Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
2303
3. Mahākappinattheragāthā
3. The Verses of Mahākappina Thera
3. Kệ của Trưởng lão Mahākappina
2304
547.
547.
547.
2305
‘‘Anāgataṃ yo paṭikacca* passati, hitañca atthaṃ ahitañca taṃ dvayaṃ;
That person who, before it arrives, discerns with wisdom both beneficial and unbeneficial matters, that dual aspect;
Người nào thấy trước điều chưa đến, cả lợi ích và bất lợi ích;
2306
Viddesino tassa hitesino vā, randhaṃ na passanti samekkhamānā.
His enemies or well-wishers, though they search, do not perceive his vulnerability.
Kẻ thù hay người bạn của người ấy, dù nhìn kỹ cũng không thấy được sơ hở.
2307
548.
548.
548.
2308
* ‘‘Ānāpānasatī yassa, paripuṇṇā subhāvitā;
‘‘For whom mindfulness of breathing is complete, well-developed;
Người nào có niệm hơi thở vào ra, được tu tập viên mãn;
2309
Anupubbaṃ paricitā, yathā buddhena desitā;
Cultivated gradually, as taught by the Buddha;
Được thực hành tuần tự, như Đức Phật đã thuyết giảng;
2310
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
He illuminates this world, like the moon freed from clouds.
Người ấy chiếu sáng thế gian này, như mặt trăng thoát khỏi mây.
2311
549.
549.
549.
2312
‘‘Odātaṃ vata me cittaṃ, appamāṇaṃ subhāvitaṃ;
‘‘Indeed, my mind is purified, immeasurable, well-developed;
Tâm ta thật thanh tịnh, vô lượng, được tu tập tốt đẹp;
2313
Nibbiddhaṃ paggahītañca, sabbā obhāsate disā.
Penetrated and grasped, it illuminates all directions.
Đã thâm nhập, đã nắm giữ, chiếu sáng khắp mọi phương.
2314
550.
550.
550.
2315
‘‘Jīvate vāpi sappañño, api vittaparikkhayo;
Even with loss of wealth, the wise person lives;
Người có trí tuệ vẫn sống tốt, dù tài sản có cạn kiệt;
2316
Paññāya ca alābhena, vittavāpi na jīvati.
But without the gain of wisdom, even one with wealth does not live.
Người giàu có mà không có trí tuệ, thì không thể sống tốt.
2317
551.
551.
551.
2318
‘‘Paññā sutavinicchinī, paññā kittisilokavaddhanī;
Wisdom discerns what is heard, wisdom increases fame and renown;
Trí tuệ phân biệt điều đã nghe, trí tuệ làm tăng trưởng danh tiếng và uy tín;
2319
Paññāsahito naro idha, api dukkhesu sukhāni vindati.
A person endowed with wisdom here, even in suffering, finds happiness.
Người có trí tuệ ở đời này, dù trong khổ đau vẫn tìm thấy an lạc.
2320
552.
552.
552.
2321
‘‘Nāyaṃ ajjatano dhammo, nacchero napi abbhuto;
‘‘This phenomenon is not of today, it is neither extraordinary nor astonishing;
Pháp này không phải của ngày nay, không lạ lùng cũng không kỳ diệu;
2322
Yattha jāyetha mīyetha, tattha kiṃ viya abbhutaṃ.
Where one is born and dies, what is so astonishing about that?
Nơi nào có sinh thì có tử, vậy có gì là kỳ diệu?
2323
553.
553.
553.
2324
‘‘Anantaraṃ hi jātassa, jīvitā maraṇaṃ dhuvaṃ;
For one who is born, death from life is certain, without interval;
Ngay sau khi sinh ra, cái chết là chắc chắn;
2325
Jātā jātā marantīdha, evaṃdhammā hi pāṇino.
All who are born here die; such is the nature of living beings.
Những chúng sinh đã sinh ra đều chết ở đây, đó là bản chất của chúng sinh.
2326
554.
554.
554.
