Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
3401
9. Anuruddhattheragāthā
9. The Verses of Elder Anuruddha
9. Trưởng lão Anuruddha Gāthā
3402
892.
892.
892.
3403
‘‘Pahāya mātāpitaro, bhaginī ñātibhātaro;
Having abandoned mother and father, sisters, relatives, and brothers;
“Từ bỏ cha mẹ, chị em, bà con, anh em;
3404
Pañca kāmaguṇe hitvā, anuruddhova jhāyatu.
Having given up the five strands of sensual pleasure, Anuruddha alone meditates.
Từ bỏ năm dục lạc, chỉ Anuruddha mới có thể thiền định.
3405
893.
893.
893.
3406
‘‘Sameto naccagītehi, sammatāḷappabodhano;
Associated with dancing and singing, awakened by the sound of gongs and cymbals;
Đắm chìm trong ca múa, được đánh thức bởi tiếng nhạc cụ;
3407
Na tena suddhimajjhagaṃ* , mārassa visaye rato.
He did not attain purity thereby, delighting in Māra’s domain.
Không đạt được sự thanh tịnh từ đó, vì vui thích trong cõi của Ma vương.
3408
894.
894.
894.
3409
‘‘Etañca samatikkamma, rato buddhassa sāsane;
But having overcome this, delighting in the Buddha’s Dispensation;
Vượt qua điều đó, vui thích trong giáo pháp của Đức Phật;
3410
Sabboghaṃ samatikkamma, anuruddhova jhāyati.
Having overcome all floods, Anuruddha alone meditates.
Vượt qua tất cả các dòng nước lũ, chỉ Anuruddha mới có thể thiền định.
3411
895.
895.
895.
3412
‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā;
Sights, sounds, tastes, smells, and delightful tactile objects;
Sắc, thinh, hương, vị, xúc, đều đáng yêu;
3413
Ete ca samatikkamma, anuruddhova jhāyati.
Having overcome these, Anuruddha alone meditates.
Vượt qua những điều này, chỉ Anuruddha mới có thể thiền định.
3414
896.
896.
896.
3415
‘‘Piṇḍapātapaṭikkanto, eko adutiyo muni;
Having returned from alms-round, the sage, alone and without a second;
Sau khi khất thực trở về, vị ẩn sĩ một mình không có bạn đồng hành;
3416
Esati paṃsukūlāni, anuruddho anāsavo.
Anuruddha, free from asavas, seeks rag-robes.
Anuruddha, bậc không lậu hoặc, tìm kiếm y phấn tảo.
3417
897.
897.
897.
3418
‘‘Vicinī aggahī dhovi, rajayī dhārayī muni;
The wise sage Anuruddha, free from asavas, collected, took, washed, dyed, and wore
Vị ẩn sĩ có trí tuệ, Anuruddha, bậc không lậu hoặc, đã chọn, đã lấy, đã giặt, đã nhuộm, đã mặc;
3419
Paṃsukūlāni matimā, anuruddho anāsavo.
rag-robes.
Những y phấn tảo.
3420
898.
898.
898.
3421
‘‘Mahiccho ca asantuṭṭho, saṃsaṭṭho yo ca uddhato;
One who is of great desires, discontent, associated with others, and arrogant;
Ai có nhiều ham muốn, không biết đủ, giao du và phóng dật;
3422
Tassa dhammā ime honti, pāpakā saṃkilesikā.
For him, these are evil, defiling qualities.
Những Pháp này là ác, làm ô nhiễm tâm của người ấy.
3423
899.
899.
899.
3424
‘‘Sato ca hoti appiccho, santuṭṭho avighātavā;
But one who is mindful and of few desires, content and free from vexation;
Ai có chánh niệm, ít ham muốn, biết đủ, không phiền não;
3425
Pavivekarato vitto, niccamāraddhavīriyo.
Delighting in seclusion, joyful, always exerting effort.
Vui thích sự độc cư, hoan hỷ, luôn tinh tấn.
3426
900.
900.
900.
3427
‘‘Tassa dhammā ime honti, kusalā bodhipakkhikā;
For him, these are wholesome qualities, conducive to enlightenment;
Những Pháp này là thiện, thuộc về giác ngộ của người ấy;
3428
Anāsavo ca so hoti, iti vuttaṃ mahesinā.
