Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
3793
3. Ānandattheragāthā
3. The Verses of Elder Ānanda
3. Kệ ngôn của Trưởng lão Ānanda
3794
1017.
1017.
1017.
3795
‘‘Pisuṇena ca kodhanena ca, maccharinā ca vibhūtanandinā;
“A wise person should not make friends with a slanderer, an angry person, a miser, or one who delights in harming beings;
Với kẻ nói lời đâm thọc, kẻ nóng giận, kẻ keo kiệt, và kẻ vui thích sự giả dối;
3796
Sakhitaṃ na kareyya paṇḍito, pāpo kāpurisena saṅgamo.
association with a wicked, ignoble person is evil.
Bậc trí không nên kết bạn, giao du với kẻ ác là điều xấu xa.
3797
1018.
1018.
1018.
3798
‘‘Saddhena ca pesalena ca, paññavatā bahussutena ca;
“A wise person should make friends with one who is faithful, amiable, wise, and learned;
Với kẻ có đức tin, kẻ dễ thương, kẻ có trí tuệ, và kẻ đa văn;
3799
Sakhitaṃ kareyya paṇḍito, bhaddo sappurisena saṅgamo.
association with a good, noble person is excellent.
Bậc trí nên kết bạn, giao du với bậc thiện nhân là điều tốt đẹp.
3800
1019.
1019.
1019.
3801
‘‘Passa cittakataṃ bimbaṃ…pe… yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti.
“Behold this painted image…pe… for which there is no permanence or stability.
“Hãy nhìn hình ảnh được trang điểm này… (cơ thể)… mà không có sự ổn định vĩnh cửu.”
3802
1020.
1020.
1020.
3803
‘‘Passa cittakataṃ bimbaṃ…pe… vatthehi sobhati.
“Behold this painted image…pe… adorned with clothes.
“Hãy nhìn hình ảnh được trang điểm này… (cơ thể)… được tô điểm bằng y phục.”
3804
1021.
1021.
1021.
3805
‘‘Alattakakatā …pe… no ca pāragavesino.
“Feet adorned with lac…pe… but not for one seeking the far shore.
“Đôi chân được nhuộm bằng sơn son… (cơ thể này)… không thích hợp cho người tìm kiếm bờ bên kia.”
3806
1022.
1022.
1022.
3807
‘‘Aṭṭhapadakatā…pe… no ca pāragavesino.
“Hair arranged in eight ways…pe… but not for one seeking the far shore.
“Tóc được chải tám kiểu… (cơ thể này)… không thích hợp cho người tìm kiếm bờ bên kia.”
3808
1023.
1023.
1023.
3809
‘‘Añjanīva navā…pe… no ca pāragavesino.
“Eyes like a fresh ointment box…pe… but not for one seeking the far shore.
“Đôi mắt được tô bằng thuốc kẻ mắt mới… (cơ thể này)… không thích hợp cho người tìm kiếm bờ bên kia.”
3810
1024.
1024.
1024.
3811
‘‘Bahussuto cittakathī, buddhassa paricārako;
“I am learned, a skillful speaker, a personal attendant of the Buddha;
“Người đa văn, khéo thuyết pháp, thị giả của Đức Phật;
3812
Pannabhāro visaññutto, seyyaṃ kappeti gotamo.
with the burden laid down, unyoked, Gotama lies down.
Gautama đã buông bỏ gánh nặng, đã thoát ly, đang an nghỉ.”
3813
1025.
1025.
1025.
3814
‘‘Khīṇāsavo visaññutto, saṅgātīto sunibbuto;
“With defilements destroyed, unyoked, having transcended attachment, perfectly calmed;
“Vị lậu tận, đã thoát ly, vượt qua mọi ràng buộc, đã hoàn toàn tịch diệt;
3815
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jātimaraṇapāragū.
having reached the far shore of birth and death, I bear this final body.
Nắm giữ thân cuối cùng, đã vượt qua sinh tử.”
3816
1026.
1026.
1026.
3817
‘‘Yasmiṃ patiṭṭhitā dhammā, buddhassādiccabandhuno;
“The Dhamma of the Buddha, the Kinsman of the Sun, is established in him;
“Nơi mà các pháp của Đức Phật, bà con của mặt trời, đã được thiết lập;
3818
Nibbānagamane magge, soyaṃ tiṭṭhati gotamo.
he, Gotama, stands on the path to Nibbāna.
Trên con đường dẫn đến Niết-bàn, vị Gautama ấy đang an trú.”
3819
1027.
1027.
1027.