2327
‘‘Na hetadatthāya matassa hoti, yaṃ jīvitatthaṃ paraporisānaṃ;
‘‘That does not exist for the dead, which is a means of life for other people;
Điều đó không vì lợi ích của người đã chết, dù là điều sống còn của người khác;
2328
Matamhi ruṇṇaṃ na yaso na lokyaṃ, na vaṇṇitaṃ samaṇabrāhmaṇehi.
Weeping for the dead is neither glorious nor worldly, nor praised by ascetics and brahmins.
Khóc than người chết không mang lại danh tiếng hay lợi ích thế gian, cũng không được các Sa-môn, Bà-la-môn khen ngợi.
2329
555.
555.
555.
2330
‘‘Cakkhuṃ sarīraṃ upahanti tena* , nihīyati vaṇṇabalaṃ matī ca;
The eye and body are harmed by it, beauty, strength, and intelligence decline;
Vì khóc than làm hại mắt và thân thể, làm suy yếu sắc đẹp, sức lực và trí tuệ;
2331
Ānandino tassa disā bhavanti, hitesino nāssa sukhī bhavanti.
His enemies rejoice, and his well-wishers are not happy.
Kẻ thù của người ấy sẽ vui mừng, còn bạn bè của người ấy sẽ không được an lạc.
2332
556.
556.
556.
2333
‘‘Tasmā hi iccheyya kule vasante, medhāvino ceva bahussute ca;
‘‘Therefore, one should desire that in one’s family there be intelligent and learned ones;
Vì vậy, người ta nên mong muốn trong gia đình có những người thông minh và đa văn;
2334
Yesaṃ hi paññāvibhavena kiccaṃ, taranti nāvāya nadiṃva puṇṇa’’nti.
For those whose purpose is the abundance of wisdom, cross over, like a boat across a full river.’’
Vì nhờ sự phong phú của trí tuệ mà công việc được thành tựu, như vượt sông đầy nước bằng thuyền.”
2335
… Mahākappino thero….
… The Elder Mahākappina …
… Trưởng lão Mahākappina….
2336
4. Cūḷapanthakattheragāthā
4. The Verses of Cūḷapanthaka Thera
4. Kệ của Trưởng lão Cūḷapanthaka
2337
557.
557.
557.
2338
‘‘Dandhā mayhaṃ gatī āsi, paribhūto pure ahaṃ;
‘‘My progress was slow, I was formerly despised;
“Trí tuệ của tôi chậm chạp, trước đây tôi bị coi thường;
2339
Bhātā ca maṃ paṇāmesi, ‘gaccha dāni tuvaṃ gharaṃ’.
My brother drove me away, saying, ‘Now you go home.’
Anh tôi đã đuổi tôi đi, ‘giờ thì con hãy về nhà đi!’.
2340
558.
558.
558.
2341
‘‘Sohaṃ paṇāmito santo* , saṅghārāmassa koṭṭhake;
So, being driven away, I stood at the gate of the monastery;
Khi bị anh tôi đuổi đi, tôi đứng ở cổng tu viện;
2342
Dummano tattha aṭṭhāsiṃ, sāsanasmiṃ apekkhavā.
Disheartened, I stood there, longing for the Dispensation.
Tâm sầu muộn, nhưng vẫn khao khát giáo pháp.
2343
559.
559.
559.
2344
‘‘Bhagavā tattha āgacchi* , sīsaṃ mayhaṃ parāmasi;
The Blessed One came there, and stroked my head;
Đức Thế Tôn đã đến đó, Ngài xoa đầu tôi;
2345
Bāhāya maṃ gahetvāna, saṅghārāmaṃ pavesayi.
Taking me by the arm, he led me into the monastery.
Ngài nắm tay tôi, rồi đưa tôi vào tu viện.
2346
560.
560.
560.
2347
‘‘Anukampāya me satthā, pādāsi pādapuñchaniṃ;
Out of compassion, the Teacher gave me a foot-wiping cloth;
Vì lòng từ bi, Đức Đạo Sư đã ban cho tôi một miếng giẻ lau chân;
2348
‘Etaṃ suddhaṃ adhiṭṭhehi, ekamantaṃ svadhiṭṭhitaṃ’.