And he is free from asavas, so it was said by the Great Seer.
Và người ấy là bậc không lậu hoặc, như bậc Đại Tiên đã nói.
3429
901.
901.
901.
3430
‘‘Mama saṅkappamaññāya, satthā loke anuttaro;
“The Supreme Teacher in the world, understanding my thought,
Biết được ý nghĩ của tôi, Đạo Sư vô thượng trong thế gian;
3431
Manomayena kāyena, iddhiyā upasaṅkami.
approached by psychic power with a mind-made body.
Đã đến gần bằng thân do ý tạo, với thần thông.
3432
902.
902.
902.
3433
‘‘Yadā me ahu saṅkappo, tato uttari desayi;
“When that thought arose in me,
Khi tôi có ý nghĩ, Ngài đã thuyết giảng thêm;
3434
Nippapañcarato buddho, nippapañcamadesayi.
the Buddha, delighting in non-proliferation, taught further about non-proliferation.
Đức Phật, bậc vui thích sự vô hý luận, đã thuyết giảng về sự vô hý luận.
3435
903.
903.
903.
3436
‘‘Tassāhaṃ dhammamaññāya, vihāsiṃ sāsane rato;
“Understanding his Dhamma, I dwelt delighting in the Dispensation.
Hiểu được Pháp của Ngài, tôi đã sống vui thích trong giáo pháp;
3437
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained; the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.
Ba minh đã được thành tựu, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
3438
904.
904.
904.
3439
‘‘Pañcapaññāsavassāni, yato nesajjiko ahaṃ;
“For fifty-five years, I have been a nesajjika (one who does not lie down).
Năm mươi lăm năm, kể từ khi tôi không nằm;
3440
Pañcavīsativassāni, yato middhaṃ samūhataṃ.
For twenty-five years, sloth and torpor have been eradicated.
Hai mươi lăm năm, kể từ khi tôi đã diệt trừ hôn trầm.
3441
905.
905.
905.
3442
* ‘‘Nāhu assāsapassāsā, ṭhitacittassa tādino;
“There were no in-breaths and out-breaths for the steadfast one, the Tathāgata,
Không còn hơi thở ra vào, đối với bậc như vậy với tâm an tịnh;
3443
Anejo santimārabbha, cakkhumā parinibbuto.
free from agitation, having attained peace, the Seer was fully unbound.
Không dao động, nương vào sự tịch tịnh, bậc có mắt đã nhập Niết-bàn.
3444
906.
906.
906.
3445
* ‘‘Asallīnena cittena, vedanaṃ ajjhavāsayi;
“With an uncontracted mind, he endured the feeling;
Với tâm không co rút, Ngài đã chịu đựng cảm thọ;
3446
Pajjotasseva nibbānaṃ, vimokkho cetaso ahu.
like the extinguishing of a lamp, was the liberation of his mind.
Sự giải thoát của tâm là Niết-bàn, như ngọn đèn tắt.
3447
907.
907.
907.
3448
‘‘Ete pacchimakā dāni, munino phassapañcamā;
“These are now the last states, with contact as the fifth, for the Sage;
Đây là những Pháp cuối cùng, năm uẩn xúc chạm của bậc ẩn sĩ;
3449
Nāññe dhammā bhavissanti, sambuddhe parinibbute.
no other states will arise when the Fully Enlightened One is fully unbound.
Sẽ không có Pháp nào khác, sau khi Đức Chánh Đẳng Giác đã nhập Niết-bàn.
3450
908.
908.
908.
3451
‘‘Natthi dāni punāvāso, devakāyasmi jālini;
“There is no rebirth now, Jālinī, in the host of devas;
Này Jālinī, nay không còn tái sinh vào cõi chư thiên nữa;
3452
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo.
the cycle of birth is exhausted, there is no further existence now.
Vòng luân hồi sinh tử đã chấm dứt, nay không còn tái hữu nữa.
3453
909.
909.
909.
3454
‘‘Yassa muhuttena sahassadhā, loko saṃvidito sabrahmakappo;
“He for whom the world, together with the Brahma-realm, is known in a moment in a thousand ways,
Trong một khoảnh khắc, vị Tỳ-khưu ấy đã biết rõ ngàn thế giới, cùng với cõi Phạm thiên;
3455
Vasī iddhiguṇe cutūpapāte, kāle passati devatā sa bhikkhu* .
master in psychic powers, in passing away and reappearing, that bhikkhu sees devas in due time.
