557
‘‘Ekapupphaṃ cajitvāna, asīti* vassakoṭiyo;
“Having offered a single flower, for eighty crores of years,
“Sau khi dâng một bông hoa, tôi đã sống trong các cõi trời tám mươi đại kiếp;
558
Saggesu paricāretvā, sesakenamhi nibbuto’’ti.
I enjoyed myself in the heavens, and with the remainder, I am now unbound.”
Nhờ phần phước còn lại, tôi đã nhập Niết Bàn.”
559
… Khaṇḍasumano thero….
… Venerable Khaṇḍasumana….
… Trưởng lão Khaṇḍasumana….
560
7. Tissattheragāthā
7. The Verses of Venerable Tissa
7. Kệ của Trưởng lão Tissa
561
97.
97.
97.
562
‘‘Hitvā satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ;
“Having abandoned a hundred-pala bronze bowl, a golden one with a hundred streaks,
“Từ bỏ chiếc bát vàng nặng trăm pala, có trăm vạch;
563
Aggahiṃ mattikāpattaṃ, idaṃ dutiyābhisecana’’nti.
I took a clay bowl; this is my second anointing.”
Tôi đã nhận chiếc bát đất, đây là lễ quán đảnh thứ hai.”
564
… Tisso thero….
… Venerable Tissa….
… Trưởng lão Tissa….
565
8. Abhayattheragāthā
8. The Verses of Venerable Abhaya
8. Kệ của Trưởng lão Abhaya
566
98.
98.
98.
567
‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasikaroto;
“Having seen a form, mindfulness is lost, for one who attends to a pleasing sign;
“Khi thấy sắc, chánh niệm bị quên lãng, khi tác ý tướng khả ái;
568
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati;
With a mind inflamed, he experiences it, and he dwells absorbed in it;
Tâm tham đắm cảm thọ, và bám víu vào đó;
569
Tassa vaḍḍhanti āsavā, bhavamūlopagāmino’’ti* .
His cankers, leading to the root of existence, increase.”
Lậu hoặc của người ấy tăng trưởng, dẫn đến gốc rễ của hữu.”
570
… Abhayo thero….
… Venerable Abhaya….
… Trưởng lão Abhaya….
571
9. Uttiyattheragāthā
9. The Verses of Venerable Uttiya
9. Kệ của Trưởng lão Uttiya
572
99.
99.
99.
573
‘‘Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasikaroto;
“Having heard a sound, mindfulness is lost, for one who attends to a pleasing sign;
“Khi nghe tiếng, chánh niệm bị quên lãng, khi tác ý tướng khả ái;
574
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati;
With a mind inflamed, he experiences it, and he dwells absorbed in it;
Tâm tham đắm cảm thọ, và bám víu vào đó;
575
Tassa vaḍḍhanti āsavā, saṃsāraṃ upagāmino’’ti.
His cankers, leading to saṃsāra, increase.”
Lậu hoặc của người ấy tăng trưởng, dẫn đến luân hồi.”
576
… Uttiyo thero….
… Venerable Uttiya….
… Trưởng lão Uttiya….
577
10.(Dutiya)-devasabhattheragāthā
10. The Verses of Venerable Devasabha (Second)
10. (Thứ hai) Kệ của Trưởng lão Devasabha
578
100.
100.
100.
579
‘‘Sammappadhānasampanno, satipaṭṭhānagocaro;
“Endowed with right efforts, whose range is the foundations of mindfulness;
“Người đầy đủ Chánh Cần, có Phạm trú là Tứ Niệm Xứ;
580
Vimuttikusumasañchanno, parinibbissatyanāsavo’’ti.
Adorned with the flower of liberation, he will attain Nibbāna, taintless.”
Được bao phủ bởi hoa giải thoát, sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.”
581
… Devasabho thero….
… Venerable Devasabha….
… Trưởng lão Devasabha….
582
Vaggo dasamo niṭṭhito.
The Tenth Chapter is concluded.
Chương Mười đã hoàn tất.
