Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
139
3. Gosālattheragāthā
3. The Verses of Elder Gosāla
3. Kệ của Trưởng Lão Gosāla
140
23.
23.
23.
141
‘‘Ahaṃ kho veḷugumbasmiṃ, bhutvāna madhupāyasaṃ;
‘‘Indeed, having eaten honey-rice in the bamboo grove;
“Này các hiền giả, tôi đã thọ thực món cháo sữa mật ong tại Veḷugumba;
142
Padakkhiṇaṃ sammasanto, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
contemplating the rise and fall of the aggregates;
đã quán xét sự sinh diệt của các uẩn (khandha) một cách thuận chiều theo giáo pháp của Đức Phật;
143
Sānuṃ paṭigamissāmi, vivekamanubrūhaya’’nti.
I shall return to the mountain slope, cultivating seclusion.’’
tôi sẽ đi đến sườn núi để tăng trưởng sự độc cư (viveka).”
144
… Gosālo thero….
… Thus, the Elder Gosāla spoke this verse.
… Trưởng lão Gosāla…
145
4. Sugandhattheragāthā
4. The Verses of Elder Sugandha
4. Kệ của Trưởng lão Sugandha
146
24.
24.
24.
147
‘‘Anuvassiko pabbajito, passa dhammasudhammataṃ;
‘‘I renounced in my first year, behold the excellent Dhamma;
“Này các hiền giả, hãy xem sự tốt đẹp của giáo pháp (dhammasudhammataṃ)! Tôi đã xuất gia khi chưa an cư mùa mưa;
148
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
the three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been done.’’
tôi đã chứng đắc Tam Minh (tisso vijjā), giáo huấn của Đức Phật đã được hoàn thành.”
149
… Sugandho thero….
… Thus, the Elder Sugandha spoke this verse.
… Trưởng lão Sugandha…
150
5. Nandiyattheragāthā
5. The Verses of Elder Nandiya
5. Kệ của Trưởng lão Nandiya
151
25.
25.
25.
152
‘‘Obhāsajātaṃ phalagaṃ, cittaṃ yassa abhiṇhaso;
‘‘O Māra, by assailing a bhikkhu whose mind is constantly radiant and fruitful;
“Này Kāla, tâm của vị ấy luôn luôn tràn đầy ánh sáng trí tuệ, đạt đến quả vị A-la-hán;
153
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasī’’ti.
you will come to suffering.’’
khi ngươi quấy nhiễu một Tỳ-khưu như vậy, ngươi sẽ rơi vào khổ cảnh.”
154
… Nandiyo thero….
… Thus, the Elder Nandiya spoke this verse.
… Trưởng lão Nandiya…
155
6. Abhayattheragāthā
6. The Verses of Elder Abhaya
6. Kệ của Trưởng lão Abhaya
156
26.
26.
26.
157
‘‘Sutvā subhāsitaṃ vācaṃ, buddhassādiccabandhuno;
“Having heard the well-spoken word of the Buddha, the Kinsman of the Sun, the subtle Four Noble Truths,
“Sau khi nghe lời giáo huấn tốt đẹp của Đức Phật, bậc Thân Quyến của Mặt Trời;
158
Paccabyadhiṃ hi nipuṇaṃ, vālaggaṃ usunā yathā’’ti.
I have indeed penetrated, just as one pierces a hair-tip with an arrow.”
tôi đã thấu hiểu sâu sắc (tứ Diệu Đế), như người thợ bắn cung bắn trúng sợi lông đuôi (tóc chẻ bảy).”
159
… Abhayo thero….
… Venerable Abhaya …
… Trưởng lão Abhaya…
160
7. Lomasakaṅgiyattheragāthā
7. The Stanzas of Venerable Lomasakaṅgiya
7. Kệ của Trưởng lão Lomasakaṅgiya
161
27.
27.
27.
