Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
1089
5. Visākhapañcālaputtattheragāthā
5. The Verses of Venerable Visākhapañcālaputta
5. Trưởng lão Visākhapañcālaputta
1090
209.
209.
209.
1091
‘‘Na ukkhipe no ca parikkhipe pare, okkhipe pāragataṃ na eraye;
“One should not exalt oneself nor disparage others, nor look down on others, nor provoke one who has reached the other shore;
“Không tự đề cao, cũng không chê bai người khác, không hạ thấp người đã vượt qua (khổ đau), không kích động;
1092
Na cattavaṇṇaṃ parisāsu byāhare, anuddhato sammitabhāṇi subbato.
Nor should one proclaim one's own virtues in assemblies, but be humble, speak moderately, and be of good conduct.
Không tự khen mình trong các hội chúng, không kiêu ngạo, nói năng chừng mực, giữ giới hạnh tốt đẹp.”
1093
210.
210.
210.
1094
‘‘Susukhumanipuṇatthadassinā, matikusalena nivātavuttinā;
By one who discerns subtle and profound meanings, who is skilled in wisdom, and of humble demeanor;
“Với người thấy được nghĩa lý vi tế, khéo léo trong trí tuệ, có thái độ khiêm tốn;
1095
Saṃsevitavuddhasīlinā, nibbānaṃ na hi tena dullabha’’nti.
By one who cultivates the virtues praised by the Buddhas, Nibbāna is not difficult to attain.”
Đã thân cận và tu tập giới hạnh của chư Phật, Niết-bàn không khó đạt được đối với người ấy.”
1096
… Visākho pañcālaputto thero ….
… Venerable Visākha Pañcālaputta ….
… Trưởng lão Visākha Pañcālaputta….
1097
6. Cūḷakattheragāthā
6. The Verses of Venerable Cūḷaka
6. Trưởng lão Cūḷaka
1098
211.
211.
211.
1099
‘‘Nadanti morā susikhā supekhuṇā, sunīlagīvā sumukhā sugajjino;
“The peacocks cry, with beautiful crests and lovely tails, with dark blue necks, beautiful faces, and melodious calls;
“Những con công có mào đẹp, đuôi đẹp, cổ xanh biếc, mặt đẹp, tiếng gáy hay đang hót;
1100
Susaddalā cāpi mahāmahī ayaṃ, subyāpitambu suvalāhakaṃ nabhaṃ.
This great earth is also beautifully green, the water is well-spread, and the sky is full of clouds.
Mặt đất này cũng xanh tươi, nước tràn đầy, bầu trời đầy mây trắng.”
1101
212.
212.
212.
1102
‘‘Sukallarūpo sumanassa jhāyataṃ* , sunikkamo sādhu subuddhasāsane;
For those with a wholesome mind who meditate, it is a good and proper time to depart, in the good Dispensation of the Buddha;
“Thân thể khỏe mạnh, tâm hoan hỷ khi thiền định, sự xuất ly trong giáo pháp của Đức Phật là tốt đẹp;
1103
Susukkasukkaṃ nipuṇaṃ sududdasaṃ, phusāhi taṃ uttamamaccutaṃ pada’’nti.
Attain that supreme, unmoving state, which is very pure, subtle, and very difficult to see.”
Hãy chứng ngộ cảnh giới tối thượng, bất biến, vô cùng thanh tịnh, vi tế và khó thấy ấy!”
1104
… Cūḷako* thero….
… Venerable Cūḷaka….
… Trưởng lão Cūḷaka….
1105
7. Anūpamattheragāthā
7. The Verses of Venerable Anūpama
7. Kệ Trưởng lão Anūpama
1106
213.
213.
213.
1107
‘‘Nandamānāgataṃ cittaṃ, sūlamāropamānakaṃ;
“O mind, delighting and impaling yourself on a stake;
“Này tâm, ngươi đến với sự vui thích, tự đặt mình lên cây cọc nhọn;
1108
Tena teneva vajasi, yena sūlaṃ kaliṅgaraṃ.
You go wherever there are stakes, wherever there are thorny branches (of sense pleasures).
Ngươi cứ đi đến nơi có cây cọc nhọn, nơi có những chồi non của sự tồn tại.
1109
214.
214.
214.