583
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt chương:
584
Paripuṇṇako ca vijayo, erako mettajī muni;
Paripuṇṇaka and Vijaya, Eraka, the sage Mettaji;
Paripuṇṇaka và Vijaya, Eraka, đạo sĩ Mettaji;
585
Cakkhupālo khaṇḍasumano, tisso ca abhayo tathā;
Cakkhupāla, Khaṇḍasumana, Tissa, and Abhaya likewise;
Cakkhupāla, Khaṇḍasumana, Tissa và Abhaya;
586
Uttiyo ca mahāpañño, thero devasabhopi cāti.
Uttiya of great wisdom, and Venerable Devasabha too.
Uttiya đại trí tuệ, và Trưởng lão Devasabha.
587

11. Ekādasamavaggo

11. The Eleventh Chapter

11. Chương Mười Một

588
1. Belaṭṭhānikattheragāthā
1. The Verses of Venerable Belaṭṭhānika
1. Kệ của Trưởng lão Belaṭṭhānika
589
101.
101.
101.
590
‘‘Hitvā gihittaṃ anavositatto, mukhanaṅgalī odariko kusīto;
“Having abandoned the household life, with an unpurified mind, with a mouth like a ploughshare, gluttonous, lazy;
“Từ bỏ đời sống gia đình, tâm chưa thanh tịnh, miệng như lưỡi cày, tham ăn, biếng nhác;
591
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando’’ti.
Like a great boar fed on slop, that dullard repeatedly enters the womb.”
Như con heo lớn được nuôi bằng cám, kẻ ngu si tái sinh hết lần này đến lần khác.”
592
… Belaṭṭhāniko thero….
… Venerable Belaṭṭhānika….
… Trưởng lão Belaṭṭhānika….
593
2. Setucchattheragāthā
2. The Verses of Venerable Setuccha
2. Kệ của Trưởng lão Setuccha
594
102.
102.
102.
595
‘‘Mānena vañcitāse, saṅkhāresu saṃkilissamānāse;
“Deceived by conceit, defiled in the formations;
“Họ bị ngã mạn lừa dối, bị nhiễm ô trong các hành;
596
Lābhālābhena mathitā, samādhiṃ nādhigacchantī’’ti.
Crushed by gain and loss, they do not attain concentration.”
Bị lợi lộc và tổn thất khuấy động, họ không đạt được định.”
597
… Setuccho thero….
… Venerable Setuccha….
… Trưởng lão Setuccha….
598
3. Bandhurattheragāthā
3. The Verses of Venerable Bandhura
3. Kệ của Trưởng lão Bandhura
599
103.
103.
103.
600
‘‘Nāhaṃ etena atthiko, sukhito dhammarasena tappito;
“I have no need for this, I am content, satiated with the flavor of the Dhamma;
“Tôi không cần điều đó, tôi an lạc, tôi mãn nguyện với hương vị Pháp;
601
Pitvā* rasaggamuttamaṃ, na ca kāhāmi visena santhava’’nti.
Having drunk the supreme, excellent flavor, I will not associate with poison.”
Đã uống hương vị tối thượng, tôi sẽ không kết giao với chất độc.”
602
… Bandhuro* thero….
… The Elder Bandhuro….
… Trưởng lão Bandhura….
603
4. Khitakattheragāthā
4. The Verses of Elder Khitaka
4. Kệ của Trưởng lão Khitaka
604
104.
104.
104.
605
‘‘Lahuko vata me kāyo, phuṭṭho ca pītisukhena vipulena;
“My body is indeed light, touched by abundant joy and happiness;
“Thân tôi nhẹ nhàng thay, được chạm vào niềm hỷ lạc lớn lao;
606
Tūlamiva eritaṃ mālutena, pilavatīva me kāyo’’ti.
Like cotton blown by the wind, my body seems to float.”
Như bông gòn bị gió thổi, thân tôi như đang bay bổng.”
607
… Khitako thero….
… The Elder Khitaka….