‘Resolve this to be pure, well-resolved in a secluded place.’
‘Hãy quán niệm cái này là thanh tịnh, được quán niệm tốt đẹp ở một góc.’
2349
561.
561.
561.
2350
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihāsiṃ sāsane rato;
Having heard his words, I dwelt devoted to the Dispensation;
Nghe lời Ngài, tôi sống hoan hỷ trong giáo pháp;
2351
Samādhiṃ paṭipādesiṃ, uttamatthassa pattiyā.
I developed concentration for the attainment of the highest goal.
Tôi đã thành tựu định, để đạt được mục đích tối thượng.
2352
562.
562.
562.
2353
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
I know my past lives, my divine eye is purified;
Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
2354
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges are attained, the Buddha’s teaching has been accomplished.
Ba minh đã chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
2355
563.
563.
563.
2356
‘‘Sahassakkhattumattānaṃ, nimminitvāna panthako;
Panthaka, having created a thousand forms of himself,
Sau khi hóa hiện ngàn thân, Panthaka;
2357
Nisīdambavane ramme, yāva kālappavedanā.
Sat in the delightful mango grove, until the time was announced.
Tôi ngồi trong khu vườn xoài tươi đẹp, cho đến khi thời gian được báo.
2358
564.
564.
564.
2359
‘‘Tato me satthā pāhesi, dūtaṃ kālappavedakaṃ;
Then the Teacher sent me a messenger to announce the time;
Sau đó, bậc Đạo Sư đã sai một sứ giả đến báo thời gian cho tôi;
2360
Paveditamhi kālamhi, vehāsādupasaṅkamiṃ* .
When the time was announced, I approached through the air.
Khi thời gian đã được báo, tôi đã đi đến trên không trung.
2361
565.
565.
565.
2362
‘‘Vanditvā satthuno pāde, ekamantaṃ nisīdahaṃ;
Having bowed at the Teacher’s feet, I sat down to one side;
Sau khi đảnh lễ chân của bậc Đạo Sư, tôi ngồi xuống một bên;
2363
Nisinnaṃ maṃ viditvāna, atha satthā paṭiggahi.
Knowing me to be seated, the Teacher then accepted the offering.
Biết tôi đã ngồi xuống, bậc Đạo Sư liền thọ nhận.
2364
566.
566.
566.
2365
‘‘Āyāgo sabbalokassa, āhutīnaṃ paṭiggaho;
The worthy of offerings for all the world, the recipient of oblations;
Bậc đáng cúng dường của tất cả chúng sinh, bậc thọ nhận các vật cúng dường,
2366
Puññakkhettaṃ manussānaṃ, paṭigaṇhittha dakkhiṇa’’nti.
The field of merit for humans, accepted the donation.’’
Ruộng phước của loài người, đã thọ nhận vật cúng dường.”
2367
… Cūḷapanthako thero….
… The Elder Cūḷapanthaka …
… Trưởng lão Cūḷapanthaka….
2368
5. Kappattheragāthā
5. The Verses of Kappa Thera
5. Kappattheragāthā (Kệ của Trưởng lão Kappa)
2369
567.
567.
567.
2370
‘‘Nānākulamalasampuṇṇo, mahāukkārasambhavo;
‘‘This body is full of various impurities, a great accumulation of refuse;
“Thân này chứa đầy các loại bất tịnh khác nhau, là nơi phát sinh của sự ô uế lớn;
2371
Candanikaṃva paripakkaṃ, mahāgaṇḍo mahāvaṇo.
Like a ripened cesspool, a great boil, a great wound.
Giống như một bãi rác đã thối rữa, một khối u lớn, một vết thương lớn.
2372
568.
568.
568.
2373
‘‘Pubbaruhirasampuṇṇo, gūthakūpena gāḷhito* ;
Full of pus and blood, submerged in a cesspit;
Đầy mủ và máu, chìm trong hố phân;
2374
Āpopaggharaṇo kāyo, sadā sandati pūtikaṃ.
The body, a flowing of water, always drips putrid matter.