162
‘‘Dabbaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usīraṃ muñjapabbajaṃ;
“Dabba grass, kusa grass, poṭakila, usīra grass, muñja grass, pabbaja grass;
“Này mẹ, tôi sẽ dùng ngực mình để dọn sạch cỏ dabba, cỏ kusa, bụi cây có gai, cỏ usīra, cỏ muñja và cỏ pabbaja;
163
Urasā panudissāmi, vivekamanubrūhaya’’nti.
I push them aside with my chest, cultivating seclusion.”
để tăng trưởng sự độc cư (viveka).”
164
… Lomasakaṅgiyo thero….
… Venerable Lomasakaṅgiya …
… Trưởng lão Lomasakaṅgiya…
165
8. Jambugāmikaputtattheragāthā
8. The Stanzas of Venerable Jambugāmikaputta
8. Kệ của Trưởng lão Jambugāmikaputta
166
28.
28.
28.
167
‘‘Kacci no vatthapasuto, kacci no bhūsanārato;
“Are you not devoted to robes? Are you not delighted in adornments?
“Này con, con có bận tâm về y phục không? Con có vui thích trang sức không?
168
Kacci sīlamayaṃ gandhaṃ, kiṃ tvaṃ vāyasi* netarā pajā’’ti.
Why does the fragrance of virtue pervade you, and not other people?”
Mùi hương giới đức (sīla) của con có tỏa ngát không? Sao con lại tỏa hương, mà những người khác lại không?”
169
… Jambugāmikaputto thero….
… Venerable Jambugāmikaputta …
… Trưởng lão Jambugāmikaputta…
170
9. Hāritattheragāthā
9. The Stanzas of Venerable Hārita
9. Kệ của Trưởng lão Hārita
171
29.
29.
29.
172
‘‘Samunnamayamattānaṃ, usukārova tejanaṃ;
“Straightening yourself, Hārita, just as an arrow-maker straightens an arrow,
“Này Hārita, như người thợ bắn tên uốn thẳng mũi tên của mình, con hãy tự mình nỗ lực;
173
Cittaṃ ujuṃ karitvāna, avijjaṃ bhinda hāritā’’ti.
And having made your mind straight, break through ignorance.”
hãy làm cho tâm mình ngay thẳng và đoạn trừ vô minh (avijjā).”
174
… Hārito thero….
… Venerable Hārita …
… Trưởng lão Hārita…
175
10. Uttiyattheragāthā
10. The Stanzas of Venerable Uttiya
10. Kệ của Trưởng lão Uttiya
176
30.
30.
30.
177
‘‘Ābādhe me samuppanne, sati me udapajjatha;
“When illness arose in me, mindfulness arose in me:
“Khi bệnh tật phát sinh nơi tôi, niệm (sati) đã khởi lên nơi tôi rằng;
178
Ābādho me samuppanno, kālo me nappamajjitu’’nti.
‘Illness has arisen in me; it is no time for me to be heedless.’”
‘Bệnh tật đã phát sinh nơi tôi, đây là lúc tôi không được lơ là (trong việc tu tập)’.”
179
… Uttiyo thero….
… Venerable Uttiya …
… Trưởng lão Uttiya…
180
Vaggo tatiyo niṭṭhito.
The Third Chapter is concluded.
Phẩm thứ ba chấm dứt.
181
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Bài kệ tóm tắt phẩm này –
182
Nigrodho cittako thero, gosālathero sugandho;
Nigrodha, Cittaka Thera, Gosāla Thera, Sugandha,
Nigrodha, Trưởng lão Cittaka, Trưởng lão Gosāla, Sugandha;
183
Nandiyo abhayo thero, thero lomasakaṅgiyo;
Nandiya, Abhaya Thera, Lomasakaṅgiya Thera;
Nandiya, Trưởng lão Abhaya, Trưởng lão Lomasakaṅgiya;
184
Jambugāmikaputto ca, hārito uttiyo isīti.
Jambugāmikaputta, Hārita, and Uttiya the sage.
Jambugāmikaputta, Hārita và vị đạo sĩ Uttiya, là mười vị.
185

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

4. Phẩm thứ tư

186
1. Gahvaratīriyattheragāthā
1. The Stanzas of Venerable Gahvaratīriya
1. Kệ của Trưởng lão Gahvaratīriya
187
31.