Thành thạo các thần thông, thấy sự chết và tái sinh, thấy chư thiên đúng lúc.
3456
910.
910.
910.
3457
‘‘Annabhāro* pure āsiṃ, daliddo ghāsahārako;
“Formerly I was Annabhāra, poor, a food-carrier;
Trước kia tôi là Annabhāra, kẻ nghèo khó, người gánh thức ăn;
3458
Samaṇaṃ paṭipādesiṃ, upariṭṭhaṃ yasassinaṃ.
I offered alms to a samaṇa, the glorious Upariṭṭha.
Tôi đã cúng dường cho một Sa-môn tên Upariṭṭha, vị có danh tiếng.
3459
911.
911.
911.
3460
‘‘Somhi sakyakule jāto, anuruddhoti maṃ vidū;
“I was born in the Sakya clan, they knew me as Anuruddha;
Tôi sinh ra trong dòng dõi Sakya, mọi người biết tôi là Anuruddha;
3461
Upeto naccagītehi, sammatāḷappabodhano.
endowed with dancing and singing, awakened by the sound of musical instruments.
Đắm chìm trong ca múa, được đánh thức bởi tiếng nhạc cụ.
3462
912.
912.
913.
3463
‘‘Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, satthāraṃ akutobhayaṃ;
“Then I saw the Fully Enlightened One, the Teacher, fearless from all quarters;
Rồi tôi thấy Đức Chánh Đẳng Giác, Đạo Sư không sợ hãi;
3464
Tasmiṃ cittaṃ pasādetvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
having gladdened my mind in him, I went forth into homelessness.
Đặt lòng tin vào Ngài, tôi đã xuất gia không nhà.
3465
913.
913.
913.
3466
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure;
“I know my past lives, where I dwelt before;
Tôi biết các đời sống quá khứ, nơi tôi đã từng sống trước kia;
3467
Tāvatiṃsesu devesu, aṭṭhāsiṃ sakkajātiyā* .
I existed among the Tāvatiṃsa devas, as an Indra.
Tôi đã ở trong cõi chư thiên Đao Lợi, trong dòng dõi của Sakka.
3468
914.
914.
914.
3469
‘‘Sattakkhattuṃ manussindo, ahaṃ rajjamakārayiṃ;
“Seven times I ruled as a human sovereign;
Bảy lần tôi làm vua của loài người;
3470
Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa issaro;
a conqueror of the four quarters, lord of Jambusaṇḍa;
Vua chuyển luân bốn phương, chủ tể của Jambusaṇḍa;
3471
Adaṇḍena asatthena, dhammena anusāsayiṃ.
I ruled by Dhamma, without rod or weapon.
Tôi đã cai trị bằng Pháp, không gậy, không kiếm.
3472
915.
915.
915.
3473
‘‘Ito satta tato satta, saṃsārāni catuddasa;
“Seven from here, seven from there, fourteen cycles of existence;
Bảy đời từ đây, bảy đời từ đó, mười bốn vòng luân hồi;
3474
Nivāsamabhijānissaṃ, devaloke ṭhitā tadā.
I knew my past abodes, dwelling then in the deva-world.
Tôi đã biết các đời sống quá khứ, khi đó tôi ở trong cõi chư thiên.
3475
916.
916.
916.
3476
‘‘Pañcaṅgike samādhimhi, sante ekodibhāvite;
“When the five-factored concentration was calm and unified,
Khi định có năm chi, lắng dịu, được nhất tâm phát triển;
3477
Paṭippassaddhiladdhamhi, dibbacakkhu visujjhi me.
and appeasement was attained, my divine eye became purified.
Khi đã đạt được sự tịch tịnh, thiên nhãn của tôi đã được thanh tịnh.
3478
917.
918.
917.
3479
‘‘Cutūpapātaṃ jānāmi, sattānaṃ āgatiṃ gatiṃ;
“I know the passing away and reappearing of beings, their coming and going;
Tôi biết sự sinh tử, sự đến và đi của chúng sanh;
3480
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, jhāne pañcaṅgike ṭhito.
their state of being thus or otherwise, established in the five-factored jhāna.