1110
‘‘Tāhaṃ cittakaliṃ brūmi, taṃ brūmi cittadubbhakaṃ;
Therefore, I call you a wicked mind, I call you a treacherous mind;
Ta gọi ngươi là tâm ác, ta gọi ngươi là tâm phản bội;
1111
Satthā te dullabho laddho, mānatthe maṃ niyojayī’’ti.
You have found the Teacher, who is difficult to find, do not engage me in what is unprofitable!”
Bậc Đạo Sư khó gặp ngươi đã được gặp, chớ sai khiến ta vào điều vô ích.”
1112
… Anūpamo thero….
… Venerable Anūpama….
… Trưởng lão Anūpama…
1113
8. Vajjitattheragāthā
8. The Verses of Elder Vajjita
8. Kệ Trưởng lão Vajjita
1114
215.
215.
215.
1115
‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, gatīsu parivattisaṃ;
“Having wandered through the long journey of saṃsāra, revolving in various destinies,
“Lang thang trong vòng luân hồi dài, ta đã xoay vần trong các cõi;
1116
Apassaṃ ariyasaccāni, andhabhūto* puthujjano.
not seeing the Noble Truths, I was a blind worldling.
Không thấy các Thánh đế, một phàm nhân mù lòa.
1117
216.
216.
216.
1118
‘‘Tassa me appamattassa, saṃsārā vinaḷīkatā;
For me, diligent, saṃsāra has been cut off;
Đối với ta, người không phóng dật, vòng luân hồi đã bị cắt đứt;
1119
Sabbā gatī samucchinnā, natthi dāni punabbhavo’’ti.
all destinies are uprooted; now there is no more rebirth.”
Tất cả các cõi đã bị diệt tận, giờ không còn tái sinh nữa.”
1120
… Vajjito thero….
… Elder Vajjita….
… Trưởng lão Vajjita…
1121
9. Sandhitattheragāthā
9. The Verses of Elder Sandhita
9. Kệ Trưởng lão Sandhita
1122
217.
217.
217.
1123
‘‘Assatthe haritobhāse, saṃvirūḷhamhi pādape;
“At the Bodhi tree, verdant and well-grown,
“Dưới cây Bồ đề xanh tươi, đang phát triển sum suê;
1124
Ekaṃ buddhagataṃ saññaṃ, alabhitthaṃ* patissato.
I, mindful, attained a perception related to the Buddha.
Ta đã đạt được một niệm về Đức Phật, với tâm luôn ghi nhớ.
1125
218.
218.
218.
1126
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
Thirty-one aeons ago, that perception which I then attained;
Ba mươi mốt kiếp về trước, niệm ấy ta đã đạt được;
1127
Tassā saññāya vāhasā, patto me āsavakkhayo’’ti.
by the power of that perception, the destruction of my taints has been reached.”
Nhờ sức mạnh của niệm ấy, sự diệt tận các lậu hoặc đã đến với ta.”
1128
… Sandhito thero….
… Elder Sandhita….
… Trưởng lão Sandhita…
1129
Vaggo pañcamo niṭṭhito.
The Fifth Chapter is finished.
Phẩm thứ năm chấm dứt.
1130
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tổng kết các bài kệ:
1131
Kumārakassapo thero, dhammapālo ca brahmāli;
Elder Kumārakassapa, Dhammapāla, and Brahmāli;
Trưởng lão Kumārakassapa, Dhammapāla và Brahmāli;
1132
Mogharājā visākho ca, cūḷako ca anūpamo;
Mogharāja, Visākha, Cūḷaka, and Anūpama;
Mogharāja, Visākha, Cūḷaka và Anūpama;
1133
Vajjito sandhito thero, kilesarajavāhanoti.
Vajjita, Elder Sandhita, who cleanses the defilement-dust.
Trưởng lão Vajjita và Sandhita, những người đã gột rửa bụi bẩn phiền não.
1134
Tatruddānaṃ –
Therein is the summary:
Ở đây, tổng kết:
1135
Gāthādukanipātamhi, navuti ceva aṭṭha ca;
In the Nipāta of Two Verses, ninety-eight verses
Trong phần hai bài kệ, chín mươi tám bài;
1136
Therā ekūnapaññāsaṃ, bhāsitā nayakovidāti.
were spoken by forty-nine Elders, skilled in method.
Bốn mươi chín vị trưởng lão, đã được bậc thiện xảo về phương pháp thuyết giảng.
Next Page →