… Trưởng lão Khitaka….
608
5. Malitavambhattheragāthā
5. The Verses of Elder Malitavambha
5. Kệ của Trưởng lão Malitavambha
609
105.
105.
105.
610
‘‘Ukkaṇṭhitopi na vase, ramamānopi pakkame;
“Even if discontent, one should not stay; even if delighted, one should depart;
“Dù chán nản cũng không ở lại, dù vui thích cũng nên ra đi;
611
Na tvevānatthasaṃhitaṃ, vase vāsaṃ vicakkhaṇo’’ti.
But a discerning person should certainly not stay in a dwelling that is not conducive to welfare.”
Người có trí tuệ sẽ không ở lại nơi không có lợi ích.”
612
… Malitavambho thero….
… The Elder Malitavambha….
… Trưởng lão Malitavambha….
613
6. Suhemantattheragāthā
6. The Verses of Elder Suhemanta
6. Kệ của Trưởng lão Suhemanta
614
106.
106.
106.
615
‘‘Sataliṅgassa atthassa, satalakkhaṇadhārino;
“For a matter with a hundred distinguishing marks, bearing a hundred characteristics,
“Đối với sự vật có trăm dấu hiệu, có trăm đặc tính;
616
Ekaṅgadassī dummedho, satadassī ca paṇḍito’’ti.
The dull-witted sees only one aspect, but the wise sees a hundred.”
Kẻ ngu chỉ thấy một phần, bậc trí tuệ thấy được trăm phần.”
617
… Suhemanto thero….
… The Elder Suhemanta….
… Trưởng lão Suhemanta….
618
7. Dhammasavattheragāthā
7. The Verses of Elder Dhammasava
7. Kệ của Trưởng lão Dhammasava
619
107.
107.
107.
620
‘‘Pabbajiṃ tulayitvāna, agārasmānagāriyaṃ;
“Having weighed it, I went forth from home into homelessness;
“Tôi đã xuất gia, cân nhắc từ đời sống gia đình đến đời sống không gia đình;
621
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
622
… Dhammasavo thero….
… The Elder Dhammasava….
… Trưởng lão Dhammasava….
623
8. Dhammasavapituttheragāthā
8. The Verses of Elder Dhammasava’s Father
8. Kệ của cha Trưởng lão Dhammasava
624
108.
108.
108.
625
‘‘Sa vīsavassasatiko, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“Being one hundred and twenty-six years old, I went forth into homelessness;
“Ngài đã xuất gia vào đời sống không gia đình khi hai mươi sáu tuổi;
626
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
627
… Dhammasavapitu thero….
… The Elder Dhammasava’s Father….
… Cha của Trưởng lão Dhammasava….
628
9. Saṅgharakkhitattheragāthā
9. The Verses of Elder Saṅgharakkhita
9. Kệ của Trưởng lão Saṅgharakkhita
629
109.
109.
109.
630
‘‘Na nūnāyaṃ paramahitānukampino, rahogato anuvigaṇeti sāsanaṃ;
“Surely this one does not reflect on the teaching in solitude, though deeply compassionate for others’ welfare;
“Người này chắc chắn không suy xét giáo pháp của bậc đầy lòng từ bi vô hạn khi ở một mình;
631
Tathāhayaṃ viharati pākatindriyo, migī yathā taruṇajātikā vane’’ti.
Thus does he dwell with uncontrolled faculties, like a young doe in the forest.”
Vì vậy, người ấy sống với các căn buông lung, như con nai non trong rừng.”
632
… Saṅgharakkhito thero….
… The Elder Saṅgharakkhita….
… Trưởng lão Saṅgharakkhita….
633
10. Usabhattheragāthā
10. The Verses of Elder Usabha
10. Kệ của Trưởng lão Usabha
634
110.
110.
110.