Sự hiện hữu này và sự hiện hữu khác, khi an trú trong thiền năm chi.
3481
918.
918.
918.
3482
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā…pe… bhavanetti samūhatā.
“The Teacher has been served by me…pe… the leading to existence has been uprooted.
Bậc Đạo Sư đã được phụng sự bởi tôi…pe… Dây buộc tái sinh đã bị nhổ tận gốc.
3483
919.
919.
919.
3484
‘‘Vajjīnaṃ veḷuvagāme, ahaṃ jīvitasaṅkhayā;
“In Veḷuvagāma of the Vajjians, I, at the end of my life,
Tại làng Veḷuva của xứ Vajjī, khi mạng sống của tôi chấm dứt;
3485
Heṭṭhato veḷugumbasmiṃ, nibbāyissaṃ anāsavo’’ti.
below the bamboo clump, will be fully unbound, without defilements.”
Dưới bụi tre Veḷu, tôi sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.”
3486
… Anuruddho thero….
…The Elder Anuruddha…
… Trưởng lão Anuruddha…
3487
10. Pārāpariyattheragāthā
10. The Verses of Elder Pārāpariya
10. Trưởng lão Pārāpariya
3488
920.
920.
920.
3489
Samaṇassa ahu cintā, pupphitamhi mahāvane;
A thought arose in the samaṇa, in the great flowering forest,
Một vị Sa-môn đã có ý niệm, trong rừng lớn đầy hoa;
3490
Ekaggassa nisinnassa, pavivittassa jhāyino.
as he sat with concentrated mind, secluded and meditating.
Khi ngồi nhất tâm, cô tịch, đang thiền định.
3491
921.
921.
921.
3492
‘‘Aññathā lokanāthamhi, tiṭṭhante purisuttame;
“When the Lord of the World, the Best of Men, was present,
“Khi Đấng Cứu Thế của thế gian, Bậc tối thượng của loài người còn hiện hữu;
3493
Iriyaṃ āsi bhikkhūnaṃ, aññathā dāni dissati.
the conduct of bhikkhus was otherwise; now it appears otherwise.
Oai nghi của các Tỳ-khưu đã khác, giờ đây lại thấy khác.
3494
922.
922.
922.
3495
‘‘Sītavātaparittānaṃ, hirikopīnachādanaṃ;
“They partook of garments for protection from cold winds, for covering shame and nakedness,
Họ chỉ dùng y che gió lạnh, che đậy sự hổ thẹn;
3496
Mattaṭṭhiyaṃ abhuñjiṃsu, santuṭṭhā itarītare.
content with whatever they received, for bare sustenance.
Họ ăn vừa đủ để duy trì mạng sống, hài lòng với bất cứ thứ gì có được.
3497
923.
923.
923.
3498
‘‘Paṇītaṃ yadi vā lūkhaṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ;
“Whether choice or coarse, little or much,
Dù là thức ăn ngon hay thô, ít hay nhiều;
3499
Yāpanatthaṃ abhuñjiṃsu, agiddhā nādhimucchitā.
they ate for sustenance, not greedy, not infatuated.
Họ ăn để duy trì mạng sống, không tham lam, không say đắm.
3500
924.
924.
924.
3501
‘‘Jīvitānaṃ parikkhāre, bhesajje atha paccaye;
“Concerning the requisites of life, medicines, and other supplies,
Đối với những vật dụng cần thiết cho đời sống, thuốc men và các yếu tố khác;
3502
Na bāḷhaṃ ussukā āsuṃ, yathā te āsavakkhaye.
they were not excessively eager, as they were for the destruction of defilements.
Họ không quá sốt sắng, như khi họ diệt trừ các lậu hoặc.
3503
925.
925.
925.
3504
‘‘Araññe rukkhamūlesu, kandarāsu guhāsu ca;
“In forests, at the foot of trees, in caves and grottoes,
Trong rừng, dưới gốc cây, trong hang động và hang núi;
3505
Vivekamanubrūhantā, vihaṃsu tapparāyanā.
they dwelt devoted to solitude, cultivating seclusion.
Họ sống chuyên tâm vào sự cô tịch, tăng trưởng sự viễn ly.