3820
‘‘Dvāsīti buddhato gaṇhiṃ, dve sahassāni bhikkhuto;
“Eighty-two thousand (Dhamma-sections) I received from the Buddha, two thousand from bhikkhus;
“Tôi đã học tám mươi hai ngàn pháp từ Đức Phật, hai ngàn từ các Tỳ-khưu;
3821
Caturāsītisahassāni, ye me dhammā pavattino.
these eighty-four thousand Dhamma-sections have been uttered by me.
Tám mươi bốn ngàn pháp ấy là những gì tôi đã thực hành.”
3822
1028.
1028.
1028.
3823
‘‘Appassutāyaṃ puriso, balibaddova jīrati;
“This person of little learning grows old like an ox;
“Người ít học này, như con bò tót, chỉ già đi;
3824
Maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati.
his flesh increases, but his wisdom does not grow.
Thịt của nó tăng lên, nhưng trí tuệ của nó không tăng trưởng.”
3825
1029.
1029.
1029.
3826
‘‘Bahussuto appassutaṃ, yo sutenātimaññati;
“A learned person who despises one of little learning because of his own learning;
“Người đa văn nào khinh thường người ít học vì sự học của mình;
3827
Andho padīpadhārova, tatheva paṭibhāti maṃ.
appears to me like a blind man carrying a lamp.
Đối với tôi, người ấy giống như người mù cầm đèn.”
3828
1030.
1030.
1030.
3829
‘‘Bahussutaṃ upāseyya, sutañca na vināsaye;
“One should associate with the learned, and not destroy what has been heard;
“Hãy thân cận người đa văn, và đừng đánh mất những gì đã học;
3830
Taṃ mūlaṃ brahmacariyassa, tasmā dhammadharo siyā.
that is the root of the spiritual life, therefore one should be a bearer of the Dhamma.
Đó là gốc rễ của Phạm hạnh, vì vậy hãy là người gìn giữ Pháp.”
3831
1031.
1031.
1031.
3832
‘‘Pubbāparaññū atthaññū, niruttipadakovido;
“One who knows the former and the latter, the meaning, and is skilled in grammar and words;
“Người biết trước biết sau, biết nghĩa, tinh thông ngữ pháp và từ ngữ;
3833
Suggahītañca gaṇhāti, atthañcopaparikkhati.
grasps what is well-grasped, and examines the meaning.
Ghi nhớ tốt những gì đã học, và suy xét ý nghĩa.”
3834
1032.
1032.
1032.
3835
‘‘Khantyā chandikato* hoti, ussahitvā tuleti taṃ;
“He is desirous of patience, and having exerted himself, he weighs it;
“Với lòng kiên nhẫn, người ấy có ý chí, nỗ lực cân nhắc điều đó;
3836
Samaye so padahati, ajjhattaṃ susamāhito.
at the right time, he strives, well-composed inwardly.
Vào lúc thích hợp, người ấy tinh tấn, nội tâm an định vững chắc.”
3837
1033.
1033.
1033.
3838
‘‘Bahussutaṃ dhammadharaṃ, sappaññaṃ buddhasāvakaṃ;
“Desiring knowledge of the Dhamma, one should associate with such a learned, Dhamma-bearing, wise disciple of the Buddha.
“Người đa văn, gìn giữ Pháp, có trí tuệ, đệ tử của Đức Phật;
3839
Dhammaviññāṇamākaṅkhaṃ, taṃ bhajetha tathāvidhaṃ.
This person, having little learning, like an ox, wastes away (the welfare of parents and relatives).
Mong cầu sự hiểu biết về Pháp, hãy thân cận người như vậy.”
3840
1034.
1034.
1034.
3841
‘‘Bahussuto dhammadharo, kosārakkho mahesino;
“The learned one, the bearer of the Dhamma, the treasurer of the Great Seer;
“Người đa văn, gìn giữ Pháp, người giữ kho tàng của bậc Đại Hiền;
3842
Cakkhu sabbassa lokassa, pūjanīyo bahussuto.
is the eye of the whole world; the learned one is worthy of veneration.
Là con mắt của tất cả thế gian, người đa văn đáng được tôn kính.”
3843
1035.
1035.
1035.
3844
‘‘Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ;
“A bhikkhu who delights in Dhamma, rejoices in Dhamma, contemplates Dhamma;
“Vị Tỳ-khưu yêu thích Pháp, hoan hỷ với Pháp, luôn suy tư về Pháp;
3845
Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
and recollects Dhamma, does not decline from the True Dhamma.
Luôn ghi nhớ Pháp, sẽ không suy thoái khỏi Chánh Pháp.”
3846
1036.
1036.
1036.