Thân này luôn chảy ra những chất hôi thối, do yếu tố nước rỉ ra.
2375
569.
569.
569.
2376
‘‘Saṭṭhikaṇḍarasambandho, maṃsalepanalepito;
Bound by sixty tendons, smeared with a coating of flesh;
Được kết nối bởi sáu mươi gân, được trét bằng lớp thịt;
2377
Cammakañcukasannaddho, pūtikāyo niratthako.
Encased in a skin-cloak, this putrid body is worthless.
Được bọc bởi lớp da, thân hôi thối này thật vô ích.
2378
570.
570.
570.
2379
‘‘Aṭṭhisaṅghātaghaṭito, nhārusuttanibandhano;
Constructed from a heap of bones, bound by sinew-threads;
Được tạo thành từ một khối xương, được buộc bằng sợi gân;
2380
Nekesaṃ saṃgatībhāvā, kappeti iriyāpathaṃ.
Through the coming together of many, it performs its postures.
Do sự kết hợp của nhiều yếu tố, nó thực hiện các oai nghi.
2381
571.
571.
571.
2382
‘‘Dhuvappayāto maraṇāya, maccurājassa santike;
Constantly moving towards death, in the presence of the king of death;
Luôn hướng về cái chết, gần kề với Vua Tử thần;
2383
Idheva chaḍḍayitvāna, yenakāmaṅgamo naro.
Having abandoned it here, a person goes wherever they desire.
Con người bỏ thân này ở đây, rồi đi đến nơi mình muốn.
2384
572.
572.
572.
2385
‘‘Avijjāya nivuto kāyo, catuganthena ganthito;
The body is shrouded by ignorance, bound by the four knots;
Thân này bị vô minh che phủ, bị trói buộc bởi bốn kiết sử;
2386
Oghasaṃsīdano kāyo, anusayajālamotthato.
This body sinks in the floods (ogha), covered by the net of latent tendencies (anusaya).
Thân này chìm đắm trong các dòng nước lũ, bị bao phủ bởi lưới tùy miên.
2387
573.
573.
573.
2388
‘‘Pañcanīvaraṇe yutto, vitakkena samappito;
"Engaged with the five hindrances (nīvaraṇa), afflicted by thought (vitakka);
Gắn liền với năm triền cái, bị chi phối bởi tầm;
2389
Taṇhāmūlenānugato, mohacchādanachādito.
Followed by the root of craving (taṇhā), covered by the veil of delusion (moha).
Bị theo đuổi bởi gốc rễ tham ái, bị che đậy bởi màn vô minh.
2390
574.
574.
574.
2391
‘‘Evāyaṃ vattate kāyo, kammayantena yantito;
"Thus this body rolls on, driven by the machine of kamma;
Thân này vận hành như vậy, bị điều khiển bởi cỗ máy nghiệp;
2392
Sampatti ca vipatyantā, nānābhāvo vipajjati.
Prosperity and adversity, various states arise.
Sự thành tựu và sự suy bại, sự đa dạng biến đổi.
2393
575.
575.
575.
2394
‘‘Yemaṃ kāyaṃ mamāyanti, andhabālā puthujjanā;
"Those blind, foolish ordinary people who cling to this body as 'mine';
Những phàm phu ngu si, mù quáng nào chấp thủ thân này là của mình;
2395
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ, ādiyanti punabbhavaṃ.
They increase the dreadful charnel ground, and take on renewed existence.
Họ làm tăng thêm sự luân hồi đáng sợ, và nhận lấy sự tái sinh.
2396
576.
576.
576.
2397
‘‘Yemaṃ kāyaṃ vivajjenti, gūthalittaṃva pannagaṃ;
"Those who avoid this body, like a snake smeared with excrement;
Những vị nào tránh xa thân này, như rắn tránh xa phân;
2398
Bhavamūlaṃ vamitvāna, parinibbissantināsavā’’ti* .
Having vomited out the root of existence, the taint-free (anāsava) will attain final Nibbāna."
Sau khi nhổ bỏ gốc rễ của hữu, các vị lậu tận sẽ nhập Niết Bàn.”