31.
31.
188
‘‘Phuṭṭho ḍaṃsehi makasehi, araññasmiṃ brahāvane;
“Stung by flies and mosquitoes in the great forest, in the wilderness,
“Này các hiền giả, bị ruồi và muỗi chích đốt trong rừng lớn (arañña) sâu thẳm;
189
Nāgo saṃgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye’’ti.
Like an elephant at the head of a battle, one should dwell there mindfully.”
như voi chúa giữa trận tiền, vị ấy hãy chánh niệm (sato) và nhẫn chịu ở đó.”
190
… Gahvaratīriyo thero….
… Venerable Gahvaratīriya …
… Trưởng lão Gahvaratīriya…
191
2. Suppiyattheragāthā
2. The Stanzas of Venerable Suppiya
2. Kệ của Trưởng lão Suppiya
192
32.
32.
32.
193
‘‘Ajaraṃ jīramānena, tappamānena nibbutiṃ;
“Aging, and tormented, I shall attain to the unaging Nibbāna,
“Này các hiền giả, tôi sẽ chứng đắc Niết Bàn (nibbutiṃ) không già (ajaraṃ), không bị thiêu đốt bởi mười một ngọn lửa;
194
Nimiyaṃ* paramaṃ santiṃ, yogakkhemaṃ anuttara’’nti.
The supreme peace, the unexcelled security from bondage, which is imperishable.”
sự an tịnh tối thượng, sự giải thoát khỏi mọi ách buộc (yogakkhemaṃ) vô thượng, vững chắc và không hoại diệt.”
195
… Suppiyo thero….
… Venerable Suppiya …
… Trưởng lão Suppiya…
196
3. Sopākattheragāthā
3. The Stanzas of Venerable Sopāka
3. Kệ của Trưởng lão Sopāka
197
33.
33.
33.
198
‘‘Yathāpi ekaputtasmiṃ, piyasmiṃ kusalī siyā;
“Just as one would be skillful with a beloved only son,
“Này các hiền giả, như cha mẹ có lòng từ ái đối với đứa con duy nhất yêu quý của mình;
199
Evaṃ sabbesu pāṇesu, sabbattha kusalo siyā’’ti.
So should one be skillful with all beings, everywhere.”
cũng vậy, hãy có lòng từ ái (kusalo) đối với tất cả chúng sinh ở khắp mọi nơi.”
200
… Sopāko thero….
… Venerable Sopāka …
… Trưởng lão Sopāka…
201
4. Posiyattheragāthā
4. The Stanzas of Venerable Posiya
4. Kệ của Trưởng lão Posiya
202
34.
34.
34.
203
‘‘Anāsannavarā etā, niccameva vijānatā;
“Knowing that these women are always not close (to liberation),
“Này các hiền giả, những người phụ nữ ấy không nên gần gũi, người trí cần luôn luôn biết điều đó;
204
Gāmā araññamāgamma, tato gehaṃ upāvisi* ;
Having come from the village to the forest, then he entered the house;
Posiya đã từ rừng (arañña) về làng (gāma), rồi vào nhà;
205
Tato uṭṭhāya pakkāmi, anāmantetvā* posiyo’’ti.
Then Posiya rose and departed without taking leave.”
sau đó đứng dậy bỏ đi mà không nói lời từ biệt.”
206
… Posiyo thero….
… Venerable Posiya …
… Trưởng lão Posiya…
207
5. Sāmaññakānittheragāthā
5. The Stanzas of Venerable Sāmaññakāni
5. Kệ của Trưởng lão Sāmaññakāni
208
35.
35.
35.
209
‘‘Sukhaṃ sukhattho labhate tadācaraṃ, kittiñca pappoti yasassa vaḍḍhati;
“One who desires happiness obtains happiness by practicing it; he gains fame and his renown increases;
“Người nào mong cầu hạnh phúc và thực hành hạnh đó, người ấy sẽ đạt được hạnh phúc, danh tiếng và sự gia tăng uy tín;
210
Yo ariyamaṭṭhaṅgikamañjasaṃ ujuṃ, bhāveti maggaṃ amatassa pattiyā’’ti.