635
‘‘Nagā nagaggesu susaṃvirūḷhā, udaggameghena navena sittā;
“Trees, well-grown on mountain peaks, watered by fresh, rising clouds,
“Như những cây cối trên đỉnh núi, đã mọc lên tươi tốt, được tưới tắm bởi những đám mây mới dâng lên;
636
Vivekakāmassa araññasaññino, janeti bhiyyo usabhassa kalyata’’nti.
Generate even greater purity for Usabha, who desires solitude and perceives the forest.”
Cũng vậy, đối với Usabha, người khao khát sự độc cư, người đã ghi nhận rằng việc sống trong rừng được Đức Phật tán thán, điều đó càng làm tăng thêm sự thanh tịnh của tâm, sự thanh tịnh của việc hành thiền.”
637
… Usabho thero….
… The Elder Usabha….
… Trưởng lão Usabha đã nói câu kệ này….
638
Vaggo ekādasamo niṭṭhito.
The Eleventh Chapter is finished.
Chương Mười Một đã hoàn tất.
639
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Phần tóm tắt của chương đó –
640
Belaṭṭhāniko setuccho, bandhuro khitako isi;
Belaṭṭhānika, Setuccha, Bandhuro, Khitaka the sage;
Belaṭṭhānika, Setuccha, Bandhura, Khitaka Ṛṣi;
641
Malitavambho suhemanto, dhammasavo dhammasavapitā;
Malitavambha, Suhemanta, Dhammasava, Dhammasava’s father;
Malitavambha, Suhemanta, Dhammasava, Dhammasavapitā;
642
Saṅgharakkhitatthero ca, usabho ca mahāmunīti.
And the Elder Saṅgharakkhita, and Usabha the great sage.
Trưởng lão Saṅgharakkhita, và Usabha Đại Hiền sĩ.
643

12. Dvādasamavaggo

12. The Twelfth Chapter

12. Chương Mười Hai

644
1. Jentattheragāthā
1. The Verses of Elder Jenta
1. Kệ của Trưởng lão Jenta
645
111.
111.
111.
646
‘‘Duppabbajjaṃ ve duradhivāsā gehā, dhammo gambhīro duradhigamā bhogā;
“Going forth is difficult, homes are hard to dwell in, the Dhamma is profound, possessions are hard to acquire;
“Hỡi chư hiền, xuất gia thật khó, ở nhà thật khó chịu, Dhamma thì sâu xa, tài sản thật khó đạt được;
647
Kicchā vutti no itarītareneva, yuttaṃ cintetuṃ satatamaniccata’’nti.
Sustenance is difficult, not just with anything; it is fitting to constantly contemplate impermanence.”
Cuộc sống của chúng ta thật khó khăn, không phải chỉ với vật chất tầm thường, ta nên luôn luôn quán chiếu về tính vô thường.”
648
… Jento thero….
… The Elder Jenta….
… Trưởng lão Jenta đã nói câu kệ này….
649
2. Vacchagottattheragāthā
2. The Verses of Elder Vacchagotta
2. Kệ của Trưởng lão Vacchagotta
650
112.
112.
112.
651
‘‘Tevijjohaṃ mahājhāyī, cetosamathakovido;
“I am endowed with the three knowledges, a great meditator, skilled in mental tranquility;
“Hỡi chư hiền, tôi đã thành tựu Tam Minh (Tevijja), là bậc đại thiền giả (mahājhāyī), thiện xảo trong việc tịnh hóa tâm (cetosamathakovida);
652
Sadattho me anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My true welfare has been attained, the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Tôi đã đạt được mục đích tối thượng, Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
653
… Vacchagotto thero….
… The Elder Vacchagotta….
… Trưởng lão Vacchagotta đã nói câu kệ này….
654
3. Vanavacchattheragāthā
3. The Verses of Elder Vanavaccha
3. Kệ của Trưởng lão Vanavaccha
655
113.
113.
113.
656
‘‘Acchodikā puthusilā,gonaṅgulamigāyutā;
“With clear waters, broad rocks, frequented by gonaṅgula deer;
“Những tảng đá ấy làm tôi hoan hỷ, có nước trong mát, rộng lớn, có các loài thú như khỉ đuôi bò (gonaṅgula) sinh sống;
657
Ambusevālasañchannā, te selā ramayanti ma’’nti.