2399
… Kappo thero….
… Kappo Thera….
… Trưởng lão Kappa….
2400
6. Vaṅgantaputtaupasenattheragāthā
6. The Verses of Thera Upasena, son of Vaṅganta
6. Vaṅgantaputtaupasenattheragāthā (Kệ của Trưởng lão Upasena, con của Vaṅganta)
2401
577.
577.
577.
2402
‘‘Vivittaṃ appanigghosaṃ, vāḷamiganisevitaṃ;
"A bhikkhu should resort to a secluded dwelling, free from noise, frequented by wild animals,
“Một tỳ khưu nên ở nơi trú xứ thanh vắng, ít tiếng động,
2403
Seve senāsanaṃ bhikkhu, paṭisallānakāraṇā.
for the sake of seclusion (paṭisallāna).
Nơi được các loài thú rừng lui tới, vì mục đích độc cư (thiền định).
2404
578.
578.
578.
2405
‘‘Saṅkārapuñjā āhatvā* , susānā rathiyāhi ca;
"Having gathered rags from rubbish heaps, from cemeteries and roads,
Sau khi nhặt các mảnh vải từ đống rác, từ nghĩa địa, và từ các con đường;
2406
Tato saṅghāṭikaṃ katvā, lūkhaṃ dhāreyya cīvaraṃ.
he should make a robe (saṅghāṭi) from them and wear a coarse civara.
Rồi may thành y saṅghāṭī, vị ấy nên mặc y thô xấu.
2407
579.
579.
579.
2408
‘‘Nīcaṃ manaṃ karitvāna, sapadānaṃ kulā kulaṃ;
"With a humble mind, the bhikkhu should go for alms from house to house in succession,
Một tỳ khưu nên giữ tâm khiêm tốn, đi khất thực từng nhà;
2409
Piṇḍikāya care bhikkhu, guttadvāro susaṃvuto.
with guarded doors (guttadvāra) and well-restrained.
Với các căn được phòng hộ, và tự chế ngự tốt.
2410
580.
580.
580.
2411
‘‘Lūkhenapi vā* santusse, nāññaṃ patthe rasaṃ bahuṃ;
"He should be content even with coarse food, and not crave much for other tastes;
Vị ấy nên bằng lòng với thức ăn thô, không mong cầu nhiều vị khác;
2412
Rasesu anugiddhassa, jhāne na ramatī mano.
For one who is greedy for tastes, the mind does not delight in jhāna.
Vì tâm của người tham đắm các vị sẽ không an trú trong thiền định.
2413
581.
581.
581.
2414
‘‘Appiccho ceva santuṭṭho, pavivitto vase muni;
"The sage (muni) should dwell with few wishes and contentment, in seclusion;
Bậc ẩn sĩ nên sống với ít dục vọng và biết đủ, sống độc cư;
2415
Asaṃsaṭṭho gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ.
Not associating with householders, nor with those who have gone forth (anāgāra).
Không giao thiệp với cả gia chủ lẫn người xuất gia.
2416
582.
582.
582.
2417
‘‘Yathā jaḷo va mūgo va, attānaṃ dassaye tathā;
"As if dull or mute, so should he present himself;
“Như người ngu si hay câm, hãy tự thể hiện như vậy;
2418
Nātivelaṃ sambhāseyya, saṅghamajjhamhi paṇḍito.
A wise one should not speak excessively in the midst of the Saṅgha.
Bậc trí không nên nói quá nhiều giữa Tăng chúng.
2419
583.
583.
583.
2420
‘‘Na so upavade kañci, upaghātaṃ vivajjaye;
"He should not disparage anyone, and should avoid harming others;
Vị ấy không chỉ trích ai, tránh làm hại người khác;
2421
Saṃvuto pātimokkhasmiṃ, mattaññū cassa bhojane.
He should be restrained by the Pātimokkha, and moderate in food.
Phải giữ gìn trong giới bổn Pātimokkha, biết đủ trong việc thọ thực.
2422
584.
584.
584.