One who cultivates the noble eightfold straight path for the attainment of the Deathless.”
người nào tu tập con đường Bát Chánh Đạo (ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ añjasaṃ) thẳng tắp để chứng đắc Niết Bàn (amata).”
211
… Sāmaññakānitthero….
… Venerable Sāmaññakāni …
… Trưởng lão Sāmaññakāni…
212
6. Kumāputtattheragāthā
6. The Stanzas of Venerable Kumāputta
6. Kệ của Trưởng lão Kumāputta
213
36.
36.
36.
214
‘‘Sādhu sutaṃ sādhu caritakaṃ, sādhu sadā aniketavihāro;
“Good is what is heard, good is the practice, good is always dwelling without a home;
“Này các hiền giả, nghe pháp là tốt, thực hành là tốt, luôn sống không nhà là tốt;
215
Atthapucchanaṃ padakkhiṇakammaṃ, etaṃ sāmaññamakiñcanassā’’ti.
Asking about the meaning, and circumambulation, this is the ascetic life for one who has nothing.”
hỏi về ý nghĩa và hành động tôn kính, đó là phẩm hạnh của một Sa-môn không sở hữu (akiñcana).”
216
… Kumāputto thero….
… Venerable Kumāputta …
… Trưởng lão Kumāputta…
217
7. Kumāputtasahāyakattheragāthā
7. The Stanzas of Venerable Kumāputta’s Companion
7. Kệ của Trưởng lão Kumāputtasahāyaka
218
37.
37.
37.
219
‘‘Nānājanapadaṃ yanti, vicarantā asaññatā;
“They go to various countries, wandering unrestrained;
“Những vị không tự chế ngự (asaññatā) đi lang thang khắp các vùng đất khác nhau;
220
Samādhiñca virādhenti, kiṃsu raṭṭhacariyā karissati;
They lose concentration; what will wandering in the country achieve?
họ làm suy yếu thiền định (samādhi), vậy việc đi du hành khắp các quốc độ có ích lợi gì?
221
Tasmā vineyya sārambhaṃ, jhāyeyya apurakkhato’’ti.
Therefore, having removed contention, one should meditate, without being led astray.”
Vì vậy, hãy đoạn trừ sự bận tâm, hãy thiền định mà không bám víu vào bất cứ điều gì.”
222
… Kumāputtattherassa sahāyako thero….
… Venerable Kumāputta’s Companion …
… Vị bạn của Trưởng lão Kumāputta…
223
8. Gavampatittheragāthā
8. The Stanzas of Venerable Gavampati
8. Kệ của Trưởng lão Gavampati
224
38.
38.
38.
225
‘‘Yo iddhiyā sarabhuṃ aṭṭhapesi, so gavampati asito anejo;
“He who by psychic power made the Sarabhū river stand still, that Gavampati is untainted, tranquil;
“Vị Gavampati ấy, bậc Asita, Aneja, đã dùng thần thông (iddhi) để ngăn dòng sông Sarabhū;
226
Taṃ sabbasaṅgātigataṃ mahāmuniṃ, devā namassanti bhavassa pāragu’’nti.
That great sage, gone beyond all attachments, gone to the far shore of existence, the devas salute.”
các vị trời đảnh lễ Đại Hiền Nhân (mahāmuni) ấy, bậc đã vượt qua mọi ràng buộc (saṅga) và đã đến bờ bên kia của sinh hữu (bhava).”
227
… Gavampatitthero….
… Venerable Gavampati …
… Trưởng lão Gavampati…
228
9. Tissattheragāthā
9. The Stanzas of Venerable Tissa
9. Kệ của Trưởng lão Tissa
229
39.
39.
39.
230
* ‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova* matthake;
“As if struck by a spear, or as if one’s head were burning,
“Như bị đâm bằng giáo, như đầu bị cháy;
231
Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
Mindfully, a bhikkhu should wander for the abandoning of sensual passion.”