Covered with moss and algae, those rocks delight me.”
Được bao phủ bởi rêu rong do nước chảy, những tảng đá ấy làm tôi hoan hỷ.”
658
… Vanavaccho thero….
… The Elder Vanavaccha….
… Trưởng lão Vanavaccha đã nói câu kệ này….
659
4. Adhimuttattheragāthā
4. The Verses of Elder Adhimutta
4. Kệ của Trưởng lão Adhimutta
660
114.
114.
114.
661
‘‘Kāyaduṭṭhullagaruno, hiyyamānamhi* jīvite;
“For one burdened by bodily coarseness, whose life is dwindling,
“Hỡi chư hiền, đối với người nặng nề với sự thô trược của thân, khi tuổi thọ đang suy giảm;
662
Sarīrasukhagiddhassa, kuto samaṇasādhutā’’ti.
And greedy for bodily pleasure, how can there be the goodness of a recluse?”
Làm sao có được sự tốt đẹp của một Sa-môn đối với người tham đắm sự sung sướng của thân?”
663
… Adhimutto thero….
… The Elder Adhimutta….
… Trưởng lão Adhimutta đã nói câu kệ này….
664
5. Mahānāmattheragāthā
5. The Verses of Elder Mahānāma
5. Kệ của Trưởng lão Mahānāma
665
115.
115.
115.
666
‘‘Esāvahiyyase pabbatena, bahukuṭajasallakikena* ;
“You are being carried away by this mountain, with its many kuṭaja and sallakī trees;
“Này Mahānāma, ngươi đang bị suy yếu bởi ngọn núi đó, với nhiều cây kuṭaja và sallaki;
667
Nesādakena girinā, yasassinā paricchadenā’’ti.
By the Nesādaka mountain, renowned, adorned with various trees.”
Bởi ngọn núi có tên Nesādaka, nổi tiếng với vẻ đẹp bao quanh.”
668
… Mahānāmo thero….
… The Elder Mahānāma….
… Trưởng lão Mahānāma đã nói câu kệ này….
669
6. Pārāpariyattheragāthā
6. The Verses of Elder Pārāpariya
6. Kệ của Trưởng lão Pārāpariya
670
116.
116.
116.
671
‘‘Chaphassāyatane hitvā, guttadvāro susaṃvuto;
“Having abandoned the six sense bases, with guarded doors, well-restrained;
“Sau khi từ bỏ sáu xứ xúc, bảo vệ các cửa căn, khéo thu thúc;
672
Aghamūlaṃ vamitvāna, patto me āsavakkhayo’’ti.
Having vomited out the root of evil, the destruction of defilements has been attained by me.”
Đã nôn ra gốc rễ của khổ đau, tôi đã đạt được sự diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhaya).”
673
… Pārāpariyo* thero ….
… The Elder Pārāpariya….
… Trưởng lão Pārāpariya đã nói câu kệ này….
674
7. Yasattheragāthā
7. The Verses of Elder Yasa
7. Kệ của Trưởng lão Yasa
675
117.
117.
117.
676
‘‘Suvilitto suvasano,sabbābharaṇabhūsito;
“Well-anointed, well-clothed, adorned with all ornaments;
“Hỡi chư hiền, tôi đã được xức dầu thơm, mặc y phục đẹp, trang sức với mọi đồ trang sức;
677
Tisso vijjā ajjhagamiṃ, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
I attained the three knowledges, the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Tôi đã thành tựu Tam Minh (Tisso Vijjā), Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
678
… Yaso thero….
… The Elder Yasa….
… Trưởng lão Yasa đã nói câu kệ này….
679
8. Kimilattheragāthā
8. The Verses of Elder Kimila
8. Kệ của Trưởng lão Kimila
680
118.
118.
118.