3506
926.
926.
926.
3507
‘‘Nīcā niviṭṭhā subharā, mudū atthaddhamānasā;
“Humble, settled, easy to support, gentle, with unarrogant minds;
Khiêm tốn, an trú, dễ nuôi, tâm nhu hòa không cứng nhắc;
3508
Abyāsekā amukharā, atthacintā vasānugā.
not quarrelsome, not talkative, obedient to the thought of welfare.
Không xao nhãng, không ồn ào, suy tư về lợi ích, thuận theo ý muốn.
3509
927.
927.
927.
3510
‘‘Tato pāsādikaṃ āsi, gataṃ bhuttaṃ nisevitaṃ;
“Then their going, eating, and dwelling were pleasing;
Do đó, sự đi, sự ăn, sự cư xử đều trang nghiêm;
3511
Siniddhā teladhārāva, ahosi iriyāpatho.
their deportment was like a smooth stream of oil.
Oai nghi của họ như dòng dầu trơn tru.
3512
928.
928.
928.
3513
‘‘Sabbāsavaparikkhīṇā, mahājhāyī mahāhitā;
“All their defilements exhausted, great meditators, great benefactors;
Các lậu hoặc đã diệt tận, các vị đại thiền giả, các vị đại lợi ích;
3514
Nibbutā dāni te therā, parittā dāni tādisā.
those elders are now fully unbound, such ones are now few.
Các vị Trưởng lão ấy nay đã nhập Niết Bàn, nay những người như vậy rất ít.
3515
929.
929.
929.
3516
‘‘Kusalānañca dhammānaṃ, paññāya ca parikkhayā;
“Due to the decline of wholesome states and wisdom,
Do sự suy tàn của các thiện pháp và trí tuệ;
3517
Sabbākāravarūpetaṃ, lujjate jinasāsanaṃ.
the Dispensation of the Conqueror, endowed with all excellent aspects, is decaying.
Giáo pháp của Đức Phật, đầy đủ mọi phương diện cao quý, đang bị hủy hoại.
3518
930.
930.
930.
3519
‘‘Pāpakānañca dhammānaṃ, kilesānañca yo utu;
“And the season for unwholesome states and defilements;
Thời kỳ của các ác pháp và các phiền não;
3520
Upaṭṭhitā vivekāya, ye ca saddhammasesakā.
Established in seclusion, and who are the remnant of the true Dhamma.
Những ai còn lại của Chánh pháp đều hướng đến sự viễn ly.
3521
931.
931.
931.
3522
‘‘Te kilesā pavaḍḍhantā, āvisanti bahuṃ janaṃ;
‘‘Those defilements, growing, enter many people;
Các phiền não ấy tăng trưởng, xâm nhập nhiều người;
3523
Kīḷanti maññe bālehi, ummattehiva rakkhasā.
They play, I think, with the foolish, like ogres with the insane.
Chúng nô đùa với những kẻ ngu si, như quỷ dữ với những kẻ điên loạn.
3524
932.
932.
932.
3525
‘‘Kilesehābhibhūtā te, tena tena vidhāvitā;
‘‘Overwhelmed by defilements, those people are driven hither and thither;
Những người ấy bị phiền não chế ngự, bị lôi kéo bởi những điều ấy;
3526
Narā kilesavatthūsu, sasaṅgāmeva ghosite.
In matters of defilement, like a battle proclaimed.
Con người trong các đối tượng phiền não, như bị tuyên bố chiến tranh.
3527
933.
933.
933.
3528
‘‘Pariccajitvā saddhammaṃ, aññamaññehi bhaṇḍare;
‘‘Having abandoned the true Dhamma, they quarrel with one another;
Từ bỏ Chánh pháp, họ tranh cãi lẫn nhau;
3529
Diṭṭhigatāni anventā, idaṃ seyyoti maññare.
Pursuing wrong views, they think, ‘This is superior’.
Theo đuổi các tà kiến, họ cho rằng điều này là tốt hơn.
3530
934.
934.
934.
3531
‘‘Dhanañca puttaṃ bhariyañca, chaḍḍayitvāna niggatā;
‘‘Having abandoned wealth, sons, and wives, they have gone forth;
Bỏ lại tài sản, con cái và vợ, họ xuất gia;
3532
Kaṭacchubhikkhahetūpi, akicchāni nisevare.