Tỳ-khưu (bhikkhu) hãy chánh niệm (sato) du hành để đoạn trừ dục ái (kāmarāga).”
232
… Tisso thero….
… Venerable Tissa …
… Trưởng lão Tissa…
233
10. Vaḍḍhamānattheragāthā
10. The Stanzas of Venerable Vaḍḍhamāna
10. Kệ của Trưởng lão Vaḍḍhamāna
234
40.
40.
40.
235
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;
“As if struck by a spear, or as if one’s head were burning,
“Như bị đâm bằng giáo, như đầu bị cháy;
236
Bhavarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
Mindfully, a bhikkhu should wander for the abandoning of passion for existence.”
Tỳ-khưu (bhikkhu) hãy chánh niệm (sato) du hành để đoạn trừ hữu ái (bhavarāga).”
237
… Vaḍḍhamāno thero….
… Venerable Vaḍḍhamāna …
… Trưởng lão Vaḍḍhamāna…
238
Vaggo catuttho niṭṭhito.
The Fourth Chapter is concluded.
Phẩm thứ tư chấm dứt.
239
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Bài kệ tóm tắt phẩm này –
240
Gahvaratīriyo suppiyo, sopāko ceva posiyo;
Gahvaratīriya, Suppiya, Sopāka, and Posiya;
Gahvaratīriya, Suppiya, Sopāka và Posiya;
241
Sāmaññakāni kumāputto, kumāputtasahāyako;
Sāmaññakāni, Kumāputta, Kumāputta’s Companion;
Sāmaññakāni, Kumāputta, vị bạn của Kumāputta;
242
Gavampati tissatthero, vaḍḍhamāno mahāyasoti.
Gavampati, Tissa Thera, and Vaḍḍhamāna of great renown.
Gavampati, Trưởng lão Tissa và Vaḍḍhamāna, vị có đại danh tiếng, là mười vị.
243

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Phẩm thứ năm

244
1. Sirivaḍḍhattheragāthā
1. Sirivaḍḍha Thera's Verses
1. Kệ của Trưởng lão Sirivaḍḍha
245
41.
41.
41.
246
‘‘Vivaramanupatanti vijjutā, vebhārassa ca paṇḍavassa ca;
"Just as lightning bolts enter the mountain pass, between Mount Vebhāra and Mount Paṇḍava,
“Những tia chớp lóe lên trong khe núi, giữa núi Vebhāra và Paṇḍava;
247
Nagavivaragato ca jhāyati, putto appaṭimassa tādino’’ti.
The son of the Peerless One, the Tādin, having entered a mountain cave, meditates."
người con của bậc Tathāgata vô song, đang ở trong hang núi và thiền định (jhāyati).”
248
… Sirivaḍḍho thero….
…Thus spoke Venerable Sirivaḍḍha.
… Trưởng lão Sirivaḍḍha…
249
2. Khadiravaniyattheragāthā
2. Khadiravaniya Thera's Verses
2. Kệ của Trưởng lão Khadiravaniya
250
42.
42.
42.
251
‘‘Cāle upacāle sīsūpacāle ( )* patissatā* nu kho viharatha;
"O Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā, do you dwell with mindfulness established?
“Này Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā, các con có sống với chánh niệm không?
252
Āgato vo vālaṃ viya vedhī’’ti.
Your uncle, skilled like a fletcher with an arrow, has arrived."
Vị chú của các con, người bắn trúng sợi lông đuôi, đã đến rồi đó.”
253
… Khadiravaniyo thero….
…Thus spoke Venerable Khadiravaniya.
… Trưởng lão Khadiravaniya…
254
3. Sumaṅgalattheragāthā
3. Sumaṅgala Thera's Verses
3. Kệ của Trưởng lão Sumaṅgala
255
43.
43.
43.
256
‘‘Sumuttiko sumuttiko sāhu, sumuttikomhi tīhi khujjakehi;
"Well liberated, well liberated indeed! I am well liberated from three hunchbacks:
“Tôi đã hoàn toàn giải thoát (sumuttiko), tôi đã hoàn toàn giải thoát! Tôi đã hoàn toàn giải thoát khỏi ba gánh nặng này;
257
Asitāsu mayā naṅgalāsu, mayā khuddakuddālāsu mayā.