681
‘‘Abhisattova nipatati, vayo rūpaṃ aññamiva tatheva santaṃ;
“As if enchanted, it falls away—age and form, though it is the same;
“Này Kimila, tuổi tác và sắc thân (rūpa) rơi rụng như bị nguyền rủa, như thể nó không phải là chính nó, dù nó vẫn là chính nó;
682
Tasseva sato avippavasato, aññasseva sarāmi attāna’’nti.
Though it is the same, and I do not depart from it, I remember myself as if another.”
Dù vẫn là chính nó, không hề rời xa, tôi lại nhớ đến bản thân mình như một người khác.”
683
… Kimilo* thero….
… The Elder Kimila….
… Trưởng lão Kimila đã nói câu kệ này….
684
9. Vajjiputtattheragāthā
9. The Verses of Elder Vajjiputta
9. Kệ của Trưởng lão Vajjiputta
685
119.
119.
119.
686
‘‘Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiya, nibbānaṃ hadayasmiṃ opiya;
“Having resorted to the thicket at the root of a tree, having placed Nibbāna in your heart;
“Này Ānanda, hãy đi vào rừng rậm dưới gốc cây, đặt Nibbāna vào trái tim;
687
Jhāya gotama mā ca pamādo, kiṃ te biḷibiḷikā karissatī’’ti.
Meditate, Gotama, and do not be heedless; what will these 'bilibili' sounds do for you?”
Này Gotama, hãy thiền định và đừng phóng dật, những lời nói vô nghĩa (biḷibiḷikā) có thể làm gì cho ngươi?”
688
… Vajjiputto thero….
… The elder Vajjiputta ….
… Trưởng lão Vajjiputta đã đưa ra lời khuyên này….
689
10. Isidattattheragāthā
10. The Verses of Elder Isidatta
10. Kệ của Trưởng lão Isidatta
690
120.
120.
120.
691
‘‘Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;
“The five aggregates have been fully understood, their roots cut off, they stand no more for rebirth;
“Hỡi chư hiền, năm uẩn (pañcakkhandhā) đã được hiểu rõ, chúng đứng vững với gốc rễ đã bị cắt đứt;
692
Dukkhakkhayo anuppatto,patto me āsavakkhayo’’ti.
The destruction of suffering has been attained, the destruction of defilements (āsavakkhaya) has been reached by me.”
Sự diệt tận khổ đau (dukkhakkhaya) đã đạt được, sự diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhaya) đã đạt được đối với tôi.”
693
… Isidatto thero….
… Thus spoke Elder Isidatta ….
… Trưởng lão Isidatta đã nói câu kệ này….
694
Vaggo dvādasamo niṭṭhito.
The Twelfth Chapter is concluded.
Chương Mười Hai đã hoàn tất.
695
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Phần tóm tắt của chương đó –
696
Jento ca vacchagotto ca, vaccho ca vanasavhayo;
Jenta and Vacchagotta, Vaccha and Vanasavhaya;
Jenta và Vacchagotta, và Vaccha tên Vanavaccha;
697
Adhimutto mahānāmo, pārāpariyo yasopi ca;
Adhimutta, Mahānāma, Pārāpariya, and Yasa;
Adhimutta, Mahānāma, Pārāpariya và Yasa;
698
Kimilo vajjiputto ca, isidatto mahāyasoti.
Kimila, Vajjiputta, and Isidatta, the greatly renowned.
Kimila, Vajjiputta, và Isidatta đại danh tiếng.
699
Tatruddānaṃ –
Therein is the summary –
Phần tóm tắt ở đây –
700
Vīsuttarasataṃ therā, katakiccā anāsavā;
One hundred and twenty elders, their task accomplished, free from defilements (anāsava);
Một trăm hai mươi vị Trưởng lão, đã hoàn thành phận sự, không còn lậu hoặc;
701
Ekakeva nipātamhi, susaṅgītā mahesibhīti.
In the Nipāta of single verses, well-recited by the great sages.
Trong phần Một Kệ, đã được các Đại Hiền sĩ tụng tập khéo léo.
Next Page →