2423
‘‘Suggahītanimittassa, cittassuppādakovido;
"Skilled in the arising of a well-grasped sign of the mind,
Với tâm đã nắm giữ dấu hiệu (thiền định) tốt, khéo léo trong việc khởi tâm;
2424
Samaṃ anuyuñjeyya, kālena ca vipassanaṃ.
he should equally practice tranquility (samatha) and insight (vipassanā) in due time.
Hãy tinh tấn tu tập Samatha và Vipassanā đúng lúc.
2425
585.
585.
585.
2426
‘‘Vīriyasātaccasampanno, yuttayogo sadā siyā;
"Endowed with persistent effort, he should always be diligent in practice;
Phải luôn đầy đủ tinh tấn và kiên trì, luôn nỗ lực tu tập;
2427
Na ca appatvā dukkhantaṃ, vissāsaṃ eyya paṇḍito.
And the wise one should not relax until he has reached the end of suffering.
Bậc trí không nên tự mãn khi chưa đạt đến sự chấm dứt khổ đau.
2428
586.
586.
586.
2429
‘‘Evaṃ viharamānassa, suddhikāmassa bhikkhuno;
"For a bhikkhu living thus, desiring purity;
Khi một Tỳ-kheo sống như vậy, mong cầu sự thanh tịnh;
2430
Khīyanti āsavā sabbe, nibbutiñcādhigacchatī’’ti.
All taints (āsava) are exhausted, and he attains Nibbāna."
Tất cả các lậu hoặc của vị ấy đều tiêu diệt, và vị ấy đạt đến Niết-bàn.”
2431
… Upaseno vaṅgantaputto thero….
… Upasena Vaṅgantaputta Thera….
… Trưởng lão Upasena Vaṅgantaputta…
2432
7.(Apara)-gotamattheragāthā
7. (Another) Gotama Thera's Verses
7. (Khác) Trưởng lão Gotama
2433
587.
587.
587.
2434
‘‘Vijāneyya sakaṃ atthaṃ, avalokeyyātha pāvacanaṃ;
"One should understand one's own welfare, and reflect on the Teaching;
“Nên biết rõ lợi ích của mình, và quán sát giáo pháp;
2435
Yañcettha assa patirūpaṃ, sāmaññaṃ ajjhupagatassa.
And whatever is suitable here for one who has entered monkhood.
Và những gì phù hợp với một người đã thọ nhận đời sống Sa-môn.
2436
588.
588.
588.
2437
‘‘Mittaṃ idha ca kalyāṇaṃ, sikkhā vipulaṃ samādānaṃ;
"A virtuous friend here, abundant undertaking of training (sikkhā);
Ở đây, có bạn lành, sự thọ trì giới luật rộng lớn;
2438
Sussūsā ca garūnaṃ, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
And obedience to elders—this is suitable for a recluse (samaṇa).
Và sự vâng lời các bậc tôn kính, đây là điều phù hợp với một Sa-môn.
2439
589.
589.
589.
2440
‘‘Buddhesu sagāravatā, dhamme apaciti yathābhūtaṃ;
"Reverence for the Buddhas, true respect for the Dhamma;
Có lòng tôn kính chư Phật, có sự cung kính chân thật đối với Pháp;
2441
Saṅghe ca cittikāro, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
And esteem for the Saṅgha—this is suitable for a recluse.
Và có lòng quý trọng đối với Tăng, đây là điều phù hợp với một Sa-môn.
2442
590.
590.
590.
2443
‘‘Ācāragocare yutto, ājīvo sodhito agārayho;
"Devoted to conduct and resort (ācāragocara), a purified and blameless livelihood;
Tinh tấn trong oai nghi và phạm vi hành động, đời sống đã được thanh lọc, không đáng chê trách;
2444
Cittassa ca saṇṭhapanaṃ, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
And the establishment of the mind—this is suitable for a recluse.
Và sự an định tâm, đây là điều phù hợp với một Sa-môn.
2445
591.
591.
591.