When reaping, I was bent; when plowing, I was bent; when digging with small hoes, I was bent.
tôi đã còng lưng khi cày ruộng, tôi đã còng lưng khi dùng cuốc nhỏ.
258
Yadipi idhameva idhameva, atha vāpi alameva alameva;
Even if it were here, right here, it would still be enough, quite enough.
Dù có ở đây, ở đây, thì cũng đã đủ rồi, đã đủ rồi;
259
Jhāya sumaṅgala jhāya sumaṅgala, appamatto vihara sumaṅgalā’’ti.
Meditate, Sumaṅgala, meditate, Sumaṅgala. Dwell heedfully, Sumaṅgala!"
Này Sumaṅgala, hãy thiền định! Này Sumaṅgala, hãy thiền định! Này Sumaṅgala, hãy sống không phóng dật!”
260
… Sumaṅgalo thero….
…Thus spoke Venerable Sumaṅgala.
… Trưởng lão Sumaṅgala…
261
4. Sānuttheragāthā
4. Sānu Thera's Verses
4. Kệ của Trưởng lão Sānu
262
44.
44.
44.
263
* ‘‘Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
"Mother, people weep for the dead, or for one alive who is not seen.
“Này mẹ, người ta khóc cho người đã chết, hoặc người sống mà không thấy mặt;
264
Jīvantaṃ maṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī’’ti.
Mother, seeing me alive, why do you weep for me?"
Này mẹ, khi mẹ thấy con còn sống, tại sao mẹ lại khóc cho con?”
265
… Sānutthero….
…Thus spoke Venerable Sānu.
… Trưởng lão Sānu…
266
5. Ramaṇīyavihārittheragāthā
5. Ramaṇīyavihārī Thera's Verses
5. Kệ của Trưởng lão Ramaṇīyavihārī
267
45.
45.
45.
268
‘‘Yathāpi bhaddo ājañño, khalitvā patitiṭṭhati;
"Just as a noble thoroughbred, having stumbled, regains its footing,
“Như một con ngựa thuần chủng tốt đẹp, dù vấp ngã vẫn đứng vững lại;
269
Evaṃ dassanasampannaṃ, sammāsambuddhasāvaka’’nti.
So too does a disciple of the Perfectly Self-Enlightened One, endowed with right view."
cũng vậy, một đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác, người đã thành tựu chánh kiến (dassanasampannaṃ).”
270
… Ramaṇīyavihāritthero….
…Thus spoke Venerable Ramaṇīyavihārī.
… Trưởng lão Ramaṇīyavihārī…
271
6. Samiddhittheragāthā
6. Samiddhi Thera's Verses
6. Kệ của Trưởng lão Samiddhi
272
46.
46.
46.
273
‘‘Saddhāyāhaṃ pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
"By faith I have gone forth from home to homelessness.
“Này Māra, tôi đã xuất gia (pabbajito) từ bỏ đời sống gia đình (agārasmā anagāriyaṃ) với lòng tin (saddhā);
274
Sati paññā ca me vuḍḍhā, cittañca susamāhitaṃ;
My mindfulness and wisdom have grown, and my mind is well concentrated.
niệm (sati) và tuệ (paññā) của tôi đã tăng trưởng, tâm của tôi đã được định tĩnh (susamāhitaṃ) tốt đẹp;
275
Kāmaṃ karassu rūpāni, neva maṃ byādhayissasī’’ti* .
Do as you please with forms; you will not disturb me."
ngươi cứ tạo ra các sắc tướng tùy thích, nhưng ngươi sẽ không thể làm tôi bối rối.”
276
… Samiddhitthero….
…Thus spoke Venerable Samiddhi.
… Trưởng lão Samiddhi…
277
7. Ujjayattheragāthā
7. Ujjaya Thera's Verses
7. Kệ của Trưởng lão Ujjaya
278
47.
47.
47.
279
‘‘Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi;
"Homage to you, O Buddha, the Hero, you are completely liberated from all.