3847
‘‘Kāyamaccheragaruno* , hiyyamāne* anuṭṭhahe;
“One who is attached to the body, and slackens when it declines;
“Người trọng sự keo kiệt với thân, khi suy yếu không đứng dậy;
3848
Sarīrasukhagiddhassa, kuto samaṇaphāsutā.
how can there be ease for a recluse greedy for bodily comfort?
Đối với người tham đắm sự sung sướng của thân, đâu có sự an lạc của Sa-môn?”
3849
1037.
1037.
1037.
3850
‘‘Na pakkhanti disā sabbā, dhammā na paṭibhanti maṃ;
“All directions do not appear, the Dhammas do not manifest to me;
“Mọi phương hướng đều không hiện rõ, các pháp không hiện lên đối với tôi;
3851
Gate kalyāṇamittamhi, andhakāraṃva khāyati.
when the noble friend has gone, it seems like darkness.
Khi người bạn lành đã ra đi, mọi thứ dường như tối tăm.”
3852
1038.
1038.
1038.
3853
‘‘Abbhatītasahāyassa, atītagatasatthuno;
“For one whose companion has passed away, whose Teacher has passed on;
“Đối với người bạn đã ra đi, đối với Bậc Đạo Sư đã qua đời;
3854
Natthi etādisaṃ mittaṃ, yathā kāyagatā sati.
there is no such friend as mindfulness of the body.
Không có người bạn nào như chánh niệm về thân.”
3855
1039.
1039.
1039.
3856
‘‘Ye purāṇā atītā te, navehi na sameti me;
“Those old ones are gone, I do not meet with new ones;
“Những người bạn cũ đã qua đời, tôi không hòa hợp với những người mới;
3857
Svajja ekova jhāyāmi, vassupetova pakkhimā.
today I meditate alone, like a bird in the rainy season.
Hôm nay tôi chỉ thiền định một mình, như chim ẩn mình trong mùa mưa.”
3858
1040.
1040.
1040.
3859
‘‘Dassanāya abhikkante, nānāverajjake bahū;
“When many from various lands come for an audience;
“Khi nhiều người từ các xứ sở khác nhau đến để chiêm ngưỡng;
3860
Mā vārayittha sotāro, passantu samayo mamaṃ.
do not hinder the listeners, let them see my time (of passing).
Đừng ngăn cản các thính chúng, hãy để họ thấy thời của tôi.”
3861
1041.
1041.
1041.
3862
‘‘Dassanāya abhikkante, nānāverajjake puthu;
“When many from various lands come for an audience;
“Khi nhiều người từ các xứ sở khác nhau đến để chiêm ngưỡng;
3863
Karoti satthā okāsaṃ, na nivāreti cakkhumā.
the Teacher makes an opportunity, the Seer does not obstruct.
Bậc Đạo Sư đã tạo cơ hội, Bậc có mắt không ngăn cản.”
3864
1042.
1042.
1042.
3865
‘‘Paṇṇavīsativassāni, sekhabhūtassa me sato;
“For twenty-five years, while I was still a trainee;
“Trong hai mươi lăm năm, khi tôi còn là bậc Hữu học;
3866
Na kāmasaññā uppajji, passa dhammasudhammataṃ.
no sensual perception arose, see the excellent nature of the Dhamma.
Tưởng về dục không khởi lên, hãy xem sự tốt đẹp của Pháp.”
3867
1043.
1043.
1043.
3868
‘‘Paṇṇavīsativassāni, sekhabhūtassa me sato;
“For twenty-five years, while I was still a trainee;
“Trong hai mươi lăm năm, khi tôi còn là bậc Hữu học;
3869
Na dosasaññā uppajji, passa dhammasudhammataṃ.
no perception of ill-will arose, see the excellent nature of the Dhamma.
Tưởng về sân không khởi lên, hãy xem sự tốt đẹp của Pháp.”
3870
1044.
1044.
1044.
3871
‘‘Paṇṇavīsativassāni, bhagavantaṃ upaṭṭhahiṃ;
“For twenty-five years, I attended upon the Blessed One;
“Trong hai mươi lăm năm, tôi đã hầu hạ Đức Thế Tôn;
3872
Mettena kāyakammena, chāyāva anapāyinī* .
with deeds of loving-kindness, like an unfailing shadow.
Với thân nghiệp từ ái, như bóng không rời.”
3873
1045.
1045.
1045.
3874
‘‘Paṇṇavīsativassāni, bhagavantaṃ upaṭṭhahiṃ;
“For twenty-five years, I attended the Blessed One;
“Trong hai mươi lăm năm, tôi đã hầu hạ Đức Thế Tôn;
3875
Mettena vacīkammena, chāyāva anapāyinī.
With kindly speech, like an unceasing shadow.
Với khẩu nghiệp từ ái, như bóng không rời.”
3876
1046.