2446
‘‘Cārittaṃ atha vārittaṃ, iriyāpathiyaṃ pasādaniyaṃ;
"Both practice (cāritta) and avoidance (vāritta), a pleasing posture (iriyāpatha);
Hạnh kiểm và sự kiêng cữ, oai nghi đáng kính;
2447
Adhicitte ca āyogo, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
And application to higher mind (adhicitta)—this is suitable for a recluse.
Và sự tinh tấn trong tâm siêu việt, đây là điều phù hợp với một Sa-môn.
2448
592.
592.
592.
2449
‘‘Āraññakāni senāsanāni, pantāni appasaddāni;
"Forest dwellings, secluded and quiet;
Chỗ ở trong rừng, vắng vẻ, không ồn ào;
2450
Bhajitabbāni muninā, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
Should be resorted to by the sage (muni)—this is suitable for a recluse.
Nên được bậc ẩn sĩ nương tựa, đây là điều phù hợp với một Sa-môn.
2451
593.
593.
593.
2452
‘‘Sīlañca bāhusaccañca, dhammānaṃ pavicayo yathābhūtaṃ;
"Virtue (sīla) and extensive learning (bāhusacca), true discernment of phenomena;
Giới hạnh và sự học rộng, sự phân tích các pháp một cách chân thật;
2453
Saccānaṃ abhisamayo, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
And the penetration of the Truths (saccānaṃ abhisamayo)—this is suitable for a recluse.
Sự chứng ngộ các chân lý, đây là điều phù hợp với một Sa-môn.
2454
594.
594.
594.
2455
‘‘Bhāveyya ca aniccanti, anattasaññaṃ asubhasaññañca;
"And he should cultivate the perception of impermanence (aniccasaññā), non-self (anattasaññā), and impurity (asubhasaññā);
Nên tu tập quán vô thường, quán vô ngã và quán bất tịnh;
2456
Lokamhi ca anabhiratiṃ, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
And disenchantment with the world—this is suitable for a recluse.
Và sự không ưa thích thế gian, đây là điều phù hợp với một Sa-môn.
2457
595.
595.
595.
2458
‘‘Bhāveyya ca bojjhaṅge, iddhipādāni indriyāni balāni;
"And he should cultivate the factors of awakening (bojjhaṅga), the bases of spiritual power (iddhipāda), the faculties (indriya), the powers (bala);
Nên tu tập các chi phần giác ngộ (Bojjhaṅga), các căn bản thần thông (Iddhipāda), các căn (Indriya) và các lực (Bala);
2459
Aṭṭhaṅgamaggamariyaṃ, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
And the Noble Eightfold Path—this is suitable for a recluse.
Con đường Thánh Đạo tám chi phần, đây là điều phù hợp với một Sa-môn.
2460
596.
596.
596.
2461
‘‘Taṇhaṃ pajaheyya muni, samūlake āsave padāleyya;
"The sage (muni) should abandon craving (taṇhā), and crush the taints (āsava) with their roots;
Bậc ẩn sĩ nên từ bỏ tham ái, tiêu diệt các lậu hoặc tận gốc rễ;
2462
Vihareyya vippamutto, etaṃ samaṇassa patirūpa’’nti.
He should dwell liberated—this is suitable for a recluse."
Sống thoát ly hoàn toàn, đây là điều phù hợp với một Sa-môn.”
2463
… Gotamo thero….
… Gotama Thera….
… Trưởng lão Gotama…
2464
Tatruddānaṃ –
Therein is the summary—
Tóm tắt ở đây –
2465
Kāḷudāyī ca so thero, ekavihārī ca kappino;
Kāḷudāyī and that Thera Ekavihārī and Kappina;
Trưởng lão Kāḷudāyī và vị ấy, Ekavihārī và Kappina;
2466
Cūḷapanthako kappo ca, upaseno ca gotamo;
Cūḷapanthaka, Kappa, Upasena and Gotama;
Cūḷapanthaka, Kappa, Upasena và Gotama;
2467
Sattime dasake therā, gāthāyo cettha sattatīti.
These seven Theras are in the decade, and there are seventy verses here.
Bảy vị Trưởng lão trong nhóm mười này, và bảy mươi bài kệ ở đây.
Next Page →