“Đảnh lễ Ngài, Đức Phật, bậc Anh Hùng (vīra), Ngài đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi thứ;
280
Tuyhāpadāne viharaṃ, viharāmi anāsavo’’ti.
Dwelling in your teaching, I dwell without taints."
tôi sống trong giáo pháp của Ngài, sống không lậu hoặc (anāsavo).”
281
… Ujjayo thero….
…Thus spoke Venerable Ujjaya.
… Trưởng lão Ujjaya…
282
8. Sañjayattheragāthā
8. Sañjaya Thera's Verses
8. Kệ của Trưởng lão Sañjaya
283
48.
48.
48.
284
‘‘Yato ahaṃ pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
"Since I went forth from home to homelessness,
“Kể từ khi tôi xuất gia (pabbajito), từ bỏ đời sống gia đình (agārasmā anagāriyaṃ);
285
Nābhijānāmi saṅkappaṃ, anariyaṃ dosasaṃhita’’nti.
I do not recall any ignoble thought, tainted by defilement."
tôi không hề biết đến một ý nghĩ nào bất thiện (anariyaṃ) hay đầy lỗi lầm (dosa).”
286
… Sañjayo thero….
…Thus spoke Venerable Sañjaya.
… Trưởng lão Sañjaya…
287
9. Rāmaṇeyyakattheragāthā
9. Rāmaṇeyyaka Thera's Verses
9. Kệ của Trưởng lão Rāmaṇeyyaka
288
49.
49.
49.
289
‘‘Cihacihābhinadite* , sippikābhirutehi ca;
"Though there are cries of 'cihacihā' and sounds of sippikā,
“Này Māra, dù có tiếng chim cihacihā hót vang, và tiếng kêu của những con chim sippikā;
290
Na me taṃ phandati cittaṃ, ekattanirataṃ hi me’’ti.
My mind is not agitated by that, for my mind delights in solitude."
tâm tôi không hề xao động, vì tâm tôi an trú trong sự độc nhất (ekatta).”
291
… Rāmaṇeyyako thero….
…Thus spoke Venerable Rāmaṇeyyaka.
… Trưởng lão Rāmaṇeyyaka…
292
10. Vimalattheragāthā
10. Vimala Thera's Verses
10. Kệ của Trưởng lão Vimala
293
50.
50.
50.
294
‘‘Dharaṇī ca siñcati vāti, māluto vijjutā carati nabhe;
"The earth is sprinkled, the wind blows, lightning flashes in the sky.
“Đất đang được tưới mát, gió đang thổi, chớp đang giật trên bầu trời;
295
Upasamanti vitakkā, cittaṃ susamāhitaṃ mamā’’ti.
My thoughts subside, my mind is well concentrated."
các tầm (vitakka) đã lắng dịu, tâm của tôi đã được định tĩnh tốt đẹp (susamāhitaṃ).”
296
… Vimalo thero….
…Thus spoke Venerable Vimala.
… Trưởng lão Vimala…
297
Vaggo pañcamo niṭṭhito.
The Fifth Chapter is finished.
Phẩm thứ năm chấm dứt.
298
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Bài kệ tóm tắt phẩm này –
299
Sirīvaḍḍho revato thero, sumaṅgalo sānusavhayo;
Sirivaḍḍha, Revata Thera, Sumaṅgala, and Sānu by name;
Sirivaḍḍha, Trưởng lão Revata, Sumaṅgala, vị tên Sānu;
300
Ramaṇīyavihārī ca, samiddhiujjayasañjayā;
Ramaṇīyavihārī, Samiddhi, Ujjaya, Sañjaya;
Ramaṇīyavihārī, Samiddhi, Ujjaya, Sañjaya;
301
Rāmaṇeyyo ca so thero, vimalo ca raṇañjahoti.
And that Thera Rāmaṇeyya, and Vimala, the abandoner of defilements.
Trưởng lão ấy tên là Rāmaṇeyya, và Trưởng lão Vimala, người đã từ bỏ phiền não và vô minh.
Next Page →