1046.
1046.
3877
‘‘Paṇṇavīsativassāni, bhagavantaṃ upaṭṭhahiṃ;
“For twenty-five years, I attended the Blessed One;
“Trong hai mươi lăm năm, tôi đã hầu hạ Đức Thế Tôn;
3878
Mettena manokammena, chāyāva anapāyinī.
With kindly mental action, like an unceasing shadow.
Với ý nghiệp từ ái, như bóng không rời.”
3879
1047.
1047.
1047.
3880
‘‘Buddhassa caṅkamantassa, piṭṭhito anucaṅkamiṃ;
“Behind the Buddha, as he walked, I followed him;
“Khi Đức Phật đi kinh hành, tôi đã đi theo sau Ngài;
3881
Dhamme desiyamānamhi, ñāṇaṃ me udapajjatha.
As the Dhamma was being taught, knowledge arose in me.
Khi Pháp được thuyết giảng, trí tuệ đã khởi lên trong tôi.”
3882
1048.
1048.
1048.
3883
‘‘Ahaṃ sakaraṇīyomhi, sekho appattamānaso;
“I am one with a task to do, a Sekha whose mind has not yet attained (arahantship);
“Tôi là bậc Hữu học, tâm chưa đạt đến (A-la-hán), vẫn còn việc phải làm;
3884
Satthu ca parinibbānaṃ, yo amhaṃ anukampako.
And the Parinibbāna of the Teacher, who had compassion for us, is at hand.
Và sự Niết-bàn của Bậc Đạo Sư, người đã từ bi với chúng tôi, đã đến.”
3885
1049.
1049.
1049.
3886
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
“That was indeed terrifying, that was hair-raising;
“Khi ấy thật đáng sợ, khi ấy thật rùng mình;
3887
Sabbākāravarūpete, sambuddhe parinibbute.
When the Perfectly Enlightened One, endowed with all excellent qualities, attained Parinibbāna.
Khi Đức Chánh Đẳng Giác, đầy đủ mọi phương diện cao quý, nhập Niết-bàn.”
3888
1050.
1050.
1050.
3889
‘‘Bahussuto dhammadharo, kosārakkho mahesino;
“Well-versed in learning, a holder of the Dhamma, the treasurer of the Great Sage;
“Người đa văn, gìn giữ Pháp, người giữ kho tàng của bậc Đại Hiền;
3890
Cakkhu sabbassa lokassa, ānando parinibbuto.
The eye of all the world, Ānanda, has attained Nibbāna.
Là con mắt của tất cả thế gian, Tôn giả Ānanda đã nhập Niết-bàn.”
3891
1051.
1051.
1051.
3892
‘‘Bahussuto dhammadharo, kosārakkho mahesino;
“Well-versed in learning, a holder of the Dhamma, the treasurer of the Great Sage;
“Người đa văn, gìn giữ Pháp, người giữ kho tàng của bậc Đại Hiền;
3893
Cakkhu sabbassa lokassa, andhakāre tamonudo.
The eye of all the world, the dispeller of darkness and gloom.
Là con mắt của tất cả thế gian, người xua tan bóng tối trong vô minh.”
3894
1052.
1052.
1052.
3895
‘‘Gatimanto satimanto, dhitimanto ca yo isi;
“The sage who was endowed with insight, endowed with mindfulness, and endowed with resolve;
“Vị ẩn sĩ có khả năng, có chánh niệm, có kiên trì;
3896
Saddhammadhārako thero, ānando ratanākaro.
The Elder Ānanda, the upholder of the True Dhamma, was a mine of jewels.
Trưởng lão Ānanda, người gìn giữ Chánh Pháp, là kho tàng châu báu.”
3897
1053.
1053.
1053.
3898
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
“The Teacher has been served by me, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled;
“Tôi đã phụng sự Bậc Đạo Sư, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành;
3899
Ohito garuko bhāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The heavy burden has been laid down, there is no more rebirth now.”
Gánh nặng lớn đã được buông bỏ, nay không còn tái sinh nữa.”
3900
… Ānando thero….
… The Elder Ānanda….
... Trưởng lão Ānanda...
3901
Tatruddānaṃ –
Here is the summary –
Tóm lược ở đây –
3902
Phussopatisso ānando, tayotime pakittitā;
Phussa, Upatissa, Ānanda, these three are declared;
Phussa, Upatissa, Ānanda, ba vị này đã được tuyên bố;
3903
Gāthāyo tattha saṅkhātā, sataṃ pañca ca uttarīti;
The verses enumerated there are one hundred and five over. Thus ends the Thirties-Nipāta.
Các kệ ngôn được tính là một trăm lẻ năm.
Next Page →