Yet even for a spoonful of alms, they engage in improper deeds.
Vì một muỗng cơm khất thực, họ làm những việc không nên làm.
3533
935.
935.
935.
3534
‘‘Udarāvadehakaṃ bhutvā, sayantuttānaseyyakā;
‘‘Having eaten to their fill, they lie supine;
Ăn no căng bụng, họ nằm ngửa;
3535
Kathaṃ vattenti* paṭibuddhā, yā kathā satthugarahitā.
Having woken up, they engage in talk that is censured by the Teacher.
Khi thức dậy, họ nói những câu chuyện mà bậc Đạo Sư đã quở trách.
3536
936.
936.
936.
3537
‘‘Sabbakārukasippāni, cittiṃ katvāna* sikkhare;
‘‘They learn all kinds of crafts and arts with reverence;
Họ học tất cả các nghề thủ công, xem trọng chúng;
3538
Avūpasantā ajjhattaṃ, sāmaññatthoti acchati* .
Unpacified within, they remain thinking, ‘This is for the sake of recluseship’.
Tâm chưa an tịnh bên trong, họ sống như thể đó là mục đích của Sa-môn.
3539
937.
937.
937.
3540
‘‘Mattikaṃ telacuṇṇañca, udakāsanabhojanaṃ;
‘‘Clay, oil, perfumed powder, water, seats, and food;
Đất sét, dầu, bột, nước, chỗ ngồi và thức ăn;
3541
Gihīnaṃ upanāmenti, ākaṅkhantā bahuttaraṃ.
They offer to householders, desiring much more.
Họ dâng cho gia chủ, mong muốn nhận lại nhiều hơn.
3542
938.
938.
958.
3543
‘‘Dantaponaṃ kapitthañca, pupphaṃ khādaniyāni ca;
‘‘Tooth-sticks, wood apples, flowers, and edibles;
Cây chải răng, quả kapittha, hoa và các món ăn vặt;
3544
Piṇḍapāte ca sampanne, ambe āmalakāni ca.
And alms-food, well-prepared, mangoes and amalaka fruits.
Và khi bát khất thực đã đầy, xoài và quả lý chua.
3545
939.
939.
939.
3546
‘‘Bhesajjesu yathā vejjā, kiccākicce yathā gihī;
‘‘Like physicians in medicines, like householders in duties, proper and improper;
Như thầy thuốc chuyên về thuốc men, như gia chủ chuyên về việc nhà;
3547
Gaṇikāva vibhūsāyaṃ, issare khattiyā yathā.
Like courtesans in adornment, like khattiyas in power.
Như kỹ nữ chuyên về trang điểm, như vua chúa chuyên về quyền lực.
3548
940.
940.
940.
3549
‘‘Nekatikā vañcanikā, kūṭasakkhī apāṭukā;
‘‘They are deceitful, fraudulent, false witnesses, unskilled;
Gian xảo, lừa dối, làm chứng gian, không khéo léo;
3550
Bahūhi parikappehi, āmisaṃ paribhuñjare.
By many stratagems, they consume material gain.
Họ hưởng thụ vật thực bằng nhiều mưu mẹo.
3551
941.
941.
941.
3552
‘‘Lesakappe pariyāye, parikappenudhāvitā;
‘‘Driven by subtle devices, by indirect means, by stratagems;
Bị lôi cuốn bởi các mưu mẹo, phương cách, và sự toan tính;
3553
Jīvikatthā upāyena, saṅkaḍḍhanti bahuṃ dhanaṃ.
For the sake of livelihood, by artifice, they accumulate much wealth.
Vì lợi lộc, họ dùng thủ đoạn để thu hút nhiều tài sản.
3554
942.
942.
942.
3555
‘‘Upaṭṭhāpenti parisaṃ, kammato no ca dhammato;
‘‘They serve the assembly for the sake of tasks, not for the Dhamma;
Họ phục vụ hội chúng bằng công việc chứ không phải bằng Chánh pháp;
3556
Dhammaṃ paresaṃ desenti, lābhato no ca atthato.
They teach Dhamma to others for gain, not for benefit.
Họ thuyết pháp cho người khác vì lợi lộc chứ không phải vì lợi ích.
3557
943.
943.
943.
3558
‘‘Saṅghalābhassa bhaṇḍanti, saṅghato paribāhirā;
‘‘They quarrel over the Sangha’s gains, excluded from the Sangha;
Họ tranh giành lợi lộc của Tăng đoàn, bị loại trừ khỏi Tăng đoàn;
3559
Paralābhopajīvantā, ahirīkā na lajjare.
Living off others’ gains, they are shameless and feel no embarrassment.
Sống nhờ lợi lộc của người khác, họ vô liêm sỉ, không biết xấu hổ.
3560
944.
944.
944.
3561
‘‘Nānuyuttā tathā eke, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
‘‘And some, though not diligent, shaven-headed, wrapped in robes;
Một số người không chuyên tâm, cạo đầu, khoác y tăng-già-lê;
3562
Sambhāvanaṃyevicchanti, lābhasakkāramucchitā.
Desire only esteem, infatuated with gains and honors.
Họ chỉ muốn được tôn trọng, say đắm trong lợi lộc và sự cung kính.
3563
945.
945.
945.
3564
‘‘Evaṃ nānappayātamhi, na dāni sukaraṃ tathā;
‘‘When things are thus diverse, it is no longer easy;
Trong một thời kỳ hỗn loạn như vậy, thật khó để;
3565
Aphusitaṃ vā phusituṃ, phusitaṃ vānurakkhituṃ.
Either to attain what has not been attained, or to protect what has been attained.
Đạt được điều chưa đạt, hoặc giữ gìn điều đã đạt.
3566
946.
946.
946.
3567
‘‘Yathā kaṇṭakaṭṭhānamhi, careyya anupāhano;
‘‘As one would walk barefoot in a thorny place;
Như người đi chân trần trên vùng đất đầy gai;
3568
Satiṃ upaṭṭhapetvāna, evaṃ gāme munī care.
So should a sage walk in a village, establishing mindfulness.
Vị ẩn sĩ nên đi trong làng với sự tỉnh giác.
3569
947.
947.
947.
3570
‘‘Saritvā pubbake yogī, tesaṃ vattamanussaraṃ;
‘‘Remembering the former yogis, recalling their practice;
Nhớ lại các hành giả thời xưa, ghi nhớ hạnh của họ;
3571
Kiñcāpi pacchimo kālo, phuseyya amataṃ padaṃ.
Even though it is a later time, one may attain the deathless state.
Dù là thời kỳ sau, vẫn có thể đạt được trạng thái bất tử.
3572
948.
948.
948.
3573
‘‘Idaṃ vatvā sālavane, samaṇo bhāvitindriyo;
‘‘Having said this in the Sal forest, the recluse with developed faculties;
Nói xong điều này trong rừng Sāla, vị Sa-môn đã tu tập các căn;
3574
Brāhmaṇo parinibbāyī, isi khīṇapunabbhavo’’ti.
The brahmin, the sage whose rebirths were exhausted, attained Nibbāna.’’
Bậc Bà-la-môn đã nhập Niết Bàn, vị tiên đã diệt tận tái sinh.”
3575
… Pārāpariyo* thero….
… The Elder Pārāpariya …
… Trưởng lão Pārāpariya…
3576
Tatruddānaṃ –
Here is the summary –
Tóm tắt:
3577
Adhimutto pārāpariyo, telakāni raṭṭhapālo;
Adhimutta, Pārāpariya, Telakāni, Raṭṭhapāla;
Adhimutta, Pārāpariya, Telakāni, Raṭṭhapāla;
3578
Mālukyaselo bhaddiyo, aṅguli dibbacakkhuko.
Mālukya, Sela, Bhaddiya, Aṅguli, Dibbacakkhu.
Mālukyasela, Bhaddiya, Aṅguli, Dibbacakkhu.
3579
Pārāpariyo dasete, vīsamhi parikittitā;
These ten Pārāpariya are enumerated in the Vīsatinipāta;
Pārāpariya, mười vị này, được kể trong chương hai mươi;
3580
Gāthāyo dve satā honti, pañcatālīsa* uttarinti.
The verses are two hundred and forty-five in addition.
Có hai trăm bốn mươi lăm bài kệ. (Chỉ thấy 244 bài kệ)
Next Page →